To a Skylark
By Percy Bysshe Shelley
Stanza 1
Hail to thee, blithe Spirit!
(তোমাকে অভিবাদন, প্রফুল্ল আত্মা!)
Bird thou never wert,
(তুমি কোনো পাখি ছিলে না,)
That from Heaven, or near it,
(যে স্বর্গ থেকে, অথবা তার কাছাকাছি থেকে,)
Pourest thy full heart
(তুমি ঢেলে দাও তোমার পূর্ণ হৃদয়)
In profuse strains of unpremeditated art.
(অসীম স্রোতে অকৃত্রিম শিল্পের।)
Stanza 2
Higher still and higher
(আরও উঁচুতে, আরও উঁচুতে)
From the earth thou springest
(পৃথিবী থেকে তুমি উঠছো লাফিয়ে)
Like a cloud of fire;
(একটি আগুনমেঘের মতো;)
The blue deep thou wingest,
(তুমি ডানায় ভাসাও নীল আকাশ,)
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
(এবং গাইতে গাইতে তুমি উড়ো, আর উড়তে উড়তে তুমি গান গাও।)
Stanza 3
In the golden lightning
(সোনালি বজ্রঝলকানিতে)
Of the sunken sun,
(অস্ত গিয়ে যাওয়া সূর্যের,)
O'er which clouds are bright'ning.
(যার ওপরে মেঘেরা ঝলমল করছে।)
Thou dost float and run;
(তুমি ভেসে বেড়াও ও দৌড়াও;)
Like an unbodied joy whose race is just begun.
(একটি দেহহীন আনন্দের মতো যার দৌড় শুরু হয়েছে মাত্র।)
🌿 Word Meanings:
| Word | Meaning in English | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Blithe | Cheerful, carefree | প্রফুল্ল, নির্ভার |
| Spirit | Soul or essence | আত্মা বা সত্তা |
| Pourest | Pour out | ঢেলে দাও |
| Profuse | Abundant | প্রচুর |
| Unpremeditated | Spontaneous, not planned | পূর্ব পরিকল্পনাহীন |
| Springest | Leap, rise suddenly | লাফিয়ে ওঠো |
| Wingest | Fly with wings | ডানা মেলে ওড়ো |
| Soar | Fly or rise high | উচ্চে উড়া |
| Sunken | Descended, going down | নিমজ্জিত, অস্ত গিয়েছে |
| Bright'ning | Becoming bright | উজ্জ্বল হয়ে উঠছে |
| Unbodied | Without a physical body | দেহহীন |
| Joy | Happiness | আনন্দ |
✨ Important Expressions:
-
"Blithe Spirit"
-
Explanation: Shelley calls the skylark a "blithe spirit," emphasizing that it is more than just a bird — a symbol of pure joy and divinity.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: "Blithe Spirit" বলতে কবি পাখিটিকে দেহহীন আনন্দময় আত্মা হিসেবে দেখিয়েছেন — যেন এক পরম আনন্দের প্রতীক।
-
-
"Unpremeditated art"
-
Explanation: The skylark’s song is spontaneous and natural, not crafted through careful planning.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: এই বাক্যটি প্রাকৃতিক ও অকৃত্রিম গানের সৌন্দর্য বোঝাতে ব্যবহৃত হয়েছে।
-
-
"Cloud of fire"
-
Explanation: A metaphor for the rising skylark glowing in the light of the setting sun.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: এটি একটি চিত্রকল্প যেখানে পাখিটির উড্ডয়নকে আগুনমেঘের মতো বলা হয়েছে, সূর্যের আলোয় দীপ্তিমান।
-
-
"Unbodied joy"
-
Explanation: The skylark becomes the embodiment of pure, abstract joy.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: এখানে পাখিটিকে এক নিঃশরীর আনন্দের প্রতীক হিসেবে চিত্রিত করা হয়েছে।
-
Stanza 4
The pale purple even
(ফ্যাকাশে বেগুনি সন্ধ্যা)
Melts around thy flight;
(তোমার উড়ানের চারপাশে গলে যায়;)
Like a star of Heaven,
(স্বর্গীয় কোনো নক্ষত্রের মতো,)
In the broad daylight
(প্রচণ্ড দিনের আলোয়,)
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight,
(তুমি অদৃশ্য, তবুও আমি শুনতে পাই তোমার তীক্ষ্ণ আনন্দের গান।)
Stanza 5
Keen as are the arrows
(তীক্ষ্ণ যেমন তীরগুলো হয়,)
Of that silver sphere,
(সেই রুপালি গোলকের,)
Whose intense lamp narrows
(যার প্রখর আলো সঙ্কুচিত হয়)
In the white dawn clear
(সাদা উজ্জ্বল ভোরে,)
Until we hardly see – we feel that it is there.
