🎭 She Stoops to Conquer; Or, The Mistakes of a Night
✍️ By Oliver Goldsmith
📜 Dedication: To Samuel Johnson, LL.D.
Dear Sir,—By inscribing this slight performance to you, I do not mean so much to compliment you as myself.
(প্রিয় স্যার,—এই সামান্য রচনাটি আপনার নামে উৎসর্গ করে আমি যতটা না আপনাকে সম্মান জানাচ্ছি, তার চেয়ে বেশি নিজেকে।)
It may do me some honour to inform the public, that I have lived many years in intimacy with you.
(জনসাধারণকে জানানো আমার জন্য গৌরবের বিষয়, যে আমি বহু বছর আপনার সঙ্গে অন্তরঙ্গ সম্পর্ক বজায় রেখেছি।)
It may serve the interests of mankind also to inform them, that the greatest wit may be found in a character, without impairing the most unaffected piety.
(মানবজাতির উপকারেও আসতে পারে এটা জানা, যে এক চরিত্রে সবচেয়ে তীক্ষ্ণ বুদ্ধিও থাকতে পারে, আবার অকৃত্রিম ধর্মভক্তিও বিঘ্নিত হয় না।)
I have, particularly, reason to thank you for your partiality to this performance.
(বিশেষভাবে আপনাকে ধন্যবাদ জানাতে চাই এই নাটকের প্রতি আপনার পক্ষপাতিত্বের জন্য।)
The undertaking a comedy not merely sentimental was very dangerous; and Mr. Colman, who saw this piece in its various stages, always thought it so.
(কেবলমাত্র আবেগনির্ভর নয়, এমন একটি কমেডি লেখার দুঃসাহসিক কাজটি খুব বিপজ্জনক ছিল; আর মি. কোলম্যান, যিনি এই নাটকটির বিভিন্ন পর্যায় দেখেছেন, সর্বদা তাই মনে করতেন।)
However, I ventured to trust it to the public; and, though it was necessarily delayed till late in the season, I have every reason to be grateful.
(তবুও আমি সাহস করে এটি জনসাধারণের উপর ছেড়ে দিয়েছি; আর যদিও এটি প্রয়োজনে দেরিতে প্রকাশিত হয়েছে, তবু আমি কৃতজ্ঞ হওয়ার যথেষ্ট কারণ পাই।)
I am, dear Sir, your most sincere friend and admirer,
(আমি, প্রিয় স্যার, আপনার সবচেয়ে আন্তরিক বন্ধু ও ভক্ত,)
—Oliver Goldsmith
🎭 PROLOGUE
✍️ By David Garrick, Esq.
Enter MR. WOODWARD, dressed in black, and holding a handkerchief to his eyes.
(মঞ্চে প্রবেশ করেন মি. উডওয়ার্ড, কালো পোশাকে, চোখে রুমাল চেপে ধরে।)
Excuse me, sirs, I pray—I can’t yet speak—
(ক্ষমা করবেন মহাশয়গণ, আমি বলার মতো অবস্থায় নেই—)
I’m crying now—and have been all the week.
(আমি এখন কাঁদছি—আর সারাসপ্তাহ ধরেই কাঁদছি।)
“’Tis not alone this mourning suit,” good masters:
(“শুধু এই শোকের পোশাক নয়,” প্রিয় মহাশয়গণ:)
“I’ve that within”—for which there are no plasters!
(“আমার ভিতরে যা আছে”—তার কোনো প্রলেপ নেই!)
Pray, would you know the reason why I’m crying?
(বলুন তো, আমি কাঁদছি কেন জানতে চান?)
The Comic Muse, long sick, is now a-dying!
(কমিক মিউজ, অনেকদিন ধরে অসুস্থ, এখন মরতে বসেছে!)
And if she goes, my tears will never stop;
(আর সে চলে গেলে, আমার চোখের জল থামবে না;)
For as a player, I can’t squeeze out one drop:
(কারণ একজন অভিনেতা হিসেবে আমি এক ফোঁটাও কাঁদতে পারব না।)
I am undone, that’s all—shall lose my bread—
(আমি শেষ—এতেই সব শেষ—আমার রুজি চলে যাবে—)
I’d rather, but that’s nothing—lose my head.
(তবুও আমি চাই, কিন্তু তা কোনো ব্যাপার না—মাথা কাটা যাক।)
When the sweet maid is laid upon the bier,
(যখন সেই প্রিয় কন্যা কফিনে শোয়ানো হবে,)
Shuter and I shall be chief mourners here.
(শুটার ও আমি হব প্রধান শোক প্রকাশকারী।)
To her a mawkish drab of spurious breed,
(তাঁর জায়গায় আসবে এক কৃত্রিম অনুভূতির গন্ধযুক্ত ভুয়া প্রজাতির মেয়ে,)
Who deals in sentimentals, will succeed!
(যে শুধু আবেগ-ভিত্তিক নাটকে কাজ করে, সে তার স্থলাভিষিক্ত হবে!)
Poor Ned and I are dead to all intents;
(অভাগা নেড আর আমি সবদিক থেকে মৃতপ্রায়;)
We can as soon speak Greek as sentiments!
(আমরা যত তাড়াতাড়ি গ্রিক ভাষা বলতে পারি, তত তাড়াতাড়ি আবেগ প্রকাশ করতে পারি!)
Both nervous grown, to keep our spirits up.
(আমরা দুজনেই খুব নার্ভাস হয়ে গেছি, প্রাণচাঞ্চল্য ধরে রাখার চেষ্টা করছি।)
We now and then take down a hearty cup.
(মাঝেমধ্যে মনের জোর বাড়াতে আমরা এক গ্লাস ভালো মদ খাই।)
What shall we do? If Comedy forsake us,
(আমরা করবই বা কী? যদি কমেডি আমাদের পরিত্যাগ করে,)
They’ll turn us out, and no one else will take us.
(তারা আমাদের বের করে দেবে, এবং আর কেউ আমাদের নেবে না।)
🧾 Word Meanings
| Word / Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Inscribing | Dedicating or addressing to someone | উৎসর্গ করা |
| Intimacy | Close familiarity | অন্তরঙ্গতা |
| Wit | Clever humour | বুদ্ধিদীপ্ত রসবোধ |
| Piety | Religious devotion | ধর্মভক্তি |
| Partiality | Biased liking or favour | পক্ষপাত |
| Undertaking | A project or challenge | উদ্যোগ |
| Mawkish | Overly sentimental | অতিরিক্ত আবেগপূর্ণ |
| Spurious | False or fake | ভুয়া, জাল |
| Sentimentals | Emotional or sentimental drama | আবেগনির্ভর নাটক |
| Bier | A frame or stand for a coffin | কফিন রাখার স্ট্যান্ড |
💡 Important Expressions
1. “By inscribing this slight performance…”
→ The author subtly compliments himself by dedicating to a great man.
(লেখক নিজেকেই পরোক্ষভাবে প্রশংসা করছেন একজন মহান ব্যক্তিকে উৎসর্গ করে।)
2. “The Comic Muse… is now a-dying”
→ Satirical comment on the fading popularity of true comedy.
(আসল হাস্যরসাত্মক নাটকের জনপ্রিয়তা কমে যাওয়ার কটাক্ষপূর্ণ মন্তব্য।)
3. “To make you laugh, I must play tragedy.”
→ Irony: Tragedy used as a means of comedy.
(বিপরীতার্থকতা: ট্র্যাজেডির মাধ্যমে হাস্যরস তৈরির ইঙ্গিত।)
4. “The College YOU…”
→ Refers to the audience as the deciding authority.
(দর্শকদেরই বিচারক হিসেবে উল্লেখ করা হয়েছে।)
But why can’t I be moral?—Let me try—
(কিন্তু আমি নীতিকথন কেন পারি না?—চেষ্টা করি—)
My heart thus pressing—fixed my face and eye—
(এইভাবে হৃদয় চেপে ধরি—মুখ আর চোখে দৃঢ়তা আনতে চেষ্টা করি—)
With a sententious look, that nothing means,
(একটা গুরুগম্ভীর অভিব্যক্তি নিয়ে, যার কোনো অর্থই নেই,)
(Faces are blocks in sentimental scenes)
(আবেগঘন দৃশ্যে মুখগুলো যেন কাঠের পুতুল—নিষ্প্রাণ।)
Thus I begin: “All is not gold that glitters,
(এইভাবে শুরু করি: “সব ঝকমকে জিনিসই সোনা নয়,)
“Pleasure seems sweet, but proves a glass of bitters.
(“আনন্দ মিষ্টি মনে হয়, কিন্তু পরে তা তেতো কাঁচে পরিণত হয়।)
“When Ignorance enters, Folly is at hand:
(“যখন অজ্ঞতা আসে, তখন গোপনে উপস্থিত হয় মূর্খতা:)
“Learning is better far than house and land.
(“জ্ঞান গৃহ বা জমির চেয়ে অনেক উত্তম।)
“Let not your virtue trip; who trips may stumble,
(“তোমার নৈতিকতা যেন কখনো হোঁচট না খায়; কারণ হোঁচট খেলে পড়েও যেতে পারো,)
“And virtue is not virtue, if she tumble.”
(“আর নৈতিকতা পড়ে গেলে, সে আর নৈতিকতা থাকে না।”)
I give it up—morals won’t do for me;
(আমি ছেড়ে দিলাম—নীতিকথন আমার দ্বারা হবে না।)
To make you laugh, I must play tragedy.
(তোমাদের হাসাতে হলে, আমাকে ট্র্যাজেডি অভিনয় করতে হবে!)
One hope remains—hearing the maid was ill,
(একটি আশা বেঁচে আছে—শুনেছি সেই কন্যাটি অসুস্থ,)
A Doctor comes this night to show his skill.
(আজ রাতে একজন ডাক্তার আসছেন তাঁর কুশলতা দেখাতে।)
To cheer her heart, and give your muscles motion,
(তার মন আনন্দিত করতে এবং তোমাদের মুখে হাসির রেখা আনতে,)
He, in Five Draughts prepar’d, presents a potion:
(তিনি পাঁচটি খণ্ডে প্রস্তুত একটি ওষুধ পেশ করবেন:)
A kind of magic charm—for be assur’d,
(এ একরকম যাদু মন্ত্র—নিশ্চিত থাকো,)
If you will swallow it, the maid is cur’d:
(তোমরা যদি তা গ্রহণ করো, তবে সেই কন্যাটি সেরে উঠবে:)
But desperate the Doctor, and her case is,
(কিন্তু ডাক্তার এবং তার রোগ দুটোই আশঙ্কাজনক,)
If you reject the dose, and make wry faces!
(তোমরা যদি ওষুধ ফিরিয়ে দাও, মুখ বিকৃত করো!)
This truth he boasts, will boast it while he lives,
(এই সত্য সে গর্ব করে বলে, এবং যতদিন বাঁচে বলবে,)
No poisonous drugs are mixed in what he gives.
(যা সে দেয়, তাতে কোনো বিষাক্ত উপাদান নেই।)
Should he succeed, you’ll give him his degree;
(সে যদি সফল হয়, তোমরা তাকে ডিগ্রি দেবে;)
If not, within he will receive no fee!
(আর যদি না হয়, তবে সে এক পয়সাও পাবে না!)
The College YOU, must his pretensions back,
(তোমরাই সেই কলেজ, তোমরাই তার দাবিকে মেনে নেবে,)
Pronounce him Regular, or dub him Quack.
(তোমরাই ঠিক করো—সে আসল ডাক্তার, না ভণ্ড চিকিৎসক!)
🧾 Word Meanings
| Word / Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Sententious | Pretentious in moralizing | গুরুগম্ভীর অথচ অর্থহীন নীতিকথন |
| Mawkish | Overly sentimental, sickly sweet | অতিরিক্ত আবেগময় |
| Draught | A portion of liquid medicine | তরল ওষুধের একটি ডোজ |
| Potion | Magical or medicinal drink | জাদুকরী বা ঔষধীয় পানীয় |
| Wry faces | Twisted or contorted expressions, especially in distaste | মুখ বিকৃত করে |
| Pretension | Claim or ambition, especially false | দাবি, বিশেষ করে ভুয়া দাবি |
| Quack | A fraudulent or fake doctor | ভণ্ড ডাক্তার |
| Regular (doctor) | Legitimate, trained physician | স্বীকৃত ডাক্তার |
💡 Important Expressions
1. “Why can’t I be moral?… My heart thus pressing”
→ Satirizes forced sentimentality in sentimental comedies.
(আবেগজর্জরিত নাটকে জোর করে নীতিকথন বলার কটাক্ষ।)
2. “All is not gold that glitters…”
→ Parody of clichéd morals; shows absurdity of forced didacticism.
(প্রচলিত প্রবাদ নিয়ে ব্যঙ্গ; জোর করে শিক্ষা দেওয়ার অযৌক্তিকতা বোঝানো হয়েছে।)
3. “One hope remains—hearing the maid was ill…”
→ Personification of Comedy as a sick “maid,” and the playwright as her doctor.
(কমেডিকে অসুস্থ কন্যা হিসেবে উপস্থাপন, লেখক যেন তার ডাক্তার।)
4. “The College YOU… Pronounce him Regular or dub him Quack”
→ Audience empowered as judges of the playwright’s worth.
(দর্শকদেরই নাট্যকারের সাফল্য বা ব্যর্থতার বিচারক হিসেবে চিত্রিত করা হয়েছে।)
🎭 She Stoops to Conquer
📘 ACT THE FIRST – SCENE I
📍Scene: A Chamber in an old-fashioned House.
[Enter MRS. HARDCASTLE and MR. HARDCASTLE.]
MRS. HARDCASTLE.
I vow, Mr. Hardcastle, you’re very particular.
(আমি শপথ করে বলছি, মি. হার্ডক্যাসল, আপনি খুব খুঁতখুঁতে।)
Is there a creature in the whole country but ourselves,
(এই গোটা এলাকায় আমাদের ছাড়া আর কেউ কি আছে,)
that does not take a trip to town now and then, to rub off the rust a little?
(যে মাঝেমধ্যে শহরে যায় না, একটু ঝাঁঝরা কাটাতে?)
There’s the two Miss Hoggs, and our neighbour Mrs. Grigsby,
(মিস হগgs দু’জন, আর আমাদের প্রতিবেশী মিসেস গ্রিগসবি,)
go to take a month’s polishing every winter.
(প্রতি শীতে এক মাস শহরে গিয়ে নিজেদের ঝকঝকে করে তোলে।)
HARDCASTLE.
Ay, and bring back vanity and affectation to last them the whole year.
(হ্যাঁ, আর সাথে ফিরিয়ে আনে অহংকার আর ভান, যা তাদের সারা বছর ভর রাখে।)
I wonder why London cannot keep its own fools at home!
(আমি আশ্চর্য হই কেন লন্ডন তার বোকাদের নিজেদের কাছেই রাখতে পারে না!)
In my time, the follies of the town crept slowly among us,
(আমার সময় শহরের বোকামিগুলো ধীরে ধীরে আমাদের মধ্যে আসত,)
but now they travel faster than a stage-coach.
(কিন্তু এখন তো সেগুলো স্টেজ-কোচের চেয়েও দ্রুত ছড়িয়ে পড়ে।)
Its fopperies come down not only as inside passengers, but in the very basket.
(তার হাস্যকর ফ্যাশন শুধু গাড়ির ভেতরে নয়, ঝুড়িতেও চেপে আসে।)
MRS. HARDCASTLE.
Ay, your times were fine times indeed;
(হ্যাঁ, আপনার সময়গুলো ছিল বটে চমৎকার সময়!)
you have been telling us of them for many a long year.
(বহু বছর ধরে আপনি সেগুলোর গল্প শুনিয়ে চলেছেন।)
Here we live in an old rumbling mansion,
(এখানে আমরা একটা পুরোনো কাঁপতে থাকা প্রাসাদে থাকি,)
that looks for all the world like an inn,
(যেটা পুরোপুরি একটা সরাইখানার মতো দেখতে,)
but that we never see company.
(তবুও আমরা কখনো অতিথি পাই না।)
Our best visitors are old Mrs. Oddfish, the curate’s wife,
(আমাদের সেরা অতিথি হলেন বৃদ্ধা মিসেস ওডফিশ, যিনি একজন ধর্মযাজকের স্ত্রী,)
and little Cripplegate, the lame dancing-master;
(আর ল্যাংড়া নৃত্যশিক্ষক ছোট ক্রিপলগেট;)
and all our entertainment your old stories of Prince Eugene and the Duke of Marlborough.
(আর আমাদের সব বিনোদন মানে আপনার পুরোনো গল্প – প্রিন্স ইউজিন আর মার্লবরো ডিউকের কাহিনি।)
I hate such old-fashioned trumpery.
(আমি এইসব পুরোনো ধাঁচের বাজে জিনিস একেবারেই সহ্য করতে পারি না।)
HARDCASTLE.
And I love it. I love everything that’s old:
(আর আমি সেগুলো ভালোবাসি। আমি সব পুরোনো জিনিস ভালোবাসি:)
old friends, old times, old manners, old books, old wine;
(পুরোনো বন্ধু, পুরোনো দিন, পুরোনো রীতি, পুরোনো বই, পুরোনো মদ;)
and I believe, Dorothy (taking her hand),
(আর আমি বিশ্বাস করি, ডরোথি (তার হাত ধরে),)
you’ll own I have been pretty fond of an old wife.
(তুমি স্বীকার করবে, আমি এক বুড়ি স্ত্রীকেও বেশ ভালোবেসেছি।)
MRS. HARDCASTLE.
Lord, Mr. Hardcastle, you’re for ever at your Dorothys and your old wives.
(ওহ প্রভু, মি. হার্ডক্যাসল, আপনি সারাক্ষণ এই ডরোথি আর আপনার বুড়ি স্ত্রীদের নিয়েই থাকেন।)
You may be a Darby, but I’ll be no Joan, I promise you.
(আপনি হয়তো ডার্বি হতে পারেন, কিন্তু আমি কোনভাবেই জোয়ান হবো না, আমি বলছি।)
I’m not so old as you’d make me, by more than one good year.
(আমি ততটা বুড়ি নই, যতটা আপনি আমাকে দেখাতে চান – অন্তত এক বছর কম!)
Add twenty to twenty, and make money of that.
(২০ আর ২০ যোগ করুন, আর সেটা নিয়ে হিসাব কষে দেখুন।)
HARDCASTLE.
Let me see; twenty added to twenty makes just fifty and seven.
(দেখি তো, ২০ আর ২০ যোগ করলে তো হয় ঠিক ৫৭।)
MRS. HARDCASTLE.
It’s false, Mr. Hardcastle;
(মিথ্যে কথা, মি. হার্ডক্যাসল;)
I was but twenty when I was brought to bed of Tony,
(আমি তখন মাত্র ২০, যখন আমি টোনিকে জন্ম দিয়েছিলাম,)
that I had by Mr. Lumpkin, my first husband;
(যাকে আমি পেয়েছিলাম মিস্টার লাম্পকিন, আমার প্রথম স্বামীর থেকে;)
and he’s not come to years of discretion yet.
(এবং সে এখনো বুদ্ধিমানের বয়সে পৌঁছয়নি।)
HARDCASTLE.
Nor ever will, I dare answer for him.
(সে কোনো দিনও পারবে না, এটা আমি নিশ্চিত করে বলছি।)
Ay, you have taught him finely.
(হ্যাঁ, তুমি তো ওকে চমৎকার শিখিয়েছো!)
MRS. HARDCASTLE.
No matter. Tony Lumpkin has a good fortune.
(কিছু যায় আসে না। টোনি লাম্পকিনের ভালো সম্পদ আছে।)
My son is not to live by his learning.
(আমার ছেলে পড়াশোনার উপর নির্ভর করে বাঁচবে না।)
I don’t think a boy wants much learning to spend fifteen hundred a year.
(আমি মনে করি না, কোনো ছেলের এত পড়াশোনার দরকার আছে বছরে দেড় হাজার পাউন্ড খরচ করার জন্য।)
HARDCASTLE.
Learning, quotha! a mere composition of tricks and mischief.
(পড়াশোনা, না! সে তো একটা ফাঁকিবাজ আর দুষ্টামির খিচুড়ি!)
MRS. HARDCASTLE.
Humour, my dear; nothing but humour.
(মজা, প্রিয়; শুধু মজাই।)
Come, Mr. Hardcastle, you must allow the boy a little humour.
(চলুন, মি. হার্ডক্যাসল, ছেলেটাকে একটু মজা করতে দিন না।)
HARDCASTLE.
I’d sooner allow him a horse-pond.
(আমি বরং ওকে ঘোড়ার জলাধারে ফেলে দেব!)
If burning the footmen’s shoes, frightening the maids, and worrying the kittens be humour, he has it.
(যদি কাজের লোকের জুতো পোড়ানো, কাজের মেয়েদের ভয় দেখানো, আর বিড়ালছানাদের বিরক্ত করাই মজা হয়—তাহলে সে মজার খনি।)
It was but yesterday he fastened my wig to the back of my chair,
(গতকাল সে আমার পরচুলা চেয়ার-এর পেছনে আটকে দিয়েছিল,)
and when I went to make a bow, I popt my bald head in Mrs. Frizzle’s face.
(আর আমি যখন অভিবাদন জানাতে ঝুঁকলাম, আমার টাকমাথা মিসেস ফ্রিজলের মুখের সামনে চলে গেল!)
[Tony hallooing behind the scenes]
HARDCASTLE.
O, there he goes—a very consumptive figure, truly.
(ওই তো গেল, একেবারে অসুস্থ রোগী সেজে!)
[Enter TONY, crossing the stage.]
MRS. HARDCASTLE.
Tony, where are you going, my charmer?
(টোনি, কোথায় যাচ্ছো, আমার সোনামণি?)
Won’t you give papa and I a little of your company, lovee?
(তোমার মা-বাবাকে একটু সঙ্গ দেবে না, সোনা?)
TONY.
I’m in haste, mother; I cannot stay.
(আমি তাড়ায় আছি, মা; আমি থাকতে পারবো না।)
MRS. HARDCASTLE.
You shan’t venture out this raw evening, my dear; you look most shockingly.
(তোমাকে এত ঠান্ডা সন্ধ্যায় বাইরে যেতে দেব না, প্রিয়; তোমাকে খুবই খারাপ দেখাচ্ছে।)
TONY.
I can’t stay, I tell you. The Three Pigeons expects me down every moment.
(আমি থাকতে পারি না, বলছি তো। থ্রি পিজনস (মদের দোকান) যে কোনো সময় আমার অপেক্ষায়।)
There’s some fun going forward.
(ওখানে মজার কিছু হচ্ছে।)
HARDCASTLE.
Ay; the alehouse, the old place: I thought so.
(হ্যাঁ, মদের দোকান, পুরনো জায়গাটা: আমি জানতাম।)
MRS. HARDCASTLE.
A low, paltry set of fellows.
(একদল নিচু মানসিকতার লোক!)
TONY.
Not so low, neither.
(ততটাও নিচু নয়।)
There’s Dick Muggins the exciseman, Jack Slang the horse doctor,
(ওখানে আছে এক্সসাইজম্যান ডিক মাগিন্স, ঘোড়ার ডাক্তার জ্যাক স্ল্যাং,)
Little Aminadab that grinds the music box, and Tom Twist that spins the pewter platter.
(আর আছে ছোট আমিনাদাব, যে মিউজিক বক্স ঘোরায়, আর টম টুইস্ট, যে রুপোর প্লেট ঘোরায়।)
🧾 Word Meanings:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Rub off the rust | Refresh oneself socially | সমাজে নিজেকে ঝকঝকে করে তোলা |
| Foppery | Excessive concern with appearance | বাহ্যিকতা নিয়ে বাড়াবাড়ি |
| Rumbling mansion | Shaky, old house | ধ্বসপ্রবণ পুরনো বাড়ি |
| Trumpery | Nonsense or worthless stuff | বাজে বা তুচ্ছ জিনিস |
| Quotha | (Archaic) indeed! (used sarcastically) | সত্যিই! (বিদ্রূপ করে বলা) |
| Horse-pond | Dirty water pond (used for punishment) | ঘোড়ার পুকুর (অপমানমূলক স্থান) |
| Consumptive | Looking sickly, as if suffering from TB | যক্ষ্মাগ্রস্ত, রোগাক্রান্ত চেহারা |
💡 Important Expressions:
“Fopperies come down not only as inside passengers…”
→ Symbolizes how city vanity spreads even to the countryside.
(শহুরে ভণ্ডামি কিভাবে গ্রামে ঢুকে পড়ে তার ইঙ্গিত।)
“You may be a Darby, but I’ll be no Joan…”
→ Allusion to an old loving couple; she refuses to be typecast.
(পুরোনো প্রেমিক যুগলের দৃষ্টান্ত, যা স্ত্রী প্রত্যাখ্যান করছেন।)
“Latin for him! A cat and fiddle!”
→ Ridiculing the idea that the boy will ever benefit from education.
(ছেলেটার পক্ষে পড়াশোনার কোনো গুরুত্বই নেই—এই ব্যঙ্গ।)
MRS. HARDCASTLE. Pray, my dear, disappoint them for one night at least.
(দয়া করে, আমার সোনা, অন্তত এক রাতের জন্য তাদের নিরাশ করো।)
TONY. As for disappointing them, I should not so much mind; but I can’t abide to disappoint myself.
(ওদের নিরাশ করাটা আমি মেনে নিতে পারি; কিন্তু নিজেকে নিরাশ করাটা একেবারেই সহ্য করতে পারি না।)
MRS. HARDCASTLE. (detaining him.) You shan’t go.
(তোমাকে যেতে দেব না।)
TONY. I will, I tell you.
(আমি যাব, বলছি তো।)
MRS. HARDCASTLE. I say you shan’t.
(আর আমি বলছি, তুমি যাবে না।)
TONY. We’ll see which is strongest, you or I. [Exit, hauling her out.]
(দেখা যাবে, কার শক্তি বেশি — তোমার না আমার।) [উঠে গিয়ে তাকে টেনে নিয়ে যায়।]
HARDCASTLE. (solus.) Ay, there goes a pair that only spoil each other.
(হ্যাঁ, এ এক জোড়া, যারা একে অপরকে শুধু নষ্ট করছে।)
But is not the whole age in a combination to drive sense and discretion out of doors?
(কিন্তু এই সময়টাই কি যেন বুদ্ধি আর বিচক্ষণতাকে একেবারে ঘরছাড়া করে দিয়েছে না?)
There’s my pretty darling Kate! The fashions of the times have almost infected her too.
(এই ধরো আমার আদরের কেট! সময়ের ফ্যাশন তার মধ্যেও ঢুকে পড়েছে।)
By living a year or two in town, she is as fond of gauze and French frippery as the best of them.
(শহরে এক-দু’বছর কাটিয়েই, ও এখন গজ কাপড় আর ফরাসি বাহারী সাজসজ্জায় বুঁদ হয়ে আছে।)
Enter MISS HARDCASTLE.
(মিস হার্ডক্যাসল প্রবেশ করছেন।)
HARDCASTLE. Blessings on my pretty innocence! drest out as usual, my Kate.
(আশীর্বাদ রইল আমার নিষ্পাপ কেটের উপর! প্রতিদিনকার মতোই সাজগোজ করে এসেছে।)
Goodness! What a quantity of superfluous silk hast thou got about thee, girl!
(হায় রে! তোমার গায়ে কত অপ্রয়োজনীয় রেশমের কাপড় জড়ানো, মেয়ে!)
I could never teach the fools of this age, that the indigent world could be clothed out of the trimmings of the vain.
(এই যুগের বোকাদের আমি কোনোদিনই শেখাতে পারিনি যে, অপ্রয়োজনীয় সাজগোজ বাদ দিলে দুনিয়ার গরিবদের জামা-কাপড় হয়ে যাবে।)
MISS HARDCASTLE. You know our agreement, sir.
(আপনি জানেন আমাদের চুক্তি, বাবা।)
You allow me the morning to receive and pay visits, and to dress in my own manner;
(আপনি আমাকে সকালবেলায় বন্ধুদের সঙ্গে দেখা-সাক্ষাৎ ও নিজের মতো সাজার অনুমতি দেন।)
and in the evening I put on my housewife’s dress to please you.
(আর সন্ধ্যাবেলায় আপনার খুশির জন্য গৃহিণীর সাজে থাকি।)
HARDCASTLE. Well, remember, I insist on the terms of our agreement;
(ভালো, মনে রেখো, আমি আমাদের চুক্তির শর্তে অনড় থাকব।)
and, by the bye, I believe I shall have occasion to try your obedience this very evening.
(আর হঠাৎ মনে পড়ল, আজ সন্ধ্যেতেই তোমার আনুগত্য পরীক্ষার সুযোগ আসতে চলেছে।)
MISS HARDCASTLE. I protest, sir, I don’t comprehend your meaning.
(বাবা, আমি সত্যিই বুঝতে পারছি না আপনি কী বোঝাতে চাইছেন।)
HARDCASTLE. Then to be plain with you, Kate, I expect the young gentleman I have chosen to be your husband from town this very day.
(তবে খোলাখুলি বলি, কেট, আমি আজই শহর থেকে আসা তোমার ভবিষ্যৎ স্বামীর জন্য অপেক্ষা করছি।)
I have his father’s letter, in which he informs me his son is set out, and that he intends to follow himself shortly after.
(তার বাবার চিঠি আমার কাছে আছে, যেখানে তিনি জানিয়েছেন যে তার ছেলে রওনা হয়েছে এবং তিনিও কিছুদিনের মধ্যে আসবেন।)
MISS HARDCASTLE. Indeed! I wish I had known something of this before.
(আরে! ইশ্, আগে যদি কিছু জানতাম!)
Bless me, how shall I behave?
(হায় রে, আমি কীভাবে আচরণ করব?)
It’s a thousand to one I shan’t like him; our meeting will be so formal…
(হাজারে একটাই সম্ভাবনা যে তাকে আমার ভালো লাগবে না; আমাদের দেখা হবে এতটাই আনুষ্ঠানিক…)
🧾 Word Meanings:
| Word / Phrase | Meaning (English) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Disappoint | To let someone down | হতাশ করা |
| Abide | To tolerate or accept | সহ্য করা |
| Solus | Alone (stage direction) | একা (মঞ্চ নির্দেশ) |
| Frippery | Showy or unnecessary decoration | বাহুল্যপূর্ণ সাজসজ্জা |
| Indigent | Poor, needy | দরিদ্র |
| Reserved | Shy or restrained in manner | সংযত, লাজুক |
| Bashful | Easily embarrassed | লাজুক |
| Comprehend | Understand | বোঝা |
| Obedience | Willingness to follow orders or rules | আনুগত্য |
| Flutter | Nervous excitement | ঘাবড়ে যাওয়া |
💡 Important Expressions & Explanations:
“We’ll see which is strongest, you or I.”
→ Highlights the comic tension between Tony and his mother.
(টোনি ও তার মায়ের মজার সংঘাত ফুটে উঠেছে।)
“Is not the whole age in a combination to drive sense and discretion out of doors?”
→ Satirical comment on modern society losing wisdom.
(সমাজের বুদ্ধি ও বিচক্ষণতার অভাব নিয়ে ব্যঙ্গ।)
“You allow me the morning... and in the evening I put on my housewife’s dress…”
→ Shows balance between traditional and modern values.
(আধুনিকতা ও ঐতিহ্যের মধ্যে ভারসাম্য রাখার চেষ্টা।)
“He’s young, handsome... but reserved”
→ Kate’s dilemma — attraction versus compatibility.
(কেটের দ্বিধা: আকর্ষণ বনাম মানসিক উপযোগিতা।)
HARDCASTLE.
Depend upon it, child, I’ll never control your choice;
(নিশ্চয়ই বিশ্বাস করো, মেয়ে, আমি কখনও তোমার পছন্দকে নিয়ন্ত্রণ করব না।)
but Mr. Marlow, whom I have pitched upon, is the son of my old friend, Sir Charles Marlow,
(তবে যে মিস্টার মারলোকে আমি বেছে নিয়েছি, তিনি আমার পুরনো বন্ধু স্যার চার্লস মারলোর পুত্র।)
of whom you have heard me talk so often.
(যাঁর কথা তুমি আমাকে বহুবার বলতে শুনেছো।)
The young gentleman has been bred a scholar,
(এই তরুণ ভদ্রলোককে একজন পণ্ডিত হিসেবে বড় করা হয়েছে,)
and is designed for an employment in the service of his country.
(এবং তাঁর দেশের সেবায় নিযুক্ত করার পরিকল্পনা করা হয়েছে।)
I am told he’s a man of an excellent understanding.
(আমার শোনা মতে, তিনি চমৎকার বুদ্ধিসম্পন্ন একজন মানুষ।)
MISS HARDCASTLE.
Is he? (তিনি কি তাই?)
HARDCASTLE.
Very generous. (খুব উদার।)
MISS HARDCASTLE.
I believe I shall like him. (আমার মনে হয় আমি তাঁকে পছন্দ করব।)
HARDCASTLE.
Young and brave. (তরুণ এবং সাহসী।)
MISS HARDCASTLE.
I’m sure I shall like him. (আমি নিশ্চিত আমি তাঁকে পছন্দ করব।)
HARDCASTLE.
And very handsome. (এবং খুবই সুদর্শন।)
MISS HARDCASTLE.
My dear papa, say no more, (kissing his hand), he’s mine; I’ll have him.
(আমার প্রিয় বাবা, আর কিছু বলবেন না, [তাঁর হাত চুম্বন করে], তিনি এখন আমার; আমি তাঁকেই চাই।)
HARDCASTLE.
And, to crown all, Kate, he’s one of the most bashful and reserved young fellows in all the world.
(আর সব কিছুর চেয়েও বড় কথা, কেট, তিনি পৃথিবীর সবচেয়ে লাজুক এবং আত্মবন্দী যুবকদের একজন।)
MISS HARDCASTLE.
Eh! you have frozen me to death again.
(আহ! আপনি আবার আমাকে বরফের মতো ঠান্ডা করে দিলেন।)
That word RESERVED has undone all the rest of his accomplishments.
(“আত্মবন্দী” শব্দটি তাঁর সব গুণাবলিকে ব্যর্থ করে দিল।)
A reserved lover, it is said, always makes a suspicious husband.
(শোনা যায়, একজন আত্মবন্দী প্রেমিক সবসময় সন্দেহপ্রবণ স্বামী হয়।)
HARDCASTLE.
On the contrary, modesty seldom resides in a breast that is not enriched with nobler virtues.
(এর বিপরীতে, বিনয় সাধারণত এমন হৃদয়ে বাস করে না যেখানে মহৎ গুণাবলি নেই।)
It was the very feature in his character that first struck me.
(এটাই ছিল তাঁর চরিত্রের সেই বৈশিষ্ট্য যা আমাকে প্রথম আকর্ষণ করেছিল।)
MISS HARDCASTLE.
He must have more striking features to catch me, I promise you.
(তাঁর আরও আকর্ষণীয় গুণ থাকতে হবে আমাকে আকৃষ্ট করার জন্য, আমি আপনাকে প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি।)
However, if he be so young, so handsome, and so everything as you mention,
(তবে, যদি তিনি এতটাই তরুণ, এতটাই সুদর্শন, এবং যেমন আপনি বলছেন তেমনই হন,)
I believe he’ll do still. I think I’ll have him.
(তাহলে আমার মনে হয়, তিনিই যথেষ্ট হবেন। আমি তাঁকেই নেব।)
HARDCASTLE.
Ay, Kate, but there is still an obstacle.
(হ্যাঁ, কেট, কিন্তু এখনো একটা বাধা রয়েছে।)
It’s more than an even wager he may not have you.
(সম্ভাবনা আছে, সে হয়তো তোমাকে নাও পছন্দ করতে পারে।)
MISS HARDCASTLE.
My dear papa, why will you mortify one so?
(আমার প্রিয় বাবা, আপনি কেন আমাকে এমন অপমান করছেন?)
Well, if he refuses,
(যদি সে আমাকে প্রত্যাখ্যান করে,)
instead of breaking my heart at his indifference,
(তাহলে তার উদাসীনতায় হৃদয় ভাঙার বদলে,)
I’ll only break my glass for its flattery,
(আমি শুধু আমার আয়নাকে ভেঙে ফেলব তার চাটুকারিতার জন্য,)
set my cap to some newer fashion,
(আমার টুপি নতুন ফ্যাশনে পরব,)
and look out for some less difficult admirer.
(এবং কোনো সহজপাচ্য প্রেমিকের খোঁজ করব।)
HARDCASTLE.
Bravely resolved!
(দারুণ দৃঢ় সিদ্ধান্ত!)
In the meantime I’ll go prepare the servants for his reception:
(এই ফাঁকে আমি চাকরদের তাঁর অভ্যর্থনার জন্য প্রস্তুত করি।)
as we seldom see company,
(আমরা যেহেতু খুব কম অতিথি পাই,)
they want as much training as a company of recruits the first day’s muster.
(তাদের যতটা প্রশিক্ষণ দরকার, ততটাই দরকার প্রথম দিনের নতুন সৈন্যদের।)
[Exit.]
MISS HARDCASTLE. (Alone).
Lud, this news of papa’s puts me all in a flutter.
(আহ, বাবার এই খবরে আমি একেবারে উত্তেজনায় কাঁপছি।)
Young, handsome: these he put last; but I put them foremost.
(তরুণ, সুদর্শন: এগুলো তিনি শেষে বললেন; কিন্তু আমি এগুলো প্রথমে রাখি।)
Sensible, good-natured; I like all that.
(বুদ্ধিমান, সদয়—এসব আমার ভালো লাগে।)
But then reserved and sheepish; that’s much against him.
(কিন্তু আত্মবন্দী আর ভীরু হলে—তাহলে খুব বিপত্তি।)
Yet can’t he be cured of his timidity, by being taught to be proud of his wife?
(তাঁর ভীতু স্বভাব কি ঠিক করা যায় না, তাঁকে স্ত্রী নিয়ে গর্ব করতে শেখানোর মাধ্যমে?)
Yes, and can’t I—
(হ্যাঁ, এবং আমি কি পারি না—)
But I vow I’m disposing of the husband before I have secured the lover.
(কিন্তু আমি তো প্রেমিককে পাওয়ার আগেই বরকে সাজিয়ে ফেলছি।)
📘 Word Meanings (English ➤ Bengali)
| Word | Bengali Meaning |
|---|---|
| Control | নিয়ন্ত্রণ করা |
| Pitch upon | নির্বাচন করা |
| Scholar | পণ্ডিত |
| Employment | চাকরি / কর্মক্ষেত্র |
| Reserved | আত্মবন্দী, গম্ভীর |
| Bashful | লাজুক |
| Suspicious | সন্দেহপ্রবণ |
| Mortify | অপমান করা, কষ্ট দেওয়া |
| Indifference | উদাসীনতা |
| Flattery | চাটুকারিতা |
| Adorn / Set my cap | সাজানো / সাজগোজ করা |
| Admirer | প্রেমিক / প্রশংসাকারী |
| Recruits | নতুন সৈন্য |
| Muster | সমাবেশ |
| Flutter | উত্তেজনায় কাঁপা |
| Sheepish | ভীতু, সংকুচিত |
| Timidity | ভীতু স্বভাব |
| Vow | প্রতিজ্ঞা করা |
💡 Important Expressions & Explanations:
-
“He’s mine; I’ll have him.”
-
🔹 English: Miss Hardcastle confidently claims Marlow as her chosen partner.
-
🔸 Bengali: মিস হার্ডক্যাসল আত্মবিশ্বাসের সাথে বলে ওঠে— "সে আমার, আমি তাকেই নেব।"
-
-
“A reserved lover always makes a suspicious husband.”
-
🔹 English: She expresses concern that a shy man might not be trustworthy in marriage.
-
🔸 Bengali: তিনি আশঙ্কা করেন, একজন লাজুক প্রেমিক পরে সন্দেহপ্রবণ স্বামী হয়ে উঠতে পারেন।
-
-
“Instead of breaking my heart, I’ll break my glass.”
-
🔹 English: She humorously suggests she'll blame her mirror if rejected.
-
🔸 Bengali: তিনি রসিকতা করে বলেন, প্রেম প্রত্যাখ্যাত হলে নিজের আয়নাকে দোষ দেবেন।
-
-
“Disposing of the husband before securing the lover.”
-
🔹 English: She playfully realizes she’s thinking ahead—planning a marriage before even meeting the man.
-
🔸 Bengali: তিনি নিজেই স্বীকার করেন, প্রেমিককে না পেয়ে আগে থেকেই বর ঠিক করে ফেলছেন।
-
Enter MISS NEVILLE.
(মিস নেভিল প্রবেশ করেন।)
MISS HARDCASTLE.
I’m glad you’re come, Neville, my dear.
(তুমি এসেছো দেখে খুব খুশি হলাম, প্রিয় নেভিল।)
Tell me, Constance, how do I look this evening?
(বল তো, কনস্ট্যান্স, আজ সন্ধ্যেবেলা আমি কেমন দেখাচ্ছি?)
Is there anything whimsical about me?
(আমার পোশাকে বা সাজে কিছু অদ্ভুত লাগছে কি?)
Is it one of my well-looking days, child?
(এটা কি আমার সুন্দর দেখতে দিনগুলোর একটি?)
Am I in face to-day?
(আজ কি আমার মুখশ্রী ভালো আছে?)
MISS NEVILLE.
Perfectly, my dear.
(একেবারে ঠিকঠাক, প্রিয়।)
Yet now I look again—bless me!
(তবুও আবার ভালো করে দেখছি—বাবা রে!)
Sure no accident has happened among the canary birds or the gold fishes.
(তুমি কি ক্যানারি পাখিদের বা গোল্ডফিশদের নিয়ে কিছু দুর্ঘটনায় পড়েছো?)
Has your brother or the cat been meddling?
(তোমার ভাই বা বিড়াল কি কোনো ঝামেলা করেছে?)
Or has the last novel been too moving?
(নাকি শেষ উপন্যাসটা খুব আবেগঘন ছিল?)
MISS HARDCASTLE.
No; nothing of all this.
(না, এসব কিছুই নয়।)
I have been threatened—I can scarce get it out—
(আমাকে হুমকি দেওয়া হয়েছে—আমি বলতে পারছি না—)
I have been threatened with a lover.
(আমাকে এক প্রেমিকের হুমকি দেওয়া হয়েছে।)
MISS NEVILLE.
And his name—
(আর তার নাম—)
MISS HARDCASTLE.
Is Marlow.
(হলো মারলো।)
MISS NEVILLE.
Indeed!
(বস্তুত!)
MISS HARDCASTLE.
The son of Sir Charles Marlow.
(স্যার চার্লস মারলোর পুত্র।)
MISS NEVILLE.
As I live, the most intimate friend of Mr. Hastings, my admirer.
(আমার জীবন থাকুক, তিনি হলেন মি. হেস্টিংস-এর সবচেয়ে ঘনিষ্ঠ বন্ধু, যিনি আমার প্রতি অনুরক্ত।)
They are never asunder.
(তারা কখনোই আলাদা হয় না।)
I believe you must have seen him when we lived in town.
(আমার মনে হয়, আমরা যখন শহরে থাকতাম তখন তুমি নিশ্চয়ই তাঁকে দেখেছো।)
MISS HARDCASTLE.
Never.
(কখনো না।)
MISS NEVILLE.
He’s a very singular character, I assure you.
(তাঁর চরিত্র খুবই অদ্ভুত, আমি তোমাকে নিশ্চিত করছি।)
Among women of reputation and virtue he is the modestest man alive;
(যেসব নারী সুনাম ও চারিত্রিক গুণসম্পন্ন, তাঁদের সামনে তিনি সবচেয়ে লাজুক মানুষ;)
but his acquaintance give him a very different character
(কিন্তু তাঁর পরিচিতরা তাঁকে সম্পূর্ণ ভিন্নভাবে বর্ণনা করে)
among creatures of another stamp: you understand me.
(ভিন্নধর্মী নারীদের মধ্যে: তুমি নিশ্চয়ই বুঝতে পারছো আমি কী বলতে চাই।)
MISS HARDCASTLE.
An odd character indeed.
(নিশ্চয়ই অদ্ভুত এক চরিত্র।)
I shall never be able to manage him.
(আমি তাঁকে কখনোই সামলাতে পারব না।)
What shall I do?
(আমি কী করব?)
Pshaw, think no more of him, but trust to occurrences for success.
(উহ, ওকে আর ভাবা ঠিক নয়, বরং পরিস্থিতির উপর ভরসা করাই ভালো।)
But how goes on your own affair, my dear?
(তবে তোমার নিজের ব্যাপারটা কেমন চলছে, প্রিয়?)
Has my mother been courting you for my brother Tony as usual?
(আমার মা কি যথারীতি তোমার সঙ্গে টনির সম্পর্ক করিয়ে দেওয়ার চেষ্টা করছেন?)
MISS NEVILLE.
I have just come from one of our agreeable tête-à-têtes.
(আমি এইমাত্র আমাদের আরেকটি “মনোমুগ্ধকর একান্ত আলাপ” থেকে এলাম।)
She has been saying a hundred tender things,
(তিনি শত শত কোমল কথা বলছিলেন,)
and setting off her pretty monster as the very pink of perfection.
(এবং তাঁর ‘সুন্দর দানব’ ছেলেকে নিখুঁততার আদর্শ হিসেবে উপস্থাপন করছিলেন।)
MISS HARDCASTLE.
And her partiality is such, that she actually thinks him so.
(এবং তাঁর পক্ষপাত এমন যে, তিনি সত্যিই ভাবেন ওটাই সত্য।)
A fortune like yours is no small temptation.
(তোমার মত একটি সম্পদ তো ছোট প্রলোভন নয়।)
Besides, as she has the sole management of it,
(এছাড়া যেহেতু তিনি সম্পূর্ণভাবে তার দেখাশোনা করেন,)
I’m not surprised to see her unwilling to let it go out of the family.
(তাই আমি অবাক হই না যে তিনি সম্পত্তি পরিবার থেকে বাইরে যেতে দিতে চান না।)
MISS NEVILLE.
A fortune like mine, which chiefly consists in jewels, is no such mighty temptation.
(আমার সম্পত্তি, যা বেশিরভাগই গয়নার মধ্যে সীমাবদ্ধ, তেমন বড় কোনো প্রলোভন নয়।)
But at any rate, if my dear Hastings be but constant,
(তবুও, যদি আমার প্রিয় হেস্টিংস শুধু বিশ্বস্ত থাকে,)
I make no doubt to be too hard for her at last.
(আমি নিশ্চিত শেষ পর্যন্ত আমি তাঁকে কাবু করে ফেলব।)
However, I let her suppose that I am in love with her son;
(তবুও, আমি তাঁকে বিশ্বাস করতে দিই যে আমি তাঁর ছেলের প্রেমে পড়েছি;)
and she never once dreams that my affections are fixed upon another.
(এবং তিনি কল্পনাও করেন না যে আমার মন অন্য কারো প্রতি নিবদ্ধ।)
📘 Word Meanings (English ➤ Bengali)
| Word / Phrase | Bengali Meaning |
|---|---|
| Whimsical | খামখেয়ালি, অদ্ভুত |
| In face | সুন্দর মুখশ্রী |
| Meddling | হস্তক্ষেপ করা |
| Tête-à-tête | একান্ত আলাপ (ফরাসি শব্দ) |
| Monster | দানব (অপমানে ব্যবহার করা হয়েছে) |
| Pink of perfection | নিখুঁততার প্রতিমূর্তি |
| Partiality | পক্ষপাত |
| Sole management | একক পরিচালনা |
| Temptation | প্রলোভন |
| Constant | বিশ্বস্ত, অটল |
| Affections | প্রেম বা আবেগ |
💡 Important Expressions & Explanations
“I have been threatened with a lover.”
🔹 English: Miss Hardcastle jokingly treats a suitor as something dreadful.
🔸 Bengali: মিস হার্ডক্যাসল রসিকতা করে বলেন, প্রেমিক পাওয়াটা যেন ভয়ঙ্কর কিছু।
“She never once dreams that my affections are fixed upon another.”
🔹 English: Miss Neville cleverly hides her real feelings.
🔸 Bengali: মিস নেভিল অত্যন্ত চাতুর্যের সঙ্গে তাঁর আসল প্রেম লুকিয়ে রাখেন।
“Setting off her pretty monster as the very pink of perfection.”
🔹 English: Mrs. Hardcastle tries to present her foolish son as an ideal man.
🔸 Bengali: মিসেস হার্ডক্যাসল তাঁর মূর্খ ছেলেকে নিখুঁত বর হিসাবে উপস্থাপন করার চেষ্টা করেন।
“Trust to occurrences for success.”
🔹 English: Let things happen naturally; don’t plan too much.
🔸 Bengali: পরিস্থিতির উপর ছেড়ে দাও; অতিরিক্ত চিন্তা করো না।
MISS HARDCASTLE.
My good brother holds out stoutly.
(আমার প্রিয় ভাই বেশ জেদে অটল আছে।)
I could almost love him for hating you so.
(তোমাকে এতটা ঘৃণা করার জন্য আমি প্রায় ওকে ভালোবেসে ফেলতাম।)
MISS NEVILLE.
It is a good-natured creature at bottom,
(সে আসলে ভিতর থেকে খুব ভালোমানুষ,)
and I’m sure would wish to see me married to anybody but himself.
(এবং আমি নিশ্চিত সে চায় আমি যেন ও ছাড়া যেকোনো কাউকে বিয়ে করি।)
But my aunt’s bell rings for our afternoon’s walk round the improvements.
(তবে আমার কাকিমার ঘণ্টা বাজছে, আমাদের বাগান উন্নয়ন এলাকা ঘুরতে যাওয়ার সময় হয়েছে।)
Allons! Courage is necessary, as our affairs are critical.
(চলো! সাহস দরকার, কারণ আমাদের ব্যাপারটা খুব জটিল হয়ে উঠেছে।)
MISS HARDCASTLE.
“Would it were bed-time, and all were well.”
(“যদি এখন রাত হতো, আর সব ঠিকঠাক হয়ে যেত।”)
[Exeunt.]
(তাঁরা প্রস্থান করেন।)
🎭 SCENE—An Alehouse Room.
(দৃশ্য — একটি মদের দোকানের ঘর।)
Several shabby Fellows with punch and tobacco.
(কয়েকজন মলিন পোশাক পরা ব্যক্তি, পানীয় ও তামাক নিয়ে বসে আছে।)
TONY at the head of the table, a little higher than the rest, a mallet in his hand.