(যতক্ষণ না আমরা তা দেখতেও পারি না – শুধু অনুভব করি ওর উপস্থিতি।)
Stanza 6
All the earth and air
(সমগ্র পৃথিবী ও আকাশ)
With thy voice is loud,
(তোমার কণ্ঠে গমগম করছে,)
As, when night is bare,
(যেমন, যখন রাত্রি নগ্ন,)
From one lonely cloud
(একটি নিঃসঙ্গ মেঘ থেকে,)
The moon rains out her beams, and Heaven is overflowed.
(চাঁদ তার কিরণ বর্ষণ করে, আর স্বর্গ ভরে ওঠে আলোয়।)
🌿 Word Meanings:
| Word / Phrase | Meaning in English | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Pale purple even | The soft purple twilight | ফ্যাকাশে বেগুনি সন্ধ্যা |
| Melts | Blends or fades gradually | মিশে যায়, গলে যায় |
| Shrill delight | High-pitched joyful song | তীক্ষ্ণ আনন্দময় গান |
| Keen | Sharp or intense | তীক্ষ্ণ |
| Arrows | Projectiles (used metaphorically) | তীর |
| Silver sphere | The moon | রূপালী গোলক (চাঁদ) |
| Intense lamp | Bright light source (moon) | প্রখর আলো |
| Narrows | Diminishes | সঙ্কুচিত হয় |
| White dawn | Clear, bright early morning | উজ্জ্বল ভোর |
| Bare | Empty, without covering | নগ্ন |
| Lonely cloud | A single isolated cloud | একাকী মেঘ |
| Beams | Rays of light | কিরণ |
| Overflowed | Flooded or filled completely | উপচে পড়েছে |
✨ Important Expressions:
-
"The pale purple even melts around thy flight"
-
Explanation: Twilight blends with the bird’s flight, evoking the beauty and mystery of dusk.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: এই বাক্যটি সন্ধ্যার নরম বেগুনি আলোকে পাখির উড্ডয়নের সাথে মিশিয়ে এক আবেগময় চিত্র তৈরি করে।
-
-
"Like a star of Heaven / In the broad daylight / Thou art unseen"
-
Explanation: Even when invisible, the skylark’s presence is felt through its song—like a star hidden in daylight.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: Skylark দৃশ্যমান না হলেও তার সঙ্গীতের মাধ্যমে তার অস্তিত্ব অনুভূত হয়, যেমন দিনের আলোয় দেখা না গেলেও তারা থাকে।
-
-
"Keen as are the arrows / Of that silver sphere"
-
Explanation: The bird’s song is as piercing and bright as moonlight—an image of ethereal beauty.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: পাখির গানকে চাঁদের তীক্ষ্ণ আলো বা তীরের মতো উপমা দেওয়া হয়েছে, যা এর ঐশ্বরিক সৌন্দর্য প্রকাশ করে।
-
-
"Heaven is overflowed"
-
Explanation: Just like moonlight overflows the sky, so does the skylark's song fill the world.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: এখানে তুলনা করা হয়েছে যে যেভাবে চাঁদের আলো আকাশ ভরে তোলে, ঠিক তেমনি Skylark-এর গান পৃথিবী ও আকাশ ভরিয়ে তোলে।
-
Stanza 7
What thou art we know not;
(তুমি আসলে কী, তা আমরা জানি না;)
What is most like thee?
(তোমার সবচেয়ে কাছাকাছি কী হতে পারে?)
From rainbow clouds there flow not
(রামধনু মেঘ থেকে এমন কিছু ঝরে না)
Drops so bright to see
(যা দেখতে এত উজ্জ্বল,)
As from thy presence showers a rain of melody.
(যেমন তোমার উপস্থিতি থেকে ঝরে পড়ে সুরের বৃষ্টিধারা।)
Stanza 8
Like a Poet hidden
(একজন গোপন কবির মতো,)
In the light of thought,
(চিন্তার আলোয় লুকিয়ে,)
Singing hymns unbidden,
(অনুরোধ ছাড়াই গাইছে স্তবগান,)
Till the world is wrought
(যতক্ষণ না পৃথিবী গঠিত হয়)
To sympathy with hopes and fears it heeded not:
(সেই আশা-ভয়ে যেগুলোর প্রতি আগে মনোযোগ দেয়নি, তাতে সহানুভূতির সঙ্গে সাড়া দেয়।)
Stanza 9
Like a high-born maiden
(একজন অভিজাত তরুণীর মতো,)
In a palace-tower,
(একটি প্রাসাদের মিনারে,)
Soothing her love-laden
(তার প্রেম-ভরা)
Soul in secret hour
(আত্মাকে একান্ত মুহূর্তে সান্ত্বনা দিচ্ছে,)
With music sweet as love, which overflows her bower:
(ভালবাসার মতোই মধুর সংগীত দিয়ে, যা তার নিবাস উপচে পড়ছে।)
🌿 Word Meanings:
| Word / Phrase | Meaning in English | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Rainbow clouds | Colorful, radiant clouds | রামধনুর মতো রঙিন মেঘ |
| Rain of melody | A shower of musical sounds | সুরের বৃষ্টিধারা |
| Hymns unbidden | Songs of praise sung spontaneously | অনুরোধ ছাড়াই গাওয়া স্তবগান |
| Wrought | Shaped, influenced | গঠন করা হয়েছে / গড়ে তোলা হয়েছে |
| Sympathy | Emotional connection | সহানুভূতি |
| Heeded not | Paid no attention to | মনোযোগ দেয়নি |
| High-born maiden | A noble young lady | অভিজাত তরুণী |
| Palace-tower | A tall, secluded tower of a palace | প্রাসাদের একটি মিনার |
| Love-laden | Filled with love | প্রেমে পূর্ণ |
| Bower | A private chamber or retreat | একান্ত ঘর / প্রেমের কুঞ্জ |
✨ Important Expressions:
-
"What thou art we know not"
-
Explanation: Shelley admits the skylark is a mysterious and unknowable being.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: Shelley এখানে স্বীকার করছেন যে Skylark-এর প্রকৃতি আমরা ঠিকভাবে ধরতে পারি না—এটি এক রহস্যময় অস্তিত্ব।
-
-
"From rainbow clouds... showers a rain of melody"
-
Explanation: Skylark’s song is compared to something more radiant than even rainbow clouds.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: Skylark-এর গানকে রামধনু মেঘ থেকে ঝরা উজ্জ্বল জলের ফোটা থেকেও অধিক মধুর ও ঝকঝকে বলা হয়েছে।
-
-
"Like a Poet hidden / In the light of thought"
-
Explanation: The bird resembles a hidden poet who inspires the world through unprompted creation.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: এখানে পাখিকে একজন লুকিয়ে থাকা কবির সাথে তুলনা করা হয়েছে, যে নিজের চিন্তার আলোয় অজান্তেই সৃষ্টি করে।
-
-
"To sympathy with hopes and fears it heeded not"
-
Explanation: The poet’s song makes the world care about emotions it once ignored.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: কবির গান এমন অনুভূতি জাগায় যা আগে মানুষ অবহেলা করত—এটি এক গভীর আবেগ-সংবেদনের সঞ্চার ঘটায়।
-
-
"Like a high-born maiden... music sweet as love"
-
Explanation: The bird is likened to a noble lady expressing deep love privately through sweet music.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: Skylark-এর গানকে এক তরুণী রমণীর গোপন প্রেমের সুরের সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে—যা তার একান্ত আবেগ থেকে উৎসারিত।
-
Stanza 10
Like a glow-worm golden
(একটি সোনালি জোনাকির মতো,)
In a dell of dew,
(শিশিরে ভেজা এক উপত্যকায়,)
Scattering unbeholden
(অদেখা অবস্থায় ছড়িয়ে দিচ্ছে)
Its aereal hue
(তার আকাশী আলো,)
Among the flowers and grass, which screen it from the view!