(টোনি টেবিলের মাথায় বসে, বাকিদের চেয়ে একটু উঁচুতে, হাতে একটি কাঠের হাতুড়ি।)
OMNES.
Hurrea! hurrea! hurrea! bravo!
(হুরে! হুরে! হুরে! ব্রাভো!)
FIRST FELLOW
Now, gentlemen, silence for a song.
(এবার, মহাশয়গণ, গান শোনার জন্য নীরবতা।)
The ’squire is going to knock himself down for a song.
(স্কয়ার নিজেই গান গাইতে যাচ্ছে।)
OMNES.
Ay, a song, a song!
(হ্যাঁ, একটা গান, একটা গান!)
TONY.
Then I’ll sing you, gentlemen, a song I made upon this alehouse, the Three Pigeons.
(তাহলে, মহাশয়গণ, আমি এই মদের দোকান থ্রি পিজনস নিয়ে বানানো একটা গান আপনাদের গাইব।)
🎶 SONG: The Three Pigeons
Let schoolmasters puzzle their brain
(শিক্ষকেরা যেন মাথা খাটান)
With grammar, and nonsense, and learning,
(ব্যাকরণ, বাজে কথা ও বিদ্যার জটিলতায়,)
Good liquor, I stoutly maintain,
(ভালো মদ, আমি দৃঢ়ভাবে বলি,)
Gives GENUS a better discerning.
(মানুষকে দেয় ভালো বিচারের ক্ষমতা।)
Let them brag of their heathenish gods,
(তারা যেন বলে বেড়ায় তাদের পৌত্তলিক দেবতাদের কথা,)
Their Lethes, their Styxes, and Stygians,
(তাদের লেথে নদী, স্টাইকস, আর নরকের প্রাণীরা,)
Their Quis, and their Quaes, and their Quods,
(তাদের ব্যাকরণীয় প্রশ্নগুলি—Quis, Quae, Quod,)
They’re all but a parcel of Pigeons.
(সবই একঝাঁক বোকার মতো পায়রা।)
Toroddle, toroddle, toroll.
When Methodist preachers come down,
(যখন মেথডিস্ট উপদেশদাতারা আসেন,)
A-preaching that drinking is sinful,
(বলতে থাকেন মদ্যপান পাপ,)
I’ll wager the rascals a crown,
(আমি বাজি রাখব, ঐ বদগুলো এক মদের বোতল নিয়ে সর্বোচ্চ উৎসাহী,)
They always preach best with a skinful.
(ওরা সবচেয়ে ভালো বক্তৃতা দেয় মাতাল অবস্থায়।)
But when you come down with your pence,
(কিন্তু যখন তুমি টাকাপয়সা নিয়ে যাও,)
For a slice of their scurvy religion,
(ওদের নিকৃষ্ট ধর্মের এক টুকরো পাওয়ার জন্য,)
I’ll leave it to all men of sense,
(তখন বিচক্ষণ লোকদের উপর ছেড়ে দিই,)
But you, my good friend, are the Pigeon.
(আর তুমি, বন্ধু, সেই বোকার পায়রা!)
Toroddle, toroddle, toroll.
Then come, put the jorum about,
(চলো, জারম (মদের বড় পাত্র) ঘোরাও,)
And let us be merry and clever,
(আর হই মজাদার আর বুদ্ধিমান,)
Our hearts and our liquors are stout,
(আমাদের হৃদয় ও পানীয়—দুটোই মজবুত,)
Here’s the Three Jolly Pigeons for ever.
(এই তো আমাদের থ্রি জলি পিজনস চিরন্তন!)
Let some cry up woodcock or hare,
(কেউ কেউ হয়তো বুনো হাঁস বা খরগোশের প্রশংসা করে,)
Your bustards, your ducks, and your widgeons;
(তোমার বস্টার্ডস, হাঁস আর ছোট পানিহাঁসগুলো,)
But of all the GAY birds in the air,
(তবে আকাশের সব চঞ্চল পাখিদের মধ্যে,)
Here’s a health to the Three Jolly Pigeons.
(এক কাপ পানীয় উঠুক থ্রি জলি পিজনসের নামে।)
Toroddle, toroddle, toroll.
📘 Word Meanings (English ➤ Bengali)
| Word / Phrase | Bengali Meaning |
|---|---|
| Holds out stoutly | জোর দিয়ে বিরোধিতা করে |
| Allons! (Fr.) | চলো! (ফরাসি শব্দ) |
| Critical | সংকটপূর্ণ |
| Alehouse | মদের দোকান |
| Shabby fellows | জীর্ণবস্ত্র পরিহিত লোক |
| Mallet | কাঠের হাতুড়ি |
| GENUS | জাত, শ্রেণী (ব্যঙ্গাত্মক প্রয়োগ) |
| Lethes, Styxes, Stygians | গ্রীক পৌরাণিক নরকের জিনিস |
| Quis, Quae, Quod | ল্যাটিন প্রশ্ন-সর্বনাম |
| Skinful | মাতাল হওয়া পর্যন্ত মদ পান |
| Jorum | বড় পানপাত্র |
| Bustards, widgeons | বিভিন্ন ধরণের শিকারযোগ্য পাখি |
💡 Important Expressions & Explanations
“My good brother holds out stoutly.”
🔹 English: Miss Hardcastle remarks on Tony's stubbornness.
🔸 Bengali: মিস হার্ডক্যাসল বলেন, টোনি অনেক জেদি।
“Would it were bed-time, and all were well.”
🔹 English: A Shakespearean expression (from Macbeth) wishing the day were over and peace restored.
🔸 Bengali: শেক্সপীয়রের মত করে বলা—“যদি রাত হতো এবং সব ঠিকঠাক থাকত।”
“They’re all but a parcel of Pigeons.”
🔹 English: Tony mocks scholars and mythological beliefs, calling them foolish like pigeons.
🔸 Bengali: টোনি পণ্ডিতদের উপহাস করে বলে, এরা সব বোকার পায়রা।
“Our hearts and our liquors are stout.”
🔹 English: They are strong in both spirit and drink.
🔸 Bengali: আমাদের হৃদয় ও মদ—দুটোই শক্তিশালী।
OMNES.
Bravo, bravo!
(ব্রাভো! ব্রাভো!)
FIRST FELLOW.
The ’squire has got spunk in him.
(স্কয়ারের ভেতরে জোর আছে।)
SECOND FELLOW.
I loves to hear him sing, bekeays he never gives us nothing that’s low.
(আমি ওর গান শুনতে পছন্দ করি, কারণ সে আমাদের কখনো নিচু মানের কিছু দেয় না।)
THIRD FELLOW.
O damn anything that’s low, I cannot bear it.
(আরে নিচু মানের জিনিস আমি সহ্যই করতে পারি না!)
FOURTH FELLOW.
The genteel thing is the genteel thing any time:
(ভদ্রতাপূর্ণ জিনিস সবসময়ই ভদ্রই থাকে:)
if so be that a gentleman bees in a concatenation accordingly.
(যদি একজন ভদ্রলোক সেই ধারাবাহিকতায় থাকে।)
THIRD FELLOW.
I likes the maxum of it, Master Muggins.
(আমি এই কথাটার অর্থ খুব পছন্দ করি, মাস্টার মাগিন্স।)
What, though I am obligated to dance a bear,
(কি হয়েছে যদি আমাকে ভালুক নাচাতে হয়,)
a man may be a gentleman for all that.
(তবুও একজন লোক ভদ্রলোক হতে পারে।)
May this be my poison,
(যদি আমি ভুল বলি তো বিষ খাই!)
if my bear ever dances but to the very genteelest of tunes;
(আমার ভালুক যদি কখনো সবচেয়ে ভদ্রসুলভ সুর ছাড়া নাচে তবে...)
“Water Parted,” or “The minuet in Ariadne.”
(যেমন ‘ওয়াটার পার্টেড’ বা ‘দ্য মিনুয়েট ইন অ্যারিয়াডনে’।)
SECOND FELLOW.
What a pity it is the ’squire is not come to his own.
(দুঃখের বিষয়, স্কয়ার এখনো নিজের সম্পত্তির অধিকারী হয়নি।)
It would be well for all the publicans within ten miles round of him.
(তাহলে আশপাশ দশ মাইলের মধ্যে সব পানশালার মালিকের লাভ হতো।)
TONY.
Ecod, and so it would, Master Slang.
(নিশ্চয়ই, মাস্টার স্ল্যাং।)
I’d then show what it was to keep choice of company.
(তখন আমি দেখিয়ে দিতাম আসল ভদ্র সমাজে কেমন চলাফেরা করতে হয়।)
SECOND FELLOW.
O he takes after his own father for that.
(এ বিষয়ে সে ঠিক তার বাবার মতো।)
To be sure old ’Squire Lumpkin was the finest gentleman I ever set my eyes on.
(পুরনো স্কয়ার লাম্পকিন ছিল সবচেয়ে চমৎকার ভদ্রলোক, যাকে আমি দেখেছি।)
For winding the straight horn, or beating a thicket for a hare, or a wench,
(সোজা শিঙা বাজানো হোক, ঝোপে খরগোশ বা মেয়ে খোঁজা হোক,)
he never had his fellow.
(তার কোনো তুলনা ছিল না।)
It was a saying in the place,
(এখানে একটা কথা চালু ছিল,)
that he kept the best horses, dogs, and girls, in the whole county.
(সে পুরো কাউন্টির মধ্যে সেরা ঘোড়া, কুকুর আর মেয়েরা রাখত।)
TONY.
Ecod, and when I’m of age, I’ll be no bastard, I promise you.
(আর যখন আমি বড় হব, আমি কোনো অনাথ বা অপাত্র থাকব না, কথা দিলাম।)
I have been thinking of Bet Bouncer and the miller’s grey mare to begin with.
(আমি শুরু করার জন্য বেট বাউন্সার আর মেলার ধূসর ঘোড়াটার কথা ভাবছিলাম।)
But come, my boys, drink about and be merry,
(তবে চলো, ছেলেরা, পান করো আর আনন্দ করো,)
for you pay no reckoning.
(কারণ তোমাদের কোনো বিল দিতে হবে না।)
Well, Stingo, what’s the matter?
(আচ্ছা স্টিংগো, কী ব্যাপার?)
Enter Landlord.
(মালিক প্রবেশ করেন।)
LANDLORD.
There be two gentlemen in a post-chaise at the door.
(দরজার বাইরে একটা পোস্ট-চেজে দুজন ভদ্রলোক এসেছে।)
They have lost their way upo’ the forest;
(তারা জঙ্গলের মধ্যে পথ হারিয়ে ফেলেছে;)
and they are talking something about Mr. Hardcastle.
(এবং তারা মি. হার্ডক্যাসল সম্পর্কে কিছু বলছে।)
TONY.
As sure as can be, one of them must be the gentleman that’s coming down to court my sister.
(নিশ্চয়ই, তাদের একজন সেই ভদ্রলোক, যে আমার বোনকে প্রস্তাব দিতে আসছে।)
Do they seem to be Londoners?
(তারা কি লন্ডনের লোক বলে মনে হয়?)
LANDLORD.
I believe they may.
(আমার মনে হয় তাই।)
They look woundily like Frenchmen.
(তারা দেখতে দারুণভাবে ফরাসিদের মতো।)
📘 Word Meanings (English ➤ Bengali)
| Word / Phrase | Bengali Meaning |
|---|---|
| Spunk | সাহস, তেজ |
| Low (in taste) | নিম্নমানের, অশালীন |
| Genteel | ভদ্র, মার্জিত |
| Concatenation | ধারাবাহিক সংযোগ, এক সূত্রে গাঁথা অবস্থা |
| Maxum (Maxim) | নীতি বাক্য, মত |
| Obligated | বাধ্য |
| “Water Parted”, “Minuet…” | জনপ্রিয় মার্জিত সংগীতের নাম |
| Reckoning | বিল |
| Post-chaise | দ্রুতগতির ঘোড়ার গাড়ি |
| Woundily | (ব্যঙ্গাত্মক) ভীষণভাবে |
💡 Important Expressions & Explanations
“The ’squire has got spunk in him.”
🔹 English: He has spirit or courage.
🔸 Bengali: তার মধ্যে সাহস আছে।
“The genteel thing is the genteel thing any time.”
🔹 English: What is refined is always refined.
🔸 Bengali: ভদ্র জিনিস সব সময়ই ভদ্র থাকে।
“A man may be a gentleman for all that.”
🔹 English: Despite appearances or jobs, one can still be a gentleman.
🔸 Bengali: কাজ বা চেহারাই সব নয়, একজন মানুষ ভদ্রলোক হতে পারে।
“He never had his fellow.”
🔹 English: He was matchless.
🔸 Bengali: তার সমকক্ষ কেউ ছিল না।
“You pay no reckoning.”
🔹 English: You don’t have to pay the bill.
🔸 Bengali: তোমাদের কোনো বিল দিতে হবে না।
“They look woundily like Frenchmen.”
🔹 English: They look suspiciously like Frenchmen (used humorously).
🔸 Bengali: দেখতে অনেকটা ফরাসিদের মতো (হাস্যরসাত্মক ভঙ্গিতে বলা)।
TONY.
Then desire them to step this way, and I’ll set them right in a twinkling. (Exit Landlord.)
(তাহলে তাদের বলো এই পথে আসতে, আমি এক নিমেষে তাদের ঠিক পথ দেখিয়ে দেব।)
[ল্যান্ডলর্ড প্রস্থান করেন]
Gentlemen, as they mayn’t be good enough company for you,
(সাহেবরা, তারা হয়তো আপনাদের উপযুক্ত সঙ্গী নয়,)
step down for a moment,
(একটু নিচে গিয়ে দাঁড়ান,)
and I’ll be with you in the squeezing of a lemon.
(আর আমি এক লেবু চিপে যত সময় লাগে, ততক্ষণে হাজির হব।)
[জনতা প্রস্থান করে – Exeunt mob]
TONY (solus).
Father-in-law has been calling me whelp and hound this half year.
(শ্বশুর আমাকে গত ছয় মাস ধরে ‘কুকুরছানা’ আর ‘শিকারি কুকুর’ ডেকে আসছে।)
Now, if I pleased, I could be so revenged upon the old grumbletonian.
(চাইলে আমি এই বুড়ো গোঁগোঁয়ের উপর দারুণ প্রতিশোধ নিতে পারি।)
But then I’m afraid—afraid of what?
(তবুও আমি ভয় পাই—কিসের ভয়?)
I shall soon be worth fifteen hundred a year,
(আমি খুব শিগগিরই বছরে ১৫০০ পাউন্ডের মালিক হব,)
and let him frighten me out of THAT if he can.
(আর দেখি সে সেটা নিয়ে আমাকে ভয় দেখাতে পারে কি না।)
Enter Landlord, conducting MARLOW and HASTINGS.
(ল্যান্ডলর্ড প্রবেশ করেন এবং সঙ্গে মারলো ও হ্যাস্টিংসকে নিয়ে আসেন।)
MARLOW.
What a tedious uncomfortable day have we had of it!
(কি বিরক্তিকর ও অস্বস্তিকর একটা দিন গেল আমাদের!)
We were told it was but forty miles across the country,
(আমাদের বলা হয়েছিল, এই পথটা চল্লিশ মাইলের বেশি নয়,)
and we have come above threescore.
(আর আমরা ষাট মাইলেরও বেশি চলেছি।)
HASTINGS.
And all, Marlow, from that unaccountable reserve of yours,
(এবং সবই হয়েছে তোমার সেই অদ্ভুত রিজার্ভ স্বভাবের কারণে, মারলো,)
that would not let us inquire more frequently on the way.
(যার ফলে তুমি বারবার লোকজনের কাছে রাস্তা জিজ্ঞেস করনি।)
MARLOW.
I own, Hastings, I am unwilling to lay myself under an obligation to every one I meet,
(আমি স্বীকার করি, হ্যাস্টিংস, আমি চাই না যে আমি যার তার প্রতি ঋণী হয়ে পড়ি,)
and often stand the chance of an unmannerly answer.
(আর অনেক সময় দুর্ব্যবহার পেতে হয়।)
HASTINGS.
At present, however, we are not likely to receive any answer.
(তবে এখন তো মনে হচ্ছে কোনো উত্তরই পাওয়া যাবে না।)
TONY.
No offence, gentlemen.
(কোনো অপমান করার উদ্দেশ্য নয়, সাহেবরা।)
But I’m told you have been inquiring for one Mr. Hardcastle in these parts.
(কিন্তু শুনেছি, আপনারা এই এলাকায় এক মি. হার্ডক্যাসলের খোঁজ করছেন।)
Do you know what part of the country you are in?
(আপনারা কি জানেন, এখন কোন জায়গায় আছেন?)
HASTINGS.
Not in the least, sir, but should thank you for information.
(একটুও জানি না, সাহেব, তবে আপনি জানালে কৃতজ্ঞ থাকব।)
TONY.
Nor the way you came?
(আপনারা কোন পথে এসেছেন তাও জানেন না?)
HASTINGS.
No, sir: but if you can inform us——
(না, সাহেব। তবে আপনি যদি জানাতে পারেন——)
TONY.
Why, gentlemen,
(আচ্ছা সাহেবরা,)
if you know neither the road you are going,
(আপনারা না জানেন কোথায় যাচ্ছেন,)
nor where you are,
(না জানেন কোথায় আছেন,)
nor the road you came,
(না জানেন কোন পথ দিয়ে এসেছেন,)
the first thing I have to inform you is,
(তাহলে প্রথম যে কথা জানানো দরকার,)
that—you have lost your way.
(তা হলো—আপনারা পথ হারিয়েছেন।)
MARLOW.
We wanted no ghost to tell us that.
(এটা জানাতে কোনো ভূতের দরকার ছিল না!)
TONY.
Pray, gentlemen, may I be so bold so as to ask the place from whence you came?
(দয়া করে বলবেন, সাহেবরা, কোন জায়গা থেকে আপনারা এসেছেন?)
MARLOW.
That’s not necessary towards directing us where we are to go.
(তা জানা খুব জরুরি নয়, আমরা কোথায় যাব সেটা ঠিক করার জন্য।)
TONY.
No offence; but question for question is all fair, you know.
(অপমান নয়, তবে প্রশ্নের উত্তরে প্রশ্ন দেওয়া তো ঠিকই আছে।)
Pray, gentlemen, is not this same Hardcastle a cross-grained, old-fashioned, whimsical fellow,
(বলুন দেখি, এই হার্ডক্যাসল কি একজন রগচটা, পুরনো ধাঁচের, অদ্ভুত প্রকৃতির লোক নয়,)
with an ugly face, a daughter, and a pretty son?
(যার মুখ বেজায় খারাপ, একটি মেয়ে আছে, আর একজন সুন্দর ছেলে?)
📘 Word Meanings (English ➤ Bengali)
| Word / Phrase | Bengali Meaning |
|---|---|
| Twinkling | চোখের পলকে / এক নিমেষে |
| Solus | একা / একান্তে |
| Whelp | কুকুরছানা (অপমানসূচক) |
| Hound | শিকারি কুকুর (অপমানসূচক) |
| Grumbletonian | সবসময় অভিযোগ করে এমন লোক |
| Reserve | আত্মসীমাবদ্ধতা / নিজেকে গুটিয়ে রাখা |
| Lay under obligation | ঋণী হওয়া |
| Unmannerly | অভদ্র, রূঢ় |
| Offence | অপমান / দুঃখ দেওয়া |
| Cross-grained | রগচটা, খিটখিটে |
| Whimsical | খামখেয়ালী, অদ্ভুত |
💡 Important Expressions & Explanations
“I’ll be with you in the squeezing of a lemon.”
🔹 English: I’ll be with you in a very short time.
🔸 Bengali: আমি একদম তাড়াতাড়ি হাজির হব।
“Father-in-law has been calling me whelp and hound.”
🔹 English: My father-in-law insults me like I’m worthless or an animal.
🔸 Bengali: শ্বশুর আমাকে কুকুর বা নিচু মানের কিছু বলে অপমান করে।
“Let him frighten me out of that if he can.”
🔹 English: Let him try to scare me out of my future wealth if he dares.
🔸 Bengali: সে যদি পারে, আমাকে সেই সম্পত্তি থেকে ভয় দেখিয়ে সরাক।
“You have lost your way.”
🔹 English: You are completely off-course; you’re lost.
🔸 Bengali: তোমরা পুরো পথ হারিয়ে ফেলেছ।
“Question for question is all fair.”
🔹 English: It’s only fair that I get to ask a question in return.
🔸 Bengali: প্রশ্নের উত্তরে প্রশ্ন করাই ন্যায্য।
“A cross-grained, old-fashioned, whimsical fellow…”
🔹 English: Describing Mr. Hardcastle insultingly as irritable and odd.
🔸 Bengali: হার্ডক্যাসলকে অপমানজনকভাবে বলা হচ্ছে — খিটখিটে, সেকেলে ও খামখেয়ালী।
HASTINGS.
We have not seen the gentleman; but he has the family you mention.
(আমরা সেই ভদ্রলোককে দেখিনি; তবে তার পরিবার নিশ্চয়ই আপনার বলা মতে।)
TONY.
The daughter, a tall, trapesing, trolloping, talkative maypole;
(মেয়েটি, লম্বা, বেখেয়ালি ভাবে ঘোরাঘুরি করে, এলোমেলো, মুখরা—একটা খুঁটির মতো।)
the son, a pretty, well-bred, agreeable youth,
(আর ছেলে—একজন সুন্দর, মার্জিত, এবং মনোহর যুবক,)
that everybody is fond of.
(যাকে সবাই ভালোবাসে।)
MARLOW.
Our information differs in this.
(এই ব্যাপারে আমাদের তথ্যটা ভিন্ন।)
The daughter is said to be well-bred and beautiful;
(বলা হয়েছে মেয়েটি মার্জিত ও সুন্দরী;)
the son an awkward booby,
(আর ছেলে হল এক বিশ্রী, বোকা লোক,)
reared up and spoiled at his mother’s apron-string.
(যে মায়ের আঁচলে বড় হয়ে নষ্ট হয়ে গেছে।)
TONY.
He-he-hem!—Then, gentlemen, all I have to tell you is,
(হেহেম!—তাহলে সাহেবরা, আমি যা বলতে চাই তা হলো,)
that you won’t reach Mr. Hardcastle’s house this night, I believe.
(আপনারা আজ রাতের মধ্যে মি. হার্ডক্যাসলের বাড়ি পৌঁছাতে পারবেন না, আমার বিশ্বাস।)
HASTINGS.
Unfortunate!
(খুবই দুর্ভাগ্যজনক!)
TONY.
It’s a damn’d long, dark, boggy, dirty, dangerous way.
(এটা অভিশপ্ত রকমের দীর্ঘ, অন্ধকার, কর্দমাক্ত, নোংরা ও বিপজ্জনক পথ।)
Stingo, tell the gentlemen the way to Mr. Hardcastle’s! (Winking upon the Landlord.)
(স্টিঙ্গো, সাহেবদের হার্ডক্যাসলের বাড়ির রাস্তা বলে দাও! (ল্যান্ডলর্ডের দিকে চোখ টিপে))
Mr. Hardcastle’s, of Quagmire Marsh, you understand me.
(কোয়াগমায়ার মার্শের হার্ডক্যাসল, বুঝেছ তো!)
LANDLORD.
Master Hardcastle’s! Lock-a-daisy, my masters, you’re come a deadly deal wrong!
(মাস্টার হার্ডক্যাসলের! হায় খোদা, সাহেবরা, আপনারা ভয়ংকর ভুল পথে চলে এসেছেন!)
When you came to the bottom of the hill, you should have crossed down Squash Lane.
(আপনারা যখন টিলার নিচে নেমেছিলেন, তখন আপনাদের স্কোয়াশ লেন দিয়ে পার হতে হতো।)
MARLOW.
Cross down Squash Lane!
(স্কোয়াশ লেন দিয়ে পার হতে?)
LANDLORD.
Then you were to keep straight forward, till you came to four roads.
(তারপর আপনাদের সোজা যেতে হতো যতক্ষণ না চারদিকমুখী রাস্তা আসে।)
MARLOW.
Come to where four roads meet?
(যেখানে চারটি রাস্তা মিলে গেছে, সেখানে?)
TONY.
Ay; but you must be sure to take only one of them.
(হ্যাঁ; তবে আপনাদের কিন্তু শুধু একটা রাস্তা নিতে হবে।)
MARLOW.
O, sir, you’re facetious.
(আহা, সাহেব, আপনি তো খুব ঠাট্টাচ্ছলে বলছেন!)
TONY.
Then keeping to the right, you are to go sideways till you come upon Crackskull Common:
(তারপর ডানদিকে ধরে পাশ দিয়ে যেতে হবে যতক্ষণ না ক্র্যাকস্কাল কমনে পৌঁছান:)
there you must look sharp for the track of the wheel,
(সেখানে আপনাদের চাকার দাগ খুঁজে বের করতে হবে,)
and go forward till you come to farmer Murrain’s barn.
(এবং এগিয়ে যেতে হবে যতক্ষণ না কৃষক মারেনের খামারে পৌঁছান।)
Coming to the farmer’s barn,
(যখন খামারে পৌঁছাবেন,)
you are to turn to the right, and then to the left, and then to the right about again,
(তখন আপনাদের ডানদিকে ঘুরতে হবে, তারপর বাঁদিকে, তারপর আবার ডানদিকে ঘুরতে হবে,)
till you find out the old mill—
(যতক্ষণ না পুরোনো মিলটা খুঁজে পান—)
MARLOW.
Zounds, man! we could as soon find out the longitude!
(আরে ভগবান! এই পথ খুঁজে বের করার থেকে বরং পৃথিবীর দ্রাঘিমাংশ বের করাই সহজ!)
HASTINGS.
What’s to be done, Marlow?
(কি করব, মারলো?)
MARLOW.
This house promises but a poor reception;
(এই বাড়িটা খুব ভালোমতো আপ্যায়ন দেবে বলে মনে হচ্ছে না;)
though perhaps the landlord can accommodate us.
(তবুও হয়তো ল্যান্ডলর্ড আমাদের কোনো ব্যবস্থা করে দিতে পারেন।)
LANDLORD.
Alack, master, we have but one spare bed in the whole house.
(আহা, সাহেব, পুরো বাড়িতে শুধু একটা অতিরিক্ত খাট আছে।)
TONY.
And to my knowledge, that’s taken up by three lodgers already.
(আর যতদূর জানি, সেটা তিনজন ভাড়াটে আগেই নিয়ে ফেলেছে।)
(After a pause, in which the rest seem disconcerted.)
(একটি বিরতির পর, যেখানে অন্যরা কিছুটা হতচকিত দেখায়।)
I have hit it.
(আমার একটা বুদ্ধি এসেছে।)
Don’t you think, Stingo,
(তুমি কি মনে করো না, স্টিঙ্গো,)
our landlady could accommodate the gentlemen by the fire-side,
(আমাদের গিন্নি সাহেবদের আগুনের পাশে জায়গা করে দিতে পারেন না,)
with——three chairs and a bolster?
(তিনটে চেয়ার আর একটা বালিশ দিয়ে?)
📘 Word Meaning Table (English + Bengali):
| English Word / Phrase | Bengali Meaning |
|---|---|
| Trapesing | বেপরোয়া, এলোমেলোভাবে ঘুরে বেড়ানো |
| Trolloping | অগোছালো এবং অমার্জিত |
| Maypole | খুঁটি (উঁচু, সোজা, অলঙ্কৃত খুঁটি – রূপকভাবে মেয়েটির তুলনা) |
| Booby | বোকা লোক |
| Apron-string | মায়ের আঁচল (মায়ের অধীনতা বোঝাতে) |
| Quagmire Marsh | জল-কাদাময় বন বা খাল |
| Lock-a-daisy | বিস্ময়ের অভিব্যক্তি |
| Facetious | রসিকতা করে বলা |
| Crackskull Common | (উদ্ভট নাম) কল্পিত স্থান – ঠাট্টা বোঝাতে |
| Longitude | দ্রাঘিমাংশ (পৃথিবীর ভৌগোলিক রেখা) |
| Alack | হায় / আহা (দুঃখ প্রকাশ) |
| Lodgers | ভাড়াটে |
| Bolster | লম্বা বালিশ |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanations):
🔹 “A tall, trapesing, trolloping, talkative maypole”
➤ English: An insulting description of the daughter as untidy and chatty.
➤ Bengali: মেয়েটিকে বিদ্রূপ করে বলা হয়েছে—একটা উঁচু, এলোমেলো, মুখরা খুঁটি।
🔹 “Apron-string”
➤ English: Symbol of a spoiled child raised under a mother’s constant care.
➤ Bengali: মাতৃ-আধিপত্যে বড় হওয়া, ফলে ছেলে দুর্বল ও বোকা হয়ে গেছে।
🔹 “You won’t reach Mr. Hardcastle’s house this night”
➤ English: Tony intentionally misleads them to prevent them from going directly.
➤ Bengali: টনি ইচ্ছাকৃতভাবে তাদের ভুলপথে চালিত করছে যাতে তারা হার্ডক্যাসলের বাড়ি না পৌঁছায়।
🔹 “We could as soon find out the longitude!”
➤ English: A sarcastic way of saying the directions are impossible to follow.
➤ Bengali: এটা খুঁজে বের করা এমন কঠিন, যেন পৃথিবীর দ্রাঘিমাংশ নির্ধারণ করা।
🔹 “Three chairs and a bolster”
➤ English: Tony mocks their condition by joking that three chairs and one pillow will do for sleeping.
➤ Bengali: টনি ঠাট্টা করে বলে, তিনটা চেয়ার আর একটা বালিশই যথেষ্ট থাকার জন্য।
HASTINGS.
I hate sleeping by the fire-side.
(আমি আগুনের পাশে ঘুমানো একেবারেই অপছন্দ করি।)
MARLOW.
And I detest your three chairs and a bolster.
(আর আমি তোমার তিনটি চেয়ার আর একটা বালিশের শয্যা ঘৃণা করি।)
TONY.
You do, do you? then, let me see—what if you go on a mile further,
(তাই বুঝি? আচ্ছা দেখি—তোমরা যদি আর এক মাইল এগিয়ে যাও,)
to the Buck’s Head; the old Buck’s Head on the hill,
(বাক’স হেডে যাও; পাহাড়ের উপরে পুরনো বাক’স হেডে,)
one of the best inns in the whole county?
(যেটা পুরো কাউন্টির মধ্যে অন্যতম সেরা সরাইখানা।)
HASTINGS.
O ho! so we have escaped an adventure for this night, however.
(আহা! তাহলে অন্তত আজ রাতে একটা বিপদ থেকে বেঁচে গেলাম।)
LANDLORD. (apart to TONY).
Sure, you ben’t sending them to your father’s as an inn, be you?
(তুমি নিশ্চয়ই ওদের তোমার বাবার বাড়িটাকে সরাইখানা বলে পাঠাচ্ছো না, বলো তো?)
TONY.
Mum, you fool you. Let THEM find that out. (To them.)
(চুপ কর, বোকা। ওদের নিজেরাই বুঝতে দে। (তাদের উদ্দেশ্যে))
You have only to keep on straight forward,
(তোমরা শুধু সোজা এগিয়ে যাবে,)
till you come to a large old house by the road side.
(রাস্তার ধারে একটা বড় পুরনো বাড়িতে গিয়ে পৌঁছাবে।)
You’ll see a pair of large horns over the door.
(দরজার উপরে এক জোড়া বড় শিং দেখতে পাবে।)
That’s the sign.
(ওটাই চিহ্ন।)
Drive up the yard, and call stoutly about you.
(আঙিনায় ঢুকে জোরে ডাকতে থাকবে।)
HASTINGS.
Sir, we are obliged to you. The servants can’t miss the way?
(স্যার, আপনাকে ধন্যবাদ। আমাদের চাকররা পথ ভুল করবে না তো?)
TONY.
No, no: but I tell you, though, the landlord is rich,
(না না; তবে আমি বলি, ওই ল্যান্ডলর্ড কিন্তু ধনী,)
and going to leave off business;
(এবং ব্যবসা ছাড়তে চলেছেন;)
so he wants to be thought a gentleman, saving your presence, he! he! he!
(তাই তিনি চান যেন সবাই তাঁকে একজন ভদ্রলোক ভাবে, আপনার সামনে বলছি না—হে! হে! হে!)
He’ll be for giving you his company;
(তিনি তোমাদের সঙ্গে সময় কাটাতে চাইবেন;)
and, ecod, if you mind him, he’ll persuade you
(আর, ভাগ্যিস, যদি তুমি তার কথায় কান দাও, তাহলে সে বোঝাবে তোমাদের যে,)
that his mother was an alderman, and his aunt a justice of peace.
(তার মা একজন আল্ডারম্যান ছিলেন আর তার কাকী শান্তি রক্ষার বিচারক ছিলেন!)
LANDLORD.
A troublesome old blade, to be sure;
(একটা ঝামেলাপূর্ণ বুড়ো লোক, একথা ঠিকই;)
but a keeps as good wines and beds as any in the whole country.
(তবে সে এমন ভালো মদ আর বিছানা রাখে, যা এই পুরো দেশে সেরা।)
MARLOW.
Well, if he supplies us with these, we shall want no farther connexion.
(যদি সে আমাদের এইগুলো দেয়, তাহলে আমাদের আর কিছু দরকার নেই।)
We are to turn to the right, did you say?
(আমাদের কি ডানদিকে ঘুরতে হবে, আপনি তাই বললেন?)
TONY.
No, no; straight forward.
(না না; সোজা এগিয়ে যাও।)
I’ll just step myself, and show you a piece of the way. (To the Landlord.) Mum!
(আমি নিজেই একটু গিয়ে তোমাদের কিছুদূর পথ দেখিয়ে দিচ্ছি। (ল্যান্ডলর্ডের দিকে) চুপ!)
LANDLORD.
Ah, bless your heart, for a sweet, pleasant—damn’d mischievous son of a whore.
(আহা, ঈশ্বর তোমার মঙ্গল করুন—তুমি খুব মিষ্টি, আনন্দদায়ক—তবে একেবারে বজ্জাত, দুষ্ট ছেলেটা!)
[Exeunt.]
📘 Word Meaning Table:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Detest | To hate intensely | অত্যন্ত ঘৃণা করা |
| Bolster | Long supportive pillow | লম্বা বালিশ |
| Buck’s Head | Name of an inn | বাক’স হেড (একটি সরাইখানার নাম) |
| Adventure | An unexpected or risky experience | অপ্রত্যাশিত বা বিপজ্জনক ঘটনা |
| Apart | Spoken aside, not heard by others | আলাদা করে (যাতে অন্যরা না শুনতে পায়) |
| Mum | Be quiet; hush | চুপ করো |
| Horns | Symbol above inn doors | শিং (সরাইখানার প্রতীক) |
| Stoutly | Loudly and confidently | জোরে এবং সাহসের সাথে |
| Obliged | Grateful, thankful | কৃতজ্ঞ |
| Saving your presence | With all due respect | সম্মান রেখে বলছি |
| Ecod | Mild oath or exclamation | ঠাট্টার ভঙ্গিতে উচ্চারিত শপথ |
| Alderman | Municipal magistrate or officer | পৌরসভার সদস্য বা অফিসার |
| Justice of Peace | Local judicial officer | শান্তি রক্ষার বিচারক |
| Troublesome old blade | An annoying old fellow | ঝামেলাপূর্ণ বুড়ো লোক |
| Connexion | Connection or relationship | সংযোগ বা সম্পর্ক |
| Exeunt | (Stage direction) They exit | [মঞ্চ নির্দেশনা] তারা প্রস্থান করে |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanations):
🔹 “I detest your three chairs and a bolster.”
➤ English: Marlow sarcastically rejects the idea of sleeping in uncomfortable conditions.
➤ Bengali: মারলো ঠাট্টা করে বলে যে তিনটে চেয়ার আর একটা বালিশ দিয়ে ঘুমানো অসম্ভব এবং অপছন্দের।
🔹 “The Buck’s Head on the hill”
➤ English: A fictional inn Tony invents to mislead them—actually, it’s his father’s house.
➤ Bengali: টনির বানানো একটি সরাইখানার নাম—আসলে সেটা তার বাবার বাড়ি, কিন্তু সে একে সরাইখানা বলে চালিয়ে দিচ্ছে।
🔹 “You’ll see a pair of large horns over the door.”
➤ English: Traditional symbol of an inn; Tony uses it to make the house appear like a tavern.
➤ Bengali: শিং সাধারণত সরাইখানার প্রতীক—টনি এই প্রতীক ব্যবহার করে বাড়িটিকে সরাইখানা হিসেবে বোঝাতে চায়।
🔹 “Saving your presence”
➤ English: A polite way of making a possibly rude remark in front of someone.
➤ Bengali: সম্মান রেখে কাউকে কটু কথা বলার ভদ্র উপায়।
🔹 “Damn’d mischievous son of a whore.”
➤ English: Harsh insult muttered fondly and humorously by the landlord—reflects Tony’s naughty charm.
➤ Bengali: জমিদারের মুখে বিদ্রুপপূর্ণ ভালোবাসার ভাষা—টনির দুষ্টুমিকে লক্ষ্য করে বলা গালি, কিন্তু আদরেও বলা।
ACT THE SECOND.
SCENE—An old-fashioned House.
(দৃশ্য—একটি পুরনো ধাঁচের বাড়ির ভিতর।)
Enter HARDCASTLE, followed by three or four awkward Servants.
(হার্ডক্যাসেল প্রবেশ করেন, সঙ্গে তিন বা চারজন অদক্ষ চাকর।)
HARDCASTLE.
Well, I hope you are perfect in the table exercise I have been teaching you these three days.
(আচ্ছা, আমি আশা করি তোমরা সেই টেবিলের ব্যবহার পুরো শিখে গেছ, যা আমি গত তিনদিন ধরে তোমাদের শেখাচ্ছি।)
You all know your posts and your places,
(তোমরা সবাই তোমাদের জায়গা আর দায়িত্ব জানো,)
and can show that you have been used to good company, without ever stirring from home.
(এবং এমনভাবে আচরণ করতে পারো যেন ভদ্রলোকদের সঙ্গে ওঠাবসা করেছ, যদিও বাড়ি ছেড়ে কোথাও যাওনি।)
OMNES.
Ay, ay.
(হ্যাঁ, হ্যাঁ।)
HARDCASTLE.
When company comes you are not to pop out and stare,
(যখন অতিথি আসবে, তখন হঠাৎ করে বেরিয়ে এসে হাঁ করে তাকাবে না,)
and then run in again, like frightened rabbits in a warren.
(তারপর আবার ভয়ে দৌড়ে ঢুকে যাবে, ঠিক যেমন খরগোশ লুকায় বিলের ভিতর।)
OMNES.
No, no.
(না, না।)
HARDCASTLE.
You, Diggory, whom I have taken from the barn,
(ডিগরি, তোমাকে আমি গোলাঘর থেকে নিয়ে এসেছি,)
are to make a show at the side-table;
(তোমার কাজ সাইড টেবিলে দাঁড়িয়ে দেখনদারির মতো আচরণ করা।)
and you, Roger, whom I have advanced from the plough,
(আর তুমি, রজার, তোমাকে আমি লাঙলচাষ থেকে উন্নীত করেছি,)
are to place yourself behind my chair.
(তুমি আমার চেয়ারের পেছনে দাঁড়াবে।)
But you’re not to stand so, with your hands in your pockets.
(তবে এমনভাবে দাঁড়াবে না, যেন তোমার হাত পকেটে রাখা।)
Take your hands from your pockets, Roger; and from your head, you blockhead you.
(রজার, তোমার হাত পকেট থেকে বের করো; আর মাথা থেকেও—তুমি গাধা একটা।)
See how Diggory carries his hands.
(দেখো, ডিগরি কীভাবে তার হাত রাখছে।)
They’re a little too stiff, indeed, but that’s no great matter.
(হ্যাঁ, ওরটা একটু বেশি শক্ত হয়ে আছে, কিন্তু সেটা খুব একটা বড় কথা নয়।)
DIGGORY.
Ay, mind how I hold them.
(হ্যাঁ, খেয়াল করো আমি কীভাবে হাত রাখি।)
I learned to hold my hands this way when I was upon drill for the militia.
(আমি এইভাবে হাত রাখতে শিখেছি, যখন মিলিশিয়ার ড্রিলে ছিলাম।)
And so being upon drill——
(তাই, তখন ড্রিলে—)
HARDCASTLE.
You must not be so talkative, Diggory.
(তুমি এত কথা বলবে না, ডিগরি।)
You must be all attention to the guests.
(তোমার পুরো মনোযোগ থাকবে অতিথিদের দিকে।)
You must hear us talk, and not think of talking;
(তোমরা আমাদের কথা শুনবে, কিন্তু নিজে কথা বলার কথা ভাববে না;)
you must see us drink, and not think of drinking;
(আমাদের পান করতে দেখবে, কিন্তু নিজে খাওয়ার কথা ভাববে না;)
you must see us eat, and not think of eating.
(আমাদের খেতে দেখবে, কিন্তু নিজে খেতে চাইবে না।)
DIGGORY.
By the laws, your worship, that’s parfectly unpossible.
(আইনের কসম, মহাশয়, এটা একেবারে অসম্ভব।)
Whenever Diggory sees yeating going forward,
(যখনই ডিগরি কাউকে খেতে দেখে,)
ecod, he’s always wishing for a mouthful himself.
(ভাগ্যিস, সে নিজেও একটা কামড় খেতে চায়।)
HARDCASTLE.
Blockhead! Is not a belly-full in the kitchen as good as a belly-full in the parlour?
(গাধা! রান্নাঘরের পেট ভরা কি ড্রইংরুমের পেট ভরা থেকে খারাপ কিছু?)
Stay your stomach with that reflection.
(এই কথাটা মনে রেখে নিজের ক্ষুধা থামাও।)
DIGGORY.
Ecod, I thank your worship,
(ভাগ্যিস, ধন্যবাদ আপনাকে মহাশয়,)
I’ll make a shift to stay my stomach with a slice of cold beef in the pantry.
(আমি প্যান্ট্রিতে রাখা ঠান্ডা গরুর মাংসের একটা টুকরো দিয়ে আমার পেট থামাব।)
HARDCASTLE.
Diggory, you are too talkative.—Then,
(ডিগরি, তুমি খুব বেশি কথা বলো। তারপর,)
if I happen to say a good thing, or tell a good story at table,
(যদি আমি টেবিলে কিছু ভালো কথা বলি বা একটা গল্প করি,)
you must not all burst out a-laughing,
(তোমরা সবাই হঠাৎ হেসে ওঠো না,)
as if you made part of the company.
(যেন তোমরাও অতিথিদের একজন।)
DIGGORY.
Then ecod your worship must not tell the story of Ould Grouse in the gun-room:
(তাহলে, মহাশয়, আপনি সেই গানের ঘরের ওল্ড গ্রাউসের গল্পটা বলবেন না—)
I can’t help laughing at that—he! he! he!—for the soul of me.
(আমি কিছুতেই হাসি থামাতে পারি না—হি! হি! হি!—আমার আত্মা থেকেও!)
We have laughed at that these twenty years—ha! ha! ha!
(আমরা গত বিশ বছর ধরে ওটা শুনে হেসেছি—হা! হা! হা!)
HARDCASTLE.
Ha! ha! ha! The story is a good one.
(হা! হা! হা! গল্পটা তো সত্যিই ভালো।)
Well, honest Diggory, you may laugh at that—but still remember to be attentive.
(আচ্ছা, সৎ ডিগরি, তুমি ওইটাতে হাসতেই পারো—তবুও মনে রেখো, মনোযোগী থাকতে হবে।)
Suppose one of the company should call for a glass of wine,
(ধরো, কোনো অতিথি এক গ্লাস মদ চাইলো,)
how will you behave? A glass of wine, sir, if you please (to DIGGORY).
(তুমি তখন কী করবে? এক গ্লাস মদ, স্যার, যদি আপনার দয়া হয়—(ডিগরিকে উদ্দেশ্য করে))
Eh, why don’t you move?
(কী, তুমি নড়ছো না কেন?)
📘 Word Meaning Table:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Table exercise | Training for serving at the dining table | টেবিলে অতিথি পরিবেশন শেখানো |
| Pop out | Appear suddenly | হঠাৎ করে বেরিয়ে আসা |
| Warren | A rabbit’s burrow or area full of rabbits | খরগোশের গর্ত |
| Blockhead | A stupid person | গাধা / বোকার হদ্দ |
| Stiff | Rigid, not flexible | শক্ত |
| Drill | Military training | সামরিক প্রশিক্ষণ |
| Talkative | Excessively fond of talking | অতিরিক্ত কথা বলা |
| Worship | (Here) A respectful term for a gentleman | সম্মানসূচক উপাধি |
| Belly-full | A stomach full of food | পেট ভরে খাওয়া |
| Pantry | Small room for storing food | খাবার রাখার ঘর |
| Burst out a-laughing | Suddenly start laughing loudly | হঠাৎ করে উচ্চস্বরে হেসে ওঠা |
| Ould Grouse | Likely a humorous hunting story | পুরনো শিকার কাহিনি |
| Gun-room | Room where guns are stored | বন্দুক রাখার ঘর |
| Make a shift | Manage somehow | কোনোভাবে সামাল দেওয়া |
| Attention | Focus, concentration | মনোযোগ |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanations):
🔹 “Used to good company, without ever stirring from home.”
➤ English: Hardcastle wants the servants to appear experienced and polished without actually having gone out.
➤ Bengali: হার্ডক্যাসেল চান চাকররা যেন এমন দেখায় যে তারা অভিজাতদের মধ্যে ছিল, যদিও কখনও বাড়ির বাইরে যায়নি।
🔹 “Like frightened rabbits in a warren.”
➤ English: A simile comparing cowardly servants to scared rabbits.
➤ Bengali: এখানে চাকরদের ভয় পেয়ে দৌড়ে পালানোকে তুলনা করা হয়েছে খরগোশের সঙ্গে—উপমা।
🔹 “A belly-full in the kitchen as good as a belly-full in the parlour.”
➤ English: Suggests that satisfaction matters more than where you eat.
➤ Bengali: রান্নাঘরে খেয়ে পেট ভরলেও সেটাই যথেষ্ট, ড্রইংরুমে খাওয়ার দরকার নেই—ব্যঙ্গাত্মক উপলব্ধি।
🔹 “Don’t laugh as if you made part of the company.”
➤ English: Servants must remain invisible and not act like guests.
➤ Bengali: চাকররা যেন অতিথিদের একজন হিসেবে না আচরণ করে—সীমা বোঝাতে বলা।
🔹 “Make a shift to stay my stomach.”
➤ English: He'll somehow manage to control his hunger.
➤ Bengali: কোনোভাবে নিজের ক্ষুধা সামাল দেওয়ার কথা বলছে ডিগরি।
DIGGORY.
Ecod, your worship, I never have courage till I see the eatables and drinkables brought upo’ the table,
(ভাগ্যিস, মহাশয়, আমি টেবিলে খাবারদাবার না দেখলে সাহস পাই না,)
and then I’m as bauld as a lion.
(আর তখন আমি সিংহের মতো সাহসী হয়ে যাই।)
HARDCASTLE.
What, will nobody move?
(কি! কেউ নড়ছো না?)
FIRST SERVANT.
I’m not to leave this pleace.
(আমার জায়গা ছেড়ে যাওয়ার কথা না।)
SECOND SERVANT.
I’m sure it’s no pleace of mine.
(আমার তো এই জায়গা নয়—আমি নিশ্চিত।)
THIRD SERVANT.
Nor mine, for sartain.
(আমারও নয়, নিশ্চয়ই।)
DIGGORY.
Wauns, and I’m sure it canna be mine.
(আরে বাবা, এটা তো আমার জায়গাও নয়—আমি নিশ্চিত।)
HARDCASTLE.
You numskulls!
(তোমরা গাধা!)
And so while, like your betters, you are quarrelling for places,
(আর তোমরা, উঁচু শ্রেণির লোকদের মতো, জায়গা নিয়ে ঝগড়া করছো,)
the guests must be starved.
(অতিথিরা না খেয়েই থাকবে বুঝি?)
O you dunces! I find I must begin all over again——
(ওহ, বোকার দল! দেখি আমাকে আবার শুরু থেকে শেখাতে হবে——)
But don’t I hear a coach drive into the yard?
(কিন্তু আমি কি একটা গাড়ি উঠোনে ঢুকতে শুনছি না?)
To your posts, you blockheads.
(তোমরা তোমাদের জায়গায় যাও, নির্বোধরা।)
I’ll go in the mean time and give my old friend’s son a hearty reception at the gate.
(এই ফাঁকে আমি গিয়ে আমার পুরনো বন্ধুর ছেলেকে গেটের কাছে আন্তরিক অভ্যর্থনা জানাব।)
[Exit HARDCASTLE.]
DIGGORY.
By the elevens, my pleace is gone quite out of my head.
(ভাগ্যিস, আমার জায়গাটা একেবারেই মাথা থেকে বেরিয়ে গেছে।)
ROGER.
I know that my pleace is to be everywhere.
(আমি জানি আমার জায়গা হলো—যেখানে খুশি।)
FIRST SERVANT.
Where the devil is mine?
(আমারটা আবার কোথায়?)
SECOND SERVANT.
My pleace is to be nowhere at all; and so I’ze go about my business.
(আমার জায়গা কোথাও নেই; তাই আমি আমার কাজ নিয়ে এগিয়ে যাই।)
[Exeunt Servants, running about as if frightened, different ways.]
(চাকররা ভয় পেয়ে এদিক-ওদিক দৌড়ে মঞ্চ থেকে বেরিয়ে যায়।)
Enter Servant with candles, showing in MARLOW and HASTINGS.
(এক চাকর মোমবাতি হাতে প্রবেশ করে, মার্লো এবং হেস্টিংসকে ভিতরে নিয়ে আসে।)
SERVANT.
Welcome, gentlemen, very welcome! This way.
(স্বাগতম, মহাশয়গণ, আন্তরিক স্বাগতম! এই পথে আসুন।)
HASTINGS.
After the disappointments of the day,
(দিনভর হতাশার পর,)
welcome once more, Charles,
(আরও একবার স্বাগতম, চার্লস,)
to the comforts of a clean room and a good fire.
(একটি পরিপাটি ঘর এবং উষ্ণ আগুনের স্বস্তিতে।)
Upon my word, a very well-looking house; antique but creditable.
(সত্যি বলতে, খুবই চমৎকার বাড়ি; পুরাতন কিন্তু সম্মানজনক।)
MARLOW.
The usual fate of a large mansion.