(ফুল ও ঘাসের মধ্যে, যা তাকে চোখের আড়াল করে রাখে!)
Stanza 11
Like a rose embowered
(একটি গোলাপের মতো, নিজস্ব পাতার আড়ালে থাকা,)
In its own green leaves,
(নিজের সবুজ পাতায় ঘেরা,)
By warm winds deflowered,
(উষ্ণ বাতাসে তার পাপড়ি ঝরে পড়ে,)
Till the scent it gives
(যতক্ষণ না তার দেওয়া সুগন্ধ)
Makes faint with too much sweet those heavy-winged thieves:
(ভারি পাখাওয়ালা চোরদের (মৌমাছি ও প্রজাপতি) অতিমধুরতায় দুর্বল করে তোলে।)
Stanza 12
Sound of vernal showers
(বসন্তের বৃষ্টির শব্দ,)
On the twinkling grass,
(ঝিলমিল ঘাসে পড়ছে,)
Rain-awakened flowers,
(বৃষ্টিতে জেগে ওঠা ফুলগুলো,)
All that ever was
(যা কিছু কখনও ছিল)
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass:
(আনন্দদায়ক, নির্মল ও সতেজ — সবকিছুকেই তোমার সংগীত অতিক্রম করে।)
🌿 Word Meanings:
| Word / Phrase | Meaning in English | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Glow-worm | An insect that emits light | আলো জ্বালানো একধরনের পোকা (জোনাকি) |
| Dell | A small valley | ছোট উপত্যকা |
| Unbeholden | Not seen | অদেখা |
| Aereal hue | Airy, ethereal light or color | হালকা আকাশী আলো |
| Embowered | Enclosed by leaves | পাতার আড়ালে ঢাকা |
| Deflowered | Stripped of petals | পাপড়ি ঝরে পড়া |
| Scent | Fragrance | সুগন্ধ |
| Heavy-winged thieves | Bees or insects that steal nectar | ভারি পাখাওয়ালা চোর (মৌমাছি, প্রজাপতি) |
| Vernal showers | Springtime rain | বসন্তকালের বৃষ্টি |
| Twinkling grass | Sparkling or glistening grass | ঝিকিমিকি ঘাস |
| Surpass | To exceed or go beyond | অতিক্রম করা |
✨ Important Expressions:
-
"Like a glow-worm golden / In a dell of dew"
-
Explanation: Skylark is compared to a glowing insect spreading unseen beauty in a secluded, dewy valley.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: Skylark-এর সৌন্দর্যকে এমন এক জোনাকির সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে, যে নিজের আলো শিশিরে ভেজা উপত্যকায় ছড়িয়ে দেয় — কিন্তু কারো চোখে পড়ে না।
-
-
"By warm winds deflowered"
-
Explanation: The rose loses petals due to warm winds, much like fleeting beauty or song.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: গোলাপের পাপড়ি উষ্ণ বাতাসে ঝরে পড়ে, যা সঙ্গীতের ক্ষণস্থায়ী সৌন্দর্যের প্রতীক।
-
-
"Heavy-winged thieves"
-
Explanation: Refers metaphorically to bees or insects that steal nectar.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: মৌমাছি বা অন্য কীটদের ইঙ্গিত করে, যারা ফুল থেকে মধু চুরি করে—এখানে তারা Skylark-এর সুরের প্রতি আকৃষ্ট শ্রোতার প্রতীক।
-
-
"Thy music doth surpass"
-
Explanation: All the sounds of joyful spring are outshone by the skylark's song.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: বসন্তের সকল মধুর সুরের চেয়েও Skylark-এর গান শ্রেষ্ঠ — এটি আনন্দ, নির্মলতা ও সতেজতায় সবকিছুকে ছাপিয়ে যায়।
-
Stanza 13
Teach us, Sprite or Bird,
(আমাদের শেখাও, আত্মা না পাখি,)
What sweet thoughts are thine:
(তোমার মধুর ভাবনাগুলি কী?)