(এটা বড় বাড়িগুলোর সাধারণ পরিণতি।)
Having first ruined the master by good housekeeping,
(প্রথমে ভাল হোস্টিংয়ের নামে গৃহস্বামীকে সর্বস্বান্ত করে,)
it at last comes to levy contributions as an inn.
(শেষে একে সরাইখানা বানিয়ে খরচ তুলতে হয়।)
HASTINGS.
As you say, we passengers are to be taxed to pay all these fineries.
(তুমি ঠিক বলছো, এই সব বিলাসিতার দাম আমাদের মতো যাত্রীদেরই দিতে হয়।)
I have often seen a good sideboard, or a marble chimney-piece,
(আমি বহুবার চমৎকার একটা সাইডবোর্ড বা মার্বেলের চিমনির অংশ দেখেছি,)
though not actually put in the bill,
(যদিও বিলের মধ্যে আলাদা করে লেখা হয় না,)
inflame a reckoning confoundedly.
(তবু হিসেবের খরচটা খুব বাড়িয়ে দেয়।)
MARLOW.
Travellers, George, must pay in all places:
(জর্জ, ভ্রমণকারীদের সব জায়গায়ই দাম দিতে হয়:)
the only difference is, that in good inns you pay dearly for luxuries;
(শুধু তফাৎ এই যে, ভালো সরাইখানায় বিলাসের জন্য বেশি দাম দিতে হয়;)
in bad inns you are fleeced and starved.
(আর খারাপ সরাইখানায়—ধোঁকা খাও, আর খেতে পাও না।)
HASTINGS.
You have lived very much among them.
(তুমি তো এরকম জায়গায় বহুবার থেকেছো।)
In truth, I have been often surprised,
(আসলে, আমি বহুবার অবাক হয়েছি,)
that you who have seen so much of the world,
(তুমি, যে এতটা দুনিয়া দেখেছো,)
with your natural good sense,
(তোমার সহজাত বুদ্ধিমত্তা নিয়ে,)
and your many opportunities,
(এবং বহু সুযোগ পেয়েও,)
could never yet acquire a requisite share of assurance.
(তবুও তুমি আত্মবিশ্বাসের ন্যূনতম অংশটুকু অর্জন করতে পারোনি।)
📘 Word Meaning Table:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Ecod | Mild oath or exclamation | ভাগ্যিস / শপথ করে বলা |
| Eatables & drinkables | Food and drinks | খাওয়া-দাওয়া |
| Bauld (bold) | Brave, daring | সাহসী |
| Numskulls / Dunces | Stupid or foolish persons | গাধা / বোকার দল |
| Levy contributions | Collect money forcibly or indirectly | জোর করে খরচ তোলা |
| Inflame a reckoning | Increase the bill subtly | হিসেব বাড়িয়ে দেওয়া |
| Fleeced | Cheated or overcharged | ঠকানো |
| Starved | Left hungry | অভুক্ত রাখা |
| Requisite share | Necessary amount | প্রয়োজনীয় অংশ |
| Assurance | Confidence | আত্মবিশ্বাস |
| Creditably | Respectably | সম্মানের সঙ্গে |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation):
🔹 “I’m as bauld as a lion.”
➤ English: Diggory claims he feels very brave only when food is present.
➤ Bengali: ডিগরি বলছে সে তখনই সাহসী হয়, যখন টেবিলে খাবার দেখায়—সিংহের মতো সাহসী উপমা।
🔹 “You numskulls… guests must be starved.”
➤ English: Hardcastle scolds the servants for being so confused that guests may go unfed.
➤ Bengali: হার্ডক্যাসেল চাকরদের ধমকাচ্ছেন—তাদের বোকার মতো আচরণে অতিথিরা অভুক্ত থাকবে।
🔹 “Comes to levy contributions as an inn.”
➤ English: The house is no longer a home—it collects money from strangers like an inn.
➤ Bengali: বাড়িটি এখন আর আসল বাড়ি নয়—সাধারণ অতিথিদের থেকে টাকা আদায় করে, যেন সরাইখানা।
🔹 “Inflame a reckoning confoundedly.”
➤ English: Unbilled luxuries raise the total bill silently.
➤ Bengali: বিলের বাইরে থাকা জিনিসপত্রও গোপনে মোট খরচ বাড়িয়ে দেয়।
🔹 “In bad inns, you are fleeced and starved.”
➤ English: In cheap places, you are both overcharged and underfed.
➤ Bengali: খারাপ সরাইখানায়, খরচ বেশি নেওয়া হয় আর খাবারও ঠিকমতো দেওয়া হয় না।
MARLOW.
The Englishman’s malady.
(ইংরেজদের রোগ এটি।)
But tell me, George, where could I have learned that assurance you talk of?
(কিন্তু বলো তো, জর্জ, আমি কখন আর কোথা থেকে সেই আত্মবিশ্বাস শিখতাম?)
My life has been chiefly spent in a college or an inn,
(আমার জীবন তো মূলত কেটেছে কলেজে অথবা সরাইখানায়,)
in seclusion from that lovely part of the creation that chiefly teach men confidence.
(সেই সৃষ্টির সুন্দর অংশ থেকে দূরে, যারা পুরুষদের আত্মবিশ্বাস শেখায়।)
I don’t know that I was ever familiarly acquainted with a single modest woman—except my mother—
(আমি মনে করতে পারি না, কোনো ভদ্র মহিলার সঙ্গে ঘনিষ্ঠভাবে পরিচিত হয়েছিলাম কিনা—আমার মা ছাড়া।)
But among females of another class, you know——
(কিন্তু অন্য শ্রেণির নারীদের মধ্যে, তুমি তো জানো——)
HASTINGS.
Ay, among them you are impudent enough of all conscience.
(হ্যাঁ, ওদের সঙ্গে তোমার নির্লজ্জতা তো সীমাহীন।)
MARLOW.
They are of US, you know.
(ওরা আমাদেরই ধরনের মানুষ, তুমি জানো।)
HASTINGS.
But in the company of women of reputation
(কিন্তু নামী মহিলাদের মাঝে,)
I never saw such an idiot, such a trembler;
(আমি কখনো এতটা গাধা, এতটা কাঁপতে কাঁপতে থাকা কাউকে দেখিনি;)
you look for all the world as if you wanted an opportunity of stealing out of the room.
(তুমি এমন দেখাও যেন কোনোভাবে ঘর থেকে পালাতে চাও।)
MARLOW.
Why, man, that’s because I do want to steal out of the room.
(সে তো ঠিকই, কারণ আমি সত্যিই ঘর থেকে পালাতে চাই।)
Faith, I have often formed a resolution to break the ice, and rattle away at any rate.
(সত্যি বলছি, আমি বহুবার সাহস করে আলাপ শুরু করার কথা ভেবেছি, আর গড়গড়িয়ে কথা বলার সিদ্ধান্ত নিয়েছি।)
But I don’t know how, a single glance from a pair of fine eyes has totally overset my resolution.
(কিন্তু জানি না কীভাবে, সুন্দর চোখের এক ঝলকেই আমার সব সাহস তছনছ হয়ে যায়।)
An impudent fellow may counterfeit modesty;
(একজন নির্লজ্জ লোক ভদ্রতা সাজাতে পারে;)
but I’ll be hanged if a modest man can ever counterfeit impudence.
(কিন্তু একজন ভদ্রলোক কখনও নির্লজ্জতা সাজাতে পারে না—এই নিয়ে কোনো সন্দেহ নেই।)
HASTINGS.
If you could but say half the fine things to them
(তুমি যদি অন্তত অর্ধেকটা মিষ্টি কথা ওদের বলতে পারতে,)
that I have heard you lavish upon the bar-maid of an inn,
(যতটা আমি তোমাকে কোনও সরাইখানার বারমেইডের সঙ্গে বলতে শুনেছি,)
or even a college bed-maker——
(বা এমনকি কলেজের বেড-মেইডের সঙ্গেও——)
MARLOW.
Why, George, I can’t say fine things to them;
(সে কি, জর্জ, আমি ওদের মিষ্টি কথা বলতে পারি না;)
they freeze, they petrify me.
(ওরা আমাকে জমিয়ে দেয়, পাথর করে ফেলে।)
They may talk of a comet, or a burning mountain, or some such bagatelle;
(ওরা হয়তো ধূমকেতু বা আগ্নেয়গিরি বা এমন কিছু তুচ্ছ জিনিসের কথা বলতেই পারে;)
but, to me, a modest woman, drest out in all her finery,
(কিন্তু আমার কাছে, সম্পূর্ণ সাজে সজ্জিত একজন ভদ্র মহিলা,)
is the most tremendous object of the whole creation.
(সমস্ত সৃষ্টির মধ্যে সবচেয়ে ভয়ংকর বস্তু।)
HASTINGS.
Ha! ha! ha! At this rate, man, how can you ever expect to marry?
(হা! হা! হা! এইভাবে চললে, বলো তো, তুমি বিয়ে করার আশা কেমন করে করো?)
MARLOW.
Never; unless, as among kings and princes,
(কখনো না; যদি না, রাজা-রাজড়াদের মতো,)
my bride were to be courted by proxy.
(আমার কনে অন্য কাউকে দিয়ে প্রণয় নিবেদন করত।)
If, indeed, like an Eastern bridegroom,
(যদি সত্যিই একজন প্রাচ্যের বর-এর মতো হতো,)
one were to be introduced to a wife he never saw before,
(যার স্ত্রীর সঙ্গে আগে কখনও দেখা হয়নি—এমন পরিস্থিতিতে,)
it might be endured.
(তাহলে হয়তো সহ্য করা যেত।)
But to go through all the terrors of a formal courtship,
(কিন্তু প্রেম নিবেদনের সব ভয়ংকর ধাপ পার করা,)
together with the episode of aunts, grandmothers, and cousins,
(সঙ্গে থাকে মাসি, ঠাকুমা আর আত্মীয়দের বিরক্তিকর উপাখ্যান,)
and at last to blurt out the broad staring question of,
(আর শেষে গিয়ে সেই বিশাল প্রশ্নটা ধাম করে ছুঁড়ে দেওয়া,)
“Madam, will you marry me?”
(“ম্যাডাম, আপনি কি আমাকে বিয়ে করবেন?”)
No, no, that’s a strain much above me, I assure you.
(না না, ওটা আমার সাধ্যের বাইরে, আমি তোমাকে নিশ্চিত করে বলছি।)
📘 Word Meaning Table:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Assurance | Confidence | আত্মবিশ্বাস |
| Seclusion | Isolation; being kept apart | একাকীত্ব / বিচ্ছিন্নতা |
| Modest | Humble; reserved | ভদ্র / লাজুক |
| Impudent | Shameless, bold | নির্লজ্জ |
| Petrify | To make immobile with fear | জমিয়ে ফেলা / স্তব্ধ করা |
| Bagatelle | A trifle, something trivial | তুচ্ছ জিনিস |
| Trembler | One who trembles or is very nervous | কাঁপতে থাকা মানুষ |
| Break the ice | Start a conversation in a nervous situation | ভাঙা আবরণ / প্রথম আলাপ শুরু করা |
| Blurt out | To say suddenly without thinking | হঠাৎ করে বলে ফেলা |
| Proxy | A substitute; someone doing something on behalf | প্রতিনিধি |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation):
🔹 “The Englishman’s malady.”
➤ English: Refers humorously to the common lack of social confidence among English gentlemen.
➤ Bengali: ইংরেজদের সাধারণ রোগ—আত্মবিশ্বাসের অভাব।
🔹 “Break the ice, and rattle away at any rate.”
➤ English: To overcome shyness and speak freely.
➤ Bengali: লজ্জা ভেঙে নির্দ্বিধায় কথা বলা শুরু করা।
🔹 “They freeze, they petrify me.”
➤ English: Modest women make him so nervous that he can’t move or speak.
➤ Bengali: ভদ্র মহিলাদের উপস্থিতি তাকে এতটাই নার্ভাস করে তোলে যে সে স্তব্ধ হয়ে যায়।
🔹 “The most tremendous object of the whole creation.”
➤ English: Marlow is more afraid of well-dressed modest women than of natural disasters.
➤ Bengali: মার্লোর মতে, সাজানো ভদ্র মহিলা প্রাকৃতিক দুর্যোগের চেয়েও ভয়ংকর।
🔹 “Courted by proxy… an Eastern bridegroom.”
➤ English: He jokes that he could marry only if someone else did the courtship for him, like in arranged royal marriages.
➤ Bengali: সে বলে, রাজাদের মতো যদি অন্য কেউ গিয়ে প্রেম নিবেদন করত, তবে হয়তো সে বিয়ে করতে পারত।
HASTINGS.
I pity you.
(আমি তোমার জন্য সহানুভূতি বোধ করি।)
But how do you intend behaving to the lady you are come down to visit at the request of your father?
(কিন্তু তুমি যাঁর সঙ্গে তোমার বাবার অনুরোধে দেখা করতে এসেছো, সেই মহিলার সঙ্গে কেমন ব্যবহার করবে বলে ভাবছো?)
MARLOW.
As I behave to all other ladies.
(যেমনভাবে আমি অন্য সব মহিলার সঙ্গে ব্যবহার করি।)
Bow very low, answer yes or no to all her demands—
(গম্ভীরভাবে নত হয়ে, তার সব প্রশ্নের উত্তরে হ্যাঁ বা না বলব—)
But for the rest, I don’t think I shall venture to look in her face till I see my father’s again.
(আর বাকিটা, আমি মনে করি না যে তার মুখের দিকে তাকানোর সাহস করব, যতক্ষণ না বাবার মুখ আবার দেখি।)
HASTINGS.
I’m surprised that one who is so warm a friend can be so cool a lover.
(আমি অবাক হচ্ছি যে একজন এত উষ্ণ হৃদয়ের বন্ধু একজন প্রেমিক হিসেবে এত ঠান্ডা হতে পারে।)
MARLOW.
To be explicit, my dear Hastings,
(স্পষ্ট করে বলি, প্রিয় হেস্টিংস,)
my chief inducement down was to be instrumental in forwarding your happiness, not my own.
(আমার এখানে আসার প্রধান উদ্দেশ্য ছিল তোমার সুখে সহায়তা করা, নিজের জন্য কিছু নয়।)
Miss Neville loves you, the family don’t know you;
(মিস নেভিল তোমাকে ভালোবাসে, কিন্তু তার পরিবার তোমাকে চেনে না;)
as my friend you are sure of a reception, and let honour do the rest.
(আমার বন্ধু হিসেবে তুমি অবশ্যই একটি স্বাগতম পাবে, এবং বাকিটা সম্মান নিজের কাজ করে নেবে।)
HASTINGS.
My dear Marlow! But I’ll suppress the emotion.
(প্রিয় মার্লো! কিন্তু আমি আবেগ চেপে রাখছি।)
Were I a wretch, meanly seeking to carry off a fortune,
(আমি যদি হতভাগা কোনো ব্যক্তি হতাম, যে কেবল সম্পদ হাতিয়ে নেওয়ার চেষ্টা করত,)
you should be the last man in the world I would apply to for assistance.
(তবে তুমি পৃথিবীতে শেষ ব্যক্তি হতে, যার কাছে আমি সাহায্যের জন্য যেতাম।)
But Miss Neville’s person is all I ask,
(কিন্তু আমি কেবল মিস নেভিলের মানুষটাকেই চাই,)
and that is mine, both from her deceased father’s consent, and her own inclination.
(এবং সেটা আমারই, কারণ তার প্রয়াত পিতার সম্মতি এবং তার নিজের ইচ্ছাও রয়েছে।)
MARLOW.
Happy man! You have talents and art to captivate any woman.
(সৌভাগ্যবান মানুষ! তোমার প্রতিভা ও কৌশল আছে যেকোনো মহিলাকে আকৃষ্ট করার মতো।)
I’m doom’d to adore the sex, and yet to converse with the only part of it I despise.
(আমি নারীদের পূজা করতেই জন্মেছি, অথচ কেবল সেই অংশের সঙ্গেই কথা বলি যাদের আমি ঘৃণা করি।)
This stammer in my address,
(এই তোতলানো স্বভাব আমার বক্তৃতায়,)
and this awkward prepossessing visage of mine,
(আর আমার এই বিশ্রী মুখাবয়ব,)
can never permit me to soar above the reach of a milliner’s ’prentice, or one of the duchesses of Drury-lane.
(আমাকে কোনোদিনও সেলাইয়ের দোকানের শিষ্য বা ড্রুরি লেনের ডাচেসদের বাইরে যেতে দেবে না।)
Pshaw! this fellow here to interrupt us.
(ধুর! এই লোকটা আবার আমাদের ব্যাঘাত করতে এল।)
Enter HARDCASTLE.
HARDCASTLE.
Gentlemen, once more you are heartily welcome.
(সাহেবেরা, আবার আপনাদের আন্তরিক স্বাগতম।)
Which is Mr. Marlow?
(এঁদের মধ্যে কে মিস্টার মার্লো?)
Sir, you are heartily welcome.
(স্যার, আপনাকে আন্তরিক স্বাগতম।)
It’s not my way, you see, to receive my friends with my back to the fire.
(আমি কখনো আগুনের দিকে পিঠ রেখে অতিথি বরণ করি না।)
I like give them a hearty reception in the old style at my gate.
(আমি গেটেই পুরনো ধাঁচে তাদের উষ্ণ অভ্যর্থনা দিতে ভালোবাসি।)
I like to see their horses and trunks taken care of.
(আমি চাই তাদের ঘোড়া ও মালপত্রের যত্ন নেওয়া হোক।)
MARLOW. (Aside.)
He has got our names from the servants already.
(এই লোক আমাদের নাম আগেই চাকরদের কাছ থেকে জেনে ফেলেছে।)
(To him.)
We approve your caution and hospitality, sir.
(আপনার সতর্কতা ও আতিথেয়তা প্রশংসনীয়, স্যার।)
(To HASTINGS.)
I have been thinking, George, of changing our travelling dresses in the morning.
(জর্জ, আমি ভাবছিলাম, সকালে আমাদের ভ্রমণের পোশাকটা বদলে ফেলি।)
I am grown confoundedly ashamed of mine.
(আমার পোশাকটা নিয়ে আমি ভীষণ লজ্জিত হয়ে উঠেছি।)
HARDCASTLE.
I beg, Mr. Marlow, you’ll use no ceremony in this house.
(অনুরোধ করছি, মিস্টার মার্লো, এই বাড়িতে কোনো আনুষ্ঠানিকতা পালন করবেন না।)
HASTINGS.
I fancy, Charles, you’re right: the first blow is half the battle.
(চার্লস, আমি মনে করি তুমি ঠিক বলছো: প্রথম পদক্ষেপই অর্ধেক যুদ্ধ।)
I intend opening the campaign with the white and gold.
(আমি সাদা ও সোনালী পোশাকে অভিযানের সূচনা করব।)
📘 Word Meaning Table:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Inducement | Motive, reason | প্ররোচনা / কারণ |
| Instrumental | Helpful, contributory | সহায়ক |
| Suppress | Control, hold back | দমন করা |
| Wretch | Miserable, unfortunate person | হতভাগা ব্যক্তি |
| Inclination | Willingness, tendency | ইচ্ছা / প্রবণতা |
| Adore | Deeply love or admire | পূজা করা / গভীরভাবে ভালোবাসা |
| Milliner’s ’prentice | Apprentice of a woman’s hat/dress-maker | টুপির দোকানের শিক্ষানবিশ |
| Drury-lane duchesses | Women of loose reputation from the theatre district | ড্রুরি লেনের খ্যাতিহীন নারীরা |
| Pshaw | An expression of contempt or dismissal | ধুর! (অসন্তোষের বহিঃপ্রকাশ) |
| Campaign | A planned series of actions (here: romantic approach) | অভিযান / পরিকল্পিত প্রচেষ্টা |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation):
🔹 “As I behave to all other ladies.”
➤ English: Marlow plans to treat the lady with formal, distant politeness.
➤ Bengali: মার্লো বলে সে ওই ভদ্রমহিলাকে অন্য মহিলাদের মতোই দূরত্ব বজায় রেখে সম্মান দেখাবে।
🔹 “Let honour do the rest.”
➤ English: Let morality and good conduct guide the rest of the situation.
➤ Bengali: বাকিটা সম্মান ও সততা অনুযায়ী নিজে থেকেই ঘটবে।
🔹 “Doom’d to adore the sex.”
➤ English: Condemned to love women but cannot speak to those he respects.
➤ Bengali: সে নারীজাতিকে ভালোবাসে, কিন্তু যাদের সম্মান করে, তাদের সঙ্গে কথা বলতে পারে না।
🔹 “The first blow is half the battle.”
➤ English: Starting something confidently is already half the job done.
➤ Bengali: সাহস করে প্রথম পদক্ষেপ নেওয়াই যুদ্ধের অর্ধেক জেতা।
🔹 “Opening the campaign with the white and gold.”
➤ English: Starting the romantic effort in style, with impressive clothes.
➤ Bengali: সাদা-সোনালী সাজে আত্মপ্রকাশ করে প্রেমের অভিযানের শুরু করা।
HARDCASTLE.
Mr. Marlow—Mr. Hastings—gentlemen—pray be under no constraint in this house.
(মিস্টার মার্লো—মিস্টার হেস্টিংস—সাহেবেরা—অনুগ্রহ করে এই বাড়িতে কোনো রকম সংযম অনুভব করবেন না।)
This is Liberty-hall, gentlemen.
(এটি ‘লিবার্টি-হল’ অর্থাৎ স্বাধীনতার জায়গা, সাহেবেরা।)
You may do just as you please here.
(আপনারা যা খুশি তাই করতে পারেন এখানে।)
MARLOW.
Yet, George, if we open the campaign too fiercely at first,
(তবুও, জর্জ, যদি আমরা শুরুতেই অভিযান খুব জোরে শুরু করি,)
we may want ammunition before it is over.
(তাহলে শেষ হওয়ার আগেই গোলাবারুদ ফুরিয়ে যেতে পারে।)
I think to reserve the embroidery to secure a retreat.
(আমি মনে করি, অলংকরণটা পরে রাখাই ভালো, যেন পিছু হটবার পথ খোলা থাকে।)
HARDCASTLE.
Your talking of a retreat, Mr. Marlow,
(আপনার ‘পিছু হটা’র কথা বলায়, মিস্টার মার্লো,)
puts me in mind of the Duke of Marlborough,
(আমার মনে করিয়ে দিচ্ছে মার্লবরোর ডিউককে,)
when we went to besiege Denain.
(যখন আমরা ডেনেইন ঘেরাও করতে গিয়েছিলাম।)
He first summoned the garrison——
(তিনি প্রথমে দুর্গে থাকা সৈন্যদের আত্মসমর্পণের আহ্বান জানান——)
MARLOW.
Don’t you think the ventre d’or waistcoat will do with the plain brown?
(তুমি কি মনে করো না ভন্ত্র দ'অর (সোনালী রঙের) জ্যাকেটটা সাদামাটা বাদামি পোশাকের সঙ্গে মানাবে?)
HARDCASTLE.
He first summoned the garrison, which might consist of about five thousand men——
(তিনি প্রথমে দুর্গে থাকা সৈন্যদের আত্মসমর্পণের আহ্বান জানান, সম্ভবত সংখ্যায় প্রায় পাঁচ হাজার——)
HASTINGS.
I think not: brown and yellow mix but very poorly.
(আমার মনে হয় না: বাদামি আর হলুদ ভালোভাবে মিশে না।)
HARDCASTLE.
I say, gentlemen, as I was telling you,
(আমি বলছিলাম, সাহেবেরা, যেমন আপনাদের বলছিলাম,)
he summoned the garrison, which might consist of about five thousand men——
(তিনি দুর্গে থাকা সৈন্যদের আত্মসমর্পণের আহ্বান জানান, যাদের সংখ্যা প্রায় পাঁচ হাজার হবে——)
MARLOW.
The girls like finery.
(মেয়েরা তো জাঁকজমক পছন্দ করে।)
HARDCASTLE.
Which might consist of about five thousand men,
(যারা সংখ্যা ছিল প্রায় পাঁচ হাজার,)
well appointed with stores, ammunition, and other implements of war.
(যারা ছিল অস্ত্রশস্ত্র, গোলাবারুদ এবং যুদ্ধের অন্যান্য সামগ্রীতে সুসজ্জিত।)
Now, says the Duke of Marlborough to George Brooks, that stood next to him—
(তখন মার্লবরোর ডিউক জর্জ ব্রুকসকে বললেন, যিনি তাঁর পাশেই দাঁড়িয়েছিলেন—)
you must have heard of George Brooks—
(আপনারা নিশ্চয়ই জর্জ ব্রুকসের কথা শুনেছেন—)
“I’ll pawn my dukedom,” says he,
(“আমি আমার ডিউক উপাধি বন্ধক রাখছি,” তিনি বললেন,)
“but I take that garrison without spilling a drop of blood.” So——
(“তবু আমি ওই দুর্গটি এক বিন্দু রক্ত না ফেলে দখল করে নেব।” সুতরাং——)
MARLOW.
What, my good friend, if you gave us a glass of punch in the mean time;
(তা কী বলুন তো, বন্ধু, এর মাঝে যদি আপনি আমাদের এক গ্লাস পাঞ্চ দেন;)
it would help us to carry on the siege with vigour.
(তা আমাদের এই অভিযানে নতুন উদ্যম দেবে।)
HARDCASTLE.
Punch, sir! (Aside.)
(পাঞ্চ, স্যার! (চুপিচুপি) )
This is the most unaccountable kind of modesty I ever met with.
(এটা এমন অদ্ভুত বিনয় যা আমি আগে কখনো দেখিনি।)
MARLOW.
Yes, sir, punch.
(হ্যাঁ, স্যার, পাঞ্চ।)
A glass of warm punch, after our journey, will be comfortable.
(ভ্রমণের পরে এক গ্লাস উষ্ণ পাঞ্চ বেশ আরামদায়ক হবে।)
This is Liberty-hall, you know.
(এটা তো লিবার্টি-হল, আপনি জানেন।)
HARDCASTLE.
Here’s a cup, sir.
(এই যে, স্যার, এক কাপ।)
MARLOW. (Aside.)
So this fellow, in his Liberty-hall,
(এই লোক তার তথাকথিত ‘লিবার্টি-হলে’,)
will only let us have just what he pleases.
(আমাদের শুধু সেই জিনিসই দেবে যা সে নিজে চায়।)
HARDCASTLE. (Taking the cup.)
I hope you’ll find it to your mind.
(আশা করি এটা আপনার পছন্দ হবে।)
I have prepared it with my own hands,
(আমি নিজেই এটি বানিয়েছি,)
and I believe you’ll own the ingredients are tolerable.
(আর আমি বিশ্বাস করি উপাদানগুলো মোটামুটি সহনীয়।)
Will you be so good as to pledge me, sir?
(আপনি কি আমাকে একসাথে পান করতে অনুগ্রহ করবেন, স্যার?)
Here, Mr. Marlow, here is to our better acquaintance. [Drinks.]
(এই নিন, মিস্টার মার্লো, আমাদের আরও ভালো পরিচয়ের জন্য! [পান করেন])
📘 Word Meaning Table:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Liberty-hall | A place of complete freedom | স্বাধীনতা ও মুক্তচিন্তার স্থান |
| Campaign | A planned activity (here: romantic or social effort) | অভিযান / পরিকল্পিত কর্মসূচি |
| Ammunition | Supplies used in battle (metaphorically: charm/effort) | গোলাবারুদ (রূপকে ব্যবহৃত) |
| Retreat | Withdrawal (from a situation or place) | পিছু হটা |
| Embroidery | Ornamental clothing detail | অলংকরণ / চমকপ্রদ পোশাক |
| Garrison | Group of soldiers stationed in a fort | দুর্গে থাকা সৈন্যদল |
| Finery | Expensive or showy clothes | জাঁকজমকপূর্ণ পোশাক |
| Pawn | To pledge something as security | বন্ধক রাখা |
| Punch | A hot or cold drink, often alcoholic | পাঞ্চ (এক ধরনের পানীয়) |
| Pledge | To drink to someone’s health | শুভ কামনায় পান করা |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation):
🔹 “This is Liberty-hall, gentlemen.”
➤ English: A humorous claim that guests have complete freedom.
➤ Bengali: অতিথিদের সম্পূর্ণ স্বাধীনতা রয়েছে এমন দাবি—যা বাস্তবে ঠিক সত্যি নয়।
🔹 “Reserve the embroidery to secure a retreat.”
➤ English: Save the best (clothes) for later in case things don’t go well.
➤ Bengali: যদি পরিস্থিতি প্রতিকূল হয়, তাহলে অলংকরণ রাখা হবে সম্মানজনকভাবে ফিরে যাওয়ার জন্য।
🔹 “The girls like finery.”
➤ English: Marlow jokes that women are attracted to flashy clothing.
➤ Bengali: মার্লো মজা করে বলে মেয়েরা ঝলমলে পোশাক পছন্দ করে।
🔹 “Carry on the siege with vigour.”
➤ English: Continue the (romantic) effort energetically, like in battle.
➤ Bengali: যুদ্ধের মতো প্রাণবন্তভাবে প্রেমের অভিযান চালিয়ে যাওয়া।
🔹 “Pledge me, sir.”
➤ English: A formal toast or drinking together as a sign of fellowship.
➤ Bengali: বন্ধুত্বের চিহ্ন হিসেবে একসাথে পান করা।
MARLOW. (Aside.)
A very impudent fellow this!
(একেবারে বেয়াদব লোকটা!)
But he’s a character, and I’ll humour him a little.
(তবে সে মজার চরিত্র, একটু মজা করেই নেওয়া যাক।)
Sir, my service to you. [Drinks.]
(স্যার, আপনার জন্য শুভেচ্ছা। [পান করেন])
HASTINGS. (Aside.)
I see this fellow wants to give us his company,
(আমি বুঝতে পারছি এই লোকটা আমাদের সঙ্গ দিতে চাইছে,)
and forgets that he’s an innkeeper,
(এবং ভুলে যাচ্ছে যে সে একজন সরাইখানার মালিক,)
before he has learned to be a gentleman.
(তবে এখনো ভদ্রলোক হওয়া শেখেনি।)
MARLOW.
From the excellence of your cup, my old friend,
(আপনার পানীয় এত চমৎকার, বন্ধু,)
I suppose you have a good deal of business in this part of the country.
(আমার মনে হয় এই এলাকায় আপনার ভালোই ব্যবসা চলছে।)
Warm work, now and then, at elections, I suppose.
(নির্বাচনের সময় তো গরম গরম পরিস্থিতি হয় নিশ্চয়ই।)
HARDCASTLE.
No, sir, I have long given that work over.
(না স্যার, আমি বহুদিন আগেই ওই কাজ ছেড়ে দিয়েছি।)
Since our betters have hit upon the expedient of electing each other,
(যেহেতু সমাজের উঁচু শ্রেণির লোকেরা একে অপরকে নির্বাচন করার কৌশল শিখে গেছেন,)
there is no business “for us that sell ale.”
(আমাদের মতো ‘বিয়ার বিক্রেতাদের’ আর কিছু কাজ নেই।)
HASTINGS.
So, then, you have no turn for politics, I find.
(তাহলে দেখছি রাজনীতির প্রতি আপনার কোনো আগ্রহ নেই।)
HARDCASTLE.
Not in the least.
(একদমই না।)
There was a time, indeed, I fretted myself about the mistakes of government, like other people;
(এক সময় ছিল, আমিও অন্যদের মতো সরকারের ভুলত্রুটিতে খুব চিন্তিত হতাম;)
but finding myself every day grow more angry, and the government growing no better,
(কিন্তু দেখলাম আমি দিনে দিনে আরও রেগে যাচ্ছি, আর সরকার তেমন ভালো হচ্ছে না,)
I left it to mend itself.
(তাই আমি নিজেই ঠিক হতে দিলাম সরকারকে।)
Since that, I no more trouble my head about Hyder Ally, or Ally Cawn, than about Ally Croker.
(তারপর থেকে হায়দার আলী বা আলী খান বা আলী ক্রোকার – কাউকে নিয়েই আর মাথা ঘামাই না।)
Sir, my service to you.
(স্যার, আপনার জন্য শুভেচ্ছা।)
HASTINGS.
So that with eating above stairs, and drinking below,
(তাহলে আপনি উপরতলায় খাবার পরিবেশন করেন, নিচে পানীয় দেন,)
with receiving your friends within, and amusing them without,
(বাড়ির ভিতরে বন্ধুদের গ্রহণ করেন, বাইরে তাদের বিনোদন দেন,)
you lead a good pleasant bustling life of it.
(তাই বেশ আনন্দময় ও ব্যস্ত জীবন কাটান আপনি।)
HARDCASTLE.
I do stir about a great deal, that’s certain.
(সত্যিই আমি প্রচুর ঘোরাঘুরি করি, এটা ঠিক।)
Half the differences of the parish are adjusted in this very parlour.
(এই পার্লারে পারিশের অর্ধেক ঝগড়া-মিটমাট হয়।)
MARLOW. (After drinking.)
And you have an argument in your cup, old gentleman,
(আপনার পানপাত্রে তো একটা জোরালো যুক্তি আছে, বুড়ো ভদ্রলোক,)
better than any in Westminster-hall.
(ওয়েস্টমিনস্টার হলে যত যুক্তি থাকে, তার চেয়েও ভালো।)
HARDCASTLE.
Ay, young gentleman, that, and a little philosophy.
(ঠিক বলেছো, যুবক, এ ছাড়াও আছে সামান্য দর্শন।)
MARLOW. (Aside.)
Well, this is the first time I ever heard of an innkeeper’s philosophy.
(ভালো কথা! প্রথমবার শুনলাম সরাইখানার মালিকেরও দর্শন থাকতে পারে!)
HASTINGS.
So then, like an experienced general, you attack them on every quarter.
(তাহলে আপনি একজন অভিজ্ঞ সেনানায়কের মতো, প্রতিটি দিক থেকে আক্রমণ চালান।)
If you find their reason manageable, you attack it with your philosophy;
(যদি দেখেন ওদের যুক্তি ব্যবহার করা যায়, আপনি দর্শন দিয়ে আক্রমণ করেন;)
if you find they have no reason, you attack them with this.
(আর যদি যুক্তি না থাকে, তাহলে এই পানীয় দিয়ে কাজ চালান।)
Here’s your health, my philosopher. [Drinks.]
(আপনার মঙ্গল হোক, আমার দার্শনিক বন্ধু। [পান করেন])
HARDCASTLE.
Good, very good, thank you; ha! ha!
(ভালো, খুব ভালো, ধন্যবাদ; হা! হা!)
Your generalship puts me in mind of Prince Eugene,
(তোমার সেনানায়কসুলভ মন্তব্য আমাকে প্রিন্স ইউজিনের কথা মনে করিয়ে দিল,)
when he fought the Turks at the battle of Belgrade.
(যখন তিনি তুর্কিদের সঙ্গে বেলগ্রেডের যুদ্ধে লড়েছিলেন।)
You shall hear.
(তুমি শুনতে পাবে।)
📘 Word Meaning Table:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Impudent | Shameless or disrespectful | নির্লজ্জ / বেয়াদব |
| Service to you | A polite toast or greeting | আপনার উদ্দেশ্যে শুভেচ্ছা |
| Ale | A type of beer | বিয়ার |
| Expedient | A convenient and practical method | সুবিধাজনক উপায় |
| Fret | To worry or become upset | চিন্তা করা / রাগ হওয়া |
| Hyder Ally, Ally Cawn | Historical Indian rulers | হায়দার আলী, আলী খান |
| Ally Croker | A fictional or comic character | কাল্পনিক চরিত্র |
| Bustling life | Busy and lively life | ব্যস্ত ও চঞ্চল জীবন |
| Westminster-hall | British court of law | ওয়েস্টমিনস্টার আদালত |
| Philosophy | Theoretical or wise thinking | দর্শন / জ্ঞান |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation):
🔹 “My service to you.”
➤ English: A formal and polite way of giving a toast.
➤ Bengali: ভদ্রভাবে পান করার সময় শুভেচ্ছা প্রকাশের রীতি।
🔹 “There is no business ‘for us that sell ale.’”
➤ English: Humorous way of saying the lower class is excluded from politics.
➤ Bengali: কৌতুক করে বলা হয়েছে যে সাধারণ ব্যবসায়ীদের জন্য আর রাজনীতিতে কোনো স্থান নেই।
🔹 “I no more trouble my head about Hyder Ally... than about Ally Croker.”
➤ English: Suggests that he treats real political issues as carelessly as fictional ones.
➤ Bengali: বাস্তব রাজনৈতিক সমস্যা নিয়ে তাঁর চিন্তা কল্পনার চরিত্রের মতোই কম।
🔹 “Argument in your cup better than any in Westminster-hall.”
➤ English: The drink is more convincing than any legal argument.
➤ Bengali: এই পানীয় যে কোনো আদালতের যুক্তির চেয়ে বেশি প্রভাব ফেলতে পারে।
🔹 “Your generalship puts me in mind of Prince Eugene.”
➤ English: A comic compliment comparing a guest's wit to a famous general.
➤ Bengali: অতিথির কৌশলকে বিখ্যাত সেনানায়কের সঙ্গে তুলনা করে রসিকতা করা হয়েছে।
MARLOW.
Instead of the battle of Belgrade, I believe it’s almost time to talk about supper.
(বেলগ্রেডের যুদ্ধের বদলে, এখন বোধহয় রাতের খাবারের কথা বলার সময় হয়েছে।)
What has your philosophy got in the house for supper?
(আপনার এই দর্শনগত ভাবনার ঘরে রাতের খাবারের জন্য কী আছে বলুন তো?)
HARDCASTLE.
For supper, sir! (Aside.) Was ever such a request to a man in his own house?
(রাতের খাবার, স্যার! (আলগা মন্তব্য) নিজের ঘরে এরকম অনুরোধ কেউ করে নাকি?)
MARLOW.
Yes, sir, supper, sir; I begin to feel an appetite.
(হ্যাঁ স্যার, রাতের খাবার, স্যার; আমার তো ক্ষুধা লাগছে।)
I shall make devilish work to-night in the larder, I promise you.
(আজ রাতে খাবারের ঘরে আমি দারুণ কাণ্ড করব, আপনাকে কথা দিচ্ছি।)
HARDCASTLE. (Aside.)
Such a brazen dog sure never my eyes beheld. (To him.)
(এত নির্লজ্জ লোক আমি জীবনে দেখিনি। (তাঁর উদ্দেশে))
Why, really, sir, as for supper I can’t well tell.
(আসলে, স্যার, রাতের খাবারে কী আছে আমি ঠিক বলতে পারছি না।)
My Dorothy and the cook-maid settle these things between them.
(আমার ডরোথি আর রান্নার মেয়ে নিজেরা ঠিক করে এসব।)
I leave these kind of things entirely to them.
(আমি এই সব বিষয় পুরোপুরি ওদের হাতে ছেড়ে দিয়েছি।)
MARLOW.
You do, do you?
(তাই নাকি? সত্যি?)
HARDCASTLE.
Entirely. By the bye, I believe they are in actual consultation upon what’s for supper this moment in the kitchen.
(হ্যাঁ, পুরোপুরি। তা ছাড়া, আমি মনে করি ওরা এখন রান্নাঘরে বসে রাতের খাবার নিয়ে আলোচনা করছে।)
MARLOW.
Then I beg they’ll admit me as one of their privy council. It’s a way I have got.
(তাহলে আমি অনুরোধ করছি, যেন আমাকেও ওদের গোপন পরামর্শদাতা পরিষদের একজন হিসেবে রাখে। এটা আমার অভ্যাস।)
When I travel, I always choose to regulate my own supper.
(আমি যখন ভ্রমণ করি, নিজের খাবার নিজেই ঠিক করতে পছন্দ করি।)
Let the cook be called. No offence I hope, sir.
(রাঁধুনিকে ডাকুন। আমি আশা করি এতে আপনি অপমানিত হবেন না, স্যার।)
HARDCASTLE.
O no, sir, none in the least; yet I don’t know how;
(ও না স্যার, একটুও না; কিন্তু জানেন তো...)
our Bridget, the cook-maid, is not very communicative upon these occasions.
(আমাদের রান্নার মেয়ে ব্রিজেট এমন সময় খুব একটা কথা বলে না।)
Should we send for her, she might scold us all out of the house.
(ওকে ডাকলে হয়তো আমাদের সবাইকে বাড়ি থেকে ধমক দিয়ে বের করে দেবে।)
HASTINGS.
Let’s see your list of the larder then. I ask it as a favour.
(তাহলে আপনার খাবারের তালিকা দেখি। এটা আমি উপকার হিসেবে চাইছি।)
I always match my appetite to my bill of fare.
(আমি সব সময় নিজের খিদে খাবারের তালিকার সঙ্গে মেলাই।)
MARLOW. (To HARDCASTLE, who looks at them with surprise.)
Sir, he’s very right, and it’s my way too.
(স্যার, ও ঠিক বলছে, আমিও তাই করি।)
HARDCASTLE.
Sir, you have a right to command here.
(স্যার, আপনি এখানে আদেশ দেওয়ার পূর্ণ অধিকার রাখেন।)
Here, Roger, bring us the bill of fare for to-night’s supper: I believe it’s drawn out—
(এই রজার, আজ রাতের খাবারের তালিকা নিয়ে এসো: আমার মনে হয় সেটা তৈরি আছে।)
Your manner, Mr. Hastings, puts me in mind of my uncle, Colonel Wallop.
(আপনার চালচলন আমাকে আমার কাকা কর্নেল ওয়ালপের কথা মনে করিয়ে দেয়।)
It was a saying of his, that no man was sure of his supper till he had eaten it.
(তার একটি বিখ্যাত কথা ছিল: ‘কোনো মানুষ রাতের খাবারের ব্যাপারে নিশ্চিত হতে পারে না যতক্ষণ না সে খেয়ে ফেলে।’)
HASTINGS. (Aside.)
All upon the high rope!
(সবাই যেন আকাশে ভাসছে!)
His uncle a colonel!
(তার কাকা একজন কর্নেল!)
We shall soon hear of his mother being a justice of the peace.
(শিগগিরই শুনব তার মা একজন বিচারক ছিলেন!)
But let’s hear the bill of fare.
(তবে খাবারের তালিকা শুনি।)
MARLOW. (Perusing.)
What’s here? For the first course; for the second course; for the dessert.
(কি আছে এখানে? প্রথম পদের জন্য; দ্বিতীয় পদের জন্য; মিষ্টান্নর জন্য।)
The devil, sir, do you think we have brought down a whole Joiners’ Company,
(দূরভাগ্য স্যার, আপনি কি মনে করেন আমরা পুরো কাঠমিস্ত্রি সমিতিকে নিয়ে এসেছি?)
or the corporation of Bedford, to eat up such a supper?
(অথবা বেডফোর্ড কর্পোরেশনের সবাইকে নিয়ে এসেছি এত খাবার খাওয়ার জন্য?)
Two or three little things, clean and comfortable, will do.
(দু-তিনটা ছোটখাটো পরিষ্কার ও সাচ্ছন্দ্যদায়ক খাবার হলেই হবে।)
HASTINGS.
But let’s hear it.
(তবে সেটা শুনি।)
📘 Word Meaning Table:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Supper | Evening meal | রাতের খাবার |
| Larder | A small storeroom for food | খাবার রাখার ঘর |
| Brazen | Bold and shameless | নির্লজ্জ |
| Privy council | Private advisory group | গোপন পরামর্শদাতা পরিষদ |
| Communicative | Willing to speak or share information | কথা বলতে রাজি |
| Scold | To angrily reprimand | বকাঝকা করা |
| Bill of fare | Menu or food list | খাবারের তালিকা |
| Colonel Wallop | (Fictional name) A humorous invented noble relative | (কাল্পনিক নাম) এক ভদ্রলোক আত্মীয় |
| Joiners’ Company | A guild of carpenters or tradesmen | কাঠমিস্ত্রিদের গিল্ড বা দল |
| Corporation of Bedford | A reference to a large official group of people | বেডফোর্ডের এক বিশাল সরকারি দল |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation):
🔹 “Devilish work to-night in the larder.”
➤ English: I’ll eat a lot tonight.
➤ Bengali: আজ রাতে খাবারের ঘরে দারুণ খাওয়াদাওয়া চলবে।
🔹 “Admit me as one of their privy council.”
➤ English: Let me join their decision-making.
➤ Bengali: রান্নার বিষয়ে সিদ্ধান্ত নেওয়ার পরামর্শদাতাদের একজন হতে দিন।
🔹 “You have a right to command here.”
➤ English: You are the guest and can ask for anything.
➤ Bengali: আপনি অতিথি, আপনি সবকিছু বলার অধিকার রাখেন।
🔹 “All upon the high rope!”
➤ English: Everyone’s putting on airs or boasting.
➤ Bengali: সবাই খুব গর্বের ভঙ্গিমায় কথা বলছে!
🔹 “Two or three little things, clean and comfortable, will do.”
➤ English: Simple and decent food is enough.
➤ Bengali: দু’একটা ছোট, পরিষ্কার ও আরামদায়ক খাবারই যথেষ্ট।
MARLOW. (Reading.)
For the first course, at the top, a pig and prune sauce.
(প্রথম পদের উপরের দিকটা দেখুন, আছে শুয়োরের মাংস আর প্রুন সস।)
HASTINGS.
Damn your pig, I say.
(তোমার শুয়োরের মাংস চুলোয় যাক বলি আমি।)
MARLOW.
And damn your prune sauce, say I.
(আর তোমার প্রুন সসও চুলোয় যাক, বলছি আমি।)
HARDCASTLE.
And yet, gentlemen, to men that are hungry, pig with prune sauce is very good eating.
(তবুও, মহাশয়গণ, যারা ক্ষুধার্ত, তাদের কাছে প্রুন সস দিয়ে শুয়োরের মাংস খুবই সুস্বাদু।)
MARLOW.
At the bottom, a calf’s tongue and brains.
(তালিকার নিচে আছে বাছুরের জিভ আর মগজ।)
HASTINGS.
Let your brains be knocked out, my good sir, I don’t like them.
(আপনার মগজ থাক গিয়ে গুঁড়িয়ে, স্যার, আমি সেগুলো একেবারেই পছন্দ করি না।)
MARLOW.
Or you may clap them on a plate by themselves. I do.
(অথবা আপনি সেগুলো আলাদা করে একটি প্লেটে পরিবেশন করতে পারেন। আমার কিন্তু ভালো লাগে।)
HARDCASTLE. (Aside.)
Their impudence confounds me. (To them.)
(ওদের নির্লজ্জতা আমাকে হতবাক করছে। (ওদের উদ্দেশে))
Gentlemen, you are my guests, make what alterations you please.
(মহাশয়গণ, আপনারা আমার অতিথি, যা খুশি পরিবর্তন করতে পারেন।)
Is there anything else you wish to retrench or alter, gentlemen?
(আপনারা কি আর কিছু বাদ দিতে বা পরিবর্তন করতে চান?)
MARLOW.
Item, a pork pie, a boiled rabbit and sausages, a Florentine, a shaking pudding, and a dish of tiff—taff—taffety cream.
(আরও আছে: শুকরের পাই, সেদ্ধ খরগোশ আর সসেজ, একটি ফ্লোরেনটাইন, একটি দুলে ওঠা পুডিং, এবং একটি টিফ-টাফ-ট্যাফেটি ক্রিমের থালা।)
HASTINGS.
Confound your made dishes; I shall be as much at a loss in this house as at a green and yellow dinner at the French ambassador’s table.
(তোমাদের বানানো খাবারের দুর্ভোগ! আমি তো এই বাড়িতে ঠিক ততটাই হতবুদ্ধি হয়ে যাব যতটা ফরাসি রাষ্ট্রদূতের টেবিলে সবুজ-হলুদ খাবার দেখে হতবুদ্ধি হই।)
I’m for plain eating.
(আমি সাধারণ খাবারের পক্ষেই।)
HARDCASTLE.
I’m sorry, gentlemen, that I have nothing you like, but if there be anything you have a particular fancy to——
(দুঃখিত, মহাশয়গণ, আমি কিছুই আনতে পারলাম না যা আপনাদের পছন্দসই, তবে যদি কিছু বিশেষ খেতে চান—)
MARLOW.
Why, really, sir, your bill of fare is so exquisite, that any one part of it is full as good as another.
(আসলে, স্যার, আপনার খাবারের তালিকাটি এতই জমকালো যে এর যেকোনো একটি পদই অন্যটির মতোই ভালো।)
Send us what you please. So much for supper.
(আপনার ইচ্ছেমতো পাঠান। এই তো রাতের খাবারের আলোচনা শেষ।)
And now to see that our beds are aired, and properly taken care of.
(এবং এখন দেখি আমাদের শোবার বিছানাগুলি ঠিকভাবে হাওয়া লাগানো হয়েছে কি না, এবং যত্ন নেওয়া হয়েছে কি না।)
HARDCASTLE.
I entreat you’ll leave that to me. You shall not stir a step.
(আমি অনুরোধ করছি, এটা আমাকেই করতে দিন। আপনি এক পাও নড়বেন না।)
MARLOW.
Leave that to you! I protest, sir, you must excuse me, I always look to these things myself.
(আপনার উপর ছেড়ে দিই! দুঃখিত স্যার, আপনি আমাকে ক্ষমা করবেন, আমি সবসময় এসব নিজের চোখে দেখে নিই।)
HARDCASTLE.
I must insist, sir, you’ll make yourself easy on that head.
(আমি জোর দিয়ে বলছি স্যার, আপনি এই বিষয়ে নিশ্চিন্ত থাকুন।)
MARLOW.
You see I’m resolved on it. (Aside.) A very troublesome fellow this, as I ever met with.
(দেখতেই পাচ্ছেন, আমি এতে দৃঢ়প্রতিজ্ঞ। (আলগা মন্তব্য) এই লোকটি যতটা বিরক্তিকর, ততটা আমি খুব কম দেখেছি।)
HARDCASTLE.
Well, sir, I’m resolved at least to attend you. (Aside.) This may be modern modesty, but I never saw anything look so like old-fashioned impudence.
(ভালই স্যার, আমি অন্তত আপনাকে সঙ্গ দেব বলেই ঠিক করেছি। (আলগা মন্তব্য) এটা হয়তো আধুনিক বিনয়, কিন্তু এর থেকে পুরনো দিনের নির্লজ্জতা আর কিছু দেখিনি।)
[Exeunt MARLOW and HARDCASTLE.]
HASTINGS. (Alone.)
So I find this fellow’s civilities begin to grow troublesome.
(তাহলে বুঝছি এই লোকের ভদ্র ব্যবহার এখন কষ্টদায়ক হয়ে উঠছে।)
But who can be angry at those assiduities which are meant to please him?
(কিন্তু যে আদরের উদ্দেশ্য আমাদের খুশি করা, তার জন্য রাগ করবে কে?)
Ha! what do I see? Miss Neville, by all that’s happy!
(আহা! এ যে মিস নেভিল! এ যে পরম সৌভাগ্যের বিষয়!)
📘 Word Meaning Table:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Prune sauce | A sweet sauce made with dried plums | শুকনো বরই দিয়ে তৈরি সস |
| Calf’s tongue and brains | Tongue and brains of a young cow | বাছুরের জিভ ও মগজ |
| Impudence | Shameless boldness | নির্লজ্জতা |
| Retrench | To reduce or remove something | কমানো বা বাদ দেওয়া |
| Florentine | A dish baked with spinach and cheese or meat | ফ্লোরেনটাইন (স্পিনাক ও চিজ বা মাংস সহ) |
| Taffety cream | A delicate, creamy dessert | ট্যাফেটি ক্রিম (একধরনের মিষ্টান্ন) |
| Confound | To frustrate or annoy | বিরক্ত করা বা হতবুদ্ধি করা |
| Exquisite | Extremely fine or excellent | অতিমাত্রায় উৎকৃষ্ট |
| Assiduities | Continuous efforts to please | নিরলস খুশি করার চেষ্টা |
| Aired | Exposed to air to keep fresh | হাওয়া লাগানো (বিছানা ইত্যাদি) |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation):
🔹 “Damn your pig, I say.”
➤ English: I totally reject the idea of eating pig.
➤ Bengali: শুয়োরের মাংস খাওয়ার ধারণাটাকেই আমি ঘৃণা করি।
🔹 “Let your brains be knocked out.”
➤ English: I completely reject eating calf brains.
➤ Bengali: বাছুরের মগজ খাওয়ার কথা শুনলেই মাথা ঘুরে যায়।
🔹 “Confound your made dishes.”
➤ English: Your fancy dishes are confusing and unappealing.
➤ Bengali: তোমাদের জটিল খাবারগুলো একেবারেই বিরক্তিকর।
🔹 “Your bill of fare is so exquisite.”
➤ English: Your menu is so rich and elaborate.
➤ Bengali: তোমার খাবারের তালিকা এতই জমকালো ও সমৃদ্ধ।
🔹 “This may be modern modesty… but I never saw anything look so like old-fashioned impudence.”
➤ English: What looks like politeness now feels more like disrespect.
➤ Bengali: এটা হয়তো আধুনিক ভদ্রতা, কিন্তু আমার কাছে তো একে মনে হচ্ছে পুরনো দিনের নির্লজ্জতা।
[Enter MISS NEVILLE.]
(মঞ্চে প্রবেশ করছেন মিস নেভিল।)
MISS NEVILLE.
My dear Hastings! To what unexpected good fortune, to what accident, am I to ascribe this happy meeting?
(প্রিয় হেস্টিংস! এই আনন্দঘন সাক্ষাৎের জন্য আমি কোন অপ্রত্যাশিত সৌভাগ্য বা দুর্ঘটনাকে কৃতিত্ব দেব?)
(আমার প্রিয় হেস্টিংস! এই সুখকর সাক্ষাতের পেছনে কী সৌভাগ্য বা দুর্ঘটনা কাজ করেছে বলো তো?)
HASTINGS.
Rather let me ask the same question, as I could never have hoped to meet my dearest Constance at an inn.
(বরং আমি-ই একই প্রশ্ন করতে চাই, কারণ আমি কখনো ভাবিনি আমার প্রিয় কনস্টান্সকে একটি সরাইখানায় দেখতে পাব।)
MISS NEVILLE.
An inn! Sure you mistake: my aunt, my guardian, lives here. What could induce you to think this house an inn?
(সরাইখানা! নিশ্চয়ই ভুল করছো: আমার খালা, যিনি আমার অভিভাবকও, এখানে থাকেন। তোমার কী মনে হলো যে এটা একটা সরাইখানা?)
HASTINGS.
My friend, Mr. Marlow, with whom I came down, and I, have been sent here as to an inn, I assure you.
(আমার বন্ধু মিঃ মারলো এবং আমি, আমরা এখানে এসেছি সরাইখানা ভেবে, আমি নিশ্চিত করে বলছি।)
A young fellow, whom we accidentally met at a house hard by, directed us hither.
(একজন যুবক, যাকে আমরা কাছাকাছি একটা বাড়িতে হঠাৎ করে দেখেছিলাম, আমাদের এইখানে পাঠিয়েছিল।)
MISS NEVILLE.
Certainly it must be one of my hopeful cousin’s tricks, of whom you have heard me talk so often; ha! ha! ha!
(এটা নিশ্চয়ই আমার আশাব্যঞ্জক কাজিনের কোনো এক কৌশল, যার কথা আমি তোমাকে এতবার বলেছি; হা! হা! হা!)
HASTINGS.
He whom your aunt intends for you? he of whom I have such just apprehensions?
(সে কি, যাকে তোমার খালা তোমার জন্য ঠিক করেছেন? যার ব্যাপারে আমার যথার্থ আশঙ্কা রয়েছে?)
MISS NEVILLE.
You have nothing to fear from him, I assure you.
(তাকে নিয়ে তোমার কোনো ভয় নেই, আমি নিশ্চয়তা দিচ্ছি।)
You’d adore him, if you knew how heartily he despises me.
(তুমি তাকে পছন্দ করে ফেলতে, যদি জানতে সে আমাকে কতটা ঘৃণা করে।)
My aunt knows it too, and has undertaken to court me for him, and actually begins to think she has made a conquest.
(আমার খালাও এটা জানেন, এবং তিনি তার জন্য আমার কাছে প্রেম নিবেদন করার দায়িত্ব নিয়েছেন, এবং এখন তো মনে করছেন তিনি আমাকে জয় করে ফেলেছেন।)
HASTINGS.
Thou dear dissembler!
(তুমি যে দারুণ অভিনয় করো!)
You must know, my Constance, I have just seized this happy opportunity of my friend’s visit here to get admittance into the family.
(শোনো কনস্টান্স, আমি আমার বন্ধুর এই আগমনের সুযোগে এই পরিবারে প্রবেশের সুযোগ নিয়েছি।)
The horses that carried us down are now fatigued with their journey, but they’ll soon be refreshed;
(যেসব ঘোড়াগুলো আমাদের এখানে এনেছে, তারা এখন ক্লান্ত, কিন্তু শীঘ্রই বিশ্রাম পাবে।)
and then, if my dearest girl will trust in her faithful Hastings,
(তখন যদি আমার প্রিয়তমা মেয়েটি তার বিশ্বস্ত হেস্টিংসের উপর ভরসা রাখে,)
we shall soon be landed in France, where even among slaves the laws of marriage are respected.
(তাহলে আমরা ফ্রান্সে পৌঁছে যাব, যেখানে দাসদের মধ্যেও বিবাহের আইন সম্মানিত হয়।)
MISS NEVILLE.
I have often told you, that though ready to obey you, I yet should leave my little fortune behind with reluctance.
(আমি তো তোমাকে অনেকবার বলেছি, আমি তোমার কথা মানতে প্রস্তুত, কিন্তু আমার সামান্য সম্পদটা ফেলে যেতে মন সায় দেয় না।)
The greatest part of it was left me by my uncle, the India director, and chiefly consists in jewels.
(এর বেশিরভাগই আমাকে আমার কাকু, যিনি ইন্ডিয়া ডিরেক্টর ছিলেন, রেখে গিয়েছেন, এবং সেগুলোর অধিকাংশই গহনা।)
I have been for some time persuading my aunt to let me wear them.
(আমি কিছুদিন ধরে খালাকে রাজি করানোর চেষ্টা করছি যাতে উনি আমাকে ওগুলো পরার অনুমতি দেন।)
I fancy I’m very near succeeding.
(আমার ধারণা আমি প্রায় রাজি করিয়ে ফেলেছি।)
The instant they are put into my possession, you shall find me ready to make them and myself yours.
(যেই মুহূর্তে ওগুলো আমার হাতে আসবে, দেখবে আমি ওগুলো এবং নিজেকে তোমার হাতে সমর্পণ করতে প্রস্তুত।)
HASTINGS.
Perish the baubles!
(এই অলংকারগুলো চুলোয় যাক!)
Your person is all I desire.
(আমি শুধু তোমাকেই চাই।)
In the mean time, my friend Marlow must not be let into his mistake.
(এই সময়ে, আমার বন্ধু মারলোকে তার ভুলটা জানতে দেওয়া যাবে না।)
I know the strange reserve of his temper is such, that if abruptly informed of it,
(আমি জানি ওর অদ্ভুত রকমের রিজার্ভ স্বভাব, যদি হঠাৎ সব জানিয়ে দিই,)
he would instantly quit the house before our plan was ripe for execution.
(সে সঙ্গে সঙ্গে এই বাড়ি ছেড়ে চলে যাবে, আমাদের পরিকল্পনাটা বাস্তবায়নের আগেই।)
MISS NEVILLE.
But how shall we keep him in the deception?
(কিন্তু আমরা কীভাবে ওকে এই ভুলে রাখব?)
Miss Hardcastle is just returned from walking;
(মিস হার্ডক্যাসল হাঁটাহাঁটি শেষে ফিরেছেন;)
what if we still continue to deceive him?——This, this way——[They confer.]
(আমরা যদি তাকে এখনও ধোঁকায় রাখি?—এইভাবে, এইভাবে—[তারা পরামর্শ করেন।])
📘 Word Meaning Table:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Ascribe | Attribute to | কৃতিত্ব দেওয়া |
| Guardian | Legal caretaker | অভিভাবক |
| Hopeful cousin | Ambitious or mischievous cousin | কৌশলী বা দুরন্ত চাচাতো ভাই |
| Apprehensions | Anxieties or concerns | আশঙ্কা |
| Dissembler | One who hides feelings or intentions | ভণ্ড বা ছলনাকারী |
| Fatigued | Tired or exhausted | ক্লান্ত |
| Baubles | Small, showy, worthless items (here: jewels) | ঝকমকে কিন্তু তুচ্ছ বস্তু, অলংকার |
| Perish | To be destroyed or ruined | ধ্বংস হওয়া, চুলোয় যাক |
| Deception | The act of deceiving or misleading | প্রতারণা |
| Confer | To discuss or consult together | পরামর্শ করা |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation):
🔹 “To what accident am I to ascribe this happy meeting?”
➤ English: What unexpected chance caused this fortunate meeting?
➤ Bengali: এমন ভাগ্যবান সাক্ষাতের পেছনে কোন আকস্মিক ঘটনাকে দায়ী করব?
🔹 “Perish the baubles!”
➤ English: Let the jewels be destroyed; they are meaningless compared to you.
➤ Bengali: অলংকারগুলো থাক না নষ্ট হয়ে, তোমার তুলনায় সেগুলো কিছুই নয়।
🔹 “You shall find me ready to make them and myself yours.”
➤ English: I will be ready to give both my jewels and myself to you.
➤ Bengali: আমি তোমাকে শুধু আমার গহনা নয়, নিজেকেও উৎসর্গ করতে প্রস্তুত থাকব।
🔹 “I know the strange reserve of his temper.”
➤ English: I know he is a very reserved and shy man.
➤ Bengali: আমি জানি ও খুব লাজুক ও সংরক্ষিত স্বভাবের লোক।
🔹 “We still continue to deceive him?”
➤ English: Shall we continue keeping him in the illusion?
➤ Bengali: আমরা কি ওকে এখনও ভুল বোঝাতে থাকব?
[Enter MARLOW.]
(মঞ্চে প্রবেশ করছেন মারলো।)
MARLOW.
The assiduities of these good people teaze me beyond bearing.
(এই ভালো মানুষগুলোর অতিরিক্ত যত্ন-আত্তি আমাকে সহ্যের সীমা ছাড়িয়ে বিরক্ত করছে।)
My host seems to think it ill manners to leave me alone,
(আমার আতিথেয় মনে করছেন, আমাকে একা ফেলে রাখা অশিষ্টতা হবে,)
and so he claps not only himself, but his old-fashioned wife, on my back.
(তাই তিনি শুধু নিজে নন, বরং তাঁর সেকেলে স্ত্রীকেও আমার ঘাড়ে চাপিয়ে দিচ্ছেন।)
They talk of coming to sup with us too;
(তারা আমাদের সঙ্গে রাতের খাবার খেতে আসবেন বলেও কথা বলছেন;)
and then, I suppose, we are to run the gantlet through all the rest of the family.—
(তখন তো নিশ্চয়ই গোটা পরিবারের মধ্য দিয়ে ঝড়ের মুখে পড়তে হবে!)
What have we got here?
(এবার দেখি এখানে কী পেলাম?)
HASTINGS.
My dear Charles! Let me congratulate you!—The most fortunate accident!
(প্রিয় চার্লস! তোমাকে অভিনন্দন জানাতে দাও!—ভীষণ সৌভাগ্যজনক এক দুর্ঘটনা!)
Who do you think is just alighted?
(বল তো কে এইমাত্র এখানে এসে নামল?)
MARLOW.
Cannot guess.
(ভাবতেও পারছি না।)
HASTINGS.
Our mistresses, boy, Miss Hardcastle and Miss Neville.
(আমাদের প্রেয়সীরা, ভাই, মিস হার্ডক্যাসল আর মিস নেভিল।)
Give me leave to introduce Miss Constance Neville to your acquaintance.
(আমাকে অনুমতি দাও তোমার সঙ্গে মিস কনস্ট্যান্স নেভিলকে পরিচয় করিয়ে দিতে।)
Happening to dine in the neighbourhood, they called on their return to take fresh horses here.
(তারা আশেপাশেই খেতে গিয়েছিলেন, ফেরার পথে এখানে নতুন ঘোড়া নিতে এসেছেন।)
Miss Hardcastle has just stept into the next room, and will be back in an instant.
(মিস হার্ডক্যাসল পাশের ঘরে গেছেন, আর একটু পরেই ফিরবেন।)
Wasn’t it lucky? eh!
(বলি, কেমন সৌভাগ্য, বলো তো!)
MARLOW. (Aside.)
I have been mortified enough of all conscience,
(আমার আত্মসম্মান যথেষ্ট অপমানিত হয়েছে,)
and here comes something to complete my embarrassment.
(এখন আবার এমন কিছু আসছে যা আমার বিব্রতকর পরিস্থিতিকে সম্পূর্ণ করবে।)
HASTINGS.
Well, but wasn’t it the most fortunate thing in the world?
(তবুও বলো তো, এর চেয়ে ভাগ্যবান ঘটনা আর হতে পারে?)
MARLOW.
Oh! yes. Very fortunate—a most joyful encounter—
(ওহ! হ্যাঁ, খুবই সৌভাগ্যজনক—খুব আনন্দের সাক্ষাৎ—)
But our dresses, George, you know are in disorder—
(কিন্তু, জর্জ, আমাদের পোশাক তো এলোমেলো, তুমি জানো—)
What if we should postpone the happiness till to-morrow?
(আমরা কি আনন্দের এই মুহূর্তটা কাল পর্যন্ত মুলতবি রাখি?)
To-morrow at her own house—It will be every bit as convenient—and rather more respectful—
(আগামীকাল ওর নিজের বাড়িতে—তাতে কোনও অসুবিধা হবে না—বরং এটা বেশি ভদ্রতাও হবে—)
To-morrow let it be.
(চলো তাহলে কাল দেখা হোক।)
[Offering to go.]
(ছেড়ে চলে যেতে উদ্যত হয়।)
MISS NEVILLE.
By no means, sir. Your ceremony will displease her.
(একেবারেই না, স্যার। আপনার এই ভদ্রতা ওঁর খারাপ লাগবে।)
The disorder of your dress will show the ardour of your impatience.
(আপনার পোশাকের অগোছালো ভাব আপনার উত্তেজনা এবং ব্যাকুলতাই প্রকাশ করবে।)
Besides, she knows you are in the house, and will permit you to see her.
(তার ওপর, তিনি জানেন আপনি এই বাড়িতে রয়েছেন এবং আপনাকে দেখা করার অনুমতি দেবেন।)
MARLOW.
O! the devil! how shall I support it? Hem! hem!
(ওহ! সর্বনাশ! আমি কীভাবে এটা সামলাব? হুম! হুম!)
Hastings, you must not go. You are to assist me, you know.
(হেস্টিংস, তুমি কিন্তু যেতে পারো না। তোমাকে তো আমাকে সাহায্য করতে হবে, জানো তো।)
I shall be confoundedly ridiculous.
(আমি একেবারে হাস্যকর হয়ে পড়ব।)
Yet, hang it! I’ll take courage. Hem!
(তবুও, চুলোয় যাক! সাহস নিয়ে সামলাব। হুম!)
HASTINGS.
Pshaw, man! it’s but the first plunge, and all’s over.
(ধুর, ভাই! প্রথম ডুবটাই কঠিন, তারপর সব সহজ।)
She’s but a woman, you know.
(সে তো কেবল একজন নারী, তুমি তো জানো।)
📘 Word Meanings Table:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Assiduities | Persistent attentions or efforts | অতিরিক্ত যত্ন-আত্তি |
| Teaze (Tease) | To annoy or irritate | বিরক্ত করা |
| Clap on one’s back | To impose or burden someone | ঘাড়ে চাপানো |
| Run the gantlet | To endure criticism or challenges from many people | একের পর এক সমস্যায় পড়া |
| Mortified | Humiliated or deeply embarrassed | অপমানিত |
| Disorder | Disarray or untidiness | বিশৃঙ্খলা |
| Postpone | Delay or defer | মুলতবি করা |
| Ardour | Intense emotion or passion | প্রবল আকাঙ্ক্ষা |
| Confoundedly | Extremely, used for emphasis | ভীষণভাবে |
| Plunge | Sudden involvement or attempt | হঠাৎ ঝাঁপানো/শুরু করা |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation):
🔹 “The assiduities of these good people teaze me beyond bearing.”
➤ English: The constant attentions of these people are irritating me a lot.
➤ Bengali: এই লোকগুলোর একটানা যত্ন-আত্তি আমাকে অসহ্যভাবে বিরক্ত করছে।
🔹 “We are to run the gantlet through all the rest of the family.”
➤ English: We will have to face everyone in the family, possibly in a testing way.
➤ Bengali: গোটা পরিবারের মুখোমুখি হয়ে একটা ঝড়ের মধ্যে পড়তে হবে।
🔹 “The disorder of your dress will show the ardour of your impatience.”
➤ English: Your untidy clothes will reveal how excited and impatient you were to meet her.
➤ Bengali: তোমার অগোছালো পোশাক তোমার ব্যাকুলতার প্রকাশ হয়ে দাঁড়াবে।
🔹 “It’s but the first plunge, and all’s over.”
➤ English: Once you take the first step, everything else will be easy.
➤ Bengali: প্রথম ঝাঁপটাই কঠিন, তারপর সব সহজ হয়ে যাবে।
🔹 “She’s but a woman, you know.”
➤ English: She’s just a woman—don’t be so scared.
➤ Bengali: সে তো কেবল একজন মেয়ে—এত ঘাবড়ানোর কিছু নেই।
MARLOW.
And, of all women, she that I dread most to encounter.
(আর সকল নারীদের মধ্যে, তাকেই আমি সবচেয়ে বেশি মুখোমুখি হতে ভয় পাই।)
[Enter MISS HARDCASTLE, as returned from walking, a bonnet, etc.]
(মঞ্চে প্রবেশ করছেন মিস হার্ডক্যাসল, হাঁটা থেকে ফিরে এসেছেন, মাথায় বনেট, ইত্যাদি।)
HASTINGS. (Introducing them.)
Miss Hardcastle, Mr. Marlow.
(মিস হার্ডক্যাসল, মিস্টার মারলো।)
I’m proud of bringing two persons of such merit together,
(এমন দুটি গুণী মানুষকে একসাথে আনতে পেরে আমি গর্বিত,)
that only want to know, to esteem each other.
(যারা একে অপরকে জানতে পারলেই শ্রদ্ধা করতে শিখবে।)
MISS HARDCASTLE. (Aside.)
Now for meeting my modest gentleman with a demure face,
(এবার সেই লাজুক ভদ্রলোকের সাথে দেখা করার সময় এসেছে, শান্ত মুখভঙ্গিতে,)
and quite in his own manner.
(আর একেবারে ওঁর নিজের ধাঁচে কথা বলব।)
(After a pause, in which he appears very uneasy and disconcerted.)
(একটা বিরতির পর, মারলো খুব অস্বস্তিকর ও বিহবল দেখায়।)
I’m glad of your safe arrival, sir.
(আপনার নিরাপদ আগমনে আমি আনন্দিত, স্যার।)
I’m told you had some accidents by the way.
(শুনেছি পথে আপনারা কিছু দুর্ঘটনার সম্মুখীন হয়েছিলেন।)
MARLOW.
Only a few, madam. Yes, we had some.
(কিছুই তো, ম্যাডাম। হ্যাঁ, কিছু হয়েছিল।)
Yes, madam, a good many accidents,
(হ্যাঁ, ম্যাডাম, বেশ কয়েকটা দুর্ঘটনা হয়েছিল,)
but should be sorry—madam—or rather glad of any accidents—
(তবুও আমি দুঃখিত হব—ম্যাডাম—বা বরং খুশি হব এমন যেকোনো দুর্ঘটনার জন্য—)
that are so agreeably concluded. Hem!
(যেগুলো এমন আনন্দদায়কভাবে শেষ হয়েছে। হুম!)
HASTINGS. (To him.)
You never spoke better in your whole life.
(তুমি জীবনে কখনো এত ভাল বলেনি।)
Keep it up, and I’ll insure you the victory.
(এভাবে চালিয়ে যাও, আমি তোমার জয় নিশ্চিত করব।)
MISS HARDCASTLE.
I’m afraid you flatter, sir.
(আপনি বোধহয় প্রশংসা একটু বাড়িয়ে বলছেন, স্যার।)
You that have seen so much of the finest company,
(আপনি তো বহু উঁচুমানের মানুষের সঙ্গে থেকেছেন,)
can find little entertainment in an obscure corner of the country.
(এমন গণ্ডগ্রামের কোণায় আপনার বিনোদনের কিছুই পাওয়া মুশকিল।)
MARLOW. (Gathering courage.)
I have lived, indeed, in the world, madam;
(আমি আসলে, ম্যাডাম, সমাজে থেকেছি;)
but I have kept very little company.
(কিন্তু আমি খুব অল্প মানুষের সংস্পর্শে থেকেছি।)
I have been but an observer upon life, madam, while others were enjoying it.
(আমি কেবল জীবনের একজন পর্যবেক্ষক ছিলাম, ম্যাডাম, যখন অন্যরা জীবন উপভোগ করছিল।)
MISS NEVILLE.
But that, I am told, is the way to enjoy it at last.
(কিন্তু শুনেছি, এভাবেই নাকি জীবনের প্রকৃত আনন্দ পাওয়া যায়।)
HASTINGS. (To him.)
Cicero never spoke better.
(সিসেরোও এর চেয়ে ভালো বলেননি।)
Once more, and you are confirmed in assurance for ever.
(আর একবার এমন বললেই তুমি চিরতরের জন্য আত্মবিশ্বাসী হয়ে যাবে।)
MARLOW. (To him.)
Hem! Stand by me, then,
(হুম! তাহলে পাশে থাকো,)
and when I’m down, throw in a word or two, to set me up again.
(আর যখন আমি হোঁচট খাব, তখন দু-একটা কথা বলে আমাকে আবার টেনে তোল।)
MISS HARDCASTLE.
An observer, like you, upon life were, I fear, disagreeably employed,
(আপনার মতো জীবনের একজন পর্যবেক্ষক নিশ্চয়ই, আমার মনে হয়, মনোমতো কিছু পাননি,)
since you must have had much more to censure than to approve.
(কারণ আপনার দেখতে হয়েছে অনেক দোষ, কিন্তু ভালো কিছু কমই হয়তো অনুমোদনযোগ্য ছিল।)
MARLOW.
Pardon me, madam.
(ক্ষমা করবেন, ম্যাডাম।)
I was always willing to be amused.
(আমি সব সময় আনন্দিত হতে আগ্রহী ছিলাম।)
The folly of most people is rather an object of mirth than uneasiness.
(অধিকাংশ মানুষের বোকামি আমার কাছে উদ্বেগ নয়, বরং হাসির খোরাক।)
HASTINGS. (To him.)
Bravo, bravo. Never spoke so well in your whole life.
(বাহ্, বাহ্। জীবনে কখনো এত ভাল বলেনি।)
Well, Miss Hardcastle, I see that you and Mr. Marlow are going to be very good company.
(আচ্ছা, মিস হার্ডক্যাসল, দেখছি আপনি আর মিস্টার মারলো বেশ ভাল সঙ্গী হতে চলেছেন।)
I believe our being here will but embarrass the interview.
(আমরা থাকলে হয়তো এই সাক্ষাৎ একটু অপ্রস্তুত হয়ে পড়বে।)
MARLOW.
Not in the least, Mr. Hastings.
(একেবারেই না, মিস্টার হেস্টিংস।)
We like your company of all things.
(আপনার সঙ্গ আমাদের সব কিছুর চেয়ে বেশি ভালো লাগে।)
(To him.)
Zounds! George, sure you won’t go?
(হায় ভগবান! জর্জ, তুমি নিশ্চয়ই যাবেনা তো?)
how can you leave us?
(তুমি কীভাবে আমাদের ছেড়ে যেতে পারো?)
📘 Word Meanings Table:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Dread | Fear, be afraid of | ভয় পাওয়া |
| Demure | Quiet, modest, and reserved | শান্ত এবং লাজুক |
| Disconcerted | Confused, disturbed, embarrassed | বিহ্বল বা অপ্রস্তুত |
| Esteem | Respect or admiration | শ্রদ্ধা |
| Observer upon life | One who watches life rather than actively participating | জীবনের পর্যবেক্ষক |
| Censure | To criticize strongly | নিন্দা করা |
| Mirth | Amusement or laughter | হাসি, আনন্দ |
| Zounds | Mild exclamation (God’s wounds) | এক্সক্লেমেশন, বিস্ময় প্রকাশ |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation):
🔹 “Of all women, she that I dread most to encounter.”
➤ English: Among all women, she’s the one I’m most afraid to face.
➤ Bengali: সব নারীর মধ্যে তাকেই সবচেয়ে বেশি ভয় পাই সামনে আসতে।
🔹 “I have been but an observer upon life.”
➤ English: I have only watched life go by, without really participating in it.
➤ Bengali: আমি কেবল জীবনের দর্শক ছিলাম, উপভোগ করিনি।
🔹 “The folly of most people is an object of mirth than uneasiness.”
➤ English: People’s foolishness is more amusing than bothersome.
➤ Bengali: মানুষের বোকামি আমার কাছে কৌতুকজনক, অস্বস্তিকর নয়।
🔹 “Cicero never spoke better.”
➤ English: You spoke so well, even Cicero (famous Roman orator) wouldn’t do better.
➤ Bengali: তুমি এত ভালো বলেছো, যেন রোমান বাগ্মী সিসেরোও হার মানবে।
🔹 “Zounds! George, sure you won’t go?”
➤ English: Oh God! George, you’re not leaving, are you?
➤ Bengali: হায় ভগবান! জর্জ, তুমি নিশ্চয়ই যাচ্ছো না তো?
HASTINGS.
Our presence will but spoil conversation, so we’ll retire to the next room.
(আমরা থাকলে হয়তো আলাপচারিতা নষ্ট হবে, তাই আমরা পাশের ঘরে চলে যাই।)
(To him.)
You don’t consider, man, that we are to manage a little tête-à-tête of our own.
(তুমি বুঝতে পারছো না, ভাই, আমাদেরও একটু একান্তে আলাপ করার পরিকল্পনা আছে।)
[Exeunt.]
(উভয়ে প্রস্থান।)
MISS HARDCASTLE. (after a pause)
But you have not been wholly an observer, I presume, sir:
(তবে আপনি কি পুরোপুরি একজন পর্যবেক্ষক ছিলেন না, তাই তো স্যার?)
the ladies, I should hope, have employed some part of your addresses.
(আমার ধারণা, কিছু মহিলারা নিশ্চয়ই আপনার মনোযোগ পেয়েছেন।)
MARLOW. (Relapsing into timidity.)
Pardon me, madam, I—I—I—as yet have studied—only—to—deserve them.
(ক্ষমা করবেন, ম্যাডাম, আমি—আমি—আমি এখনও কেবল তাঁদের যোগ্য হওয়ার চেষ্টা করেছি।)
MISS HARDCASTLE.
And that, some say, is the very worst way to obtain them.
(আর কেউ কেউ বলেন, এটাই তাদের পাওয়ার সবচেয়ে খারাপ উপায়।)
MARLOW.
Perhaps so, madam.
(হয়তো তাই, ম্যাডাম।)
But I love to converse only with the more grave and sensible part of the sex.
(কিন্তু আমি কেবল গুরুগম্ভীর এবং বুদ্ধিদীপ্ত মহিলাদের সাথেই কথা বলতে ভালোবাসি।)
But I’m afraid I grow tiresome.
(তবে আমি আশঙ্কা করছি, আমি হয়তো বিরক্তিকর হয়ে উঠছি।)
MISS HARDCASTLE.
Not at all, sir; there is nothing I like so much as grave conversation myself;
(একেবারেই না, স্যার; আমি নিজেও গুরুগম্ভীর আলাপচারিতা খুব পছন্দ করি;)
I could hear it for ever.
(আমি এটা চিরকাল শুনে যেতে পারি।)
Indeed, I have often been surprised how a man of sentiment could ever admire those light airy pleasures,
(আমি প্রায়ই অবাক হই, কীভাবে একজন সংবেদনশীল ব্যক্তি এত হালকা-ফুলকা আনন্দে মুগ্ধ হতে পারে,)
where nothing reaches the heart.
(যেখানে কিছুই হৃদয়কে স্পর্শ করে না।)
MARLOW.
It’s——a disease——of the mind, madam.
(এটা——একটা মানসিক——রোগ, ম্যাডাম।)
In the variety of tastes there must be some who, wanting a relish——for——um—a—um.
(রুচির ভিন্নতার মধ্যে, কিছু মানুষ নিশ্চয়ই থাকে যাদের—উম—উন্নত স্বাদের প্রতি রুচি নেই—উম।)
MISS HARDCASTLE.
I understand you, sir.
(আমি বুঝতে পারছি, স্যার।)
There must be some, who, wanting a relish for refined pleasures,
(নিশ্চয়ই কিছু মানুষ আছে, যাদের পরিশীলিত আনন্দের প্রতি রুচি নেই,)
pretend to despise what they are incapable of tasting.
(তারা যা উপভোগ করতে অক্ষম, তাই উপেক্ষা করার ভান করে।)
MARLOW.
My meaning, madam, but infinitely better expressed.
(আমার বক্তব্যই বললেন, ম্যাডাম, তবে অনেক ভালোভাবে প্রকাশ করলেন।)
And I can’t help observing——a——
(আর আমি বলতে যাচ্ছিলাম——উম——)
MISS HARDCASTLE. (Aside.)
Who could ever suppose this fellow impudent upon some occasions?
(কে কখনও ভাবতে পারত যে এই লোকটা কোনো কোনো সময়ে উদ্ধত হতে পারে?)
(To him.)
You were going to observe, sir——
(আপনি কিছু বলছিলেন, স্যার——)
MARLOW.
I was observing, madam—I protest, madam, I forget what I was going to observe.
(আমি বলছিলাম, ম্যাডাম—আমি সত্যি বলছি, আমি ভুলে গেছি আমি কী বলতে যাচ্ছিলাম।)
MISS HARDCASTLE. (Aside.)
I vow and so do I.
(আমি শপথ করে বলছি, আমিও ভুলে গেছি।)
(To him.)
You were observing, sir, that in this age of hypocrisy—something about hypocrisy, sir.
(আপনি বলছিলেন, স্যার, এই ভণ্ডামিতে ভরা যুগে—ভণ্ডামি নিয়ে কিছু একটা বলছিলেন।)
MARLOW.
Yes, madam. In this age of hypocrisy there are few who upon strict inquiry do not—a—a—a—
(হ্যাঁ, ম্যাডাম। এই ভণ্ড যুগে কেবল অল্প কিছু মানুষই আছে যারা—উম—উম—)
MISS HARDCASTLE.
I understand you perfectly, sir.
(আমি আপনাকে পুরোপুরি বুঝতে পারছি, স্যার।)
MARLOW. (Aside.)
Egad! and that’s more than I do myself.
(ভগবান! আমি নিজেও যা বলতে চাচ্ছিলাম, ও তার চেয়ে বেশি বুঝে গেছে!)
MISS HARDCASTLE.
You mean that in this hypocritical age there are few that do not condemn in public what they practise in private,
(আপনার অর্থ হচ্ছে, এই ভণ্ডামিতে ভরা যুগে খুব কম লোকই আছে যারা জনসমক্ষে যা দোষারোপ করে, ব্যক্তিগত জীবনে তা নিজেরাই করে না,)
and think they pay every debt to virtue when they praise it.
(এবং ভাবে, তারা শুধুমাত্র নৈতিকতার প্রশংসা করেই তার প্রতি সমস্ত দায়িত্ব পালন করেছে।)
📘 Word Meanings Table:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Tête-à-tête | A private conversation between two people | দুই জনের একান্ত আলাপ |
| Addresses (in context) | Efforts to court or pay attention to women | নারীদের প্রতি প্রেমপ্রস্তাব বা মনোযোগ |
| Relapsing into timidity | Returning to a shy state | আবার ভীরু হয়ে পড়া |
| Grave | Serious, solemn | গম্ভীর, গুরুগম্ভীর |
| Sentiment | Sensibility, deep feeling | সংবেদনশীলতা |
| Variety of tastes | Differences in preferences | রুচির পার্থক্য |
| Hypocrisy | Pretending to be virtuous while doing the opposite | ভণ্ডামি |
| Condemn | To publicly criticize or denounce | নিন্দা করা |
| Practise in private | Do in secret or personal life | ব্যক্তিগত জীবনে করা |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation):
🔹 “Have employed some part of your addresses.”
➤ English: Have attracted some of your romantic attention or effort.
➤ Bengali: আপনার কিছু প্রেমঘন মনোযোগ কি পেয়েছেন?
🔹 “That is the very worst way to obtain them.”
➤ English: Trying too hard to deserve affection is not how one gains it.
➤ Bengali: ভালোবাসা পাওয়ার জন্য যোগ্য হওয়ার চেষ্টা করাই নাকি সবচেয়ে খারাপ উপায়।
🔹 “Wanting a relish for refined pleasures.”
➤ English: Lacking the ability to enjoy sophisticated joys.
➤ Bengali: পরিশীলিত আনন্দ উপভোগ করার ক্ষমতা না থাকা।
🔹 “Condemn in public what they practise in private.”
➤ English: Publicly criticize what they secretly do themselves.
➤ Bengali: যা নিজেরা গোপনে করে, তা জনসমক্ষে নিন্দা করা।
🔹 “They pay every debt to virtue when they praise it.”
➤ English: They think praising virtue is enough, without following it.
➤ Bengali: তারা ভাবে, শুধু নৈতিকতার প্রশংসা করলেই তাদের দায়িত্ব শেষ।
MARLOW.
True, madam; those who have most virtue in their mouths,
(সত্যি বলছি, ম্যাডাম; যাদের মুখে সবসময় নৈতিকতার কথা শোনা যায়,)
have least of it in their bosoms.
(তাদের হৃদয়ে তার সবচেয়ে কম থাকে।)
But I’m sure I tire you, madam.
(তবু আমার মনে হয়, আমি আপনাকে বিরক্ত করছি, ম্যাডাম।)
MISS HARDCASTLE.
Not in the least, sir;
(একেবারেই না, স্যার;)
there’s something so agreeable and spirited in your manner,
(আপনার ভঙ্গিমায় এমন একধরনের আনন্দদায়ক ও প্রাণবন্ত ভাব আছে,)
such life and force—pray, sir, go on.
(এত প্রাণ ও বল—অনুগ্রহ করে, স্যার, চালিয়ে যান।)
MARLOW.
Yes, madam. I was saying——
(জি, ম্যাডাম। আমি বলছিলাম——)
that there are some occasions, when a total want of courage, madam,
(কিছু কিছু সময়ে, ম্যাডাম, সাহসের সম্পূর্ণ অভাব,)
destroys all the——and puts us——upon a—a—a—
(সবকিছু নষ্ট করে দেয়——আর আমাদের ফেলে দেয়——উম—উম—)
MISS HARDCASTLE.
I agree with you entirely;
(আমি সম্পূর্ণ একমত;)
a want of courage upon some occasions assumes the appearance of ignorance,
(কিছু কিছু সময়ে সাহসের অভাবকে বোঝায় অজ্ঞতার চেহারায়,)
and betrays us when we most want to excel.
(এবং আমাদের তখনই বিপদে ফেলে, যখন আমরা শ্রেষ্ঠ হতে চাই।)
I beg you’ll proceed.
(অনুগ্রহ করে আপনি চালিয়ে যান।)
MARLOW.
Yes, madam. Morally speaking, madam—
(জি, ম্যাডাম। নৈতিকভাবে বলছি—)
But I see Miss Neville expecting us in the next room.
(তবে আমি দেখছি মিস নেভিল পাশের ঘরে আমাদের অপেক্ষা করছেন।)
I would not intrude for the world.
(আমি কিছুতেই ব্যাঘাত ঘটাতে চাই না।)
MISS HARDCASTLE.
I protest, sir, I never was more agreeably entertained in all my life.
(আমি জোর দিয়ে বলছি, স্যার, আমার জীবনে এত আনন্দদায়ক আলাপ আগে হয়নি।)
Pray go on.
(অনুগ্রহ করে চালিয়ে যান।)
MARLOW.
Yes, madam, I was——
(জি, ম্যাডাম, আমি ছিলাম——)
But she beckons us to join her.
(কিন্তু তিনি আমাদের ইশারা করছেন যোগ দিতে।)
Madam, shall I do myself the honour to attend you?
(ম্যাডাম, আমি কি আপনাকে সঙ্গ দেওয়ার সৌভাগ্য অর্জন করতে পারি?)
MISS HARDCASTLE.
Well, then, I’ll follow.
(ঠিক আছে, আমি আপনার পেছনে আসছি।)
MARLOW. (Aside.)
This pretty smooth dialogue has done for me.
(এই সুন্দর সাবলীল আলাপই আমাকে শেষ করে দিল।)
[Exit.]
(প্রস্থান।)
MISS HARDCASTLE. (Alone.)
Ha! ha! ha! Was there ever such a sober, sentimental interview?
(হা! হা! হা! এমন শান্ত, আবেগঘন সাক্ষাৎ কি আগে কখনও হয়েছে?)
I’m certain he scarce looked in my face the whole time.
(আমি নিশ্চিত, সে পুরো সময় আমার মুখের দিকে ঠিকমতো তাকায়ওনি।)
Yet the fellow, but for his unaccountable bashfulness, is pretty well too.
(তবুও লোকটা, তার এই অদ্ভুত লজ্জাশীলতা ছাড়া, মোটামুটি ভালোই।)
He has good sense, but then so buried in his fears,
(তার বুদ্ধি আছে, কিন্তু সেটা এমন ভয়ে ঢাকা,)
that it fatigues one more than ignorance.
(যা অজ্ঞতার চেয়েও বেশি ক্লান্তিকর।)
If I could teach him a little confidence,
(আমি যদি তাকে একটু আত্মবিশ্বাস শেখাতে পারতাম,)
it would be doing somebody that I know of a piece of service.
(তবে এটা হবে কারও জন্য উপকার করা, যাকে আমি চিনি।)
But who is that somebody?—That, faith, is a question I can scarce answer.
(কিন্তু সেই ‘কারও’ পরিচয় কী?—আসলে, সেটা আমি নিজেই বলতে পারছি না।)
[Exit.]
(প্রস্থান।)
Enter TONY and MISS NEVILLE, followed by MRS. HARDCASTLE and HASTINGS.
(টনি ও মিস নেভিল প্রবেশ করেন, তাঁদের পেছনে মিসেস হার্ডক্যাসল এবং হেস্টিংস।)
TONY.
What do you follow me for, cousin Con?
(তুমি আমাকে অনুসরণ করছো কেন, কাজিন কন?)
I wonder you’re not ashamed to be so very engaging.
(তুমি এতটা আকর্ষণীয় হয়ে উঠেছ, সেটা দেখে আমি অবাক হচ্ছি—লজ্জা পাওয়া উচিত!)
MISS NEVILLE.
I hope, cousin, one may speak to one’s own relations, and not be to blame.
(আশা করি, কাজিন, আত্মীয়দের সাথে কথা বললেই কেউ দোষী হয় না।)
TONY.
Ay, but I know what sort of a relation you want to make me, though;
(হ্যাঁ, কিন্তু আমি জানি তুমি কী ধরনের আত্মীয় বানাতে চাইছো আমাকে;)
but it won’t do. I tell you, cousin Con, it won’t do;
(কিন্তু এটা চলবে না। বলছি, কাজিন কন, এটা চলবে না।)
so I beg you’ll keep your distance, I want no nearer relationship.
(তাই অনুগ্রহ করে দূরে থাকো, আমি কোনও ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক চাই না।)
[She follows, coquetting him to the back scene.]
(সে তাকে অনুসরণ করে পেছনের দিকে যায়, প্রেমঘন ভঙ্গিতে।)
📘 Word Meanings Table:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Virtue in their mouths | Talking about morality | মুখে নৈতিকতার কথা বলা |
| Beckon | To gesture or signal someone to come | ইশারা করা |
| Intrude | Interrupt or interfere | অনধিকারপ্রবেশ করা |
| Sober | Serious, calm | শান্ত, গম্ভীর |
| Sentimental | Emotional, full of feelings | আবেগঘন |
| Bashfulness | Shyness | লজ্জাশীলতা |
| Fatigues | Tires, exhausts | ক্লান্ত করে |
| Confidence | Self-assurance | আত্মবিশ্বাস |
| Engaging | Charming or attractive | আকর্ষণীয় |
| Coquetting | Flirting playfully | কৌশলে প্রেমঘন আচরণ করা |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation):
🔹 “Those who have most virtue in their mouths, have least of it in their bosoms.”
➤ English: People who talk too much about virtue often lack it in reality.
➤ Bengali: যারা মুখে সর্বদা নৈতিকতার কথা বলেন, তারা প্রায়ই হৃদয়ে তা ধারণ করেন না।
🔹 “This pretty smooth dialogue has done for me.”
➤ English: This gentle conversation has overwhelmed me or defeated me.
➤ Bengali: এই সুন্দর সাবলীল আলাপচারিতা আমাকে পুরোপুরি পরাস্ত করে ফেলেছে।
🔹 “Fatigues one more than ignorance.”
➤ English: Causes more mental exhaustion than even lack of knowledge.
➤ Bengali: অজ্ঞতার চেয়ে বেশি ক্লান্তিকর হয়।
🔹 “I want no nearer relationship.”
➤ English: I don’t want to become more closely related or involved.
➤ Bengali: আমি আর ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক চাই না।
🔹 “She follows, coquetting him to the back scene.”
➤ English: She follows him playfully, showing romantic interest.
➤ Bengali: সে তাকে ফ্লার্ট করে অনুসরণ করে মঞ্চের পেছনে চলে যায়।
MRS. HARDCASTLE.
Well! I vow, Mr. Hastings, you are very entertaining.
(আহা! আমি সত্যিই বলছি, মি. হেস্টিংস, আপনি খুবই আনন্দদায়ক ব্যক্তি।)
There’s nothing in the world I love to talk of so much as London, and the fashions,
(এই দুনিয়ায় লন্ডন আর ফ্যাশন নিয়ে কথা বলার মতো কিছুই আমি এত পছন্দ করি না,)
though I was never there myself.
(যদিও আমি কখনও সেখানে যাইনি।)
HASTINGS.
Never there! You amaze me!
(আপনি কখনও যাননি! আপনি তো আমাকে বিস্মিত করলেন!)
From your air and manner, I concluded you had been bred all your life either at Ranelagh, St. James’s, or Tower Wharf.
(আপনার ভঙ্গি ও আচরণ দেখে তো মনে হয়, আপনি সারাজীবন র্যানেলাগ, সেন্ট জেমস অথবা টাওয়ার হোয়ার্ফে বড় হয়েছেন।)
MRS. HARDCASTLE.
O! sir, you’re only pleased to say so.
(আহ! স্যার, আপনি শুধু খুশি করতেই এমন বলছেন।)
We country persons can have no manner at all.
(আমরা গ্রাম্য লোকেদের কোন আভিজাত্য থাকতে পারে না।)
I’m in love with the town,
(আমি শহরের প্রেমে পড়েছি,)
and that serves to raise me above some of our neighbouring rustics;
(এবং এই প্রেমই আমাকে আশেপাশের গ্রামের সাদামাটা লোকদের চেয়ে উচ্চতর করে তোলে;)
but who can have a manner, that has never seen the Pantheon, the Grotto Gardens, the Borough, and such places
(কিন্তু কার এমন ভদ্রতা থাকতে পারে, যে কখনও প্যানথিয়ন, গ্রোত্তো গার্ডেনস, ব্যারো বা এই রকম জায়গা দেখেনি,)
where the nobility chiefly resort?
(যেখানে অভিজাতরা প্রধানত ভিড় করে?)
All I can do is to enjoy London at second-hand.
(আমি কেবলমাত্র পরোক্ষভাবে লন্ডন উপভোগ করতে পারি।)
I take care to know every tete-a-tete from the Scandalous Magazine,
(আমি স্ক্যান্ডালাস ম্যাগাজিন থেকে সব ব্যক্তিগত আলাপের খবর রাখি,)
and have all the fashions, as they come out,
(এবং যতবার নতুন ফ্যাশন আসে,)
in a letter from the two Miss Rickets of Crooked Lane.
(ক্রুকড লেনের দুই মিস রিকেটসের চিঠির মাধ্যমে সেগুলোর সব খবর পাই।)
Pray how do you like this head, Mr. Hastings?
(বলুন তো, মি. হেস্টিংস, আমার এই হেয়ারস্টাইল কেমন লাগছে?)
HASTINGS.
Extremely elegant and dégagée, upon my word, madam.
(চমৎকার মার্জিত ও স্বচ্ছন্দ—আমি শপথ করে বলছি, ম্যাডাম।)
Your friseur is a Frenchman, I suppose?
(আপনার চুলের স্টাইলিস্ট একজন ফরাসি, তাই তো?)
MRS. HARDCASTLE.
I protest, I dressed it myself
(আমি জোর দিয়ে বলছি, আমি নিজেই এটা সাজিয়েছি)
from a print in the Ladies’ Memorandum-book for the last year.
(গত বছরের লেডিজ মেমোর্যান্ডাম-বুক-এর একটি ছবির ভিত্তিতে।)
HASTINGS.
Indeed!
(আসলে তাই!)
Such a head in a side-box at the play-house
(এই ধরনের হেয়ারস্টাইল থিয়েটারের সাইড-বক্সে)
would draw as many gazers
(অনেক দর্শককে আকৃষ্ট করত)
as my Lady Mayoress at a City Ball.
(যেমন করে লেডি মেয়োরেস শহরের বল-ডানে করে থাকেন।)
MRS. HARDCASTLE.
I vow, since inoculation began,
(আমি বলছি, যখন থেকে টিকাকরণ শুরু হয়েছে,)
there is no such thing to be seen as a plain woman;
(তখন থেকে সাধারণ চেহারার কোনও মহিলা চোখে পড়ে না;)
so one must dress a little particular,
(তাই একটুখানি আলাদা সাজগোজ করতেই হয়,)
or one may escape in the crowd.
(না হলে ভিড়ের মধ্যে হারিয়ে যেতে হয়।)
HASTINGS.
But that can never be your case, madam, in any dress. (Bowing.)
(কিন্তু ম্যাডাম, আপনি তো কোনও পোশাকেই ভিড়ে হারিয়ে যাবেন না।) (নম্রভাবে মাথা নত করে)
MRS. HARDCASTLE.
Yet, what signifies my dressing
(তবুও, আমার সাজগোজের কী দাম আছে,)
when I have such a piece of antiquity by my side as Mr. Hardcastle:
(যখন আমার পাশে মি. হার্ডক্যাসলের মতো একটি পুরনো যুগের ধ্বংসাবশেষ বসে থাকে।)
all I can say will never argue down a single button from his clothes.
(আমি যতই বলি, তার জামার একটাও বোতাম বদলানো যাবে না।)
I have often wanted him to throw off his great flaxen wig,
(আমি বহুবার চেয়েছি সে যেন তার বড় ফ্যাকাশে রঙের উইগটা খুলে ফেলে,)
and where he was bald,
(আর যেখানে টাক পড়েছে,)
to plaster it over, like my Lord Pately, with powder.
(লর্ড পেটলির মতো পাউডার দিয়ে ঢেকে দেয়।)
HASTINGS.
You are right, madam;
(আপনি ঠিকই বলছেন, ম্যাডাম;)
for, as among the ladies there are none ugly,
(কারণ, যেভাবে নারীদের মধ্যে কেউই কুৎসিত নয়,)
so among the men there are none old.
(ঠিক তেমনি, পুরুষদের মধ্যে কেউই বুড়ো নয়।)
MRS. HARDCASTLE.
But what do you think his answer was?
(কিন্তু আপনি কী মনে করেন, তার জবাব কী ছিল?)
Why, with his usual Gothic vivacity,
(সে তার সেই মধ্যযুগীয় চঞ্চলতায় বলল,)
he said I only wanted him to throw off his wig,
(আমি নাকি শুধু চাই যেন সে উইগ খুলে ফেলে,)
to convert it into a tete for my own wearing.
(যাতে আমি সেটা নিজের জন্য হেয়ারপিস হিসেবে ব্যবহার করতে পারি!)