I have never heard
(আমি কখনও শুনিনি)
Praise of love or wine
(ভালোবাসা বা মদের প্রশংসা)
That panted forth a flood of rapture so divine.
(যা এত স্বর্গীয় আনন্দের প্লাবন নিয়ে আসে।)
Stanza 14
Chorus Hymeneal,
(বিবাহসঙ্গীতের গীতধ্বনি,)
Or triumphal chant,
(বা বিজয়গানের উচ্চারণ,)
Matched with thine would be all
(তোমার সংগীতের পাশে হলে,)
But an empty vaunt,
(তা কেবল একটি ফাঁপা অহংকার হয়ে পড়ে,)
A thing wherein we feel there is some hidden want.
(এমন কিছু, যাতে আমরা একটি অদৃশ্য অভাব অনুভব করি।)
Stanza 15
What objects are the fountains
(কী বস্তুগুলো উৎস হয়ে উঠেছে)
Of thy happy strain?
(তোমার আনন্দময় সুরের?)
What fields, or waves, or mountains?
(কোন মাঠ, সাগর বা পাহাড়?)
What shapes of sky or plain?
(আকাশ বা সমভূমির কেমন রূপ?)
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
(তোমার নিজের জাতের প্রতি কোন ভালোবাসা? কোন যন্ত্রণার অজ্ঞানতা?)
🌿 Word Meanings:
| Word / Phrase | Meaning in English | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Sprite | A spirit or supernatural being | আত্মা বা পরীসদৃশ জীব |
| Panted forth | Breathed out passionately | উত্তেজিতভাবে বেরিয়ে আসা |
| Rapture | Extreme joy or ecstasy | পরমানন্দ, উচ্ছ্বাস |
| Divine | Heavenly, god-like | স্বর্গীয়, দেবত্বপূর্ণ |
| Chorus Hymeneal | Wedding hymn (Hymen = Greek god of marriage) | বিবাহের গান |
| Triumphal chant | A victorious or celebratory song | বিজয়গান |
| Empty vaunt | Hollow boast or showy pride | ফাঁপা গর্ব, দম্ভ |
| Hidden want | A concealed lack or deficiency | অদৃশ্য অভাব |
| Fountains | Sources or origins | উৎস |
| Strain | Musical tune or melodic line | সুর |
| Shapes of sky/plain | Forms or appearances in the sky or land | আকাশ বা ভূমির রূপ |
| Thine own kind | Others of your own species | তোমার নিজের জাত |
| Ignorance of pain | Lack of awareness or experience of suffering | যন্ত্রণার অজ্ঞতা |
✨ Important Expressions:
-
"Teach us, Sprite or Bird"
-
Explanation: The poet elevates the Skylark beyond a mere bird—considering it a divine spirit capable of teaching humanity.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: কবি Skylark-কে শুধুমাত্র একটি পাখি নয়, এক আত্মিক সত্তা হিসেবে দেখেছেন—যে মানুষের শিক্ষক হতে পারে।
-
-
"That panted forth a flood of rapture so divine"
-
Explanation: Skylark’s song is more intensely joyful and spiritual than any praise of love or wine.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: Skylark-এর সুর প্রেম বা মদের প্রশংসার থেকেও অনেক বেশি স্বর্গীয় ও আনন্দপূর্ণ।
-
-
"But an empty vaunt"
-
Explanation: Even celebratory human songs are hollow compared to the skylark’s natural melody.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: মানুষের গানগুলিও Skylark-এর সুরের তুলনায় ফাঁপা বা অর্থহীন বলে মনে হয়।
-
-
"What love of thine own kind? what ignorance of pain?"