📘 Word Meanings Table:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Vow | To declare or affirm strongly | জোর দিয়ে বলা |
| Fashions | Trends in clothing or style | ফ্যাশন বা পোশাকের রীতি |
| Ranelagh / St. James’s | Popular social spots in London in the 18th century | লন্ডনের অভিজাতদের ভ্রমণ স্থান |
| Nobility | Aristocrats, upper-class people | অভিজাত শ্রেণির লোক |
| Scandalous Magazine | A gossip magazine | গসিপ ম্যাগাজিন |
| Degagée | Elegant yet relaxed | মার্জিত ও স্বচ্ছন্দ |
| Friseur | Hairdresser | হেয়ারড্রেসার |
| Side-box | Side seating area in theatre | থিয়েটারের পাশে বসার জায়গা |
| Inoculation | Early form of vaccination | টিকাকরণ |
| Antiquity | Something very old | পুরাতন জিনিস |
| Gothic vivacity | Medieval and overly animated behaviour | মধ্যযুগীয়রকম চঞ্চলতা |
| Tête | Decorative hairpiece | হেয়ারপিস বা কৃত্রিম চুলের অংশ |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation):
🔹 “Enjoy London at second-hand”
➤ English: Experience London life indirectly through magazines or letters.
➤ Bengali: ম্যাগাজিন বা চিঠির মাধ্যমে লন্ডনের অভিজ্ঞতা উপভোগ করা।
🔹 “As among the ladies there are none ugly, so among the men there are none old.”
➤ English: A humorous way to say people ignore reality when it comes to appearance.
➤ Bengali: যেমন নারীরা কুৎসিত হন না, তেমনি পুরুষেরাও নাকি বুড়ো হন না—একটা রসিকতাপূর্ণ মন্তব্য।
🔹 “Convert it into a tête for my own wearing.”
➤ English: Use the wig to make a hairpiece for herself.
➤ Bengali: সেই উইগটি কেটে নিজের চুলের সাজ বানাতে চাওয়া।
🔹 “Such a head…would draw as many gazers…”
➤ English: Such a hairstyle would attract as much attention as a celebrity.
➤ Bengali: এমন হেয়ারস্টাইল অনেক দর্শকের নজর কাড়ত, যেন কোনও বিখ্যাত ব্যক্তি।
HASTINGS.
Intolerable! At your age you may wear what you please, and it must become you.
(অসহনীয়! আপনার বয়সে আপনি যা খুশি পরতে পারেন, এবং সবই আপনাকে মানাবে।)
MRS. HARDCASTLE.
Pray, Mr. Hastings, what do you take to be the most fashionable age about town?
(বলুন তো, মি. হেস্টিংস, শহরের মধ্যে কোন বয়স সবচেয়ে ফ্যাশনেবল বলে মনে করেন?)
HASTINGS.
Some time ago, forty was all the mode;
(কিছুদিন আগেও চলতি ফ্যাশনে চল্লিশ ছিল সবচেয়ে আধুনিক বয়স;)
but I’m told the ladies intend to bring up fifty for the ensuing winter.
(কিন্তু এখন শুনছি, মহিলারা এই শীতে পঞ্চাশ বছর বয়সকে জনপ্রিয় করতে চলেছেন।)
MRS. HARDCASTLE.
Seriously. Then I shall be too young for the fashion.
(গম্ভীরভাবে বললে, তাহলে তো আমি ফ্যাশনের তুলনায় খুবই কম বয়সি হয়ে পড়ব।)
HASTINGS.
No lady begins now to put on jewels till she’s past forty.
(এখন তো মহিলারা চল্লিশ পেরোনোর আগে গয়না পরা শুরুই করেন না।)
For instance, Miss there, in a polite circle, would be considered as a child,
(যেমন ধরুন, ওখানে দাঁড়ানো মিসকে ভদ্রসমাজে এখনো শিশু হিসেবেই ভাবা হবে,)
as a mere maker of samplers.
(একজন স্যাম্পলার বা সূচিকর্ম শেখার অনুশীলন করা মেয়ে হিসেবে।)
MRS. HARDCASTLE.
And yet Mrs. Niece thinks herself as much a woman,
(তবুও আমার ভাইঝি নিজেকে পুরোপুরি একজন নারী ভাবে,)
and is as fond of jewels, as the oldest of us all.
(এবং গয়নার প্রতি ভালোবাসাও আমাদের সবার চেয়ে কোনো অংশে কম নয়।)
HASTINGS.
Your niece, is she?
(তিনি আপনার ভাইঝি?)
And that young gentleman, a brother of yours, I should presume?
(আর ওই তরুণ, আপনার ভাই হবেন নিশ্চয়?)
MRS. HARDCASTLE.
My son, sir.
(আমার ছেলে, স্যার।)
They are contracted to each other.
(ওদের বিয়ের পাকা কথা হয়ে গেছে।)
Observe their little sports.
(ওদের ছোট ছোট খেলাচ্ছলে নজর দিন।)
They fall in and out ten times a day,
(ওরা দিনে দশবার ঝগড়া আর মান অভিমান করে,)
as if they were man and wife already.
(যেন এখনই স্বামী-স্ত্রী হয়ে গেছে।)
(To them) Well, Tony, child, what soft things are you saying to your cousin Constance this evening?
(আচ্ছা টোনি, বাছা, আজ সন্ধ্যায় তোমার কাজিন কনস্টান্সকে কী মিষ্টি কথা বলছো?)
TONY.
I have been saying no soft things;
(আমি কোনো মিষ্টি কথা বলিনি;)
but that it’s very hard to be followed about so.
(বলছিলাম, এরকম পেছনে-পেছনে পড়া খুব বিরক্তিকর।)
Ecod! I’ve not a place in the house now that’s left to myself, but the stable.
(ধন্য তবু, এখন বাড়িতে আমার জন্য একমাত্র জায়গা বাকি আছে শুধু ঘোড়ার আস্তাবল!)
MRS. HARDCASTLE.
Never mind him, Con, my dear. He’s in another story behind your back.
(ওর কথা মনেই আনো না, কন, বাছা। ও পেছনে তোমার সম্পর্কে অন্য গল্প বলে বেড়ায়।)
MISS NEVILLE.
There’s something generous in my cousin’s manner.
(আমার কাজিনের আচরণে একটা উদারতা আছে।)
He falls out before faces to be forgiven in private.
(ও প্রকাশ্যে ঝগড়া করে, পরে গোপনে ক্ষমা চায়।)
TONY.
That’s a damned confounded—crack.
(এটা একটা অভিশপ্ত বাজে—বকবক।)
MRS. HARDCASTLE.
Ah! he’s a sly one.
(আহ! ও খুবই চতুর ছেলে।)
Don’t you think they are like each other about the mouth, Mr. Hastings?
(মি. হেস্টিংস, আপনার কি মনে হয় না ওদের ঠোঁটের গঠন একরকম?)
The Blenkinsop mouth to a T.
(একেবারে ব্লেনকিনসপ পরিবারের মুখের ছাঁচে পড়েছে।)
They’re of a size too.
(দেখতেও প্রায় একই মাপের।)
Back to back, my pretties, that Mr. Hastings may see you. Come, Tony.
(পিঠে-পিঠ লাগিয়ে দাঁড়াও, আমার সোনারা, যাতে মি. হেস্টিংস দেখতে পারেন। চলো টোনি।)
TONY.
You had as good not make me, I tell you. (Measuring.)
(আমি বলছি, জোর কোরো না, ভালো হবে। (মাপ নেবার ভঙ্গি করে।))
MISS NEVILLE.
O lud! he has almost cracked my head.
(আহা! ও আমার মাথা একেবারে ভেঙে দিল প্রায়!)
MRS. HARDCASTLE.
O, the monster! For shame, Tony. You a man, and behave so!
(ওহ, কী ভয়ানক ব্যবহার! লজ্জা করো টোনি। তুমি তো একজন পুরুষ, আর এরকম আচরণ করো!)
TONY.
If I’m a man, let me have my fortin.
(যদি আমি একজন পুরুষ হই, তবে আমাকে আমার সম্পত্তি দিন।)
Ecod! I’ll not be made a fool of no longer.
(ধন্য তবু! আমাকে আর বোকা বানানো চলবে না।)
📘 Word Meanings Table:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Intolerable | Unbearable | অসহ্য |
| Mode | Fashion, trend | ফ্যাশন, রীতি |
| Sampler | Embroidery pattern used by learners | সূচিকর্ম শেখার জন্য অনুশীলন কাপড় |
| Contracted to each other | Engaged for marriage | বিয়ের জন্য প্রতিশ্রুত |
| Fall in and out | Quarrel and reconcile | ঝগড়া করা এবং পরে মিলে যাওয়া |
| Ecod | A mild oath (used humorously) | এক ধরনের শ্লেষাত্মক শপথ/আশ্চর্যবোধক শব্দ |
| Sly | Cunning or clever in a sneaky way | চতুর |
| Blenkinsop | Family name used for comparison | একটি কল্পিত পরিবারনাম |
| Fortin (Fortune) | Wealth or inheritance | সম্পত্তি |
| Cracked my head | Hit or hurt my head | মাথায় আঘাত লাগানো |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation):
🔹 “Forty was all the mode”
➤ English: Forty used to be the most fashionable or admired age.
➤ Bengali: চল্লিশ বছর এক সময় ফ্যাশনে সবচেয়ে জনপ্রিয় বয়স ছিল।
🔹 “No lady begins now to put on jewels till she’s past forty”
➤ English: A humorous comment that younger women avoid jewelry to seem modern.
➤ Bengali: মজার ভাবে বলা হয়েছে, আজকাল চল্লিশ না হলে মহিলারা গয়না পরা শুরু করেন না।
🔹 “He falls out before faces to be forgiven in private”
➤ English: He quarrels in public only to ask for forgiveness privately.
➤ Bengali: প্রকাশ্যে ঝগড়া করে, কিন্তু গোপনে ক্ষমা চায়।
🔹 “Back to back… so Mr. Hastings may see you”
➤ English: Mrs. Hardcastle wants Hastings to compare their appearances.
➤ Bengali: মিস নেভিল আর টোনিকে পাশাপাশি দাঁড় করিয়ে তাদের শারীরিক গঠন তুলনা করতে চাচ্ছেন।
🔹 “If I’m a man, let me have my fortin”
➤ English: Tony demands his inheritance, proving his adulthood.
➤ Bengali: টোনি নিজের সম্পত্তি দাবি করে যেন সে সত্যি পুরুষ হয়েছে তা প্রমাণ করতে চায়।
MRS. HARDCASTLE.
Is this, ungrateful boy, all that I’m to get for the pains I have taken in your education?
(এই তো, অকৃতজ্ঞ ছেলে, তোমার শিক্ষার জন্য আমার এত কষ্টের বদলে আমি এটুকুই পাচ্ছি?)
I that have rocked you in your cradle, and fed that pretty mouth with a spoon!
(আমি তোমার দোলনায় দোল দিয়েছি, আর চামচ দিয়ে তোমার সুন্দর মুখে খাবার দিয়েছি!)
Did not I work that waistcoat to make you genteel?
(তোমাকে ভদ্র দেখানোর জন্য কি আমি নিজে হাতে তোমার জামা তৈরি করিনি?)
Did not I prescribe for you every day, and weep while the receipt was operating?
(আমি কি প্রতিদিন তোমার জন্য ওষুধ দিইনি, আর যখন ওষুধ কাজ করত তখন কাঁদিনি?)
TONY.
Ecod! you had reason to weep, for you have been dosing me ever since I was born.
(ধন্য তবু! আপনি কাঁদার যথেষ্ট কারণ ছিল, কারণ জন্মের পর থেকে আপনি আমাকে কেবল ওষুধ খাইয়েছেন।)
I have gone through every receipt in the Complete Huswife ten times over;
(আমি তো Complete Huswife বইয়ের প্রতিটি রেসিপি দশবার করে গিলেছি;)
and you have thoughts of coursing me through Quincy next spring.
(আর আপনি ভাবছেন আগামী বসন্তে আমাকে Quincy নামের আরেকটা ওষুধ বইয়ের মধ্য দিয়ে চালাবেন।)
But, ecod! I tell you, I’ll not be made a fool of no longer.
(কিন্তু, ধন্য তবু! বলছি, আমাকে আর বোকা বানানো চলবে না।)
MRS. HARDCASTLE.
Wasn’t it all for your good, viper? Wasn’t it all for your good?
(সবকিছু তোমার ভালোর জন্যই তো করছিলাম, বিষধর ছেলে! তোমার ভালোর জন্যই না?)
TONY.
I wish you’d let me and my good alone, then.
(তাহলে আমাকে আর আমার ভালোটাকে ছেড়ে দিন!)
Snubbing this way when I’m in spirits.
(আমি যখন একটু ফুরফুরে মেজাজে থাকি, তখন এরকম বকাঝকা!)
If I’m to have any good, let it come of itself;
(আমার জন্য যদি কোনো ভালো কিছু থাকে, সেটা নিজের থেকে আসুক;)
not to keep dinging it, dinging it into one so.
(এইভাবে বারবার মাথায় ঠুকিয়ে দিয়ে নয়।)
MRS. HARDCASTLE.
That’s false; I never see you when you’re in spirits.
(মিথ্যে কথা; আমি কখনোই তোমাকে ফুরফুরে মেজাজে দেখি না।)
No, Tony, you then go to the alehouse or kennel.
(না টোনি, তখন তুমি চলে যাও মদের দোকানে বা কুকুরদের ঘরে।)
I’m never to be delighted with your agreeable wild notes, unfeeling monster!
(তোমার সুমধুর পাগলামি শুনে আমি খুশি হতে পারি না, হৃদয়হীন দানব!)
TONY.
Ecod! mamma, your own notes are the wildest of the two.
(ধন্য তবু মা, তোমার পাগলামিগুলোই আমাদের দুজনের মধ্যে সবচেয়ে বেশি।)
MRS. HARDCASTLE.
Was ever the like?
(এরকম কাণ্ড আগে কেউ দেখেছে?)
But I see he wants to break my heart, I see he does.
(কিন্তু আমি বুঝছি ও আমার হৃদয় ভাঙতে চাইছে, হ্যাঁ, তাই চাইছে।)
HASTINGS.
Dear madam, permit me to lecture the young gentleman a little.
(প্রিয় ম্যাডাম, আমাকে এই যুবককে একটু উপদেশ দিতে দিন।)
I’m certain I can persuade him to his duty.
(আমি নিশ্চিত আমি ওকে তার কর্তব্য বোঝাতে পারব।)
MRS. HARDCASTLE.
Well, I must retire. Come, Constance, my love.
(আচ্ছা, আমি একটু চলে যাই। এসো কনস্টান্স, আমার ভালোবাসা।)
You see, Mr. Hastings, the wretchedness of my situation:
(দেখছেন তো মি. হেস্টিংস, আমি কত দুর্দশায় পড়েছি:)
was ever poor woman so plagued with a dear sweet, pretty, provoking, undutiful boy?
(এরকম মিষ্টি, সুন্দর, উত্ত্যক্তকারী আর অবাধ্য ছেলের দ্বারা আর কোনো দরিদ্র মা এমন হয়রান হয়েছে?)
➤ [Exeunt Mrs. Hardcastle and Miss Neville]
TONY. (Singing)
“There was a young man riding by, and fain would have his will. Rang do didlo dee.”
(“একজন তরুণ ঘোড়ায় চেপে যাচ্ছিল, আর সে তার ইচ্ছা পূরণ করতে চায়। র্যাং ডো ডিডলো ডি।”)
Don’t mind her. Let her cry. It’s the comfort of her heart.
(ওর কথায় কান দিও না। কাঁদতে দাও। ওর মনটা এতে শান্তি পায়।)
I have seen her and sister cry over a book for an hour together;
(আমি দেখেছি মা আর বোন একসাথে বসে ঘন্টাখানেক বই পড়ে কাঁদত;)
and they said they liked the book the better the more it made them cry.
(আর বলত, বই যত বেশি কাঁদায়, ওরা বইটাকে ততই ভালোবাসে।)
HASTINGS.
Then you’re no friend to the ladies, I find, my pretty young gentleman?
(তবে তো দেখা যাচ্ছে, আপনি মহিলাদের বন্ধু নন, মিষ্টি যুবক?)
TONY.
That’s as I find ’um.
(আমি যেমন পাই, তেমনি থাকি।)
HASTINGS.
Not to her of your mother’s choosing, I dare answer?
(আপনার মায়ের পছন্দ করা মেয়েকে তো আপনি বন্ধু মনে করেন না, আমি বলতেই পারি?)
And yet she appears to me a pretty well-tempered girl.
(তবুও আমার চোখে সে মিষ্টি স্বভাবের মেয়ে বলে মনে হয়।)
📘 Word Meanings Table (English + Bengali):
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Ungrateful | Not thankful | অকৃতজ্ঞ |
| Rocked | Moved gently (esp. in cradle) | দোলনা দেওয়া |
| Waistcoat | Sleeveless upper garment | জামার নিচে পরা কোট/বডি |
| Prescribe | Recommend medicine | ওষুধ দেওয়া |
| Dosing | Giving medicine regularly | নিয়মিত ওষুধ খাওয়ানো |
| Receipt (in old sense) | Medical prescription | প্রেসক্রিপশন / ওষুধের তালিকা |
| Snubbing | Scolding or rebuking | বকাঝকা করা |
| Dinging it into one | Forcing something repeatedly | জোর করে বারবার মাথায় ঢোকানো |
| Alehouse | Tavern, place where alcohol is sold | মদের দোকান |
| Kennel | Shelter for dogs | কুকুর রাখার জায়গা |
| Notes | Tunes or tones | সুর / আওয়াজ |
| Lecture | Advise formally | উপদেশ দেওয়া |
| Wretchedness | Misery or suffering | দুঃখ-কষ্ট |
| Undutiful | Disobedient to parents | অবাধ্য |
| Fain would have his will | Eager to get what he wants | নিজের ইচ্ছা পূরণ করতে চায় |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation):
🔹 “Ecod! I tell you, I’ll not be made a fool of no longer.”
➤ English: A comic oath showing Tony’s rebellion against being manipulated.
➤ Bengali: এটি টোনির বিদ্রোহ, সে আর বোকা হতে চায় না।
🔹 “Let it come of itself; not to keep dinging it into one so.”
➤ English: Tony wants natural good, not forced advice.
➤ Bengali: টোনি চায় ভালো আসুক স্বাভাবিকভাবে, জোর করে নয়।
🔹 “Your own notes are the wildest of the two.”
➤ English: Tony sarcastically tells his mother she’s more noisy than him.
➤ Bengali: টোনি ঠাট্টা করে বলছে তার মায়ের আওয়াজ তার চেয়েও বেশি বুনো।
🔹 “It’s the comfort of her heart.”
➤ English: Tony mocks his mother, saying she finds comfort in crying.
➤ Bengali: টোনি তার মাকে উপহাস করে বলে, মা কাঁদলেই শান্তি পান।
🔹 “That’s as I find ’um.”
➤ English: Tony only likes women if he finds them suitable.
➤ Bengali: টোনি মেয়েদের তার নিজের মতো পছন্দ হলে তবেই তাদের পছন্দ করে।
TONY.
That’s because you don’t know her as well as I.
(তুমি তাকে যেমনটা জানো না, আমি জানি।)
Ecod! I know every inch about her;
(ধন্য তবু! আমি ওর প্রতিটি কৌশল জানি;)
and there’s not a more bitter cantankerous toad in all Christendom.
(আর পুরো খ্রিস্টান দুনিয়ায় এমন বিষাক্ত, ঝগড়াটে মেয়ে আর নেই।)
HASTINGS. (Aside.)
Pretty encouragement this for a lover!
(এ তো প্রেমিকের জন্য বেশ ভালো উৎসাহ!)
TONY.
I have seen her since the height of that.
(আমি ওকে সব রূপে দেখেছি।)
She has as many tricks as a hare in a thicket, or a colt the first day’s breaking.
(সে যতটা চালাক, ঝোপে থাকা খরগোশ বা প্রথম দিনে প্রশিক্ষণ পাওয়া ঘোড়ার বাচ্চার মত।)
HASTINGS.
To me she appears sensible and silent.
(আমার চোখে সে শান্ত-শিষ্ট ও যুক্তিসম্মত দেখায়।)
TONY.
Ay, before company.
(হ্যাঁ, লোকজনের সামনে।)
But when she’s with her playmate, she’s as loud as a hog in a gate.
(কিন্তু খেলাধুলার সময় সে গেটের সামনে দাঁড়ানো শূকরের মত চেঁচায়।)
HASTINGS.
But there is a meek modesty about her that charms me.
(কিন্তু ওর মধ্যে একটা শান্ত, লাজুক স্বভাব আছে, যা আমাকে মুগ্ধ করে।)
TONY.
Yes, but curb her never so little, she kicks up, and you’re flung in a ditch.
(হ্যাঁ, তবে একটুও বাধা দিলে, সে এমন হম্বি-তম্বি করে, যেন আপনাকে খালে ফেলে দেয়।)
HASTINGS.
Well, but you must allow her a little beauty.—Yes, you must allow her some beauty.
(তা হোক, কিন্তু ওর কিছুটা সৌন্দর্য তো তোমাকে মানতেই হবে।)
TONY.
Bandbox! She’s all a made-up thing, mun.
(ব্যাণ্ডবক্স! ও তো পুরোপুরি সাজানো-গোছানো জিনিস, ভাই।)
Ah! could you but see Bet Bouncer of these parts, you might then talk of beauty.
(আহা! যদি তুমি আমাদের এলাকার বেট বাউন্সারকে দেখতে, তবে বোঝাতে পারতে সৌন্দর্য কাকে বলে।)
Ecod, she has two eyes as black as sloes, and cheeks as broad and red as a pulpit cushion.
(ধন্য তবু! তার চোখ দুটো কালো জাম ফলের মত আর গালটা লাল রঙের উপাসনাগৃহের কুশনের মত চওড়া।)
She’d make two of she.
(সে একাই ওই মেয়ের দুটো সমান।)
HASTINGS.
Well, what say you to a friend that would take this bitter bargain off your hands?
(ধরো, এমন এক বন্ধু যদি তোমার এই কষ্টকর বোঝাটা নিয়ে নেয়, তাহলে কেমন হবে?)
TONY.
Anon.
(বলো শুনি।)
HASTINGS.
Would you thank him that would take Miss Neville, and leave you to happiness and your dear Betsy?
(তুমি কি তাকে ধন্যবাদ দিতে, যে মিস নেভিলকে নিয়ে যাবে আর তোমাকে সুখে থাকতে দেবে তোমার প্রিয় বেটসির সঙ্গে?)
TONY.
Ay; but where is there such a friend, for who would take her?
(হ্যাঁ; কিন্তু এমন বন্ধু কোথায়, যে তাকে নিতে রাজি?)
HASTINGS.
I am he. If you but assist me, I’ll engage to whip her off to France,
(আমি-ই সেই ব্যক্তি। তুমি শুধু আমাকে সাহায্য করো, আমি তাকে ফ্রান্সে নিয়ে যাবই,)
and you shall never hear more of her.
(আর তুমি আর কখনো তার কথা শুনবে না।)
TONY.
Assist you! Ecod I will, to the last drop of my blood.
(তোমাকে সাহায্য করব? ধন্য তবু, নিজের শেষ রক্তবিন্দু পর্যন্ত সাহায্য করব।)
I’ll clap a pair of horses to your chaise that shall trundle you off in a twinkling,
(আমি তোমার গাড়িতে দুটো ঘোড়া জুড়ে দেব, যা তোমাকে এক নিমেষে বের করে দেবে,)
and may he get you a part of her fortin beside, in jewels, that you little dream of.
(আর সে যেন তোমাকে ওর সম্পদের একটা অংশও দেয়, এমন অলংকারে যা তুমি কল্পনাও করো না।)
HASTINGS.
My dear ’squire, this looks like a lad of spirit.
(প্রিয় স্কোয়্যার, তুমি তো সাহসী যুবক বলে মনে হচ্ছে।)
TONY.
Come along, then, and you shall see more of my spirit before you have done with me.
(তাহলে চলো, তোমাকে আমার আরও সাহস দেখাবো, এই আমি কথা দিলাম।)
(Singing.) “We are the boys
That fears no noise
Where the thundering cannons roar.”
(“আমরাই সেই ছেলেরা
যারা কোনও আওয়াজকে ভয় পাই না
যেখানে গর্জে ওঠে কামানের গোলা।”)
[Exeunt]
📘 Word Meanings Table (English + Bengali):
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Cantankerous | Bad-tempered and argumentative | ঝগড়াটে ও রুক্ষ স্বভাবের |
| Toad | (Insulting term) unpleasant person | বিষাক্ত ব্যাঙ / ঘৃণিত ব্যক্তি |
| Thicket | Dense group of bushes or trees | জঙ্গলা |
| Colt | Young male horse | ঘোড়ার বাচ্চা |
| Curb | Restrain or control | নিয়ন্ত্রণ করা |
| Bandbox | Decorative box for hats (symbolic of being artificial) | ব্যাণ্ডবক্স (সাজানো জিনিস বোঝাতে) |
| Sloe | A small dark purple fruit | কালো জাম ফল |
| Pulpit cushion | Soft red cushion from church pulpit | গির্জার লাল কুশন |
| Bitter bargain | Unpleasant agreement or deal | কষ্টকর বোঝা |
| Chaise | Light carriage pulled by horses | ঘোড়ার গাড়ি |
| Trundle | Move or roll along | গড়িয়ে নিয়ে যাওয়া |
| ’Squire | Country gentleman (short for Esquire) | জমিদার বা গ্রামীণ ভদ্রলোক |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation):
🔹 “There’s not a more bitter cantankerous toad in all Christendom.”
➤ English: Tony exaggerates how bad-tempered Miss Neville is.
➤ Bengali: টোনি চরমভাবে ব্যঙ্গ করে বলে, মিস নেভিল সারা খ্রিস্টান দুনিয়ায় সবচেয়ে ঝগড়াটে।
🔹 “She has as many tricks as a hare in a thicket.”
➤ English: She is clever and unpredictable.
➤ Bengali: সে খরগোশের মতই চালাক ও ফাঁকি দিতে ওস্তাদ।
🔹 “She’s all a made-up thing, mun.”
➤ English: She’s not naturally beautiful, but dressed up.
➤ Bengali: ওর রূপ প্রকৃত নয়, সাজিয়ে-গুজিয়ে তৈরি করা।
🔹 “I’ll assist you to the last drop of my blood.”
➤ English: Tony dramatically pledges full support.
➤ Bengali: টোনি নাটকীয়ভাবে বলে, সে প্রাণের বিনিময়েও সাহায্য করবে।
🔹 “We are the boys that fears no noise where the thundering cannons roar.”
➤ English: Tony sings boastfully, claiming to be fearless like a soldier.
➤ Bengali: টোনি গাইছে সাহসী সৈন্যের মত, তারা কোনও শব্দকে ভয় পায় না।
🎭 ACT THE THIRD
Enter HARDCASTLE, alone.
HARDCASTLE.
What could my old friend Sir Charles mean by recommending his son as the modestest young man in town?
(আমার পুরোনো বন্ধু স্যার চার্লস কী ভেবে তার ছেলেকে শহরের সবচেয়ে লাজুক যুবক বলে পরিচয় করালেন?)
To me he appears the most impudent piece of brass that ever spoke with a tongue.
(আমার চোখে তো সে সবচেয়ে ধৃষ্ট, নির্লজ্জ লোক, যাকে আমি জীবনে দেখেছি।)
He has taken possession of the easy chair by the fire-side already.
(সে ইতিমধ্যেই আগুনের পাশে রাখা আরাম কেদারায় বসে পড়েছে।)
He took off his boots in the parlour, and desired me to see them taken care of.
(সে পার্লারে নিজের বুট খুলে ফেলেছে এবং আমাকেই বলেছে যেন সেগুলো দেখভাল করা হয়।)
I’m desirous to know how his impudence affects my daughter.
(আমি জানতে চাই তার এই বেয়াদবি আমার মেয়ের ওপর কী প্রভাব ফেলেছে।)
She will certainly be shocked at it.
(ও তো নিশ্চিতভাবে এটা দেখে আঁতকে উঠবে।)
Enter MISS HARDCASTLE, plainly dressed.
(মিস হার্ডক্যাসল প্রবেশ করেন, সাধারণ পোশাকে।)
HARDCASTLE.
Well, my Kate, I see you have changed your dress, as I bade you;
(আচ্ছা, কেট, দেখছি তুমি আমার কথামতো পোশাক বদলেছ,)
and yet, I believe, there was no great occasion.
(তবুও, মনে হয় তেমন কোনও প্রয়োজন ছিল না।)
MISS HARDCASTLE.
I find such a pleasure, sir, in obeying your commands,
(আমি আপনার আদেশ পালন করে সত্যিই আনন্দ পাই, বাবা,)
that I take care to observe them without ever debating their propriety.
(তাই কখনো তাদের যুক্তিসঙ্গততা নিয়ে প্রশ্ন তুলি না।)
HARDCASTLE.
And yet, Kate, I sometimes give you some cause,
(তবুও, কেট, আমি মাঝেমধ্যে তোমাকে একটু বিভ্রান্ত করি,)
particularly when I recommended my modest gentleman to you as a lover to-day.
(বিশেষ করে আজ যখন আমি তোমার কাছে এক ভদ্র যুবককে প্রেমিক হিসেবে উপস্থাপন করেছিলাম।)
MISS HARDCASTLE.
You taught me to expect something extraordinary,
(আপনি আমাকে অদ্ভুত কিছু আশা করতে শিখিয়েছিলেন,)
and I find the original exceeds the description.
(এবং এখন দেখি, বাস্তবটি বিবরণকে ছাড়িয়ে গেছে।)
HARDCASTLE.
I was never so surprised in my life!
(আমি জীবনে কখনো এতটা বিস্মিত হইনি!)
He has quite confounded all my faculties!
(সে আমার সমস্ত বুদ্ধিবৃত্তিকে গুলিয়ে দিয়েছে!)
MISS HARDCASTLE.
I never saw anything like it: and a man of the world too!
(আমি এমন কিছু কখনো দেখিনি—এবং সে আবার দুনিয়াদারি জানা মানুষ!)
HARDCASTLE.
Ay, he learned it all abroad—
(হ্যাঁ, এসব কিছুই সে বিদেশে গিয়ে শিখেছে—)
what a fool was I, to think a young man could learn modesty by travelling.
(আমি কী বোকার মতো ভাবছিলাম যে, ভ্রমণের মাধ্যমে এক যুবক ভদ্রতা শিখতে পারে।)
He might as soon learn wit at a masquerade.
(সে বরং মুখোশের অনুষ্ঠানে গিয়ে বুদ্ধি শেখার চেষ্টা করুক!)
MISS HARDCASTLE.
It seems all natural to him.
(এটা তো ওর মধ্যে স্বাভাবিক বলে মনে হচ্ছে।)
HARDCASTLE.
A good deal assisted by bad company and a French dancing-master.
(খারাপ সঙ্গ এবং একজন ফরাসি নৃত্যগুরু হয়তো তাকে সাহায্য করেছে।)
MISS HARDCASTLE.
Sure you mistake, papa!
(আপনি নিশ্চয় ভুল করছেন, বাবা!)
A French dancing-master could never have taught him that timid look—
(একজন ফরাসি নৃত্যশিক্ষক তাকে এমন ভীতু মুখভঙ্গি শেখাতে পারেন না—)
that awkward address—
(সেই বেখাপ্পা কথাবার্তা—)
that bashful manner—
(ওই লাজুক আচরণ—)
HARDCASTLE.
Whose look? whose manner, child?
(কার মুখভঙ্গি? কার ব্যবহার, মেয়ে?)
MISS HARDCASTLE.
Mr. Marlow’s: his mauvaise honte, his timidity, struck me at the first sight.
(মি. মার্লোর। ওর লজ্জাশীলতা, ওর দ্বিধাগ্রস্ততা—আমি প্রথম দেখাতেই লক্ষ্য করেছি।)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Impudent | Boldly disrespectful | নির্লজ্জ / ধৃষ্ট |
| Piece of brass | (Idiom) Extremely bold or shameless person | ধৃষ্ট, বেহায়া ব্যক্তি |
| Parlour | A formal sitting room | বসার ঘর |
| Plainly dressed | Wearing simple, unadorned clothes | সাধারণ পোশাকে পরিহিত |
| Propriety | Correctness, appropriateness | শালীনতা / যথাযথতা |
| Confounded | Confused or bewildered | হতচকিত / বিভ্রান্ত |
| Faculties | Mental abilities or powers | চিন্তাশক্তি / বুদ্ধিবৃত্তি |
| Masquerade | Costume party or ball | মুখোশের অনুষ্ঠান |
| Awkward address | Clumsy or socially uncomfortable speech | বেমানান বা অস্বস্তিকর কথা বলা |
| Bashful manner | Shy or reserved behaviour | লজ্জাশীল আচরণ |
| Mauvaise honte | (French) False or affected shyness | ভান করা লজ্জা / কৃত্রিম সংকোচ |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation):
🔹 "Piece of brass"
➤ English: Used to describe someone shockingly bold or shameless.
➤ Bengali: খুবই নির্লজ্জ বা বেহায়া কাউকে বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
🔹 "He might as soon learn wit at a masquerade."
➤ English: It’s sarcastic — saying it's just as likely to find wisdom at a frivolous party.
➤ Bengali: বিদ্রুপ করে বলা, একজন যেমন মুখোশের অনুষ্ঠানে বুদ্ধি শিখতে পারে না, তেমনি ভ্রমণে সে ভদ্রতা শিখবে না।
🔹 "Mauvaise honte" (French expression)
➤ English: A false shyness or social discomfort that’s not genuine.
➤ Bengali: বানানো লজ্জা বা ভান করা সংকোচ।
🔹 "The original exceeds the description."
➤ English: The actual person (Marlow) is even stranger than what was described.
➤ Bengali: বাস্তব চরিত্রটি বর্ণনার চেয়েও বেশি অদ্ভুত।
HARDCASTLE.
Then your first sight deceived you;
(তাহলে তোমার প্রথম দৃষ্টিতে ভুল হয়েছিল;)
for I think him one of the most brazen first sights that ever astonished my senses.
(কারণ আমি তাকে সবচেয়ে নির্লজ্জ প্রথম দর্শনগুলোর একটি মনে করি, যা আমার ইন্দ্রিয়কে স্তম্ভিত করে দিয়েছিল।)
MISS HARDCASTLE.
Sure, sir, you rally!
(নিশ্চয়ই আপনি রসিকতা করছেন, বাবা!)
I never saw any one so modest.
(আমি এত ভদ্র কাউকে কখনো দেখিনি।)
HARDCASTLE.
And can you be serious?
(তুমি কি সত্যিই সিরিয়াস?)
I never saw such a bouncing, swaggering puppy since I was born.
(আমি জন্মেও এত দাম্ভিক, দম্ভভরা তরুণ দেখিনি।)
Bully Dawson was but a fool to him.
(বুলি ডসনও তার কাছে শিশু বলা চলে।)
MISS HARDCASTLE.
Surprising!
(অদ্ভুত তো!)
He met me with a respectful bow, a stammering voice, and a look fixed on the ground.
(সে আমাকে সম্মানসূচক নমস্কার করেছিল, জড়ানো কণ্ঠে কথা বলেছিল, এবং চোখ মাটির দিকে নামিয়ে রেখেছিল।)
HARDCASTLE.
He met me with a loud voice, a lordly air, and a familiarity that made my blood freeze again.
(সে আমাকে উঁচু গলায়, রাজকীয় ভঙ্গিতে, এবং এমন ঘনিষ্ঠভাবে সম্বোধন করেছিল যে আমার রক্ত হিম হয়ে গিয়েছিল।)
MISS HARDCASTLE.
He treated me with diffidence and respect;
(সে আমাকে দ্বিধা এবং সম্মান দিয়ে ব্যবহার করেছিল;)
censured the manners of the age;
(এই যুগের আচরণকে নিন্দা করেছিল;)
admired the prudence of girls that never laughed;
(যে মেয়েরা হাসে না, তাদের সংযমের প্রশংসা করেছিল;)
tired me with apologies for being tiresome;
(আমার কাছে বিরক্তিকর হওয়ার জন্য বারবার দুঃখপ্রকাশ করে আমায় ক্লান্ত করে তুলেছিল;)
then left the room with a bow, and “Madam, I would not for the world detain you.”
(তারপর মাথা নিচু করে বলেছিল, “ম্যাডাম, আমি কিছুতেই আপনাকে আটকাতে চাই না।”)
HARDCASTLE.
He spoke to me as if he knew me all his life before;
(সে আমার সাথে এমনভাবে কথা বলেছিল, যেন আমাকে আজীবন চিনে রেখেছে;)
asked twenty questions, and never waited for an answer;
(বিশটা প্রশ্ন করেছিল, কিন্তু একটার উত্তরও শোনেনি;)
interrupted my best remarks with some silly pun;
(আমার সবচেয়ে ভালো মন্তব্যগুলোকে মূর্খতাপূর্ণ শব্দ-খেলা দিয়ে থামিয়ে দিয়েছিল;)
and when I was in my best story of the Duke of Marlborough and Prince Eugene,
(যখন আমি মার্লবোরো ডিউক ও প্রিন্স ইউজিনের শ্রেষ্ঠ গল্প বলছিলাম,)
he asked if I had not a good hand at making punch.
(সে জিজ্ঞাসা করেছিল, আমি কি ভালো পাঞ্চ বানাতে পারি না।)
Yes, Kate, he asked your father if he was a maker of punch!
(হ্যাঁ কেট, সে তোমার বাবাকে জিজ্ঞেস করেছিল, তিনি কি পাঞ্চ বানাতে পারেন না!)
MISS HARDCASTLE.
One of us must certainly be mistaken.
(আমাদের মধ্যে একজন নিশ্চিতভাবে ভুল করছে।)
HARDCASTLE.
If he be what he has shown himself, I’m determined he shall never have my consent.
(যদি সে তার মতো করেই থাকে, তবে আমি কখনোই আমার সম্মতি দেব না।)
MISS HARDCASTLE.
And if he be the sullen thing I take him, he shall never have mine.
(আর যদি সে এমন নিরামোদ ব্যক্তি হয় যেমনটা আমি মনে করি, তাহলে আমারও সম্মতি সে পাবে না।)
HARDCASTLE.
In one thing then we are agreed—to reject him.
(তাহলে অন্তত একটি বিষয়ে আমরা একমত—তাকে প্রত্যাখ্যান করা।)
MISS HARDCASTLE.
Yes: but upon conditions.
(হ্যাঁ, তবে শর্ত সাপেক্ষে।)
For if you should find him less impudent, and I more presuming—
(কারণ আপনি যদি দেখেন সে অতটা ধৃষ্ট নয়, আর আমি যদি একটু বেশি আত্মবিশ্বাসী হই—)
if you find him more respectful, and I more importunate—
(আপনি যদি দেখেন সে আরও শ্রদ্ধাশীল, আর আমি আরও অনুরোধকারী—)
I don’t know—the fellow is well enough for a man—
(তাহলে কী বলব—এই লোকটা একজন পুরুষ হিসেবে মন্দ নয়—)
Certainly, we don’t meet many such at a horse-race in the country.
(নিশ্চিতভাবে, আমরা এমন অনেককে গ্রামীণ ঘোড়দৌড়ের মাঠে পাই না।)
HARDCASTLE.
If we should find him so——But that’s impossible.
(যদি আমরা তাকে এমন দেখি——কিন্তু সেটা অসম্ভব।)
The first appearance has done my business.
(প্রথম দর্শনেই আমার সিদ্ধান্ত পাকা হয়ে গেছে।)
I’m seldom deceived in that.
(আমি সচরাচর এমন ব্যাপারে ভুল করি না।)
MISS HARDCASTLE.
And yet there may be many good qualities under that first appearance.
(তবুও সেই প্রথম দৃষ্টির আড়ালে অনেক ভালো গুণ থাকতে পারে।)
HARDCASTLE.
Ay, when a girl finds a fellow’s outside to her taste,
(হ্যাঁ, যখন একটা মেয়ে কাউকে চেহারা দেখে পছন্দ করে,)
she then sets about guessing the rest of his furniture.
(তখন সে তার অন্যান্য গুণাগুণ কল্পনা করতে শুরু করে।)
With her, a smooth face stands for good sense,
(তার কাছে মসৃণ মুখ মানেই বুদ্ধিমান ব্যক্তি,)
and a genteel figure for every virtue.
(আর আকর্ষণীয় গড়ন মানেই সকল সদ্গুণের সমাহার।)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Brazen | Shameless, bold | নির্লজ্জ |
| Rally (verb) | Tease playfully or sarcastically | ঠাট্টা করা |
| Puppy (old slang) | Rude or arrogant young man | দাম্ভিক তরুণ |
| Bully Dawson | Reference to a notorious braggart | দম্ভভরে খ্যাত ব্যক্তি (উল্লেখযোগ্য রূপে) |
| Diffidence | Shyness, lack of confidence | আত্মবিশ্বাসের অভাব |
| Importunate | Persistently requesting, insistent | অনুরোধ করতে করতে বিরক্তিকর |
| Punch | A drink made with alcohol and fruit | পাঞ্চ (ফল-মিশ্রিত পানীয়) |
| Furniture (figurative) | Qualities or characteristics | চরিত্রগত গুণ |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation)
🔹 “One of us must certainly be mistaken.”
➤ English: Ironically suggests that their experiences of the same man (Marlow) are completely opposite.
➤ Bengali: বিদ্রূপের সঙ্গে বলা হয়েছে—তারা একই ব্যক্তিকে দুই রকমভাবে দেখেছে, কারও না কারও ভুল হচ্ছে।
🔹 “Furniture” (figurative use)
➤ English: Refers not to objects, but to inner qualities or traits of a person.
➤ Bengali: এটি আসবাব নয়, এখানে 'চরিত্রের গুণ' বোঝাতে ব্যবহৃত হয়েছে।
🔹 “Bully Dawson was but a fool to him.”
➤ English: Even the brash Bully Dawson is nothing compared to Marlow.
➤ Bengali: এমনকি বিখ্যাত দাম্ভিক বুলিও মার্লোর কাছে কিছুই নয়।
🔹 “With her, a smooth face stands for good sense…”
➤ English: Criticism of girls who judge character based only on looks.
➤ Bengali: সেইসব মেয়েদের সমালোচনা, যারা মুখ দেখে চরিত্র বিচার করে।
MISS HARDCASTLE.
I hope, sir, a conversation begun with a compliment to my good sense,
(আশা করি, স্যার, আমার বুদ্ধির প্রশংসা দিয়ে শুরু হওয়া কথোপকথনটা)
won’t end with a sneer at my understanding?
(আমার বোধকে ব্যঙ্গ করে শেষ হবে না তো?)
HARDCASTLE.
Pardon me, Kate.
(মাফ করো, কেট।)
But if young Mr. Brazen can find the art of reconciling contradictions,
(তবে যদি তরুণ নির্লজ্জ ভদ্রলোক বিরোধী বিষয়গুলিকে মেলানোর কৌশল খুঁজে পান,)
he may please us both, perhaps.
(তবে হয়তো আমাদের দু’জনকেই খুশি করতে পারবেন।)
MISS HARDCASTLE.
And as one of us must be mistaken,
(আর যেহেতু আমাদের একজনের ভুল হচ্ছে নিশ্চিত,)
what if we go to make further discoveries?
(তাহলে কেন না আমরা আরও অনুসন্ধানে যাই?)
HARDCASTLE.
Agreed. But depend on’t I’m in the right.
(ঠিক আছে। তবে নিশ্চিত থাকো, আমি ঠিক আছি।)
MISS HARDCASTLE.
And depend on’t I’m not much in the wrong.
(আর নিশ্চিত থাকুন, আমি খুব একটা ভুলে নেই।)
[Exeunt.]
(দুজনেই প্রস্থান করেন।)
Enter TONY, running in with a casket.
(টোনি দৌড়ে প্রবেশ করে, সঙ্গে একটি কাস্কেট।)
TONY.
Ecod! I have got them.
(বাবারে! আমি এগুলো পেয়ে গেছি।)
Here they are.
(এই নাও।)
My cousin Con’s necklaces, bobs and all.
(আমার কাজিন কনের হার, দুল—সবই আছে।)
My mother shan’t cheat the poor souls out of their fortin neither.
(আমার মা যেন ওদের উত্তরাধিকার ঠকাতে না পারে।)
O! my genus, is that you?
(ওহ, আমার প্রতিভাধর বন্ধু, তুমি বুঝি?)
Enter HASTINGS.
(হেস্টিংস প্রবেশ করে।)
HASTINGS.
My dear friend, how have you managed with your mother?
(প্রিয় বন্ধু, তুমি তোমার মায়ের সঙ্গে কীভাবে সামলেছো?)
I hope you have amused her with pretending love for your cousin,
(আশা করি, তুমি তোমার কাজিনকে ভালোবাসার ভান করে তাকে সন্তুষ্ট করেছো,)
and that you are willing to be reconciled at last?
(আর এখন তুমি শেষমেশ সম্পর্ক মেরামতের পক্ষে?)
Our horses will be refreshed in a short time,
(আমাদের ঘোড়াগুলো অল্প সময়েই বিশ্রাম নিয়ে তৈরি হয়ে যাবে,)
and we shall soon be ready to set off.
(তখনই আমরা রওনা হতে পারব।)
TONY.
And here’s something to bear your charges by the way (giving the casket);
(আর রাস্তায় তোমার খরচ বহনের জন্য এই নাও কিছু জিনিস (কাস্কেট দিয়ে);)
your sweetheart’s jewels.
(তোমার প্রিয়তমার গয়না।)
Keep them: and hang those, I say, that would rob you of one of them.
(এগুলো রেখে দাও; আর ওই লোকদের শাস্তি হোক, যারা তোমার কাছ থেকে এগুলো কেড়ে নিতে চায়।)
HASTINGS.
But how have you procured them from your mother?
(কিন্তু তুমি কীভাবে এগুলো তোমার মায়ের কাছ থেকে পেলে?)
TONY.
Ask me no questions, and I’ll tell you no fibs.
(আমায় প্রশ্ন কোরো না, তাহলে মিথ্যা বলতে হবে না।)
I procured them by the rule of thumb.
(আমি এগুলো সাধারণ অভ্যাস দিয়েই পেয়েছি।)
If I had not a key to every drawer in mother’s bureau,
(যদি আমার মায়ের আলমারির প্রতিটি ড্রয়ারের চাবি না থাকত,)
how could I go to the alehouse so often as I do?
(তাহলে আমি এত ঘন ঘন পানশালায় যেতাম কী করে?)
An honest man may rob himself of his own at any time.
(একজন সৎ মানুষ নিজের জিনিস নিজে নেওয়াতেই দোষ নেই।)
HASTINGS.
Thousands do it every day.
(প্রতিদিন হাজার হাজার মানুষ তাই করে।)
But to be plain with you;
(তবে সোজা কথায় বলি তোমাকে;)
Miss Neville is endeavouring to procure them from her aunt this very instant.
(মিস নেভিল এই মুহূর্তে তার খালার কাছ থেকে এই গয়নাগুলো পাওয়ার চেষ্টা করছে।)
If she succeeds, it will be the most delicate way at least of obtaining them.
(যদি সে সফল হয়, তবে গয়নাগুলো পাওয়ার সবচেয়ে সম্মানজনক উপায় হবে ওটাই।)
TONY.
Well, keep them, till you know how it will be.
(ঠিক আছে, ফলাফল না জানা পর্যন্ত এগুলো রাখো।)
But I know how it will be well enough;
(তবে আমি জানি কী হবে;)
she’d as soon part with the only sound tooth in her head.
(সে যেন মাথার একমাত্র ভালো দাঁত ছিঁড়ে দিতে বলছো!)
HASTINGS.
But I dread the effects of her resentment, when she finds she has lost them.
(কিন্তু আমি ভয় পাচ্ছি, যখন সে বুঝবে গয়নাগুলো হারিয়েছে, তখন তার রাগের পরিণাম কী হবে।)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Sneer | Mocking or scornful smile or remark | ব্যঙ্গ |
| Reconcile | Bring into agreement | মিলিয়ে নেওয়া |
| Casket | Small chest or box, often for valuables | ছোট গয়নার বাক্স |
| Genus (slang, jocular) | Genius (used humorously) | প্রতিভাধর ব্যক্তি (মজা করে বলা) |
| Bureau | A chest of drawers or writing desk | আলমারি বা ডেস্ক |
| Rule of thumb | Practical method based on experience | অভ্যাস বা বাস্তব পদ্ধতি |
| Resentment | Bitter indignation at having been wronged | ক্ষোভ, অপমানজনিত রাগ |
| Fortin (dialect for "fortune") | Property, inheritance | উত্তরাধিকার সম্পদ |
| Alehouse | Tavern or public house | মদের দোকান |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation)
🔹 “Ask me no questions, and I’ll tell you no fibs.”
➤ English: A humorous way to avoid lying—don’t ask, and I won’t need to lie.
➤ Bengali: মজার ছলে বলা—প্রশ্ন কোরো না, তাহলে মিথ্যে বলা লাগবে না।
🔹 “An honest man may rob himself of his own at any time.”
➤ English: Ironically justifying theft of family property by saying it's his own right.
➤ Bengali: ব্যঙ্গ করে বলা হয়েছে—নিজের পরিবারের সম্পদ নেওয়াটা নিজের জিনিস নেওয়ার মতোই।
🔹 “She’d as soon part with the only sound tooth in her head.”
➤ English: Emphasizing that the aunt would never part with the jewels.
➤ Bengali: বোঝাতে যে খালা গয়নাগুলো কোনও অবস্থাতেই দেবে না—যেন নিজের ভালো দাঁত ছিঁড়ে দিতে বলছো।
TONY.
Never you mind her resentment, leave ME to manage that.
(ওর রাগ নিয়ে ভাবনা কোরো না, সেটা আমার হাতে ছেড়ে দাও।)
I don’t value her resentment the bounce of a cracker.
(ওর রাগ আমার কাছে একটা পটকার আওয়াজের মতো তুচ্ছ।)
Zounds! here they are. Morrice! Prance!
(ওহ! এলো ওরা। মরিস! প্র্যান্স!)
[Exit HASTINGS.]
(হেস্টিংস প্রস্থান করেন।)
Enter MRS. HARDCASTLE and MISS NEVILLE.
(মিসেস হার্ডক্যাসল ও মিস নেভিল প্রবেশ করেন।)
MRS. HARDCASTLE.
Indeed, Constance, you amaze me.
(সত্যি, কনস্ট্যান্স, তুমি আমাকে অবাক করছো।)
Such a girl as you want jewels!
(তোমার মতো একটা মেয়ে গয়না চায়!)
It will be time enough for jewels, my dear, twenty years hence,
(গয়নার সময় তখনই হবে, প্রিয়, যখন বিশ বছর পরে)
when your beauty begins to want repairs.
(তোমার সৌন্দর্য মেরামতের দরকার হবে।)
MISS NEVILLE.
But what will repair beauty at forty,
(কিন্তু যে জিনিস চল্লিশে সৌন্দর্য ঠিক করতে পারে,)
will certainly improve it at twenty, madam.
(তা অবশ্যই কুড়িতেও সৌন্দর্য বাড়াবে, ম্যাডাম।)
MRS. HARDCASTLE.
Yours, my dear, can admit of none.
(তোমারটা, প্রিয়, কোনোটাই দরকার নেই।)
That natural blush is beyond a thousand ornaments.
(তোমার স্বাভাবিক লজ্জাবনত মুখ হাজার গয়নার চেয়েও বেশি দামী।)
Besides, child, jewels are quite out at present.
(তার ওপর, গয়না এখন একেবারে ফ্যাশনের বাইরে।)
Don’t you see half the ladies of our acquaintance—
(তুমি কি দেখো না আমাদের পরিচিতার অর্ধেক—)
my Lady Kill-daylight, and Mrs. Crump, and the rest of them,
(লেডি কিল-ডে-লাইট, মিসেস ক্রাম্প, আর বাকিরা,)
carry their jewels to town, and bring nothing but paste and marcasites back.
(তাদের গয়না শহরে নিয়ে যায়, আর ফেরে নকল পাথর ও মারকাসাইট নিয়ে।)
MISS NEVILLE.
But who knows, madam,
(কিন্তু কে জানে, ম্যাডাম,)
but somebody that shall be nameless
(কেউ একজন, যার নাম বলব না,)
would like me best with all my little finery about me?
(আমার এই সামান্য সাজসজ্জা নিয়েই হয়তো আমাকে সবচেয়ে পছন্দ করবে?)
MRS. HARDCASTLE.
Consult your glass, my dear,
(আয়নার দিকে তাকাও, প্রিয়,)
and then see if, with such a pair of eyes,
(আর দেখো, এমন এক জোড়া চোখ থাকলে,)
you want any better sparklers.
(তোমার আরও ঝকঝকে কিছু লাগবে কিনা।)
What do you think, Tony, my dear?
(তুমি কী ভাবো, টোনি, প্রিয়?)
Does your cousin Con. want any jewels in your eyes to set off her beauty?
(তোমার মতে, তোমার কাজিন কনের সৌন্দর্য বাড়াতে তার গয়নার দরকার আছে কি?)
TONY.
That’s as thereafter may be.
(তা সময়ই বলবে।)
MISS NEVILLE.
My dear aunt, if you knew how it would oblige me.
(প্রিয় খালা, আপনি জানলে অবাক হতেন, এটা আমাকে কতটা খুশি করত।)
MRS. HARDCASTLE.
A parcel of old-fashioned rose and table-cut things.
(পুরনো দিনের গোলাপি পাথর আর টেবিল-কাটের গয়নার একগাদা।)
They would make you look like the court of King Solomon at a puppet-show.
(এগুলো পরে তুমি কিং সলোমনের পুতুলনাট্যের রাজসভায় যাওয়ার মতো দেখাবে।)
Besides, I believe, I can’t readily come at them.
(তার ওপর, আমার মনে হয় এখনই সেগুলো পাওয়া যাবে না।)
They may be missing, for aught I know to the contrary.
(তারা হারিয়ে যেতে পারে—আমি জানি না।)
TONY. (Apart to MRS. HARDCASTLE.)
Then why don’t you tell her so at once, as she’s so longing for them?
(তাহলে তুমি সরাসরি বলো না কেন, যেহেতু ও খুব করে চাচ্ছে গয়নাগুলো?)
Tell her they’re lost.
(বলো তারা হারিয়ে গেছে।)
It’s the only way to quiet her.
(ওকে চুপ করানোর এটাই একমাত্র উপায়।)
Say they’re lost, and call me to bear witness.
(বলো তারা হারিয়েছে, আর আমাকে সাক্ষী হিসেবে ডেকে নাও।)
MRS. HARDCASTLE. (Apart to TONY.)
You know, my dear, I’m only keeping them for you.
(তুমি জানো, প্রিয়, আমি ওগুলো শুধু তোমার জন্য রেখেছি।)
So if I say they’re gone, you’ll bear me witness, will you?
(তাহলে যদি আমি বলি তারা হারিয়েছে, তুমি আমার সাক্ষী থাকবে তো?)
He! he! he!
(হি! হি! হি!)
TONY.
Never fear me.
(আমার চিন্তা কোরো না।)
Ecod! I’ll say I saw them taken out with my own eyes.
(বাবারে! আমি বলব আমি নিজেই দেখেছি গয়নাগুলো নিয়ে যেতে।)
MISS NEVILLE.
I desire them but for a day, madam.
(আমি শুধু একদিনের জন্য চাই, ম্যাডাম।)
Just to be permitted to show them as relics,
(শুধু স্মৃতিচিহ্ন হিসেবে দেখানোর অনুমতি পেলেই চলবে,)
and then they may be locked up again.
(তারপর আবার তালাবদ্ধ করে রাখা যাক।)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Resentment | Strong displeasure | ক্ষোভ, অপমানজনিত রাগ |
| Bounce of a cracker | A trivial noise | পটকার আওয়াজের মতো (তুচ্ছ কিছু) |
| Finery | Showy clothing or jewellery | সাজসজ্জা, ঝাঁকালো পোশাক বা গয়না |
| Relics | Valued historical objects | স্মৃতিচিহ্ন |
| Paste and marcasites | Fake stones used in imitation jewellery | নকল রত্ন ও মারকাসাইট (অমূল্য গয়না) |
| Court of King Solomon | Royal scene or imagery (used mockingly) | কিং সলোমনের রাজসভা (ব্যঙ্গাত্মকভাবে) |
| Table-cut | An old-fashioned way of cutting gems | পুরনো ধাঁচের রত্নকাট |
| Consult your glass | Look at yourself in the mirror | আয়নায় নিজেকে দেখা |
| Bear witness | Act as a witness | সাক্ষ্য দেওয়া |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation)
🔹 “I don’t value her resentment the bounce of a cracker.”
➤ English: I don’t care at all about her anger.
➤ Bengali: ওর রাগ আমার কাছে একেবারেই মূল্যহীন, পটকার আওয়াজের মতো তুচ্ছ।
🔹 “They would make you look like the court of King Solomon at a puppet-show.”
➤ English: They are so outdated, they’ll make you look absurd.
➤ Bengali: ওগুলো এত পুরনো যে পরে তুমি কিং সলোমনের পুতুলনাট্যের মতো লাগবে।
🔹 “Ecod! I’ll say I saw them taken out with my own eyes.”
➤ English: I’ll lie confidently that I saw the jewels taken.
➤ Bengali: আমি দৃঢ়ভাবে মিথ্যে বলব যে আমি নিজেই দেখেছি গয়নাগুলো নেওয়া হচ্ছে।
MRS. HARDCASTLE.
To be plain with you, my dear Constance,
(সরাসরি বলি, প্রিয় কনস্ট্যান্স,)
if I could find them you should have them.
(আমি যদি ওগুলো পেতাম, তুমি পেতে।)
They’re missing, I assure you.
(আমি নিশ্চিত করছি, ওগুলো হারিয়ে গেছে।)
Lost, for aught I know;
(আমার যতটুকু জানা আছে, হারিয়ে গেছে;)
but we must have patience wherever they are.
(তবে তারা যেখানেই থাকুক, ধৈর্য ধরতে হবে।)
MISS NEVILLE.
I’ll not believe it!
(আমি এটা বিশ্বাস করব না!)
This is but a shallow pretence to deny me.
(এটা আমার কাছে একটা দুর্বল অজুহাত, আমাকে না বলার জন্য।)
I know they are too valuable to be so slightly kept,
(আমি জানি ওগুলো অনেক মূল্যবান, এমন হেলাফেলায় রাখার জিনিস না।)
and as you are to answer for the loss—
(আর যেহেতু আপনি গয়নাগুলো হারানোর জন্য দায়ী—)
MRS. HARDCASTLE.
Don’t be alarmed, Constance.
(চিন্তা কোরো না, কনস্ট্যান্স।)
If they be lost, I must restore an equivalent.
(যদি ওগুলো সত্যিই হারিয়ে যায়, আমি সমমূল্যের কিছু ফেরত দেব।)
But my son knows they are missing, and not to be found.
(কিন্তু আমার ছেলে জানে ওগুলো হারিয়েছে এবং আর খুঁজে পাওয়া যাবে না।)
TONY.
That I can bear witness to.
(সেটার জন্য আমি সাক্ষ্য দিতে পারি।)
They are missing, and not to be found;
(ওগুলো হারিয়েছে এবং খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না;)
I’ll take my oath on’t.
(আমি এই বিষয়ে শপথ করতে পারি।)
MRS. HARDCASTLE.
You must learn resignation, my dear;
(তোমাকে এখন মেনে নেওয়ার মনোভাব শিখতে হবে, প্রিয়।)
for though we lose our fortune,
(কারণ আমরা যদি সম্পদ হারাইও,)
yet we should not lose our patience.
(তবুও ধৈর্য হারানো উচিত না।)
See me, how calm I am.
(আমাকে দেখো, আমি কত শান্ত।)
MISS NEVILLE.
Ay, people are generally calm at the misfortunes of others.
(হ্যাঁ, মানুষ সাধারণত অন্যের দুর্ভাগ্যে খুব শান্ত থাকে।)
MRS. HARDCASTLE.
Now I wonder a girl of your good sense
(এখন আমি ভাবছি, তোমার মতো বুদ্ধিমতী মেয়ে)
should waste a thought upon such trumpery.
(এই ধরনের বাজে জিনিস নিয়ে মাথা ঘামায় কীভাবে।)
We shall soon find them;
(আমরা খুব তাড়াতাড়ি ওগুলো পেয়ে যাবো;)
and in the mean time you shall make use of my garnets
(আর ততদিন তুমি আমার গারনেট গয়নাগুলো ব্যবহার করো)
till your jewels be found.
(যতদিন না তোমার গয়নাগুলো খুঁজে পাওয়া যায়।)
MISS NEVILLE.
I detest garnets.
(আমি গারনেট ঘৃণা করি।)
MRS. HARDCASTLE.
The most becoming things in the world to set off a clear complexion.
(স্বচ্ছ রঙের সৌন্দর্য ফুটিয়ে তোলার জন্য পৃথিবীর সবচেয়ে মানানসই জিনিস।)
You have often seen how well they look upon me.
(তুমি তো অনেকবার দেখেছো, আমার গায়ে কত ভালো লাগে।)
You SHALL have them.
(তুমি ওগুলো অবশ্যই পাবে।)
[Exit.]
(প্রস্থান।)
MISS NEVILLE.
I dislike them of all things.
(আমি ওগুলোর চেয়ে খারাপ কিছু পছন্দ করি না।)
You shan’t stir.—
(তুমি একদম নড়বে না।)
Was ever anything so provoking,
(এর চেয়ে বিরক্তিকর কিছু হতে পারে?)
to mislay my own jewels,
(নিজের গয়নাগুলো হারিয়ে ফেলা,)
and force me to wear her trumpery?
(আর আমাকে ওর বাজে গয়নাগুলো পরতে বাধ্য করা!)
TONY.
Don’t be a fool.
(বোকামি কোরো না।)
If she gives you the garnets, take what you can get.
(ও যদি গারনেট দেয়, যতটুকু পাওয়া যায় নিয়ে নাও।)
The jewels are your own already.
(গয়নাগুলো তো আসলে তোমারই।)
I have stolen them out of her bureau,
(আমি ওর আলমারি থেকে গয়নাগুলো চুরি করেছি,)
and she does not know it.
(আর সে সেটা জানে না।)
Fly to your spark,
(তোমার প্রেমিকের কাছে দৌড়ে যাও,)
he’ll tell you more of the matter.
(সে এ ব্যাপারে তোমাকে আরও কিছু বলবে।)
Leave me to manage her.
(তাকে সামলানো আমার দায়িত্ব।)
MISS NEVILLE.
My dear cousin!
(আমার প্রিয় ভাই/কাজিন!)
TONY.
Vanish.
(চলে যাও।)
She’s here, and has missed them already.
(সে এসে গেছে, আর গয়নাগুলো হারিয়েছে বুঝে গেছে।)
[Exit MISS NEVILLE.]
(মিস নেভিল প্রস্থান করেন।)
Zounds! how she fidgets and spits about like a Catherine wheel.
(বাবারে! সে যেন ক্যাথরিন হুইলের মতো ঘুরে বেড়াচ্ছে আর ঝাঁঝিয়ে উঠছে।)
Enter MRS. HARDCASTLE.
(মিসেস হার্ডক্যাসল প্রবেশ করেন।)
MRS. HARDCASTLE.
Confusion! thieves! robbers!
(ধ্বংস! চোর! ডাকাত!)
We are cheated, plundered, broke open, undone.
(আমরা প্রতারিত, লুটপাট করা হয়েছে, আলমারি ভেঙে দেওয়া হয়েছে, সব শেষ!)
TONY.
What’s the matter, what’s the matter, mamma?
(কি হয়েছে, কি হয়েছে, মা?)
I hope nothing has happened to any of the good family!
(আশা করি আমাদের ভালো পরিবারের কারো কিছু হয়নি!)
MRS. HARDCASTLE.
We are robbed.
(আমাদের লুট করা হয়েছে।)
My bureau has been broken open,
(আমার আলমারি ভেঙে ফেলা হয়েছে,)
the jewels taken out, and I’m undone.
(গয়নাগুলো চুরি হয়ে গেছে, আমি ধ্বংস হয়ে গেছি।)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Resignation | Acceptance without protest | মেনে নেওয়া, সহনশীলতা |
| Shallow pretence | Weak or false excuse | পাতলা অজুহাত, দুর্বল অজুহাত |
| Trumpery | Worthless showy objects | তুচ্ছ জিনিস, বাহ্যিক শোভাবর্ধক বাজে কিছু |
| Garnets | Dark red semi-precious stones | গারনেট পাথর |
| Detest | Strongly dislike | ঘৃণা করা |
| Catherine wheel | A fast-spinning firework | ক্যাথরিন হুইল (ঝাঁঝালো ঘূর্ণায়মান আতশবাজি) |
| Spark (informal) | Suitor or lover | প্রেমিক |
| Plundered | Robbed or looted | লুটপাট করা |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation)
🔹 "I must restore an equivalent."
➤ English: I will give something of equal value in return.
➤ Bengali: আমি সমমূল্যের কিছু দিয়ে ক্ষতিপূরণ করব।
🔹 "Don’t be a fool... take what you can get."
➤ English: Be practical—accept whatever is offered.
➤ Bengali: বোকামি কোরো না—যা পাওয়া যায়, নিয়ে নাও।
🔹 "She fidgets and spits about like a Catherine wheel."
➤ English: She’s moving restlessly and angrily, like a firework spinning wildly.
➤ Bengali: সে আতশবাজির মতো পাগলের মতো ঘুরছে আর চিৎকার করছে।
TONY.
Oh! is that all? Ha! ha! ha!
(ওহ! শুধু এটুকুই? হা! হা! হা!)
By the laws, I never saw it acted better in my life.
(শপথ করে বলছি, আমি জীবনে এমন অভিনয় দেখিনি।)
Ecod, I thought you was ruined in earnest, ha! ha! ha!
(সত্যি বলছি, আমি তো ভেবেছিলাম তুমি সত্যিই ধ্বংস হয়ে গেছো, হা! হা! হা!)
MRS. HARDCASTLE.
Why, boy, I am ruined in earnest.
(ছেলে, আমি সত্যিই ধ্বংস হয়ে গেছি।)
My bureau has been broken open, and all taken away.
(আমার আলমারি ভেঙে গেছে, আর সব কিছু নিয়ে গেছে।)
TONY.
Stick to that: ha! ha! ha! stick to that.
(ওটাই বলো, ওটাই বলো, হা! হা! হা!)
I’ll bear witness, you know; call me to bear witness.
(আমি তো সাক্ষ্য দেব, জানোই তো; আমাকে ডাকো সাক্ষ্য দিতে।)
MRS. HARDCASTLE.
I tell you, Tony, by all that’s precious, the jewels are gone,
(টোনি, আমি তোমাকে শপথ করে বলছি, গয়নাগুলো চলে গেছে,)
and I shall be ruined for ever.
(আর আমি চিরতরে ধ্বংস হয়ে যাবো।)
TONY.
Sure I know they’re gone, and I’m to say so.
(অবশ্যই জানি ওগুলো গেছে, আর আমাকে তো সেটাই বলতেও হবে।)
MRS. HARDCASTLE.
My dearest Tony, but hear me. They’re gone, I say.
(আমার প্রিয় টোনি, শুনো তো একবার। আমি বলছি, গয়নাগুলো গেছে।)
TONY.
By the laws, mamma, you make me for to laugh, ha! ha!
(শপথ করে বলছি মা, তুমি আমাকে হাসাচ্ছো, হা! হা!)
I know who took them well enough, ha! ha! ha!
(আমি ভালো করেই জানি কে গয়নাগুলো নিয়েছে, হা! হা! হা!)
MRS. HARDCASTLE.
Was there ever such a blockhead,
(কখনো এমন মূর্খ দেখা গেছে,)
that can’t tell the difference between jest and earnest?
(যে মজা আর সত্যের পার্থক্য বুঝতে পারে না?)
I tell you I’m not in jest, booby.
(আমি বলছি আমি মজা করছি না, গাধা!)
TONY.
That’s right, that’s right; you must be in a bitter passion,
(ঠিক তাই, ঠিক তাই; তোমাকে খুব রাগান্বিত হতে হবে,)
and then nobody will suspect either of us.
(তাহলে কেউই আমাদের সন্দেহ করবে না।)
I’ll bear witness that they are gone.
(আমি সাক্ষ্য দেব যে ওগুলো হারিয়েছে।)
MRS. HARDCASTLE.
Was there ever such a cross-grained brute,
(কখনো এমন খিটখিটে জানোয়ার দেখা গেছে,)
that won’t hear me?
(যে আমার কথা শুনে না?)
Can you bear witness that you’re no better than a fool?
(তুমি কি সাক্ষ্য দিতে পারো যে তুমি গাধার চেয়েও খারাপ?)
Was ever poor woman so beset with fools on one hand, and thieves on the other?
(কোনো হতভাগী নারী এমন অবস্থায় পড়েছে—একদিকে মূর্খ, আরেকদিকে চোর!)
TONY.
I can bear witness to that.
(এটার জন্য আমি সাক্ষ্য দিতে পারি।)
MRS. HARDCASTLE.
Bear witness again, you blockhead you, and I’ll turn you out of the room directly.
(আবার সাক্ষ্য দাও, মূর্খ, আমি এখনই তোমাকে ঘর থেকে বের করে দেবো।)
My poor niece, what will become of her?
(আমার বেচারি ভাগ্নি, তার কী হবে?)
Do you laugh, you unfeeling brute, as if you enjoyed my distress?
(তুমি কি হাসছো, নির্দয় জানোয়ার? মনে হচ্ছে তুমি আমার দুঃখে আনন্দ পাচ্ছো!)
TONY.
I can bear witness to that.
(এটার জন্যও আমি সাক্ষ্য দিতে পারি।)
MRS. HARDCASTLE.
Do you insult me, monster? I’ll teach you to vex your mother, I will.
(তুমি আমাকে অপমান করছো, দৈত্য? আমি তোমাকে শেখাবো মা’কে বিরক্ত করা কী জিনিস।)
TONY.
I can bear witness to that.
(এইটাও আমি সাক্ষ্য দিতে পারি।)
[He runs off, she follows him.]
(সে দৌড়ে পালায়, সে তার পেছনে দৌড়ায়।)
Enter MISS HARDCASTLE and Maid.
(মিস হার্ডক্যাসল ও একটি দাসী প্রবেশ করে।)
MISS HARDCASTLE.
What an unaccountable creature is that brother of mine,
(আমার ভাইটা কত অদ্ভুত ধরনের মানুষ,)
to send them to the house as an inn! ha! ha!
(ও বাড়িটাকে একটা সরাইখানা বলে চালিয়ে দিল! হা! হা!)
I don’t wonder at his impudence.
(তার বেহায়াপনার কিছুই আর আশ্চর্য লাগে না।)
MAID.
But what is more, madam,
(কিন্তু এর চেয়েও বেশি মজার ব্যাপার, ম্যাডাম,)
the young gentleman, as you passed by in your present dress,
(আপনি যখন এই পোশাকে পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন,)
asked me if you were the bar-maid.
(তিনি আমাকে জিজ্ঞেস করলেন, আপনি কি সরাইখানার কাজের মেয়ে।)
He mistook you for the bar-maid, madam.
(তিনি আপনাকে বার-মেইড ভেবেছেন, ম্যাডাম।)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | Meaning (English) | Meaning (Bengali) |
|---|---|---|
| Bureau | Writing desk with drawers | ড্রয়ারসহ ডেস্ক বা আলমারি |
| Jest | Joke, not serious | রসিকতা, মজা |
| Earnest | Serious, sincere | আন্তরিক, গম্ভীর |
| Blockhead | Fool, stupid person | নির্বোধ ব্যক্তি |
| Booby | Fool, idiot (informal) | গাধা, নির্বোধ |
| Cross-grained | Irritable, bad-tempered | খিটখিটে স্বভাবের |
| Bear witness | Give testimony or proof | সাক্ষ্য দেওয়া |
| Distress | Extreme suffering or pain | দুঃখ, কষ্ট |
| Unfeeling brute | Cruel or insensitive person | নির্দয় জানোয়ার |
| Bar-maid | A female bartender or inn worker | সরাইখানার মহিলা কর্মচারী |
💡 Important Expressions
🔹 "Stick to that"
➤ English: Keep saying the same thing to convince others.
➤ Bengali: সেই কথাটাই ধরে রাখো, বারবার বলো।
🔹 "Was there ever such a..."
➤ English: Expression of disbelief or frustration.
➤ Bengali: কখনো এমন কিছু দেখা গেছে?
🔹 "He mistook you for the bar-maid."
➤ English: He thought you were someone of lower status.
➤ Bengali: সে ভাবল আপনি সরাইখানার কাজের মেয়ে!
MISS HARDCASTLE.
Did he? Then as I live, I’m resolved to keep up the delusion.
(সে কি তাই? তাহলে আমি শপথ করে বলছি, আমি এই বিভ্রান্তিটা চালিয়ে যাব।)
Tell me, Pimple, how do you like my present dress?
(বলো তো, পিম্পল, আমার এখনকার পোশাকটা কেমন লাগছে?)
Don’t you think I look something like Cherry in The Beaux’ Stratagem?
(তোমার কি মনে হয় না আমি The Beaux’ Stratagem নাটকের চেরির মতো দেখাচ্ছি?)
MAID.
It’s the dress, madam, that every lady wears in the country,
(এটা সেই পোশাক, ম্যাডাম, যা গ্রামের সব মহিলাই পরে,)
but when she visits or receives company.
(তবে সেটা তখনই যখন তারা কারো বাড়ি যায় বা অতিথি গ্রহণ করে।)
MISS HARDCASTLE.
And are you sure he does not remember my face or person?
(তুমি কি নিশ্চিত যে সে আমার মুখ বা চেহারাকে মনে রাখেনি?)
MAID.
Certain of it.
(নিশ্চিত, ম্যাডাম।)
MISS HARDCASTLE.
I vow, I thought so; for, though we spoke for some time together,
(আমি শপথ করে বলছি, আমারও তাই মনে হয়েছিল; যদিও আমরা কিছুক্ষণ কথা বলেছিলাম,)
yet his fears were such, that he never once looked up during the interview.
(তবু সে এতটাই ভয় পেয়ে গিয়েছিল যে একবারও চোখ তুলে তাকায়নি সেই সময়।)
Indeed, if he had, my bonnet would have kept him from seeing me.
(আসলে, যদি তাকাতোও, আমার বোনেট (হ্যাট) তার দৃষ্টিকে আটকে দিত।)
MAID.
But what do you hope from keeping him in his mistake?
(কিন্তু আপনি তাকে এই ভুলে রেখে কী লাভ করতে চান, ম্যাডাম?)
MISS HARDCASTLE.
In the first place I shall be seen,
(প্রথমত, আমি তো দেখা যাবো,)
and that is no small advantage to a girl who brings her face to market.
(আর সেটা কোনো ছোট সুবিধা নয়, এমন এক মেয়ে যার রূপই তার মূল সম্পদ।)
Then I shall perhaps make an acquaintance,
(তারপর, সম্ভবত তার সঙ্গে পরিচয় গড়ে উঠবে,)
and that’s no small victory gained over one who never addresses any but the wildest of her sex.
(এবং সেটাও এক বড় জয় হবে এমন একজনের উপরে, যে কেবলমাত্র বেপরোয়া মেয়েদের সঙ্গেই কথা বলে।)
But my chief aim is,
(কিন্তু আমার প্রধান লক্ষ্য হলো,)
to take my gentleman off his guard,
(আমার ভদ্রলোককে অসতর্ক অবস্থায় পাওয়া,)
and, like an invisible champion of romance,
(এবং যেন এক অদৃশ্য প্রেমিক যোদ্ধা হয়ে,)
examine the giant’s force before I offer to combat.
(লড়াই করার আগে দৈত্যটার শক্তি যাচাই করা।)
MAID.
But you are sure you can act your part,
(কিন্তু আপনি কি নিশ্চিত আপনি আপনার চরিত্রটা ঠিকভাবে অভিনয় করতে পারবেন?)
and disguise your voice so that he may mistake that,
(এবং আপনার কণ্ঠস্বর এমনভাবে বদলাতে পারবেন, যেন সে তাও ভুল ধরে,)
as he has already mistaken your person?
(যেমন সে ইতিমধ্যেই আপনার চেহারাকে ভুল ধরেছে?)
MISS HARDCASTLE.
Never fear me. I think I have got the true bar cant—
(আমার ওপর ভরসা রাখো। আমি আসল সরাইখানার ভাষা রপ্ত করে ফেলেছি—)
"Did your honour call?—Attend the Lion there—Pipes and tobacco for the Angel.—The Lamb has been outrageous this half-hour."
(“আপনার হুজুর ডাকছেন কি?—সিংহটাকে দেখো—অ্যাঞ্জেলের জন্য পাইপ আর তামাক—ল্যাম্বটা আধঘণ্টা ধরে রেগে আছে।”)
MAID.
It will do, madam. But he’s here. [Exit MAID.]
(এটা চলবে, ম্যাডাম। কিন্তু উনি এখানে এসেছেন। [দাসী প্রস্থান করে])
Enter MARLOW.
(মারলো প্রবেশ করে।)
MARLOW.
What a bawling in every part of the house!
(বাড়ির প্রতিটা জায়গা থেকে কী চিৎকারই না আসছে!)
I have scarce a moment’s repose.
(আমার যেন একটুও শান্তি নেই।)
If I go to the best room, there I find my host and his story:
(যদি আমি প্রধান ঘরে যাই, ওখানে পাই বাড়ির মালিক আর তার গল্প শুনতে হয়।)
if I fly to the gallery,
(যদি আমি গ্যালারিতে যাই,)
there we have my hostess with her curtsey down to the ground.
(তখন সেখানে পাই গৃহিণীকে, যিনি মাটিতে মাথা নুইয়ে অভিবাদন করছেন।)
I have at last got a moment to myself, and now for recollection.
(অবশেষে আমি একটু সময় পেলাম নিজে থাকার জন্য, এখন ভাববার সময়।)
[Walks and muses.]
(হেঁটে বেড়ায় ও চিন্তা করে।)
MISS HARDCASTLE.
Did you call, sir? Did your honour call?
(আপনি ডাকলেন, স্যার? আপনার হুজুর ডাকলেন?)
MARLOW. (Musing.)
As for Miss Hardcastle, she’s too grave and sentimental for me.
(মিস হার্ডক্যাসল? তিনি আমার জন্য খুব গম্ভীর আর আবেগপ্রবণ।)
MISS HARDCASTLE.
Did your honour call?
(আপনার হুজুর ডাকলেন কি?)
[She still places herself before him, he turning away.]
(সে বারবার সামনে দাঁড়ায়, আর মারলো ফিরে দাঁড়ায়।)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | Meaning (English) | Meaning (Bengali) |
|---|---|---|
| Delusion | False belief | বিভ্রান্তি |
| Beaux Stratagem | A play by George Farquhar | জর্জ ফারকুহার রচিত নাটক |
| Repose | Rest, relaxation | বিশ্রাম, প্রশান্তি |
| Sentimental | Overly emotional | অতিরিক্ত আবেগপ্রবণ |
| Bawling | Loud shouting | চিৎকার |
| Bonnet | A type of hat worn by women | নারীদের মাথার টুপি |
| Champion | Hero, fighter | বীর, যোদ্ধা |
| Bar cant | Language or slang used by inn workers | সরাইখানার ভাষা |
| Musing | Deep in thought | গভীর চিন্তায় ডুবে থাকা |
| Recollection | Act of remembering or thinking | স্মরণ বা চিন্তাভাবনা |
💡 Important Expressions
🔹 “I’m resolved to keep up the delusion”
➤ English: I have decided to continue the false impression.
➤ Bengali: আমি ঠিক করেছি, এই ভুল ধারণাটাকে চালিয়ে যাব।
🔹 “To take my gentleman off his guard”
➤ English: To surprise him when he’s not expecting it.
➤ Bengali: তাকে অসতর্ক অবস্থায় ধরা।
🔹 “As for Miss Hardcastle…”
➤ English: A phrase used to refer back to a previously mentioned person.
➤ Bengali: মিস হার্ডক্যাসল সম্পর্কে বলতে গেলে…
MARLOW.
No, child. (Musing.)
(না, ছোট্টো মেয়ে। (ভাবনায় মগ্ন হয়।))
Besides, from the glimpse I had of her, I think she squints.
(তার যেটুকু দেখেছি, তাতে মনে হয় সে কানা।)
MISS HARDCASTLE.
I’m sure, sir, I heard the bell ring.
(আমি নিশ্চিত, স্যার, আমি ঘণ্টা বাজতে শুনেছি।)
MARLOW.
No, no. (Musing.)
(না, না। (ভাবনায় মগ্ন থাকে।))
I have pleased my father, however, by coming down,
(আমি অন্তত আমার বাবাকে খুশি করেছি এখানে এসে,)
and I’ll to-morrow please myself by returning.
(আর কাল আমি নিজেকে খুশি করব ফিরে গিয়ে।)
[Taking out his tablets, and perusing.]
(তার খাতা বের করে তা দেখতে থাকে।)
MISS HARDCASTLE.
Perhaps the other gentleman called, sir?
(সম্ভবত অন্য ভদ্রলোক ডেকেছেন, স্যার?)
MARLOW.
I tell you, no.
(তোমাকে বলছি, না।)
MISS HARDCASTLE.
I should be glad to know, sir. We have such a parcel of servants!
(আমি জানলে খুশি হতাম, স্যার। এত সব চাকর যে বিভ্রান্তি হয়ে যায়!)
MARLOW.
No, no, I tell you. (Looks full in her face.)
(না, না, বলছি তো। (তার মুখের দিকে ভালো করে তাকায়।))
Yes, child, I think I did call.
(হ্যাঁ, ছোট্টো মেয়ে, মনে হয় আমি ডাকেছিলাম।)
I wanted—I wanted—I vow, child, you are vastly handsome.
(আমি চাইছিলাম... আমি চাইছিলাম... শপথ করে বলছি, তুমি দারুণ সুন্দরী।)
MISS HARDCASTLE.
O la, sir, you’ll make one ashamed.
(আহা, স্যার! আপনি তো লজ্জা দিয়ে ফেলছেন!)
MARLOW.
Never saw a more sprightly malicious eye.
(আমি এমন প্রাণবন্ত, একটু দুষ্টু চোখ আগে দেখিনি।)
Yes, yes, my dear, I did call.
(হ্যাঁ হ্যাঁ, প্রিয়, আমি ডাকেছিলাম।)
Have you got any of your—a—what d’ye call it in the house?
(তোমাদের কি কিছু আছে—মানে, কী যেন বলে ওটা—এই বাড়িতে?)
MISS HARDCASTLE.
No, sir, we have been out of that these ten days.
(না স্যার, আমরা সেটা শেষ করে ফেলেছি দশ দিন হলো।)
MARLOW.
One may call in this house, I find, to very little purpose.
(এই বাড়িতে কিছু চাইলে দেখা যাচ্ছে খুব একটা লাভ হয় না।)
Suppose I should call for a taste, just by way of a trial,
(ধরো আমি যদি একটু চেখে দেখতে চাই, শুধু চেষ্টা হিসেবে,)
of the nectar of your lips;
(তোমার ঠোঁটের সেই অমৃত চেখে দেখতে চাই,)
perhaps I might be disappointed in that too.
(তাহলেও হয়তো হতাশ হব।)
MISS HARDCASTLE.
Nectar! nectar! That’s a liquor there’s no call for in these parts.
(নেকটার! নেকটার! এটা এমন এক পানীয়, যার এখানে কোনো চাহিদা নেই।)
French, I suppose.
(বোধহয় ফরাসি।)
We sell no French wines here, sir.
(আমরা এখানে কোনো ফরাসি মদ বিক্রি করি না, স্যার।)
MARLOW.
Of true English growth, I assure you.
(নিশ্চয়ই খাঁটি ইংরেজি উৎপত্তির, আমি নিশ্চিত করছি।)
MISS HARDCASTLE.
Then it’s odd I should not know it.
(তাহলে আশ্চর্য যে আমি এটা চিনি না।)
We brew all sorts of wines in this house,
(এই বাড়িতে সব ধরনের মদ আমরা বানাই,)
and I have lived here these eighteen years.
(এবং আমি এখানে আঠারো বছর ধরে আছি।)
MARLOW.
Eighteen years!
(আঠারো বছর!)
Why, one would think, child, you kept the bar before you were born.
(তাহলে তো মনে হবে, তুমি জন্মাবার আগেই সরাইখানার বার সামলাতে শুরু করেছিলে!)
How old are you?
(তোমার বয়স কত?)
MISS HARDCASTLE.
O! sir, I must not tell my age.
(ও! স্যার, আমি তো আমার বয়স বলি না।)
They say women and music should never be dated.
(লোকেরা বলে, নারীদের আর সংগীতকে কখনও বয়স দিয়ে বিচার করা উচিত নয়।)
MARLOW.
To guess at this distance,
(এই দূরত্ব থেকে অনুমান করলে,)
you can’t be much above forty (approaching).
(তুমি খুব বেশি হলে চল্লিশের বেশি হবে না (কাছাকাছি আসতে আসতে)।)
Yet, nearer, I don’t think so much (approaching).
(তবে কাছে এসে মনে হচ্ছে অতটা না।)
By coming close to some women they look younger still;
(কিছু নারীর কাছে গেলে তারা আরও তরুণী দেখায়;)
but when we come very close indeed— (attempting to kiss her)
(কিন্তু যখন খুব বেশি কাছে যাই— (চুমু খেতে উদ্যত হয়))
MISS HARDCASTLE.
Pray, sir, keep your distance.
(অনুগ্রহ করে, স্যার, দূরত্ব বজায় রাখুন।)
One would think you wanted to know one’s age, as they do horses,
(আপনার ভাব দেখে তো মনে হয় আপনি মেয়েদের বয়স ঠিক করতে চান যেমনটা ঘোড়াদের মুখ দেখে করা হয়,)
by mark of mouth.
(তাদের মুখ দেখে দাঁতের দাগ গুনে!)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | Meaning (English) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Vow | To promise or assert strongly | শপথ করে বলা |
| Sprightly | Lively, energetic | প্রাণবন্ত |
| Malicious | Mischievously playful (here), harmful intent | দুষ্টুমি পূর্ণ / কুটিল |
| Nectar | Drink of the gods (symbolic of a kiss here) | দেবতাদের পানীয়; এখানে ঠোঁটের চুম্বন বোঝায় |
| Brew | To prepare (drink) by boiling/fermenting | প্রস্তুত করা (মদ) |
| Parcel (of servants) | A group or bunch | একদল চাকর |
| Mark of mouth | Dental feature used to guess a horse’s age | মুখের দাঁতের দাগ (ঘোড়ার বয়স নির্ধারণে ব্যবহৃত) |
💡 Important Expressions
🔹 “You are vastly handsome.”
➤ English: You are extremely beautiful.
➤ Bengali: তুমি খুবই সুন্দরী।
🔹 “Women and music should never be dated.”
➤ English: A humorous proverb implying neither should be asked their age.
➤ Bengali: একটি রসিক প্রবাদ, যার মানে নারীদের ও সঙ্গীতকে বয়স দিয়ে বিচার করা উচিত নয়।
🔹 “By coming close to some women they look younger still.”
➤ English: The closer you look, the more youthful some women appear.
➤ Bengali: কিছু নারীর খুব কাছে গেলে তারা আরও তরুণী দেখায়।
🔹 “To know one’s age, as they do horses, by mark of mouth.”
➤ English: A witty comparison—checking age by looking into the mouth.
➤ Bengali: ঘোড়ার দাঁতের দাগ দেখে যেমন বয়স নির্ধারণ করা হয়, তেমন মেয়েদের বয়স জানতে মুখ দেখতে চাওয়া।
MARLOW.
I protest, child, you use me extremely ill.
(আমি শপথ করে বলছি, ছোট্টো মেয়ে, তুমি আমাকে খুব খারাপ ব্যবহার করছো।)
If you keep me at this distance,
(যদি তুমি আমাকে এভাবে দূরে রাখো,)
how is it possible you and I can ever be acquainted?
(তবে আমরা একে অপরের সঙ্গে কীভাবে পরিচিত হবো?)
MISS HARDCASTLE.
And who wants to be acquainted with you?
(আর তোমার সঙ্গে পরিচিত হতে চায় কে?)
I want no such acquaintance, not I.
(আমি এমন পরিচয় চাই না, একেবারেই না।)
I’m sure you did not treat Miss Hardcastle,
(আমি নিশ্চিত তুমি মিস হার্ডক্যাসলকে এমন ব্যবহার করোনি,)
that was here awhile ago, in this obstropalous manner.
(যিনি কিছুক্ষণ আগে এখানে ছিলেন, এইরকম গোঁয়ার্তুমি করে।)
I’ll warrant me, before her you looked dashed,
(আমি বাজি ধরে বলতে পারি, তার সামনে তুমি থতমত খেয়েছিলে,)
and kept bowing to the ground,
(এবং মাটিতে মাথা নোয়াতে নোয়াতে হাঁটছিলে,)
and talked, for all the world, as if you was before a justice of peace.
(এবং এমন কথা বলছিলে যেন কোনো ম্যাজিস্ট্রেটের সামনে দাঁড়িয়ে আছো।)
MARLOW. (Aside.)
Egad, she has hit it, sure enough!
(ওহ! সে তো ঠিক ধরেছে!)
(To her.)
In awe of her, child? Ha! ha! ha!
(তার ভয়ে ছিলাম, ছোট্টো মেয়ে? হা হা হা!)
A mere awkward squinting thing; no, no.
(সে তো একটা বিশ্রী চোখকানা মেয়ে, না না।)
I find you don’t know me.
(দেখছি, তুমি আমাকে ঠিক চিনতে পারোনি।)
I laughed and rallied her a little;
(আমি তাকে একটু ঠাট্টা-তামাশা করেছিলাম;)
but I was unwilling to be too severe.
(তবে আমি খুব কঠোর হতে চাইনি।)
No, I could not be too severe, curse me!
(না, আমি তো এমনটা করতে পারি না, ধিক আমায়!)
MISS HARDCASTLE.
O! then, sir, you are a favourite, I find, among the ladies?
(ও! তাহলে, স্যার, আপনি তো দেখছি মহিলাদের মধ্যে খুব প্রিয়?)
MARLOW.
Yes, my dear, a great favourite.
(হ্যাঁ, প্রিয় মেয়ে, খুবই প্রিয়।)
And yet hang me, I don’t see what they find in me to follow.
(তবু আমাকে ফাঁসি দাও, আমি বুঝি না তারা কী দেখে আমার পেছনে ছুটে।)
At the Ladies’ Club in town I’m called their agreeable Rattle.
(শহরের লেডিস ক্লাবে আমাকে বলা হয় তাদের 'আনন্দদায়ক র্যাটল'।)
Rattle, child, is not my real name, but one I’m known by.
(‘র্যাটল’, ছোট্টো মেয়ে, আমার আসল নাম নয়, তবে সবাই সেভাবেই জানে।)
My name is Solomons; Mr. Solomons, my dear, at your service. (Offering to salute her)
(আমার নাম সলোমন্স; মিস্টার সলোমন্স, প্রিয়, আপনার সেবায় নিয়োজিত। (চুমু খেতে উদ্যত হয়))
MISS HARDCASTLE.
Hold, sir; you are introducing me to your club, not to yourself.
(থামুন, স্যার; আপনি আমাকে নিজের সঙ্গে নয়, আপনার ক্লাবের সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দিচ্ছেন।)
And you’re so great a favourite there, you say?
(আর আপনি বলছেন আপনি ওখানে খুব প্রিয়?)
MARLOW.
Yes, my dear.
(হ্যাঁ, প্রিয়।)
There’s Mrs. Mantrap, Lady Betty Blackleg, the Countess of Sligo,
(ওখানে আছেন মিসেস ম্যানট্র্যাপ, লেডি বেটি ব্ল্যাকলেগ, স্লিগোর কাউন্টেস,)
Mrs. Langhorns, old Miss Biddy Buckskin,
(মিসেস ল্যাংহর্নস, বুড়ি মিস বিডি বাক্সকিন,)
and your humble servant,
(এবং আমি নিজে,)
keep up the spirit of the place.
(মিলে ক্লাবের উৎসাহ বজায় রাখি।)
MISS HARDCASTLE.
Then it’s a very merry place, I suppose?
(তাহলে ওটা নিশ্চয় খুবই মজাদার জায়গা?)
MARLOW.
Yes, as merry as cards, supper, wine, and old women can make us.
(হ্যাঁ, যতটা খেলা, রাতের খাবার, মদ আর বুড়ো মহিলারা আনন্দ দিতে পারে ততটাই মজার।)
MISS HARDCASTLE.
And their agreeable Rattle, ha! ha! ha!
(আর তাদের প্রিয় 'র্যাটল', হা হা হা!)
MARLOW. (Aside.)
Egad! I don’t quite like this chit.
(ওহ! এই মেয়েটাকে আমার একটু সন্দেহজনক লাগছে।)
She looks knowing, methinks.
(মনে হচ্ছে সে অনেক কিছু জানে।)
(To her.)
You laugh, child?
(তুমি হাসছো, ছোট্টো মেয়ে?)
MISS HARDCASTLE.
I can’t but laugh, to think what time they all have for minding their work or their family.
(আমি হাসি থামাতে পারি না, ভাবলে যে ওরা নিজের কাজ আর পরিবার নিয়ে কবে সময় পায়?)
MARLOW. (Aside.)
All’s well; she don’t laugh at me.
(সব ঠিক আছে; সে আমাকে নিয়ে হাসছে না।)
(To her.)
Do you ever work, child?
(তুমি কখনও কাজ করো, ছোট্টো মেয়ে?)
MISS HARDCASTLE.
Ay, sure.
(হ্যাঁ, অবশ্যই।)
There’s not a screen or quilt in the whole house
(এই বাড়ির পর্দা বা কাঁথাগুলোর মধ্যে একটা পর্যন্ত নেই,)
but what can bear witness to that.
(যা আমার কাজের সাক্ষ্য দিতে পারে না।)
MARLOW.
Odso! then you must show me your embroidery.
(ওহ! তাহলে তুমি তোমার এমব্রয়ডারির কাজ আমাকে দেখাতে হবে।)
I embroider and draw patterns myself a little.
(আমি নিজেও অল্প অল্প এমব্রয়ডারি আর ডিজাইন করি।)
If you want a judge of your work, you must apply to me. (Seizing her hand.)
(তোমার কাজে বিচারকের দরকার হলে, আমাকে ডাকো। (তার হাত ধরে।))
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | Meaning (English) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Protest | To declare or assert firmly | জোর দিয়ে বলা / শপথ করে বলা |
| Obstropalous | Noisy and unruly (dialect word) | গোঁয়ার্তুমি / দুর্বিনীত (স্থানীয় শব্দ) |
| Dash(ed) | Embarrassed or disconcerted | থতমত খাওয়া |
| Rattle | A talkative or lively person | পটপটিয়ে কথা বলা মানুষ |
| Salute | To greet or kiss (here: try to kiss) | অভিবাদন জানানো, চুমু খাওয়া |
| Bear witness | To give evidence | সাক্ষ্য দেওয়া |
| Odso | Old-fashioned exclamation of surprise | ওহ! (আশ্চর্য প্রকাশ করতে) |
💡 Important Expressions
🔹 “You use me extremely ill.”
➤ English: You're treating me very badly.
➤ Bengali: তুমি আমার সঙ্গে খুব খারাপ ব্যবহার করছো।
🔹 “You looked dashed.”
➤ English: You looked shy, embarrassed.
➤ Bengali: তুমি লজ্জায় থতমত খেয়েছিলে।
🔹 “My name is Solomons... known as Rattle.”
➤ English: A comic false name; trying to act like a city flirt.
➤ Bengali: নিজের আসল নাম গোপন রেখে শহরের মজাদার চরিত্র সেজেছে।
🔹 “Bear witness to that.”
➤ English: To confirm or testify the truth of something.
➤ Bengali: কিছু ঘটনার সাক্ষ্য দেওয়া বা প্রমাণ করা।
🔹 “If you want a judge... apply to me.”
➤ English: Offering himself to evaluate her embroidery (flirtatiously).
➤ Bengali: তুমি যদি বিচারক চাও, তাহলে আমাকে ডাকো—এটা এক প্রকার প্রেমালাপ।
MISS HARDCASTLE.
Ay, but the colours do not look well by candlelight.
(হ্যাঁ, কিন্তু এই রঙগুলো মোমবাতির আলোয় ভালো দেখায় না।)
You shall see all in the morning. (Struggling.)
(তুমি সকালে সব দেখতে পাবে। (আড়ষ্টভাবে নিজেকে ছাড়াতে চেষ্টা করে।))
MARLOW.
And why not now, my angel?
(এখনই বা কেন নয়, আমার পরি?)
Such beauty fires beyond the power of resistance.—
(এমন সৌন্দর্য প্রতিরোধের শক্তিকে ছাড়িয়ে যায়।)
Pshaw! the father here!
(আহা! ও তো বাবা এসে গেল!)
My old luck:
(আমার সেই পুরোনো কপাল আবার...)
I never nicked seven that I did not throw ames ace three times following.
(আমি কখনো সাত নাম্বার পেলে, টানা তিনবার অ্যামস এস ছুঁড়ি না!) [Exit MARLOW.]
Enter HARDCASTLE, who stands in surprise.
(হার্ডক্যাসল প্রবেশ করেন, বিস্ময়ে থেমে যান।)
HARDCASTLE.
So, madam.
(তাহলে, ম্যাডাম।)
So, I find THIS is your MODEST lover.
(তাহলে এই লোকটাই সেই লাজুক প্রেমিক!)
This is your humble admirer,
(এই লোকটাই সেই বিনয়ী ভক্ত,)
that kept his eyes fixed on the ground,
(যে নাকি চোখ নিচু করে রাখে,)
and only adored at humble distance.
(আর দূর থেকে চুপচাপ ভালোবাসত।)
Kate, Kate, art thou not ashamed to deceive your father so?
(কেট, কেট, তুমি কি এতটুকু লজ্জিত নও যে এমনভাবে তোমার বাবাকে প্রতারিত করলে?)
MISS HARDCASTLE.
Never trust me, dear papa,
(আমাকে বিশ্বাস কোরো না, প্রিয় বাবা,)
but he’s still the modest man I first took him for;
(তবে এখনো আমি তাকে সেই লাজুক মানুষ বলেই দেখি যেমনটা প্রথমে ভেবেছিলাম।)
you’ll be convinced of it as well as I.
(আপনিও সেটা বুঝতে পারবেন।)
HARDCASTLE.
By the hand of my body, I believe his impudence is infectious!
(আমার দেহের শপথ, মনে হয় তার ধৃষ্টতা ছোঁয়াচে!)
Didn’t I see him seize your hand?
(আমি কি দেখিনি সে তোমার হাত ধরেছে?)
Didn’t I see him haul you about like a milkmaid?
(আমি কি দেখিনি সে তোমাকে এক গরু-দোহানো মেয়ের মতো টেনে নিয়ে যাচ্ছে?)
And now you talk of his respect and his modesty, forsooth!
(আর এখন তুমি বলছো সে বিনয়ী এবং শ্রদ্ধাশীল, যেন তুমিই ভুল করছো না!)
MISS HARDCASTLE.
But if I shortly convince you of his modesty,
(তবে যদি আমি খুব শিগগিরই আপনাকে তার বিনয়িতা দেখাতে পারি,)
that he has only the faults that will pass off with time,
(যে তার দোষগুলো সময়ের সঙ্গে সঙ্গে কেটে যাবে,)
and the virtues that will improve with age,
(আর তার গুণগুলো বয়সের সঙ্গে আরও বাড়বে,)
I hope you’ll forgive him.
(তাহলে আমি আশা করি আপনি তাকে ক্ষমা করবেন।)
HARDCASTLE.
The girl would actually make one run mad!
(এই মেয়েটা তো পাগল করে ছাড়বে!)
I tell you, I’ll not be convinced.
(আমি বলছি, আমাকে কেউ রাজি করাতে পারবে না।)
I am convinced.
(আমি একেবারে নিশ্চিত।)
He has scarce been three hours in the house,
(সে এই বাড়িতে মাত্র তিন ঘণ্টা আছে,)
and he has already encroached on all my prerogatives.
(আর সে ইতিমধ্যেই আমার সব অধিকার দখল করে বসেছে।)
You may like his impudence, and call it modesty;
(তুমি তার ধৃষ্টতাকে পছন্দ করতে পারো আর ওটাই লজ্জাশীলতা বলে ভাবতে পারো;)
but my son-in-law, madam, must have very different qualifications.
(কিন্তু আমার জামাই, ম্যাডাম, একেবারে ভিন্ন গুণের অধিকারী হওয়া চাই।)
MISS HARDCASTLE.
Sir, I ask but this night to convince you.
(স্যার, আমি শুধু আজ রাতটুকু সময় চাই আপনাকে বোঝাতে।)
HARDCASTLE.