-
Explanation: The poet wonders if the skylark’s joy is because of a special love or freedom from suffering unknown to humans.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: কবি প্রশ্ন করছেন—Skylark-এর আনন্দ কি তার নিজের জাতের প্রতি ভালোবাসা, নাকি দুঃখ-যন্ত্রণার অজ্ঞানতা?
-
Stanza 16
With thy clear keen joyance
(তোমার নির্মল ও তীক্ষ্ণ আনন্দের সঙ্গে)
Languor cannot be:
(নিস্তেজতা থাকতে পারে না:)
Shadow of annoyance
(বিরক্তির ছায়াও)
Never came near thee:
(তোমার কাছে কোনোদিন আসেনি:)
Thou lovest—but ne’er knew love’s sad satiety.
(তুমি ভালোবাসো—কিন্তু ভালোবাসার দুঃখদায়ক অতিপূর্ণতা কখনও চেনোনি।)
Stanza 17
Waking or asleep,
(জেগে হোক বা ঘুমিয়ে,)
Thou of death must deem
(তুমি মৃত্যু সম্পর্কে ভাবো নিশ্চয়ই)
Things more true and deep
(আরো সত্য ও গভীর কিছু)
Than we mortals dream,
(যা আমরা নশ্বর মানুষ স্বপ্নেও ভাবি না,)
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
(নচেৎ কীভাবে তোমার সুর এত স্বচ্ছ নদীর মতো প্রবাহিত হয়?)
Stanza 18
We look before and after,
(আমরা ভবিষ্যৎ ও অতীতের দিকে তাকাই,)
And pine for what is not:
(আর যা নেই, তার জন্য কষ্ট পাই:)
Our sincerest laughter
(আমাদের আন্তরিক হাসিতেও)
With some pain is fraught;
(একটু দুঃখ লুকানো থাকে;)
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
(আমাদের সবচেয়ে মধুর গান সেইসবই, যেগুলি সবচেয়ে দুঃখের ভাবনা প্রকাশ করে।)
🌿 Word Meanings:
| Word / Phrase | Meaning in English | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Joyance | Joy, delight | আনন্দ, উচ্ছ্বাস |
| Languor | Weakness or lack of energy | নিস্তেজতা, ক্লান্তি |
| Shadow of annoyance | Even the slightest irritation | বিরক্তির সামান্য ছায়াও |
| Satiety | A state of being fed up or overly satisfied | অতিপূর্ণতা, বিরক্তিকর পরিতৃপ্তি |
| Deem | Consider, think | মনে করা |
| Crystal stream | Clear, pure flowing stream | স্বচ্ছ ও প্রবাহিত জলধারা |
| Pine | To yearn deeply | আকুল আকাঙ্ক্ষা করা |
| Fraught | Filled or loaded (usually with something negative) | পূর্ণ, পরিপূর্ণ (প্রায়শঃ নেতিবাচক কিছুতে) |
| Saddest thought | Deep sorrow or melancholic idea | সবচেয়ে দুঃখজনক চিন্তা |
✨ Important Expressions:
-
"With thy clear keen joyance / Languor cannot be"
-
Explanation: The bird's joy is so intense and pure that fatigue or sadness cannot touch it.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: Skylark-এর আনন্দ এত গভীর ও নির্মল যে ক্লান্তি বা বিষণ্নতা সেখানে ঢুকতেই পারে না।
-
-
"Thou lovest—but ne’er knew love’s sad satiety"
-
Explanation: Unlike humans, the skylark knows love only in its pure joy, not in its painful excess.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: মানুষের মতো Skylark ভালোবাসার দুঃখজনক অতিপূর্ণতা চেনে না—শুধুই তার আনন্দ।
-
-
"Thy notes flow in such a crystal stream"
-
Explanation: The bird’s song is described as flawlessly pure and continuously flowing, like a clear stream.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: পাখির গান যেন এক স্বচ্ছ, বিশুদ্ধ নদীর স্রোতের মতো ধারাবাহিক ও কোমল।
-
-
"Our sweetest songs are those that tell of saddest thought."