You shall not have half the time,
(তোমাকে অর্ধেক সময়ও দেবো না,)
for I have thoughts of turning him out this very hour.
(কারণ আমি ভাবছি এখনই তাকে বাড়ি থেকে বের করে দেবো।)
MISS HARDCASTLE.
Give me that hour then, and I hope to satisfy you.
(তাহলে আমাকে ওই এক ঘণ্টা দিন, আমি আশা করি আপনাকে সন্তুষ্ট করতে পারব।)
HARDCASTLE.
Well, an hour let it be then.
(আচ্ছা, তবে এক ঘণ্টাই হোক।)
But I’ll have no trifling with your father.
(তবে তোমার বাবার সঙ্গে যেন কোন রকমের ঠাট্টা-তামাশা না হয়।)
All fair and open, do you mind me.
(সব খোলাখুলি এবং সৎভাবে, বুঝেছো?)
MISS HARDCASTLE.
I hope, sir, you have ever found that I considered your commands as my pride;
(আমি আশা করি, স্যার, আপনি সবসময় আমাকে এমন পেয়েছেন যে আপনার আদেশই আমার গর্ব;)
for your kindness is such, that my duty as yet has been inclination.
(আপনার যে মমতা, তার কারণে আমার কর্তব্য এখনো আমার ইচ্ছা হয়ে দাঁড়িয়েছে।) [Exeunt.]
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | Meaning (English) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Candlelight | Light from a candle | মোমবাতির আলো |
| Resistance | The ability to withstand | প্রতিরোধ ক্ষমতা |
| Nicked seven | (Gambling term) Rolled a seven | সাত নাম্বার ঘোরা (জুয়া টার্ম) |
| Ames ace | Old term for rolling two ones on dice | দুটি এক ফেলা (জুয়ায় সবচেয়ে খারাপ) |
| Prerogatives | Exclusive rights or privileges | একচেটিয়া অধিকার |
| Forsooth | Indeed (archaic/exclamatory) | অবশ্যই (পুরনো রীতিতে) |
| Inclination | Tendency or desire | ইচ্ছা |
| Trifling | Joking or not being serious | হালকাভাবে নেওয়া/ঠাট্টা করা |
💡 Important Expressions (with Bengali Explanation)
🔹 “Such beauty fires beyond the power of resistance.”
➤ English: Your beauty is so powerful that it’s impossible to resist.
➤ Bengali: তোমার সৌন্দর্য এত তীব্র যে তা প্রতিরোধ করা যায় না।
🔹 “I never nicked seven that I did not throw ames ace three times following.”
➤ English: Every time I win (roll a 7), I soon suffer bad luck (roll two 1s).
➤ Bengali: আমি যতবার জিতেছি, তার পরে টানা তিনবার খারাপ ভাগ্য পেয়েছি।
🔹 “He has encroached on all my prerogatives.”
➤ English: He has overstepped and taken liberties that are mine.
➤ Bengali: সে আমার অধিকারগুলো জবরদখল করে নিচ্ছে।
🔹 “My duty has been inclination.”
➤ English: Obeying you is not just duty—it’s my personal desire.
➤ Bengali: আপনার আদেশ পালন আমার কর্তব্যই নয়, আমার নিজস্ব ইচ্ছাও।
🎭 ACT THE FOURTH
Enter HASTINGS and MISS NEVILLE.
(হেস্টিংস এবং মিস নেভিল প্রবেশ করছেন।)
HASTINGS.
You surprise me; Sir Charles Marlow expected here this night!
(তুমি আমাকে অবাক করলে; স্যার চার্লস মার্লো আজ রাতে এখানে আসবেন!)
Where have you had your information?
(তুমি এই খবর কোথা থেকে পেয়েছো?)
MISS NEVILLE.
You may depend upon it.
(তুমি নির্ভর করতে পারো এই খবরের উপর।)
I just saw his letter to Mr. Hardcastle,
(আমি মিস্টার হার্ডক্যাসলকে লেখা তার চিঠি দেখেছি,)
in which he tells him he intends setting out a few hours after his son.
(যেখানে তিনি লিখেছেন, তিনি তার ছেলের কয়েক ঘণ্টা পর রওনা হবেন।)
HASTINGS.
Then, my Constance, all must be completed before he arrives.
(তাহলে, আমার কনস্ট্যান্স, তার আসার আগেই সব শেষ করতে হবে।)
He knows me;
(সে আমাকে চেনে;)
and should he find me here,
(আর যদি আমাকে এখানে পায়,)
would discover my name, and perhaps my designs, to the rest of the family.
(তবে সে আমার নাম এবং সম্ভবত আমার পরিকল্পনাও পুরো পরিবারকে বলে দেবে।)
MISS NEVILLE.
The jewels, I hope, are safe?
(আশা করি, গয়নাগুলো নিরাপদে আছে তো?)
HASTINGS.
Yes, yes, I have sent them to Marlow,
(হ্যাঁ, হ্যাঁ, আমি সেগুলো মার্লোর কাছে পাঠিয়ে দিয়েছি,)
who keeps the keys of our baggage.
(যার কাছে আমাদের মালপত্রের চাবি রয়েছে।)
In the mean time, I’ll go to prepare matters for our elopement.
(এই ফাঁকে, আমি আমাদের পালানোর প্রস্তুতি নিতে যাচ্ছি।)
I have had the ’squire’s promise of a fresh pair of horses;
(আমি স্কোয়ারের কাছ থেকে একটি নতুন জোড়া ঘোড়া পাওয়ার প্রতিশ্রুতি পেয়েছি;)
and if I should not see him again,
(আর যদি আর দেখা না হয়,)
will write him further directions. [Exit.]
(তবে আমি তাকে আরও নির্দেশ লিখে পাঠাবো। [প্রস্থান])
MISS NEVILLE.
Well! success attend you.
(ভালোই হলো! সফলতা তোমার সঙ্গে থাকুক।)
In the mean time I’ll go and amuse my aunt
(এই ফাঁকে আমি আমার আন্টিকে ব্যস্ত রাখবো)
with the old pretence of a violent passion for my cousin. [Exit.]
(আমার কাজিনের প্রতি এক তীব্র প্রেমের পুরোনো ছলনায়। [প্রস্থান])
Enter MARLOW, followed by a Servant.
(মার্লো প্রবেশ করে, তার পেছনে একজন চাকর।)
MARLOW.
I wonder what Hastings could mean by sending me so valuable a thing as a casket to keep for him,
(হেস্টিংস কেন এমন মূল্যবান বস্তু—একটি গহনার বাক্স—আমার কাছে রেখে দিলো, ভাবছি!)
when he knows the only place I have is the seat of a post-coach at an inn-door.
(যখন সে জানে, আমার কাছে শুধু একটা ডাকগাড়ির সিট আছে, সেটা আবার একটা সরাইখানার দরজায়।)
Have you deposited the casket with the landlady, as I ordered you?
(আমি যেমন বলেছিলাম, তুমি কি গহনার বাক্সটা গৃহকর্ত্রীকে দিয়ে এসেছো?)
Have you put it into her own hands?
(তুমি কি সেটা তার নিজের হাতে তুলে দিয়েছো?)
SERVANT.
Yes, your honour.
(জি হুজুর, দিয়েছি।)
MARLOW.
She said she’d keep it safe, did she?
(সে কি বলেছে, সে এটা নিরাপদে রাখবে?)
SERVANT.
Yes, she said she’d keep it safe enough;
(হ্যাঁ, সে বলেছে, সে যথেষ্ট নিরাপদে রাখবে;)
she asked me how I came by it;
(সে জিজ্ঞাসা করল, আমি এটা পেলাম কীভাবে;)
and she said she had a great mind to make me give an account of myself. [Exit Servant.]
(আর সে বলল, সে চায় আমি নিজের ব্যাপারে বিস্তারিত ব্যাখ্যা দিই। [চাকর প্রস্থান])
MARLOW.
Ha! ha! ha! They’re safe, however.
(হা হা হা! যাই হোক, ওগুলো এখন নিরাপদে আছে।)
What an unaccountable set of beings have we got amongst!
(কী বিচিত্র মানুষদের ভিড়ে এসে পড়েছি আমরা!)
This little bar-maid though runs in my head most strangely,
(তবুও, এই ছোট বার-মেইড মেয়েটা আমার মাথার ভেতর ঘুরপাক খাচ্ছে ভীষণভাবে,)
and drives out the absurdities of all the rest of the family.
(আর সে পরিবারের বাকি সব বিচিত্র লোকদের ভুলিয়ে দিচ্ছে আমাকে।)
She’s mine, she must be mine, or I’m greatly mistaken.
(সে আমার, সে আমার হতেই হবে, নইলে আমি খুব ভুল করছি।)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Elopement | Secret run-away marriage | পালিয়ে গিয়ে গোপনে বিয়ে |
| Casket | Small box for jewelry or valuables | গহনার ছোট বাক্স |
| Landlady | Female owner of an inn | সরাইখানার নারী মালিক |
| Account of myself | Explanation of one's identity/actions | নিজের ব্যাখ্যা বা পরিচয় |
| Unaccountable | Strange or inexplicable | অদ্ভুত, ব্যাখ্যাতীত |
| Absurdities | Ridiculous or illogical things | অযৌক্তিক ও হাস্যকর ব্যাপার |
| Runs in my head | Preoccupies the mind constantly | মাথায় ঘুরপাক খাচ্ছে |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation)
🔹 “All must be completed before he arrives.”
➤ English: Everything must be done before Sir Charles reaches here.
➤ Bengali: স্যার চার্লস আসার আগেই সব কিছু শেষ করতে হবে।
🔹 “She had a great mind to make me give an account of myself.”
➤ English: She strongly wanted me to explain who I was and why I had the box.
➤ Bengali: তিনি আমার পরিচয় ও বাক্সটি কেন আছে তা জানতে চেয়েছিলেন।
🔹 “She’s mine, she must be mine, or I’m greatly mistaken.”
➤ English: I feel certain I will win her heart—or I’m completely wrong.
➤ Bengali: আমি নিশ্চিত, সে আমার হবে—নইলে আমি পুরোপুরি ভুল করছি।
Enter HASTINGS.
(হেস্টিংস প্রবেশ করে।)
HASTINGS.
Bless me! I quite forgot to tell her that I intended to prepare at the bottom of the garden.
(বাঁচাও! আমি একেবারে ভুলেই গিয়েছিলাম তাকে বলার কথা যে আমি বাগানের নিচে প্রস্তুতি নিতে চেয়েছিলাম।)
Marlow here, and in spirits too!
(মার্লো এখানে! এবং বেশ উৎফুল্লও বটে!)
MARLOW.
Give me joy, George!
(আমাকে অভিনন্দন দাও, জর্জ!)
Crown me, shadow me with laurels!
(আমাকে মুকুট পরাও, বিজয়পত্রে ছায়া দাও!)
Well, George, after all, we modest fellows don’t want for success among the women.
(দেখলে তো, জর্জ, আমরা লাজুক ছেলেরাও মেয়েদের কাছে সফলতা পেতে কম যাই না!)
HASTINGS.
Some women, you mean.
(তুমি বলতে চাইছো, কিছু নির্দিষ্ট মেয়েদের ক্ষেত্রে।)
But what success has your honour’s modesty been crowned with now, that it grows so insolent upon us?
(কিন্তু এইবার কী সাফল্য পেলো তোমার মহৎ লজ্জাবোধ, যে এত দম্ভ দেখাচ্ছে?)
MARLOW.
Didn’t you see the tempting, brisk, lovely little thing,
(তুমি কি দেখোনি সেই আকর্ষণীয়, চটপটে, মনমুগ্ধকর ছোট্ট মেয়েটিকে,)
that runs about the house with a bunch of keys to its girdle?
(যে ঘরের চারদিকে চাবির গোছা কোমরে বেঁধে ঘুরে বেড়ায়?)
HASTINGS.
Well, and what then?
(তা তারপর?)
MARLOW.
She’s mine, you rogue you.
(সে আমার, তুমি দুষ্টু!)
Such fire, such motion, such eyes, such lips;
(কি তেজ, কি চলাফেরা, কি চোখ, কি ঠোঁট!)
but, egad! she would not let me kiss them though.
(তবুও, ধুর! সে আমাকে চুমু খেতে দেয়নি।)
HASTINGS.
But are you so sure, so very sure of her?
(তুমি কি এতটাই নিশ্চিত তার ব্যাপারে?)
MARLOW.
Why, man, she talked of showing me her work above stairs,
(আরে ভাই, সে আমাকে তার উপরের ঘরের কাজ দেখানোর কথা বললো,)
and I am to improve the pattern.
(আর আমি নাকি সেই ডিজাইন আরও ভালো করে দিচ্ছি।)
HASTINGS.
But how can you, Charles, go about to rob a woman of her honour?
(কিন্তু তুমি কীভাবে পারো, চার্লস, একটা মেয়ের সম্মান হরণ করতে?)
MARLOW.
Pshaw! pshaw! We all know the honour of the bar-maid of an inn.
(উহ্! উহ্! সরাইখানার বারমেইডের সম্মান কতটা, সবাই জানে।)
I don’t intend to rob her, take my word for it;
(আমি তার সম্মান নষ্ট করতে চাই না, বিশ্বাস করো;)
there’s nothing in this house I shan’t honestly pay for.
(এই বাড়িতে এমন কিছু নেই, যার দাম আমি সৎভাবে দেবো না।)
HASTINGS.
I believe the girl has virtue.
(আমি মনে করি মেয়েটির চরিত্র ভালো।)
MARLOW.
And if she has, I should be the last man in the world that would attempt to corrupt it.
(আর যদি সে চরিত্রবান হয়, তাহলে আমি হবো পৃথিবীর শেষ ব্যক্তি যে তাকে বিপথে নেয়ার চেষ্টা করবে।)
HASTINGS.
You have taken care, I hope, of the casket I sent you to lock up?
(তুমি নিশ্চয়ই সেই গহনার বাক্সটির খেয়াল রেখেছো, যা আমি তোমাকে দিয়েছিলাম?)
Is it in safety?
(এটা কি নিরাপদে আছে?)
MARLOW.
Yes, yes. It’s safe enough. I have taken care of it.
(হ্যাঁ, হ্যাঁ। এটা নিরাপদেই আছে। আমি এর যত্ন নিয়েছি।)
But how could you think the seat of a post-coach at an inn-door a place of safety?
(কিন্তু তুমি কীভাবে ভাবলে, একটা সরাইখানার দরজার পাশের ডাকগাড়ির সিট নিরাপদ জায়গা হতে পারে?)
Ah! numskull! I have taken better precautions for you than you did for yourself——I have——
(আহারে বোকা! আমি তোমার জন্য যা করেছি, তার চেয়ে বেশি নিরাপত্তা দিয়েছি——আমি করেছি——)
HASTINGS.
What?
(কি?)
MARLOW.
I have sent it to the landlady to keep for you.
(আমি এটা গৃহকর্ত্রীকে দিয়ে এসেছি, যাতে সে এটা রাখে।)
HASTINGS.
To the landlady!
(গৃহকর্ত্রীকে?)
MARLOW.
The landlady.
(হ্যাঁ, গৃহকর্ত্রীকেই।)
HASTINGS.
You did?
(তুমি করেছো?)
MARLOW.
I did.
(হ্যাঁ।)
She’s to be answerable for its forthcoming, you know.
(তাকে এর জন্য দায়ী থাকতে হবে, জানোই তো।)
HASTINGS.
Yes, she’ll bring it forth with a witness.
(হ্যাঁ, সে এটা ফেরত দেবে, সঙ্গে সাক্ষী নিয়ে—বা বিপদে ফেলবে।)
MARLOW.
Wasn’t I right?
(আমি কি ঠিক করিনি?)
I believe you’ll allow that I acted prudently upon this occasion.
(তুমি নিশ্চয়ই স্বীকার করবে, এই ব্যাপারে আমি যথেষ্ট বিচক্ষণভাবে কাজ করেছি।)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| In spirits | In a cheerful mood | উৎফুল্ল |
| Insolent | Boldly disrespectful | দম্ভপূর্ণ / বেপরোয়া |
| Rogue | A playful or cheeky person (humorous) | দুষ্টু ছেলে |
| Improve the pattern | To help enhance or teach design | নকশা উন্নত করতে সাহায্য করা |
| Rob a woman of her honour | Take advantage of a woman’s virtue | মেয়ের সম্মান ক্ষুণ্ণ করা |
| Numskull | Fool, idiot | বোকা / গাধা |
| Answerable | Responsible | দায়ী |
| With a witness | As evidence (or sarcastically, ‘with trouble’) | সাক্ষ্যসাপেক্ষে / বিপদের সঙ্গে |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation)
🔹 “Crown me, shadow me with laurels!”
➤ English: Celebrate my victory! (Laurel leaves are a symbol of honour.)
➤ Bengali: আমাকে বিজয়ীর মুকুট পরাও! (লরেল বিজয়ের প্রতীক।)
🔹 “She’s mine, you rogue you.”
➤ English: She belongs to me now, you naughty fellow!
➤ Bengali: সে এখন আমার, তুমি দুষ্টু ছেলে!
🔹 “She’ll bring it forth with a witness.”
➤ English: She’ll return it only with proof, or perhaps make trouble about it.
➤ Bengali: সে হয় প্রমাণ সহ ফেরত দেবে, নয়তো ঝামেলা করবে।
HASTINGS. (Aside.)
He must not see my uneasiness.
(সে যেন আমার উদ্বেগটা দেখতে না পায়।)
MARLOW.
You seem a little disconcerted though, methinks. Sure nothing has happened?
(তুমি তো একটু অস্বস্তিতে মনে হচ্ছে। নিশ্চয় কিছু হয়নি তো?)
HASTINGS.
No, nothing. Never was in better spirits in all my life.
(না, কিছু না। জীবনে কখনও এত ফুরফুরে মেজাজে ছিলাম না।)
And so you left it with the landlady, who, no doubt, very readily undertook the charge.
(তাহলে তুমি সেটা গৃহকর্ত্রীর কাছে রেখে এসেছো, যিনি নিশ্চয়ই খুব খুশিমনে দায়িত্ব নিয়েছেন।)
MARLOW.
Rather too readily.
(আসলে একটু বেশি খুশিমনে।)
For she not only kept the casket, but, through her great precaution, was going to keep the messenger too. Ha! ha! ha!
(সে শুধু বাক্সটাই না, সতর্কতার কারণে সেই বার্তাবাহককেও রাখতে যাচ্ছিল। হা! হা! হা!)
HASTINGS.
He! he! he! They’re safe, however.
(হি! হি! হি! যাই হোক, ওগুলো তো নিরাপদেই আছে।)
MARLOW.
As a guinea in a miser’s purse.
(যেমন গিনির মুদ্রা এক কৃপণের থলিতে নিরাপদে থাকে।)
HASTINGS. (Aside.)
So now all hopes of fortune are at an end, and we must set off without it.
(তাহলে সমস্ত সম্পদের আশা শেষ। আমাদের এখন এর বিনােই পালাতে হবে।)
(To him.)
Well, Charles, I’ll leave you to your meditations on the pretty bar-maid,
(তাহলে চার্লস, তোমাকে সেই সুন্দর বারমেইড নিয়ে চিন্তা করতে দিয়ে গেলাম,)
and, he! he! he! may you be as successful for yourself, as you have been for me! [Exit.]
(আর, হি! হি! হি! তোমার নিজের জন্যও যেন তেমনই সফল হও, যেমন আমার জন্য হয়েছো!)
MARLOW.
Thank ye, George: I ask no more. Ha! ha! ha!
(ধন্যবাদ, জর্জ। এর চেয়ে বেশি চাই না। হা! হা! হা!)
Enter HARDCASTLE.
(হার্ডক্যাসল প্রবেশ করেন।)
HARDCASTLE.
I no longer know my own house.
(আমি এখন নিজের বাড়িকেই চিনতে পারছি না।)
It’s turned all topsy-turvy.
(সব ওলটপালট হয়ে গেছে।)
His servants have got drunk already.
(তার চাকররা ইতিমধ্যেই মাতাল হয়ে গেছে।)
I’ll bear it no longer; and yet, from my respect for his father, I’ll be calm.
(আমি আর সহ্য করবো না; তবুও, তার বাবার প্রতি সম্মানবশত আমি শান্ত থাকবো।)
(To him.)
Mr. Marlow, your servant. I’m your very humble servant. (Bowing low.)
(মি. মার্লো, আপনাকে অভিবাদন। আমি আপনার বিনীত সেবক।)
MARLOW.
Sir, your humble servant. (Aside.) What’s to be the wonder now?
(স্যার, আপনাকেও অভিবাদন। (অপারে) এবার আবার কী বিস্ময় ঘটলো?)
HARDCASTLE.
I believe, sir, you must be sensible, sir,
(আমি মনে করি, স্যার, আপনি নিশ্চয়ই বুঝতে পারছেন,)
that no man alive ought to be more welcome than your father’s son, sir.
(আপনার বাবার ছেলে হিসেবে আপনাকে চেয়ে বেশি স্বাগত কেউ পাওয়ার কথা না, স্যার।)
I hope you think so?
(আমি আশা করি আপনি এমনটাই ভাবেন?)
MARLOW.
I do from my soul, sir. I don’t want much entreaty.
(আমি অন্তর থেকে একমত, স্যার। আমাকে বেশি অনুরোধ করতে হয় না।)
I generally make my father’s son welcome wherever he goes.
(আমি সাধারণত যেখানে যাই, নিজেকে স্বাগত জানাতেই জানি।)
HARDCASTLE.
I believe you do, from my soul, sir.
(আমি বিশ্বাস করি আপনি তাই করেন, স্যার।)
But though I say nothing to your own conduct,
(যদিও আমি আপনার আচরণ নিয়ে কিছু বলছি না,)
that of your servants is insufferable.
(আপনার চাকরদের আচরণ একেবারেই অসহনীয়।)
Their manner of drinking is setting a very bad example in this house, I assure you.
(তাদের মদের খাওয়ার কায়দা এই বাড়ির জন্য খুব খারাপ উদাহরণ তৈরি করছে, এটা আমি আপনাকে নিশ্চিত করে বলছি।)
MARLOW.
I protest, my very good sir, that is no fault of mine.
(আমি জোর দিয়ে বলছি, স্যার, এটা আমার দোষ নয়।)
If they don’t drink as they ought, they are to blame.
(যদি তারা ঠিকমতো না খায়, তবে দোষ তাদেরই।)
I ordered them not to spare the cellar. I did, I assure you.
(আমি তাদের বলেছিলাম যেন মদের গুদাম খালি করে দেয়। হ্যাঁ, আমি নিশ্চিত বলছি।)
(To the side scene.)
Here, let one of my servants come up.
(এই যে, আমার একজন চাকরকে পাঠাও তো।)
(To him.)
My positive directions were, that as I did not drink myself,
(আমার সুস্পষ্ট নির্দেশ ছিল, যেহেতু আমি নিজে মদ খাই না,)
they should make up for my deficiencies below.
(তারা যেন আমার অভাব পূরণ করে নিচে।)
HARDCASTLE.
Then they had your orders for what they do? I’m satisfied!
(তাহলে তারা যা করছে, সেটা আপনার নির্দেশেই? তাহলে আমি সন্তুষ্ট!)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Disconcerted | Disturbed, confused | বিব্রত, অস্বস্তিকর |
| Uneasiness | Feeling of worry or discomfort | উদ্বেগ |
| Rather too readily | A bit too willingly | একটু বেশিই আগ্রহ দেখিয়ে |
| Miser | Someone very stingy with money | কৃপণ |
| Topsy-turvy | Upside-down, disorderly | ওলটপালট |
| Protest | Strongly assert or claim | জোর দিয়ে বলা |
| Deficiencies | Shortcomings or lacks | ঘাটতি |
| Cellar | Underground storage for wine | মদের গুদাম |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation)
🔹 “As a guinea in a miser’s purse.”
➤ English: Completely safe, as something very secure.
➤ Bengali: এক কৃপণের থলিতে মুদ্রার মতো সম্পূর্ণ নিরাপদ।
🔹 “Make up for my deficiencies below.”
➤ English: Since I don’t drink, I asked my servants to compensate by drinking more.
➤ Bengali: আমি যেহেতু মদ খাই না, চাকরদের বলেছি আমার ঘাটতি পূরণ করতে।
🔹 “I no longer know my own house.”
➤ English: My house has become so disorderly that I feel like a stranger in it.
➤ Bengali: আমার নিজের বাড়ি এত ওলটপালট হয়ে গেছে যে চিনতে পারছি না।
MARLOW.
They had, I assure you. You shall hear from one of themselves.
(হ্যাঁ, তাদের নির্দেশ দেওয়া হয়েছিল, আমি নিশ্চয়তা দিচ্ছি। আপনি তাদের মধ্যেকার একজনের কাছ থেকে শুনবেন।)
Enter Servant, drunk.
(এক মাতাল চাকর প্রবেশ করে।)
MARLOW.
You, Jeremy! Come forward, sirrah! What were my orders?
(তুমি, জেরেমি! সামনে এসো, বেয়াদব! আমি কী নির্দেশ দিয়েছিলাম?)
Were you not told to drink freely, and call for what you thought fit, for the good of the house?
(তোমাকে কি বলা হয়নি খুশিমতো মদ খেতে, আর যেটা ভালো মনে হয় সেটা চাওয়ার জন্য, বাড়ির মান রক্ষার্থে?)
HARDCASTLE. (Aside.)
I begin to lose my patience.
(আমি আমার ধৈর্য হারাতে বসেছি।)
JEREMY.
Please your honour, liberty and Fleet-street for ever!
(আপনার সম্মতিতে, স্বাধীনতা আর ফ্লিট স্ট্রিট চিরজীবী হোক!)
Though I’m but a servant, I’m as good as another man.
(যদিও আমি একজন চাকর, আমি অন্য সবার সমান।)
I’ll drink for no man before supper, sir, damme!
(আমি সাপারের আগে কারোর জন্যই মদ খাব না, স্যার, ধিক আমাকে!)
Good liquor will sit upon a good supper,
(ভালো মদ একটা ভালো সাপারের পর ভালোভাবে বসে যায়,)
but a good supper will not sit upon—hiccup—on my conscience, sir.
(কিন্তু ভালো সাপার মদের উপর বসে না—হিকাপ—আমার বিবেকের উপর, স্যার।)
MARLOW.
You see, my old friend, the fellow is as drunk as he can possibly be.
(দেখুন, বন্ধুবর, লোকটা সম্ভবপর পরিমাণে মাতাল হয়ে আছে।)
I don’t know what you’d have more, unless you’d have the poor devil soused in a beer-barrel.
(আপনি আর কী চাইতে পারেন, যদি না আপনি চান এই হতভাগাকে বিয়ারের পিপায় চুবিয়ে দেওয়া হোক।)
HARDCASTLE.
Zounds! he’ll drive me distracted, if I contain myself any longer.
(ধিক্কার! আমি আর নিজেকে ধরে রাখতে পারলে পাগল হয়ে যাবো।)
Mr. Marlow—Sir; I have submitted to your insolence for more than four hours,
(মি. মার্লো—স্যার, আমি আপনার এই উদ্ধত আচরণ চার ঘণ্টারও বেশি সময় ধরে সহ্য করেছি,)
and I see no likelihood of its coming to an end.
(আর এটা থামবে বলে কিছু মনে হচ্ছে না।)
I’m now resolved to be master here, sir;
(এখন আমি স্থির সিদ্ধান্ত নিয়েছি, আমি এই বাড়ির মালিক, স্যার;)
and I desire that you and your drunken pack may leave my house directly.
(আর আমি অনুরোধ করছি, আপনি এবং আপনার মাতাল দলবল যেন এই বাড়ি থেকে এখনই চলে যান।)
MARLOW.
Leave your house!—Sure you jest, my good friend!
(আপনার বাড়ি ছেড়ে চলে যেতে!—নিশ্চয় আপনি মজা করছেন, বন্ধু!)
What? when I’m doing what I can to please you.
(আমি তো যা পারছি, আপনাকে খুশি করতেই করছি।)
HARDCASTLE.
I tell you, sir, you don’t please me;
(আমি আপনাকে বলছি, স্যার, আপনি আমাকে খুশি করছেন না;)
so I desire you’ll leave my house.
(তাই আমি অনুরোধ করছি, আপনি বাড়ি ছাড়ুন।)
MARLOW.
Sure you cannot be serious? At this time o’ night, and such a night?
(আপনি নিশ্চয়ই মজা করছেন? রাতের এই সময়ে, এমন এক রাতে?)
You only mean to banter me.
(আপনি শুধু ঠাট্টা করছেন।)
HARDCASTLE.
I tell you, sir, I’m serious!
(আমি বলছি, স্যার, আমি একেবারে সিরিয়াস!)
and now that my passions are roused,
(এবং এখন যেহেতু আমার রাগ উঠে গেছে,)
I say this house is mine, sir;
(আমি বলছি, এই বাড়ি আমার, স্যার;)
this house is mine, and I command you to leave it directly.
(এই বাড়ি আমার, এবং আমি আপনাকে আদেশ করছি, আপনি এখনই এখান থেকে বেরিয়ে যান।)
MARLOW.
Ha! ha! ha! A puddle in a storm.
(হা! হা! হা! ঝড়ের মধ্যে একটা ছোট্ট কাদামাটির গর্ত!)
I shan’t stir a step, I assure you.
(আমি এক কদমও নড়বো না, এটা আপনাকে নিশ্চয়তা দিচ্ছি।)
(In a serious tone.)
This your house, fellow!
(এই বাড়ি আপনার, বেটা!)
It’s my house. This is my house.
(এটা আমার বাড়ি। হ্যাঁ, আমার বাড়ি।)
Mine, while I choose to stay.
(যতক্ষণ আমি থাকতে চাই, ততক্ষণ এটা আমারই।)
What right have you to bid me leave this house, sir?
(আপনার কী অধিকার আছে আমাকে এই বাড়ি ছাড়তে বলার?)
I never met with such impudence, curse me; never in my whole life before.
(আমি জীবনে কখনো এতটা বেয়াদবি দেখিনি, ধিক আমাকে!)
HARDCASTLE.
Nor I, confound me if ever I did.
(আমিও না, ধিক যদি আমি কখনও দেখে থাকি।)
To come to my house, to call for what he likes,
(আমার বাড়িতে এসে নিজের মতো আদেশ করে,)
to turn me out of my own chair,
(আমার নিজস্ব চেয়ারে আমাকে তাড়িয়ে দেয়,)
to insult the family,
(পরিবারকে অপমান করে,)
to order his servants to get drunk,
(তার চাকরদের মদ খেতে বলে,)
and then to tell me, “This house is mine, sir.”
(তারপর বলে, “এই বাড়ি আমার, স্যার।”)
By all that’s impudent, it makes me laugh. Ha! ha! ha!
(সব রকম বেয়াদবি মিলিয়ে, এটা শুনে হাসি পায়। হা! হা! হা!)
Pray, sir (bantering), as you take the house, what think you of taking the rest of the furniture?
(বলুন স্যার (ঠাট্টা করে), যেহেতু আপনি বাড়িটা নিচ্ছেন, আসবাবপত্রগুলোও নেবেন নাকি?)
There’s a pair of silver candlesticks, and there’s a fire-screen, and here’s a pair of brazen-nosed bellows;
(ওখানে রুপোর জোড়া ক্যান্ডেলস্টিক আছে, একটা ফায়ারস্ক্রিন আছে, আর এখানে ব্রোঞ্জের নাকওয়ালা বেলোও আছে;)
perhaps you may take a fancy to them?
(হয়তো আপনি ওগুলোকেও পছন্দ করবেন?)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Sirrah | Archaic: a term to address a servant or inferior | বেয়াদব (চাকর বা অধস্তনকে সম্বোধনের ভাষা) |
| Liberty and Fleet-Street | Symbolic of freedom or rebellion | স্বাধীনতা ও ফ্লিট স্ট্রিট (বিদ্রোহের প্রতীক) |
| Hiccup | Sudden involuntary spasm of the diaphragm | হিকাপ |
| Soused | Soaked, drenched (also slang for drunk) | ডুবিয়ে দেওয়া / মাতাল করা |
| Insolence | Disrespectful or rude behavior | ঔদ্ধত্য |
| Confound | Used to express anger or surprise | ধিক্কার / অভিশাপ |
| Banter | Teasing or playful remarks | ঠাট্টা-মশকরা |
| Brazen-nosed bellows | Fireplace tool with a brass nozzle | পিতলের নাকওয়ালা হাওয়া দেওয়ার যন্ত্র |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation)
🔹 “A puddle in a storm.”
➤ English: A small thing compared to the larger problem; used mockingly.
➤ Bengali: বড় ঝড়ের মধ্যে ছোট সমস্যার মতো—বিদ্রুপ করে বলা হয়েছে।
🔹 “Liberty and Fleet-street for ever!”
➤ English: A slogan-like expression of rebellion and freedom.
➤ Bengali: স্বাধীনতা ও ফ্লিট স্ট্রিট চিরজীবী হোক—বিদ্রোহী মনোভাব প্রকাশ।
🔹 “I never met with such impudence.”
➤ English: I’ve never seen such bold disrespect.
➤ Bengali: আমি এমন বেয়াদবি জীবনে দেখিনি।
🔹 “What think you of taking the rest of the furniture?”
➤ English: Sarcastic remark implying the guest has overstepped all bounds.
➤ Bengali: ঠাট্টা করে বলা হয়েছে—আপনি তো পুরো বাড়িটাই নিচ্ছেন, আসবাবগুলোও নিয়ে নিন না!
MARLOW.
Bring me your bill, sir; bring me your bill, and let’s make no more words about it.
(আপনার বিল নিয়ে আসুন, স্যার; আপনার বিল দিন, আর এ নিয়ে আর কিছু বলার দরকার নেই।)
HARDCASTLE.
There are a set of prints, too. What think you of the Rake’s Progress, for your own apartment?
(সেখানে কয়েকটা ছবির ছাপও আছে। আপনি কী বলবেন Rake’s Progress আপনার নিজের ঘরের জন্য?)
MARLOW.
Bring me your bill, I say; and I’ll leave you and your infernal house directly.
(আমি বলছি, আপনার বিল দিন; আমি আপনাকে এবং আপনার অভিশপ্ত বাড়িকে এখনই ছেড়ে চলে যাব।)
HARDCASTLE.
Then there’s a mahogany table that you may see your own face in.
(তাহলে ওখানে একটা মেহগনি টেবিল আছে, যাতে আপনি নিজের মুখ দেখতে পারবেন।)
MARLOW.
My bill, I say.
(আমি বলছি, আমার বিল দিন।)
HARDCASTLE.
I had forgot the great chair for your own particular slumbers, after a hearty meal.
(আমি ভুলেই গিয়েছিলাম সেই বড় চেয়ারের কথা, যেটা আপনার পেট ভরে খাওয়ার পর ঘুমানোর জন্য।)
MARLOW.
Zounds! bring me my bill, I say, and let’s hear no more on’t.
(ধিক্কার! আমি বলছি, আমার বিল দিন, এবং এ বিষয়ে আর কিছু শুনতে চাই না।)
HARDCASTLE.
Young man, young man, from your father’s letter to me, I was taught to expect a well-bred modest man as a visitor here,
(তরুণ, তরুণ, তোমার বাবার চিঠি থেকে আমি ভেবেছিলাম, একজন ভদ্র, নম্র ব্যক্তি অতিথি হয়ে আসবেন,)
but now I find him no better than a coxcomb and a bully;
(কিন্তু এখন দেখি, সে একজন অহংকারী আর দুর্বিনীত লোক ছাড়া কিছু নয়;)
but he will be down here presently, and shall hear more of it. [Exit.]
(কিন্তু তিনি এখনই আসছেন, এবং এ বিষয়ে আরও শুনবেন।)
MARLOW.
How’s this? Sure I have not mistaken the house.
(এটা কী! নিশ্চয় আমি বাড়িটা ভুল চিনিনি?)
Everything looks like an inn.
(সবকিছুই তো একটিবার মনে হয় যেন এটা একটা সরাইখানা।)
The servants cry, coming; the attendance is awkward; the bar-maid, too, to attend us.
(চাকররা ‘আসছি’ বলে চিৎকার করে; ব্যবহারে অগোছালো; বার-মেইড এসে আমাদের সেবা করে।)
But she’s here, and will further inform me. Whither so fast, child? A word with you.
(কিন্তু সে তো এখানে, সে নিশ্চয়ই আমাকে আরও জানাবে। কোথায় এত তাড়ায় যাচ্ছো, মেয়ে? একটু কথা বলো।)
Enter MISS HARDCASTLE.
(মিস হার্ডক্যাসল প্রবেশ করেন।)
MISS HARDCASTLE.
Let it be short, then. I’m in a hurry.
(তাহলে সংক্ষেপে বলুন। আমি তাড়ায় আছি।)
(Aside.) I believe he begins to find out his mistake.
(আমার মনে হয় ও এখন ভুলটা বুঝতে শুরু করেছে।)
But it’s too soon quite to undeceive him.
(কিন্তু ওকে পুরোটা জানানো এখনো তাড়াহুড়ো হয়ে যাবে।)
MARLOW.
Pray, child, answer me one question. What are you, and what may your business in this house be?
(বল তো, মেয়ে, একটা প্রশ্নের উত্তর দাও। তুমি কে, আর এই বাড়িতে তোমার কাজ কী?)
MISS HARDCASTLE.
A relation of the family, sir.
(আমি এই পরিবারের একজন আত্মীয়া, স্যার।)
MARLOW.
What, a poor relation.
(মানে, একজন গরীব আত্মীয়া?)
MISS HARDCASTLE.
Yes, sir. A poor relation, appointed to keep the keys, and to see that the guests want nothing in my power to give them.
(হ্যাঁ, স্যার। একজন দরিদ্র আত্মীয়া, যার কাজ হলো চাবিগুলো রাখা, আর অতিথিদের যা কিছু দেওয়া সম্ভব, তা দেওয়া।)
MARLOW.
That is, you act as the bar-maid of this inn.
(মানে, তুমি এই সরাইখানার বার-মেইড হিসেবে কাজ করো।)
MISS HARDCASTLE.
Inn! O law——what brought that in your head?
(সরাইখানা! ও হে ঈশ্বর—তোমার মাথায় এই কথা এলো কীভাবে?)
One of the best families in the country keep an inn—Ha! ha! ha!
(দেশের অন্যতম সেরা পরিবার একটা সরাইখানা চালায়—হা! হা! হা!)
Old Mr. Hardcastle’s house an inn!
(বুড়ো মিঃ হার্ডক্যাসলের বাড়ি একটা সরাইখানা!)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Bill | A statement of charges | হিসেবের কাগজ / বিল |
| Rake’s Progress | A series of paintings by Hogarth showing moral decline | Rake’s Progress – চরিত্রহীন মানুষের পতনের ছবি |
| Mahogany | A type of valuable reddish-brown wood | মেহগনি কাঠ |
| Slumbers | Sleep or nap | ঘুম |
| Infernal | Cursed or hellish | অভিশপ্ত / নরকসদৃশ |
| Coxcomb | A vain and conceited man | অহংকারী, দাম্ভিক লোক |
| Banish the idea | Reject the idea | সেই ধারণা বাতিল করো |
| Appointed | Assigned or designated | নিযুক্ত |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation)
🔹 “Bring me your bill.”
➤ English: A command often used at an inn or shop to settle accounts.
➤ Bengali: বিল চেয়ে চূড়ান্ত বিরক্তি বা সমাপ্তি বোঝানো হয়।
🔹 “The Rake’s Progress.”
➤ English: A famous satirical artwork by Hogarth, symbolizing moral degradation.
➤ Bengali: Rake's Progress হলো নৈতিক অধঃপতনের ধারাবাহিক চিত্রণ—এখানে ঠাট্টা করে ব্যবহৃত।
🔹 “Zounds!”
➤ English: An old exclamation meaning "God's wounds", used to show anger or frustration.
➤ Bengali: “ধিক্কার!” / “আফসোস!” – বিস্ময় বা ক্রোধের বহিঃপ্রকাশ।
🔹 “One of the best families... keep an inn.”
➤ English: Ironical statement mocking the idea that a noble family would run an inn.
➤ Bengali: ব্যঙ্গ করে বলা হচ্ছে—এত বড় পরিবার সরাইখানা চালাবে?
MARLOW.
Mr. Hardcastle’s house! Is this Mr. Hardcastle’s house, child?
(মিস্টার হার্ডক্যাসলের বাড়ি! এটা কি মিস্টার হার্ডক্যাসলের বাড়ি, মেয়ে?)
MISS HARDCASTLE.
Ay, sure! Whose else should it be?
(হ্যাঁ, নিশ্চয়ই! আর কারই বা হতে পারে?)
MARLOW.
So then, all’s out, and I have been damnably imposed on.
(তাহলে সব ফাঁস হয়ে গেছে, এবং আমাকে চরমভাবে ঠকানো হয়েছে।)
O, confound my stupid head, I shall be laughed at over the whole town.
(আহ, ধিক আমার নির্বোধ মাথাকে, গোটা শহর আমাকে নিয়ে হাসাহাসি করবে।)
I shall be stuck up in caricatura in all the print-shops.
(আমি সব ছাপাখানায় কার্টুন হয়ে ঝুলব।)
The DULLISSIMO MACCARONI.
(Dullissimo Maccaroni—অতি নির্বোধ সাহেব সাজা যুবক।)
To mistake this house of all others for an inn, and my father’s old friend for an innkeeper!
(এই বাড়িটাকে সরাইখানা বলে ভেবে নেওয়া, আর বাবার পুরনো বন্ধুকে সরাইখানার মালিক ভেবে বসা!)
What a swaggering puppy must he take me for!
(সে নিশ্চয় আমাকে একেবারে দাম্ভিক ছেলেমানুষ মনে করছে!)
What a silly puppy do I find myself!
(নিজেকেও তো এখন খুব বোকা মনে হচ্ছে!)
There again, may I be hanged, my dear, but I mistook you for the bar-maid.
(তাছাড়া, প্রিয়তমা, আমাকে ফাঁসিতে ঝোলানো হোক, কিন্তু আমি তোমাকে বার-মেইড ভেবেছিলাম।)
MISS HARDCASTLE.
Dear me! dear me! I’m sure there’s nothing in my behaviour to put me on a level with one of that stamp.
(আহ রে! আমার ব্যবহার তো এমন কিছু নয় যা আমাকে এমন একজনের সাথে তুলনীয় করে তোলে।)
MARLOW.
Nothing, my dear, nothing.
(কিছুই না, প্রিয়তমা, কিছুই না।)
But I was in for a list of blunders, and could not help making you a subscriber.
(কিন্তু আমি তো ভুলের এক তালিকাতেই ঢুকে গিয়েছিলাম, এবং তোমাকেও সেই তালিকায় টেনে আনতে বাধ্য হয়েছিলাম।)
My stupidity saw everything the wrong way.
(আমার বোকামি সবকিছুই ভুলভাবে দেখছিল।)
I mistook your assiduity for assurance, and your simplicity for allurement.
(তোমার যত্নশীলতাকে ধৃষ্টতা ভেবেছিলাম, আর তোমার সরলতাকে প্রলোভন বলে মনে করেছিলাম।)
But it’s over. This house I no more show my face in.
(কিন্তু সব শেষ। এই বাড়িতে আমি আর মুখ দেখাবো না।)
MISS HARDCASTLE.
I hope, sir, I have done nothing to disoblige you.
(আমি আশা করি, স্যার, আমি এমন কিছু করিনি যা আপনাকে অখুশি করেছে।)
I’m sure I should be sorry to affront any gentleman who has been so polite, and said so many civil things to me.
(আমি তো লজ্জিত হবো, যদি এমন ভদ্রলোককে অপমান করি যিনি এত ভদ্রভাবে কথা বলেছেন আমার সঙ্গে।)
I’m sure I should be sorry (pretending to cry) if he left the family upon my account.
(আমি খুবই দুঃখ পাবো (কাঁদার ভান করে) যদি তিনি কেবল আমার কারণে এই পরিবার ছেড়ে যান।)
I’m sure I should be sorry if people said anything amiss,
(আমি খুবই দুঃখ পাবো যদি কেউ কিছু খারাপ কথা বলে,)
since I have no fortune but my character.
(কারণ আমার কাছে ধন-সম্পদ নেই, আমার একমাত্র সম্পদ আমার চরিত্র।)
MARLOW. (Aside.)
By Heaven! she weeps.
(সত্যিই সে কাঁদছে!)
This is the first mark of tenderness I ever had from a modest woman, and it touches me.
(এটা প্রথম নম্র নারীর থেকে পাওয়া কোমলতার নিদর্শন, এবং এটা আমাকে নাড়া দিল।)
(To her.) Excuse me, my lovely girl; you are the only part of the family I leave with reluctance.
(ক্ষমা করো, সুন্দরী; এই পরিবারের মধ্যে কেবল তোমাকেই আমি অনিচ্ছায় ছেড়ে যাচ্ছি।)
But to be plain with you, the difference of our birth, fortune, and education, makes an honourable connexion impossible;
(তবে সত্যি কথা বলতে গেলে, আমাদের জন্ম, সম্পদ আর শিক্ষার পার্থক্য একটি সম্মানজনক সম্পর্ককে অসম্ভব করে তোলে;)
and I can never harbour a thought of seducing simplicity that trusted in my honour,
(এবং আমি কখনোই এমন এক সরলতাকে বিভ্রান্ত করতে পারি না, যে আমার সততায় বিশ্বাস করেছিল,)
of bringing ruin upon one whose only fault was being too lovely.
(যার একমাত্র দোষ ছিল, খুব বেশি সুন্দর হওয়া।)
MISS HARDCASTLE. (Aside.)
Generous man! I now begin to admire him.
(উদার মানুষ! এখন আমি ওর প্রতি শ্রদ্ধাবোধ করতে শুরু করেছি।)
(To him.) But I am sure my family is as good as Miss Hardcastle’s;
(তবে আমি নিশ্চিত আমার পরিবার মিস হার্ডক্যাসলের পরিবারের সমতুল্য।)
and though I’m poor, that’s no great misfortune to a contented mind;
(আর আমি গরীব হলেও, তৃপ্ত মনের জন্য সেটা কোনো দুর্ভাগ্য নয়;)
and, until this moment, I never thought that it was bad to want fortune.
(আর এই মুহূর্ত পর্যন্ত, আমি কখনোই ভাবিনি যে ধনসম্পদের অভাব খারাপ কিছু।)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Imposed on | Deceived, tricked | প্রতারিত হওয়া |
| Caricatura | A humorous drawing exaggerating someone’s traits | ব্যঙ্গচিত্র |
| Dullissimo Maccaroni | A mocking name for a foolishly dressed, affected man | বোকা সাজার মানুষ (ব্যঙ্গার্থে) |
| Swaggering puppy | Arrogant, foolish young man | দাম্ভিক, গর্বিত যুবক |
| Assiduity | Great care and effort | যত্নশীলতা |
| Allurement | Charm, temptation | প্রলোভন / মোহ |
| Disoblige | To offend or displease | অখুশি করা / বিরক্ত করা |
| Seducing | To corrupt or morally mislead | প্রলোভনে ফেলা, নীতিভ্রষ্ট করা |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation)
🔹 “I shall be stuck up in caricatura...”
➤ English: Marlow fears being publicly mocked for his mistake.
➤ Bengali: মার্লো ভাবে, সে তার ভুলের জন্য শহরে ব্যঙ্গচিত্রে রূপান্তরিত হবে।
🔹 “Mistook your assiduity for assurance...”
➤ English: He misread her careful hospitality as overconfidence.
➤ Bengali: তার যত্নশীল ব্যবহারকে সে ভুল করে ধৃষ্টতা মনে করেছিল।
🔹 “You are the only part of the family I leave with reluctance.”
➤ English: He confesses she’s the only one he’s sad to leave.
➤ Bengali: সে স্বীকার করে, পরিবারে কেবল তাকেই ছেড়ে যেতে তার কষ্ট হচ্ছে।
🔹 “I have no fortune but my character.”
➤ English: She claims she has no wealth, but has honour and reputation.
➤ Bengali: সে বলে, তার কোনো ধন-সম্পদ না থাকলেও চরিত্রই তার মূল সম্পদ।
MARLOW.
And why now, my pretty simplicity?
(আর এখন কেন, আমার সুন্দর সরলতা?)
MISS HARDCASTLE.
Because it puts me at a distance from one that, if I had a thousand pounds, I would give it all to.
(কারণ এটা আমাকে এমন একজনের থেকে দূরে রাখে, যার জন্য আমার যদি হাজার পাউন্ডও থাকতো, আমি সবই দিয়ে দিতাম।)
MARLOW. (Aside.)
This simplicity bewitches me, so that if I stay, I’m undone.
(এই সরলতা আমাকে মুগ্ধ করছে, যদি আমি আর থাকি তবে আমি শেষ হয়ে যাব।)
I must make one bold effort, and leave her.
(আমাকে একটা সাহসী পদক্ষেপ নিতে হবে, এবং ওকে ছেড়ে যেতে হবে।)
(To her.) Your partiality in my favour, my dear, touches me most sensibly:
(আমার প্রতি তোমার পক্ষপাত, প্রিয়তমা, আমাকে গভীরভাবে স্পর্শ করছে।)
and were I to live for myself alone, I could easily fix my choice.
(আর যদি আমাকে শুধু নিজের জন্য বাঁচতে হতো, তাহলে সহজেই সিদ্ধান্ত নিতে পারতাম।)
But I owe too much to the opinion of the world, too much to the authority of a father;
(কিন্তু সমাজের মতামত ও পিতার কর্তৃত্বের প্রতি আমার অনেক দায় রয়েছে।)
so that—I can scarcely speak it—it affects me. Farewell.
(তাই—আমি এটা বলতে পারছি না—এটা আমাকে গভীরভাবে আঘাত করছে। বিদায়।)
[Exit.]
MISS HARDCASTLE.
I never knew half his merit till now.
(এতদিনে আমি তার অর্ধেক গুণও বুঝতে পারিনি।)
He shall not go, if I have power or art to detain him.
(যদি আমার কোনো ক্ষমতা বা কৌশল থাকে, আমি ওকে যেতে দেব না।)
I’ll still preserve the character in which I STOOPED TO CONQUER;
(আমি এখনও সেই ছদ্মবেশ ধরে রাখব, যার মাধ্যমে আমি জিততে নত হয়েছিলাম।)
but will undeceive my papa, who perhaps may laugh him out of his resolution.