-
Explanation: Shelley emphasizes the paradox that human art often finds its deepest beauty in sorrow.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: শেলি বোঝাতে চেয়েছেন, মানুষের সবচেয়ে সুন্দর গানগুলোই সাধারণত গভীর দুঃখের কথা বলে।
-
Stanza 19
Yet if we could scorn
(তবুও যদি আমরা অবজ্ঞা করতে পারতাম)
Hate, and pride, and fear;
(ঘৃণা, অহংকার ও ভয়কে;)
If we were things born
(যদি আমরা এমন কিছু হই, জন্ম নিয়েছি)
Not to shed a tear,
(চোখের জল ফেলতে নয়,)
I know not how thy joy we ever should come near.
(তবে-ও জানি না কীভাবে আমরা তোমার আনন্দের কাছে পৌঁছাতে পারতাম।)
Stanza 20
Better than all measures
(সব সুরের তুলনায় শ্রেয়)
Of delightful sound,
(যা আনন্দদায়ক সুর তোলে,)
Better than all treasures
(সব ধনসম্পদের তুলনায় শ্রেষ্ঠ)
That in books are found,
(যা বইয়ে পাওয়া যায়,)
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
(তোমার প্রতিভা যদি কোনো কবির হতো, হে মাটিকে অবজ্ঞা করা পাখি!)
Stanza 21
Teach me half the gladness
(আমায় শেখাও তোমার খুশির অর্ধেকটাও,)
That thy brain must know,
(যা তোমার মস্তিষ্ক জানে,)
Such harmonious madness
(তবে এমন সুরেলা উন্মাদনা)
From my lips would flow
(আমার ঠোঁট থেকে বেরিয়ে আসবে,)
The world should listen then—as I am listening now.
(তখন গোটা পৃথিবী শুনবে—যেমন আমি এখন শুনছি।)
🌿 Word Meanings:
| Word / Phrase | Meaning in English | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Scorn | To reject or despise | অবজ্ঞা করা |
| Shed a tear | To cry | চোখের জল ফেলা |
| Measures (of sound) | Rhythmic musical patterns or melody | সুর বা সংগীতের তাল |
| Treasures | Valuable things | ধনসম্পদ |
| Scorner of the ground | One who avoids the earth / stays above it | মাটিকে অবজ্ঞা করে এমন কেউ (স্কাইলার্ক পাখি) |
| Harmonious madness | Ecstatic, musical inspiration | সুরেলা উন্মাদনা বা আনন্দময় উন্মাদ ভাব |
| Gladness | Joy or happiness | আনন্দ, সুখ |
✨ Important Expressions:
-
"If we could scorn / Hate, and pride, and fear"
-
Explanation: Shelley imagines a world free from destructive emotions where human joy could resemble the skylark’s.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: Shelley এমন এক পৃথিবীর কল্পনা করেন যেখানে ঘৃণা, অহংকার ও ভয় নেই—তবেই হয়তো মানুষ পাখির মতো আনন্দ পেত।
-
-
"Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!"
-
Explanation: If a poet had the skylark's gift of song, it would be greater than any music or bookish wisdom.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: যদি কোনো কবি স্কাইলার্কের মত সৃষ্টিশীলতা পেত, তবে তা সব সুর ও জ্ঞানের চেয়ে শ্রেষ্ঠ হতো।
-
-
"Teach me half the gladness / That thy brain must know"
-
Explanation: The poet longs to experience even a fraction of the bird’s joyous inspiration, believing it would make him a voice the whole world listens to.
-
বাংলা ব্যাখ্যা: কবি চায় যেন তার মনের মধ্যে পাখির খুশির অর্ধেকটুকুও ঢুকে পড়ে—তাহলেই সে এমন সুর তুলবে, যা গোটা দুনিয়া শুনবে।
-
<<<<<<<<<<<<<<<🌹The End🌹>>>>>>>>>>