(তবে আমি আমার বাবাকে সত্যটা জানাব, যে হয়তো হাস্যকৌতুক করে ওর সংকল্প ভেঙে দিতে পারবেন।)
[Exit.]
Enter TONY and MISS NEVILLE.
TONY.
Ay, you may steal for yourselves the next time. I have done my duty.
(হ্যাঁ, এবার তোমরা নিজেরাই পালিয়ে যাও। আমি আমার দায়িত্ব শেষ করেছি।)
She has got the jewels again, that’s a sure thing;
(ও তো আবার গয়না পেয়ে গেছে, এটা নিশ্চিত।)
but she believes it was all a mistake of the servants.
(কিন্তু ও ভাবে সবই চাকরদের একটা ভুল ছিল।)
MISS NEVILLE.
But, my dear cousin, sure you won’t forsake us in this distress?
(কিন্তু, প্রিয় ভাই, নিশ্চয় তুমি এই বিপদের সময় আমাদের ছেড়ে যাবে না?)
If she in the least suspects that I am going off, I shall certainly be locked up,
(যদি ও সামান্যও সন্দেহ করে যে আমি পালিয়ে যাচ্ছি, তবে নিশ্চয় আমাকে আটকে রাখা হবে,)
or sent to my aunt Pedigree’s, which is ten times worse.
(অথবা পাঠানো হবে আমার পেডিগ্রি কাকিমার কাছে, যা দশগুণ খারাপ।)
TONY.
To be sure, aunts of all kinds are damned bad things.
(নিশ্চয়, সব ধরণের কাকিমাই একেবারে ভয়ানক ব্যাপার।)
But what can I do? I have got you a pair of horses that will fly like Whistle-jacket;
(কিন্তু আমি আর কী করতে পারি? আমি তোমার জন্য এমন একজোড়া ঘোড়া জোগাড় করেছি যেগুলো হুইসল-জ্যাকেটের মতো উড়বে।)
and I’m sure you can’t say but I have courted you nicely before her face.
(আর আমি নিশ্চিত তুমি বলতে পারবে না যে আমি ওর সামনে তোমাকে ঠিকমতো প্রেম করিনি।)
Here she comes, we must court a bit or two more, for fear she should suspect us.
(ও আসছে, আমাদের একটু আধটু প্রেম দেখাতে হবে, যাতে ও কিছু সন্দেহ না করে।)
[They retire, and seem to fondle.]
Enter MRS. HARDCASTLE.
MRS. HARDCASTLE.
Well, I was greatly fluttered, to be sure.
(আচ্ছা, আমি সত্যিই খুব উত্তেজিত ছিলাম।)
But my son tells me it was all a mistake of the servants.
(কিন্তু আমার ছেলে বলেছে সবই চাকরদের ভুল ছিল।)
I shan’t be easy, however, till they are fairly married, and then let her keep her own fortune.
(তবুও আমি শান্তি পাবো না যতক্ষণ না ওরা সত্যিই বিয়ে করে, তারপর ও নিজের সম্পত্তি নিজের মত রাখতে পারবে।)
But what do I see?
(কিন্তু আমি কী দেখছি?)
fondling together, as I’m alive.
(দুজনেই প্রেমে মশগুল, আমি নিজের চোখে দেখছি।)
I never saw Tony so sprightly before.
(আমি টনিকে কখনো এত চনমনে দেখিনি।)
Ah! have I caught you, my pretty doves?
(আহা! তোমাদের ধরতে পেরেছি, আমার মিষ্টি প্রেমিক যুগল?)
What, billing, exchanging stolen glances and broken murmurs? Ah!
(কি, চোখাচোখি, চুপি চুপি ফিসফিসানি চলছে বুঝি? আহা!)
TONY.
As for murmurs, mother, we grumble a little now and then, to be sure.
(যতদূর ফিসফিসানির কথা, মা, মাঝে মাঝে তো একটু গুঁতাগুঁতি করিই।)
But there’s no love lost between us.
(তবে আমাদের মধ্যে কোনো প্রেম নেই।)
MRS. HARDCASTLE.
A mere sprinkling, Tony, upon the flame, only to make it burn brighter.
(একটা হালকা ঝাঁপটা, টনি, আগুনে শুধু জ্বালানির মতো, যাতে সেটা আরও বেশি জ্বলে।)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Simplicity | Innocence or modest behaviour | সরলতা |
| Bewitches | Charms or fascinates | মোহিত করে |
| Detain | To stop or delay someone from leaving | আটকে রাখা |
| Pedigree | A humorous name—here means her elderly relative | পেডিগ্রি (প্রবীণ আত্মীয়া) |
| Courted | Wooed, expressed romantic interest | প্রেম নিবেদন করা |
| Fluttered | Agitated or excited | উত্তেজিত |
| Fondle | To show affection physically | প্রেমপূর্ণ আচরণ করা |
| Billing and murmurs | Romantic gestures (like birds “billing”) and whispered talk | প্রেমালাপ, চুপিচুপি কথা বলা |
💡 Important Expressions (English + Bengali Explanation)
🔹 “This simplicity bewitches me”
➤ English: Her innocence fascinates Marlow.
➤ Bengali: তার সরলতা মার্লোকে মোহিত করে তোলে।
🔹 “I stooped to conquer”
➤ English: Kate reflects on how she humbly disguised herself to win over Marlow.
➤ Bengali: কেট মনে করে কীভাবে সে নত হয়ে জিতে নিতে চেয়েছিল মার্লোকে।
🔹 “No love lost between us”
➤ English: A sarcastic expression meaning they do not love each other.
➤ Bengali: ব্যঙ্গাত্মকভাবে বোঝায় যে তাদের মধ্যে কোনো প্রেম নেই।
🔹 “Billing, exchanging stolen glances...”
➤ English: Describes romantic flirting in poetic terms.
➤ Bengali: কবিতার ঢঙে প্রেমের আদানপ্রদান বা চোখে চোখ রাখা বোঝায়।
MISS NEVILLE.
Cousin Tony promises to give us more of his company at home.
(টনি ভাই প্রতিশ্রুতি দিচ্ছে যে সে বাড়িতে আমাদের আরও সঙ্গ দেবে।)
Indeed, he shan’t leave us any more.
(সে আর আমাদের ছেড়ে যাবে না।)
It won’t leave us, cousin Tony, will it?
(তুমি তো আর আমাদের ছেড়ে যাবে না, ভাই টনি, তাই তো?)
TONY.
O! it’s a pretty creature.
(আহ! এটা তো বেশ সুন্দর।)
No, I’d sooner leave my horse in a pound,
(না, আমি বরং আমার ঘোড়াকে আটক রাখার জায়গায় ফেলে দেব,)
than leave you when you smile upon one so.
(তবুও তোমার এমন হাসির সামনে তোমাকে ছেড়ে যাব না।)
Your laugh makes you so becoming.
(তোমার হাসি তোমাকে আরও আকর্ষণীয় করে তোলে।)
MISS NEVILLE.
Agreeable cousin!
(মনোমুগ্ধকর ভাই!)
Who can help admiring that natural humour,
(কে এমন স্বাভাবিক হাস্যরসকে প্রশংসা না করে থাকতে পারে?)
that pleasant, broad, red, thoughtless—(patting his cheek)—ah! it’s a bold face.
(ওর মিষ্টি, গোল, লাল, চিন্তাহীন মুখটাকে—(ওর গালে হাত বুলিয়ে)—আহা! কি সাহসী মুখ!)
MRS. HARDCASTLE.
Pretty innocence!
(মিষ্টি সরলতা!)
TONY.
I’m sure I always loved cousin Con.’s hazle eyes,
(আমি তো সবসময় কাজিন কনির বাদামি চোখ পছন্দ করতাম,)
and her pretty long fingers,
(আর ওর সুন্দর লম্বা আঙুলগুলো,)
that she twists this way and that over the haspicholls,
(যে ও ঘুরিয়ে ফিরিয়ে হ্যাসপিচলে (হাতের কাজের কাঠি) ব্যবহার করে,)
like a parcel of bobbins.
(যেন একগুচ্ছ সুতোয় বাঁধা বোবিন।)
MRS. HARDCASTLE.
Ah! he would charm the bird from the tree.
(আহা! সে তো গাছ থেকেও পাখিকে মুগ্ধ করে নামিয়ে আনবে।)
I was never so happy before.
(আমি কখনো এত খুশি হইনি।)
My boy takes after his father, poor Mr. Lumpkin, exactly.
(আমার ছেলে একেবারে ওর বাবা, প্রয়াত মিস্টার লাম্পকিনের মতো হয়েছে।)
The jewels, my dear Con., shall be yours incontinently.
(গয়নাগুলো, প্রিয় কন, এখনই তোমার হবে।)
You shall have them. Isn’t he a sweet boy, my dear?
(তুমি এগুলো পাবে। ও কি মিষ্টি ছেলে নয়, বলো তো?)
You shall be married to-morrow,
(তোমাদের কালই বিয়ে হবে,)
and we’ll put off the rest of his education, like Dr. Drowsy’s sermons, to a fitter opportunity.
(আর ওর বাকি শিক্ষাটা আমরা পরে সুযোগ বুঝে করিয়ে নেব, যেমন ডক্টর ড্রাউসির উপদেশ—যা পরে শোনা হয়।)
Enter DIGGORY.
DIGGORY.
Where’s the ’squire? I have got a letter for your worship.
(স্যার কোথায়? আমি আপনার জন্য একটা চিঠি এনেছি।)
TONY.
Give it to my mamma. She reads all my letters first.
(আমার মাকে দাও। ও আমার সব চিঠি আগে পড়ে নেয়।)
DIGGORY.
I had orders to deliver it into your own hands.
(আমাকে নির্দেশ দেওয়া হয়েছিল যে সেটা আপনার নিজের হাতে দিতে হবে।)
TONY.
Who does it come from?
(এটা কার কাছ থেকে এসেছে?)
DIGGORY.
Your worship mun ask that o’ the letter itself.
(স্যার, আপনাকে সেটা চিঠির কাছ থেকেই জানতে হবে।)
TONY.
I could wish to know though (turning the letter, and gazing on it).
(তবুও আমি জানতে চাই (চিঠিটা ঘুরিয়ে ঘুরিয়ে দেখে)।)
MISS NEVILLE. (Aside.)
Undone! undone!
(সব শেষ! সব শেষ!)
A letter to him from Hastings. I know the hand.
(হ্যাস্টিংসের কাছ থেকে ওর কাছে চিঠি। আমি লেখাটা চিনতে পারছি।)
If my aunt sees it, we are ruined for ever.
(আমার কাকিমা যদি এটা দেখে ফেলেন, তাহলে আমরা চিরতরে শেষ।)
I’ll keep her employed a little if I can.
(আমি চেষ্টা করব ওকে একটু ব্যস্ত রাখতে।)
(To MRS. HARDCASTLE.) But I have not told you, madam, of my cousin’s smart answer just now to Mr. Marlow.
(কিন্তু আমি আপনাকে এখনও বলিনি, ম্যাডাম, আমার ভাই টনির কিছুক্ষণ আগে মার্লোকে দেওয়া মজার জবাবটা।)
We so laughed.—You must know, madam.—This way a little, for he must not hear us.
(আমরা খুব হেসেছিলাম—আপনাকে বলতে হবে, ম্যাডাম—এইদিকে একটু আসুন, যাতে ও শুনতে না পায়।)
[They confer.]
TONY. (Still gazing.)
A damned cramp piece of penmanship, as ever I saw in my life.
(ভীষণ কঠিন একটা হাতের লেখা, জীবনে এমন দেখিনি।)
I can read your print hand very well.
(আমি ছাপার মতো লেখা ভালোই পড়তে পারি।)
But here are such handles, and shanks, and dashes,
(কিন্তু এখানে এমন সব হ্যাণ্ডেল, পা আর দাগ আছে,)
that one can scarce tell the head from the tail.
(যাতে মাথা আর লেজের তফাৎ বোঝা যায় না।)
—“To Anthony Lumpkin, Esquire.”
(—“টু অ্যান্টনি লাম্পকিন, এসকোয়্যার।” লেখা আছে।)
It’s very odd, I can read the outside of my letters, where my own name is, well enough;
(অদ্ভুত ব্যাপার, চিঠির বাইরে আমার নামটা ঠিকঠাক পড়তে পারি,)
but when I come to open it, it’s all——buzz.
(কিন্তু যখন খুলি, তখন সবই — গুবলেট।)
That’s hard, very hard; for the inside of the letter is always the cream of the correspondence.
(এটা খুবই দুঃখজনক; কারণ চিঠির আসল কথাটা তো সবসময় ভেতরেই থাকে।)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Fondling | Showing affection, usually physically | স্নেহ প্রদর্শন করা |
| Incontinently | Immediately | তৎক্ষণাৎ |
| Haspicholls (dialect) | Refers to tools used in sewing or weaving | সেলাই/বুননের কাঠি |
| Cramp penmanship | Difficult or cramped handwriting | জটিল বা অস্পষ্ট হাতের লেখা |
| Cream of the correspondence | The best or most important part of a letter | চিঠির সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ অংশ |
| Buzz | Here means confusion or gibberish (can’t make out) | গুবলেট, অস্পষ্ট বা এলোমেলো কিছু |
💡 Important Expressions
🔹 “Pretty innocence!”
➤ English: Mrs. Hardcastle refers to their romantic act as sweet and pure.
➤ Bengali: মিসেস হার্ডক্যাসল ওদের প্রেমপূর্ণ আচরণকে সুন্দর সরলতা বলে উল্লেখ করেন।
🔹 “Charm the bird from the tree”
➤ English: Tony is so charming, he could lure even a bird from its perch.
➤ Bengali: টনি এত মুগ্ধকর, যেন গাছ থেকে পাখিও টেনে নামাতে পারে।
🔹 “Cream of the correspondence”
➤ English: The essential or most valuable part of the letter.
➤ Bengali: চিঠির সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বা মূল বিষয়বস্তু।
MRS. HARDCASTLE.
Ha! ha! ha! Very well, very well.
(হা! হা! হা! খুব ভালো, খুব ভালো।)
And so my son was too hard for the philosopher.
(তাহলে আমার ছেলে ঐ দার্শনিকের থেকে চালাক প্রমাণিত হয়েছে।)
MISS NEVILLE.
Yes, madam; but you must hear the rest, madam.
(হ্যাঁ, ম্যাডাম; কিন্তু আপনাকে বাকি কথাও শুনতে হবে।)
A little more this way, or he may hear us.
(এইদিকে একটু এগিয়ে আসুন, না হলে সে শুনে ফেলবে।)
You’ll hear how he puzzled him again.
(আপনি শুনবেন কিভাবে সে ওকে আবার বিভ্রান্ত করল।)
MRS. HARDCASTLE.
He seems strangely puzzled now himself, methinks.
(আমার মনে হয় এখন ও নিজেই বেশ ঘেঁটে গেছে।)
TONY. (Still gazing.)
A damned up and down hand, as if it was disguised in liquor.
(একদমই গণ্ডগোল টাইপের হাতের লেখা, যেন মদ খেয়ে লেখা।)
(Reading.) Dear Sir,—ay, that’s that.
(“ডিয়ার স্যার,—হ্যাঁ, এটুকু বোঝা গেল।”)
Then there’s an M, and a T, and an S,
(তারপর একটা M, একটা T, আর একটা S আছে,)
but whether the next be an izzard, or an R, confound me, I cannot tell.
(কিন্তু তার পরেরটা একটা Z না R, জানি না—আমার মাথা ঘুরে যাচ্ছে।)
MRS. HARDCASTLE.
What’s that, my dear? Can I give you any assistance?
(কি বলছো, বাবা? আমি কি তোমাকে সাহায্য করতে পারি?)
MISS NEVILLE.
Pray, aunt, let me read it.
(দয়া করে, কাকিমা, আমাকে পড়তে দিন।)
Nobody reads a cramp hand better than I.
(জটিল হাতের লেখা আমার মতো কেউ পড়তে পারে না।)
(Twitching the letter from him.)
(ওর কাছ থেকে চিঠিটা টেনে নেয়।)
Do you know who it is from?
(তুমি জানো এটা কার কাছ থেকে এসেছে?)
TONY.
Can’t tell, except from Dick Ginger, the feeder.
(জানি না, তবে মনে হয় ডিক জিঞ্জার, ফিডার-এর কাছ থেকে।)
MISS NEVILLE.
Ay, so it is.
(হ্যাঁ, ঠিক তাই।)
(Pretending to read.)
(ভান করে পড়ে।)
Dear ’Squire, hoping that you’re in health, as I am at this present.
(“প্রিয় স্কয়ার, আশা করি আপনি সুস্থ আছেন, যেমন আমি আছি এই মুহূর্তে।”)
The gentlemen of the Shake-bag club has cut the gentlemen of Goose-green quite out of feather.
(“শেক-ব্যাগ ক্লাবের ভদ্রলোকেরা গুজ-গ্রীনের লোকদের হারিয়ে দিয়েছে।”)
The odds—um—odd battle—um—long fighting—um—
(“বাজি...উঁহ...অদ্ভুত যুদ্ধ...উঁহ...দীর্ঘ যুদ্ধ...উঁহ...”)
here, here, it’s all about cocks and fighting;
(দেখো, সবই মোরগের লড়াই নিয়ে লেখা।)
it’s of no consequence;
(এটা তেমন গুরুত্বপূর্ণ কিছু নয়।)
here, put it up, put it up.
(এই নাও, রাখো এটা, রাখো।)
(Thrusting the crumpled letter upon him.)
(চিঠিটা ভাঁজ করে ওর হাতে গুঁজে দেয়।)
TONY.
But I tell you, miss, it’s of all the consequence in the world.
(কিন্তু আমি বলছি, মিস, এটা ভীষণ গুরুত্বপূর্ণ।)
I would not lose the rest of it for a guinea.
(আমি এক গিনিওর বিনিময়ে এর বাকি অংশ হারাতে চাই না।)
Here, mother, do you make it out.
(এই নাও মা, তুমি পড়ে দেখো।)
Of no consequence!
(একদম গুরুত্বহীন নাকি!)
(Giving MRS. HARDCASTLE the letter.)
(চিঠিটা মিসেস হার্ডক্যাসলের হাতে দেয়।)
MRS. HARDCASTLE.
How’s this?—(Reads.)
(কি এটা?—(পড়ে শোনায়।))
“Dear ’Squire, I’m now waiting for Miss Neville,
(“প্রিয় স্কয়ার, আমি এখন মিস নেভিলের জন্য অপেক্ষা করছি,”)
with a post-chaise and pair, at the bottom of the garden,
(“একটা পোস্ট-চেজ ও দুইটা ঘোড়াসহ, বাগানের একেবারে নিচে,”)
but I find my horses yet unable to perform the journey.
(“কিন্তু আমার ঘোড়াগুলো এখনও যাত্রা করার উপযুক্ত নয়।”)
I expect you’ll assist us with a pair of fresh horses, as you promised.
(“তুমি যেমন প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলে, আমি আশা করি তুমি আমাদের নতুন দুইটা ঘোড়া দেবে।”)
Dispatch is necessary,
(“দ্রুততা প্রয়োজন,”)
as the HAG (ay, the hag), your mother, will otherwise suspect us!
(“কারণ ঐ ডাইনি (হ্যাঁ, সেই ডাইনি), তোমার মা, না হলে আমাদের সন্দেহ করবে!”)
Yours, Hastings.”
(“তোমার, হ্যাস্টিংস।”)
Grant me patience. I shall run distracted!
(আমার সহ্যশক্তি দাও! আমি পাগল হয়ে যাব!)
My rage chokes me.
(আমার রাগ আমাকে গলা টিপে ধরছে।)
MISS NEVILLE.
I hope, madam, you’ll suspend your resentment for a few moments,
(আমি আশা করি, ম্যাডাম, আপনি আপনার রাগটা একটু দমন করবেন,)
and not impute to me any impertinence,
(আর আমার উপর কোনও বেয়াদবি চাপাবেন না,)
or sinister design, that belongs to another.
(বা অন্যের কোনও কুটচাল আমার নামে দেবেন না।)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Philosopher | Here, sarcastically used for Hastings | দার্শনিক (এখানে ঠাট্টার ছলে বলা) |
| Cramp hand | Difficult or awkward handwriting | খুঁতখুঁতে বা অস্পষ্ট হাতের লেখা |
| Disguised in liquor | Affected as if written when drunk | যেন মদ খেয়ে লেখা হয়েছে এমন |
| Post-chaise | A type of horse-drawn carriage | ঘোড়ায় টানা ভাড়া গাড়ি |
| Dispatch | Urgency or speed | তাড়াহুড়া / দ্রুততা |
| Hag | Offensive term for an old, unpleasant woman | ডাইনি / জাদুকরী বৃদ্ধা (অপমানসূচক শব্দ) |
| Impertinence | Disrespect or rude behaviour | বেয়াদবি |
| Sinister design | Evil or deceitful plan | কুটচাল / মন্দ পরিকল্পনা |
💡 Important Expressions
🔹 “He seems strangely puzzled now himself, methinks.”
➤ English: Mrs. Hardcastle notes that Tony now looks more confused than clever.
➤ Bengali: মিসেস হার্ডক্যাসল লক্ষ্য করেন টনি নিজেই এখন বেশ ঘেঁটে গেছে।
🔹 “Dispatch is necessary, as the HAG, your mother, will otherwise suspect us!”
➤ English: Hastings urges urgency and insults Mrs. Hardcastle, calling her a “hag.”
➤ Bengali: হ্যাস্টিংস তাড়াতাড়ি করতে বলছে, আর মিসেস হার্ডক্যাসলকে “ডাইনি” বলে গাল দিচ্ছে।
🔹 “I hope... you’ll not impute to me any... sinister design...”
➤ English: Miss Neville politely requests not to be blamed for a plan she didn’t make.
➤ Bengali: মিস নেভিল অনুরোধ করছেন যেন তাকে অন্যের ষড়যন্ত্রের জন্য দায়ী না করা হয়।
MRS. HARDCASTLE. (Curtseying very low.)
Fine spoken, madam, you are most miraculously polite and engaging,
(চমৎকার ভাষা, ম্যাডাম, আপনি অত্যন্ত ভদ্র ও আকর্ষণীয়,)
and quite the very pink of courtesy and circumspection, madam.
(আপনি তো সৌজন্য আর সতর্কতার মূর্ত প্রতীক, ম্যাডাম।)
(Changing her tone.)
And you, you great ill-fashioned oaf,
(আর তুমি, তুমি সেই বোকা-সোকার, যাকে ভদ্রতার ছিটেফোঁটাও শেখানো হয়নি,)
with scarce sense enough to keep your mouth shut:
(যার মুখ বন্ধ রাখারও বুদ্ধি নেই,)
were you, too, joined against me?
(তুমিও কি আমার বিরুদ্ধে যোগ দিয়েছিলে?)
But I’ll defeat all your plots in a moment.
(কিন্তু আমি এক মুহূর্তেই তোমাদের সব ষড়যন্ত্র ব্যর্থ করে দেব।)
As for you, madam, since you have got a pair of fresh horses ready,
(আর আপনার কথা বলছি, যেহেতু আপনি নতুন দুটি ঘোড়া তৈরি রেখেছেন,)
it would be cruel to disappoint them.
(তাদের নিরাশ করাটা নিষ্ঠুরতা হবে।)
So, if you please, instead of running away with your spark,
(তাই আপনি যদি দয়া করেন, আপনার প্রেমিকের সঙ্গে পালানোর বদলে,)
prepare, this very moment, to run off with ME.
(এই মুহূর্তে আমার সাথেই পালাতে তৈরি হোন।)
Your old aunt Pedigree will keep you secure, I’ll warrant me.
(আপনার পুরোনো কাকিমা পেডিগ্রি আপনাকে ভালোভাবেই আটকে রাখবেন, আমি নিশ্চিত।)
You too, sir, may mount your horse, and guard us upon the way.
(আপনিও, স্যার, আপনার ঘোড়ায় চড়ুন, এবং আমাদের পথে পাহারা দিন।)
Here, Thomas, Roger, Diggory!
(এই যে, থমাস, রজার, ডিগোরি!)
I’ll show you, that I wish you better than you do yourselves.
(আমি প্রমাণ করে দেব যে, আমি তোমাদের নিজেদের থেকেও ভালো চাই।)
[Exit.]
MISS NEVILLE.
So now I’m completely ruined.
(তাহলে এখন আমি পুরোপুরি ধ্বংস হয়ে গেলাম।)
TONY.
Ay, that’s a sure thing.
(হ্যাঁ, এ তো নিশ্চিত কথা।)
MISS NEVILLE.
What better could be expected from being connected with such a stupid fool,—
(এমন একটা নির্বোধের সঙ্গে যুক্ত হলে এর চেয়ে ভালো আর কী আশা করা যেতো,)
and after all the nods and signs I made him?
(আর আমি ওকে কত সংকেতই না দিয়েছিলাম!)
TONY.
By the laws, miss, it was your own cleverness, and not my stupidity, that did your business.
(আইনের কসম, মিস, এটা আপনার নিজের বুদ্ধিদীপ্ত চাতুর্যই কাল হলো, আমার বোকামি নয়।)
You were so nice and so busy with your Shake-bags and Goose-greens,
(আপনি এত ব্যস্ত ছিলেন শেক-ব্যাগস আর গুজ-গ্রীনস নিয়ে,)
that I thought you could never be making believe.
(আমি ভাবলাম আপনি তো নিছক ভান করতেই পারেন না।)
Enter HASTINGS.
HASTINGS.
So, sir, I find by my servant, that you have shown my letter, and betrayed us.
(তাহলে, স্যার, আমার লোক বলেছে আপনি আমার চিঠিটা দেখিয়েছেন আর আমাদের ধোঁকা দিয়েছেন।)
Was this well done, young gentleman?
(এটা কি ভদ্রতা হলো, তরুণ মহাশয়?)
TONY.
Here’s another. Ask miss there, who betrayed you.
(আরে, আর একজন এলেন! ওই মিসকে জিজ্ঞেস করুন, কে আপনাকে ধোঁকা দিয়েছে।)
Ecod, it was her doing, not mine.
(খোদার কসম, এটা ওর কাজ ছিল, আমার নয়।)
Enter MARLOW.
MARLOW.
So I have been finely used here among you.
(তাহলে আমি এখানে খুব সুন্দর ব্যবহার পেয়েছি, তাই তো?)
Rendered contemptible,
(আমাকে তুচ্ছ করে তোলা হয়েছে,)
driven into ill manners,
(অভদ্র ব্যবহার করতে বাধ্য করা হয়েছে,)
despised,
(অবহেলিত,)
insulted,
(অপমানিত,)
laughed at.
(উপহাসের পাত্র বানানো হয়েছে।)
TONY.
Here’s another. We shall have old Bedlam broke loose presently.
(আরও একজন! মনে হচ্ছে পাগলা গারদের দরজা খুলে গেছে।)
MISS NEVILLE.
And there, sir, is the gentleman to whom we all owe every obligation.
(আর দেখুন, স্যার, উনি সেই ভদ্রলোক যার প্রতি আমাদের সবার অনেক ঋণ আছে।)
MARLOW.
What can I say to him, a mere boy, an idiot, whose ignorance and age are a protection?
(ওর কথা আমি কী বলব, ও তো কেবল একটা ছেলেমানুষ, একটা বোকার হদ্দ, যার অজ্ঞতা আর বয়সই ওর ঢাল।)
HASTINGS.
A poor contemptible booby, that would but disgrace correction.
(একটা তুচ্ছ, নির্লজ্জ, বোকা ছোকরা, যাকে সংশোধন করাটাও অপমান।)
MISS NEVILLE.
Yet with cunning and malice enough to make himself merry with all our embarrassments.
(তবু, ওর মধ্যে যথেষ্ট চালাকি আর বিদ্বেষ আছে যাতে আমাদের সব বিপাকে সে হাসতে পারে।)
HASTINGS.
An insensible cub.
(একটা অনুভূতিহীন ছোঁড়া।)
MARLOW.
Replete with tricks and mischief.
(চালাকি আর দুষ্টামিতে ভরা।)
TONY.
Baw! damme, but I’ll fight you both, one after the other——with baskets.
(বাহ! ধিক্কার! আমি তোমাদের দুজনের সাথেই একে একে লড়াই করব—ঝুড়ি হাতে!)
MARLOW.
As for him, he’s below resentment.
(ওর জন্য রাগ দেখানোও সময়ের অপচয়।)
But your conduct, Mr. Hastings, requires an explanation.
(কিন্তু মিস্টার হ্যাস্টিংস, আপনার ব্যবহার একটা ব্যাখ্যা দাবি করে।)
You knew of my mistakes, yet would not undeceive me.
(আপনি আমার ভুলগুলো জানতেন, তবু আমাকে বিভ্রান্তিতে রেখেছিলেন।)
HASTINGS.
Tortured as I am with my own disappointments, is this a time for explanations?
(আমার নিজের দুঃখে আমি যথেষ্ট কষ্টে আছি, এখন কি ব্যাখ্যার সময়?)
It is not friendly, Mr. Marlow.
(এটা বন্ধুত্বসুলভ নয়, মিস্টার মারলো।)
MARLOW.
But, sir——
(কিন্তু, স্যার——)
MISS NEVILLE.
Mr. Marlow, we never kept on your mistake till it was too late to undeceive you.
(মিস্টার মারলো, আমরা আপনার ভুলটা ইচ্ছা করে রাখিনি, বরং সেটা বোঝানোর সময় পেরিয়ে গিয়েছিল।)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Pink of courtesy | The highest example of politeness | সৌজন্যের চূড়ান্ত রূপ |
| Oaf | A clumsy or stupid person | বোকা/অপরিপক্ব ব্যক্তি |
| Spark | Lover or suitor | প্রেমিক |
| Cramp piece | Awkward or unreadable writing | অস্পষ্ট ও গোঁজগোঁজে লেখা |
| Rendered contemptible | Made to appear ridiculous or despicable | অপমানজনক ও হাস্যকর করে তোলা |
| Replete | Fully filled | ভরপুর |
| Booby | A foolish or ignorant person | নির্বোধ |
| Cub | An inexperienced and rude young person | অভদ্র ও অপরিণত তরুণ |
| Bedlam | Madness; a mental hospital (here, metaphorically) | পাগলা গারদ |
💡 Important Expressions
🔹 "Pink of courtesy and circumspection"
➤ English: Ironically used by Mrs. Hardcastle to mock Miss Neville’s excessive politeness.
➤ Bengali: মিসেস হার্ডক্যাসল ব্যঙ্গ করে বলছেন মিস নেভিল অতি ভদ্র ও কৌশলী।
🔹 "Replete with tricks and mischief"
➤ English: Marlow says Tony is full of pranks and causes trouble.
➤ Bengali: মারলো টনিকে বলছে সে পুরোপুরি দুষ্টুমি ও চালাকিতে ভরা।
🔹 "Bedlam broke loose"
➤ English: Tony jokes that everyone is going mad, like patients escaping a madhouse.
➤ Bengali: টনি মজা করে বলছে যেন পাগলা গারদের দরজা খুলে গেছে, সবাই পাগল হয়ে গেছে।
Enter Servant.
SERVANT.
My mistress desires you’ll get ready immediately, madam.
(আমার মালকিন আপনাকে বলছেন যেন আপনি তাড়াতাড়ি তৈরি হন, ম্যাডাম।)
The horses are putting to.
(ঘোড়াগুলো গাড়িতে লাগানো হচ্ছে।)
Your hat and things are in the next room.
(আপনার টুপি ও অন্যান্য জিনিসপত্র পাশের ঘরে আছে।)
We are to go thirty miles before morning.
(ভোর হওয়ার আগে আমাদের তিরিশ মাইল যেতে হবে।)
[Exit Servant.]
MISS NEVILLE.
Well, well: I’ll come presently.
(আচ্ছা, আচ্ছা, আমি আসছি।)
MARLOW. (To Hastings.)
Was it well done, sir, to assist in rendering me ridiculous?
(আপনি কি ঠিক করেছেন, স্যার, আমাকে হাস্যকর বানাতে সাহায্য করে?)
To hang me out for the scorn of all my acquaintance?
(আমার পরিচিতদের কাছে আমাকে বিদ্রূপের পাত্র বানাতে?)
Depend upon it, sir, I shall expect an explanation.
(এ বিষয়ে আপনার কাছ থেকে আমি ব্যাখ্যা আশা করব।)
HASTINGS.
Was it well done, sir, if you’re upon that subject,
(আপনি যদি ঐ বিষয়েই কথা বলেন,)
to deliver what I entrusted to yourself,
(তবে আপনি কি ঠিক করেছিলেন আমার বিশ্বাসের জিনিসটা অন্যের হাতে তুলে দিয়ে?)
to the care of another, sir?
(অন্য একজনের কাছে তুলে দেওয়া ঠিক হয়েছিল?)
MISS NEVILLE.
Mr. Hastings! Mr. Marlow!
(মিস্টার হ্যাস্টিংস! মিস্টার মারলো!)
Why will you increase my distress by this groundless dispute?
(এই ভিত্তিহীন তর্ক করে আপনারা কেন আমার কষ্ট বাড়াচ্ছেন?)
I implore, I entreat you——
(আমি আপনাদের অনুরোধ করছি——)
Enter Servant.
SERVANT.
Your cloak, madam. My mistress is impatient.
(আপনার চাদর, ম্যাডাম। আমার মালকিন খুব অস্থির হয়ে আছেন।)
[Exit Servant.]
MISS NEVILLE.
I come. Pray be pacified.
(আসছি। অনুগ্রহ করে শান্ত হোন।)
If I leave you thus, I shall die with apprehension.
(আমি যদি আপনাদের এই অবস্থায় রেখে যাই, তবে ভয় আর আশঙ্কায় মরে যাব।)
Enter Servant.
SERVANT.
Your fan, muff, and gloves, madam. The horses are waiting.
(আপনার পাখা, হাতগরম রাখার মাফ এবং দস্তানা, ম্যাডাম। ঘোড়াগুলো অপেক্ষা করছে।)
MISS NEVILLE.
O, Mr. Marlow!
(ওহ, মিস্টার মারলো!)
If you knew what a scene of constraint and ill-nature lies before me,
(আপনি যদি জানতেন, আমি কতটা কষ্টকর আর নিষ্ঠুর পরিস্থিতির মধ্যে যাচ্ছি,)
I’m sure it would convert your resentment into pity.
(তবে আপনার রাগটা করুণায় পরিণত হতো।)
MARLOW.
I’m so distracted with a variety of passions, that I don’t know what I do.
(আমি এত রকমের আবেগে বিভ্রান্ত যে আমি কী করছি বুঝতে পারছি না।)
Forgive me, madam. George, forgive me.
(আমাকে ক্ষমা করুন, ম্যাডাম। জর্জ, আমায় ক্ষমা করো।)
You know my hasty temper, and should not exasperate it.
(তুমি জানো আমার তাড়াহুড়োর স্বভাব, তোমার ওটা আরও উসকে দেওয়া উচিত হয়নি।)
HASTINGS.
The torture of my situation is my only excuse.
(আমার পরিস্থিতির যন্ত্রণাই আমার একমাত্র অজুহাত।)
MISS NEVILLE.
Well, my dear Hastings,
(আচ্ছা, প্রিয় হ্যাস্টিংস,)
if you have that esteem for me that I think,
(আপনি যদি আমাকে সেই সম্মানটা দেন যেটা আমি বিশ্বাস করি আপনি করেন,)
that I am sure you have,
(আমি নিশ্চিত আপনি করেন,)
your constancy for three years
(আপনার তিন বছরের অবিচল ভালোবাসা)
will but increase the happiness of our future connexion.
(তা শুধু আমাদের ভবিষ্যতের সম্পর্ককে আরও সুখী করবে।)
If——
MRS. HARDCASTLE. (Within.)
Miss Neville. Constance, why Constance, I say.
(মিস নেভিল। কনস্টান্স, কনস্টান্স বলছি আমি।)
MISS NEVILLE.
I’m coming.
(আসছি।)
Well, constancy, remember, constancy is the word.
(ঠিক আছে, “অটলতা”—এই শব্দটা মনে রাখো।)
[Exit.]
HASTINGS.
My heart! how can I support this?
(আমার হৃদয়! আমি কীভাবে এটা সহ্য করব?)
To be so near happiness, and such happiness!
(সুখ এত কাছে থেকেও হাতছাড়া হয়ে যাচ্ছে!)
MARLOW. (To Tony.)
You see now, young gentleman, the effects of your folly.
(তুমি এখন দেখছ, তরুণ সাহেব, তোমার বোকামির ফলাফল কী ভয়ানক।)
What might be amusement to you,
(তোমার কাছে যা ছিল একধরনের খেলা,)
is here disappointment, and even distress.
(তা আমাদের কাছে হয়েছে হতাশা, এমনকি দুর্ভোগ।)
TONY. (From a reverie.)
Ecod, I have hit it. It’s here.
(এ বাপরে, আমি বুঝে গেছি। এটা এখানেই আছে।)
Your hands. Yours and yours, my poor Sulky!—
(তোমাদের হাত দাও। তোমারও, আর তোমারও, আমার হতভাগা বন্ধুরা!)
My boots there, ho!
(ওই যে! আমার জুতো আনো!)
Meet me two hours hence at the bottom of the garden;
(দুই ঘণ্টা পর বাগানের শেষ প্রান্তে আমার সঙ্গে দেখা করো,)
and if you don’t find Tony Lumpkin a more good-natured fellow than you thought for,
(আর যদি টনি লাম্পকিনকে তুমি ভাবার চেয়েও ভালো না পাও,)
I’ll give you leave to take my best horse, and Bet Bouncer into the bargain.
(তবে আমার সবচেয়ে ভালো ঘোড়াটা আর বেট বাউন্সার—দুটোই নিয়ে নিও।)
Come along. My boots, ho!
(এসো, এসো। আমার জুতো আনো!)
[Exeunt.]
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Putting to (horses) | Attaching horses to the carriage | গাড়িতে ঘোড়া লাগানো |
| Constancy | Firmness of purpose or faithfulness | অটলতা, একাগ্রতা |
| Ill-nature | Meanness or cruelty in disposition | খারাপ স্বভাব |
| Esteem | Respect and admiration | সম্মান, শ্রদ্ধা |
| Sulky | Sullen or morose person (also a cart) | বিমর্ষ মানুষ (এখানে বন্ধুবান্ধব বোঝায়) |
| Bargain | Something additional in a deal | চুক্তিতে বাড়তি পাওয়া বস্তু |
| Reverie | A daydream or state of being lost in thought | চিন্তায় নিমগ্ন অবস্থা |
💡 Important Expressions
🔹 "Constancy is the word"
➤ English: Miss Neville stresses that unwavering love is the key.
➤ Bengali: মিস নেভিল বলছেন, অটল ভালোবাসাই আসল কথা।
🔹 "Rendered me ridiculous"
➤ English: Marlow accuses Hastings of making him appear foolish.
➤ Bengali: মারলো অভিযোগ করছে হ্যাস্টিংস তাকে হাস্যকর করে তুলেছে।
🔹 "I'll give you leave to take my best horse and Bet Bouncer"
➤ English: Tony promises a great reward if he doesn’t prove better than expected.
➤ Bengali: টনি প্রতিশ্রুতি দিচ্ছে, সে যদি ভালো প্রমাণ না দেয়, তাহলে তার সেরা ঘোড়া আর মেয়ে বেট বাউন্সার দিয়ে দেবে।
🎭 ACT THE FIFTH
(Scene Continued)
Enter HASTINGS and Servant.
HASTINGS.
You saw the old lady and Miss Neville drive off, you say?
(তুমি বলছ, বৃদ্ধা আর মিস নেভিল গাড়ি চড়ে চলে গেলেন?)
SERVANT.
Yes, your honour.
(হ্যাঁ, আপনার অনুগ্রহ।)
They went off in a post-coach,
(তাঁরা পোস্ট-কোচে রওনা দিয়েছেন,)
and the young ’squire went on horseback.
(আর তরুণ স্কোয়ার ঘোড়ায় চড়ে গেছে।)
They’re thirty miles off by this time.
(এখন অবধি তারা তিরিশ মাইল দূরে চলে গেছে।)
HASTINGS.
Then all my hopes are over.
(তাহলে আমার সব আশা শেষ।)
SERVANT.
Yes, sir. Old Sir Charles has arrived.
(হ্যাঁ স্যার। বয়স্ক স্যার চার্লস এসে গেছেন।)
He and the old gentleman of the house have been laughing at Mr. Marlow’s mistake this half hour.
(তিনি আর এই বাড়ির বৃদ্ধ ভদ্রলোক গত আধঘণ্টা ধরে মিস্টার মারলোর ভুল নিয়ে হাসাহাসি করছেন।)
They are coming this way.
(তাঁরা এই দিকেই আসছেন।)
HASTINGS.
Then I must not be seen.
(তাহলে আমাকে দেখা যাওয়া চলবে না।)
So now to my fruitless appointment at the bottom of the garden.
(এখন আমি বাগানের শেষ প্রান্তে আমার ব্যর্থ সাক্ষাতে যাচ্ছি।)
This is about the time.
(এটাই সময়।)
[Exit.]
Enter SIR CHARLES and HARDCASTLE.
HARDCASTLE.
Ha! ha! ha! The peremptory tone in which he sent forth his sublime commands!
(হা! হা! হা! কী জোরালো ভাষায় সে তার মহত্তম আদেশগুলো বলেছিল!)
SIR CHARLES.
And the reserve with which I suppose he treated all your advances.
(আর আপনার সমস্ত আগ্রহের উত্তরে যে গম্ভীরতা সে দেখিয়েছে।)
HARDCASTLE.
And yet he might have seen something in me above a common innkeeper, too.
(তবু সে আমার মধ্যে কোনো সাধারণ সরাইওয়ালার চেয়েও বেশি কিছু দেখতে পারত।)
SIR CHARLES.
Yes, Dick, but he mistook you for an uncommon innkeeper, ha! ha! ha!
(হ্যাঁ, ডিক, কিন্তু সে তোমাকে এক "অসাধারণ" সরাইওয়ালা মনে করেছিল, হা! হা! হা!)
HARDCASTLE.
Well, I’m in too good spirits to think of anything but joy.
(আচ্ছা, আমি এত আনন্দে আছি যে খারাপ কিছু ভাবতেই পারছি না।)
Yes, my dear friend, this union of our families will make our personal friendships hereditary;
(হ্যাঁ, প্রিয় বন্ধু, আমাদের দুই পরিবারের এই মিলন আমাদের ব্যক্তিগত বন্ধুত্বকে উত্তরাধিকারসূত্রে চলমান রাখবে;)
and though my daughter’s fortune is but small—
(যদিও আমার মেয়ের অর্থ-সম্পদ খুব বেশি নয়—)
SIR CHARLES.
Why, Dick, will you talk of fortune to ME?
(আরে, ডিক, তুমি আমার কাছে সম্পদের কথা বলছ?)
My son is possessed of more than a competence already,
(আমার ছেলের আগে থেকেই প্রয়োজনের চেয়েও বেশি আছে,)
and can want nothing but a good and virtuous girl to share his happiness and increase it.
(সে শুধু একজন ভালো আর সৎ মেয়েই চায়, যে তার সুখ ভাগ করে নেবে এবং তা আরও বাড়িয়ে দেবে।)
If they like each other, as you say they do—
(যদি তারা একে অপরকে পছন্দ করে, যেমন তুমি বলছ—)
HARDCASTLE.
IF, man! I tell you they DO like each other.
(যদি—আরে ভাই! আমি বলছি ওরা একে অপরকে ভালোবাসে।)
My daughter as good as told me so.
(আমার মেয়ে প্রায় সে কথা আমায় বলেই দিয়েছে।)
SIR CHARLES.
But girls are apt to flatter themselves, you know.
(তবে জানোই তো, মেয়েরা নিজেদের অনেক সময় ভুল বুঝে ফেলে।)
HARDCASTLE.
I saw him grasp her hand in the warmest manner myself;
(আমি নিজেই দেখেছি, কী আন্তরিকভাবে সে তার হাত ধরেছিল;)
and here he comes to put you out of your IFS, I warrant him.
(আর ও আসছে তোমার সব “যদি” দূর করতে, আমি বলতে পারি।)
Enter MARLOW.
MARLOW.
I come, sir, once more, to ask pardon for my strange conduct.
(আমি এসেছি, স্যার, আমার অদ্ভুত আচরণের জন্য আবার ক্ষমা চাইতে।)
I can scarce reflect on my insolence without confusion.
(আমি আমার দুর্বিনীত আচরণ ভাবলেই লজ্জায় পড়ে যাই।)
HARDCASTLE.
Tut, boy, a trifle!
(ধুর, ছেলে, এটা তো তুচ্ছ ব্যাপার!)
You take it too gravely.
(তুমি এটা নিয়ে অতিরিক্ত সিরিয়াস হয়ে যাচ্ছো।)
An hour or two’s laughing with my daughter will set all to rights again.
(এক-দুই ঘণ্টা আমার মেয়ের সঙ্গে হেসে-খেলে কাটালেই সব ঠিক হয়ে যাবে।)
She’ll never like you the worse for it.
(এই জন্যে সে তোমাকে কম পছন্দ করবে না।)
MARLOW.
Sir, I shall be always proud of her approbation.
(স্যার, আমি তার প্রশংসা পেলে গর্বিত হবো।)
HARDCASTLE.
Approbation is but a cold word, Mr. Marlow;
(“প্রশংসা” তো খুব সাধারণ শব্দ, মিস্টার মারলো;)
if I am not deceived, you have something more than approbation thereabouts.
(আমি যদি ভুল না করে থাকি, তুমি শুধু প্রশংসার চেয়েও বেশি কিছু পেয়ে গেছো।)
You take me?
(আমার কথা ধরতে পারছ?)
MARLOW.
Really, sir, I have not that happiness.
(আসলে, স্যার, আমি এতটা সৌভাগ্যবান নই।)
HARDCASTLE.
Come, boy, I’m an old fellow, and know what’s what as well as you that are younger.
(আরে বাপু, আমি তো বুড়ো হয়েছি, কিন্তু কিসে কী হয় তা আমি জানি, তোমার মতো তরুণদের মতই।)
I know what has passed between you; but mum.
(আমি জানি, তোমাদের মধ্যে কী ঘটেছে; তবে চুপ থাকি।)
MARLOW.
Sure, sir, nothing has passed between us
(বিশ্বাস করুন, স্যার, আমাদের মধ্যে কিছুই ঘটেনি)
but the most profound respect on my side, and the most distant reserve on hers.
(আমার পক্ষ থেকে সর্বোচ্চ শ্রদ্ধা আর তার পক্ষ থেকে দূরত্বপূর্ণ ভদ্রতা ছাড়া।)
You don’t think, sir, that my impudence has been passed upon all the rest of the family.
(আপনি নিশ্চয় ভাবছেন না, আমার বেয়াদবি পুরো পরিবারজুড়ে চালিয়ে গেছি।)
HARDCASTLE.
Impudence! No, I don’t say that—not quite impudence—
(বেয়াদবি! না, আমি সেটা বলছি না—একেবারে বেয়াদবি নয়—)
though girls like to be played with, and rumpled a little too, sometimes.
(তবে মেয়েরা মাঝে মাঝে একটু ঠাট্টা-মশকরা পছন্দ করে, এমনকি একটু এলোমেলো হলেও।)
But she has told no tales, I assure you.
(তবে সে কিছু বলেনি, এটা আমি তোমায় নিশ্চয়তা দিতে পারি।)
MARLOW.
I never gave her the slightest cause.
(আমি তাকে সামান্যতম কারণও দিইনি।)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Post-coach | A large public coach drawn by horses | ঘোড়ায় টানা বড় গাড়ি |
| Peremptory tone | Firm and commanding voice | জোরালো ও আদেশমূলক ভাষা |
| Reserve | Holding back; not open | গম্ভীরতা, আত্মসংযম |
| Approbation | Approval or praise | প্রশংসা |
| Rumpled | Messed up or slightly disordered | এলোমেলো |
| Mum | Be silent | চুপ থাকা |
💡 Important Expressions
🔹 "All my hopes are over"
➤ English: Hastings realizes his romantic and escape plans are ruined.
➤ Bengali: হ্যাস্টিংস বুঝতে পারেন তার সব আশা শেষ হয়ে গেছে।
🔹 "Union of our families will make our personal friendships hereditary"
➤ English: Hardcastle believes that marriage will unite not just people but generations.
➤ Bengali: হার্ডক্যাসল মনে করেন যে এই বিয়ে শুধু মানুষ নয়, প্রজন্মের বন্ধুত্বও গড়ে তুলবে।
🔹 "Nothing has passed between us but profound respect"
➤ English: Marlow defends his behaviour, claiming he always treated Miss Hardcastle with respect.
➤ Bengali: মারলো বলছে সে সবসময় শ্রদ্ধার সঙ্গেই মিস হার্ডক্যাসলকে দেখেছে।
HARDCASTLE.
Well, well, I like modesty in its place well enough.
(আচ্ছা আচ্ছা, আমি যথাস্থানে বিনয় পছন্দ করি।)
But this is over-acting, young gentleman.
(কিন্তু এই তো বাড়াবাড়ি হয়ে যাচ্ছে, তরুণ ভদ্রলোক।)
You may be open.
(তুমি খোলাখুলি বলতেই পারো।)
Your father and I will like you all the better for it.
(তোমার বাবা আর আমি এতে তোমাকে আরও বেশি পছন্দ করব।)
MARLOW.
May I die, sir, if I ever——
(আমি মরেও যাব, স্যার, যদি আমি কখনও—)
HARDCASTLE.
I tell you, she don’t dislike you;
(আমি বলছি, সে তোমাকে অপছন্দ করে না;)
and as I’m sure you like her——
(আর আমি নিশ্চিত তুমি তাকেও পছন্দ করো—)
MARLOW.
Dear sir—I protest, sir——
(প্রিয় স্যার—আমি প্রতিবাদ জানাই, স্যার——)
HARDCASTLE.
I see no reason why you should not be joined as fast as the parson can tie you.
(আমি একটুও কারণ দেখি না যে তোদের একসঙ্গে বাঁধা যাবে না, যত দ্রুত পুরোহিত তোদের বিয়ে দিতে পারেন।)
MARLOW.
But hear me, sir—
(কিন্তু আমাকে শুনুন, স্যার—)
HARDCASTLE.
Your father approves the match, I admire it;
(তোমার বাবা এই বিয়েতে সম্মতি দিয়েছেন, আমি তো খুবই খুশি এই নিয়ে;)
every moment’s delay will be doing mischief. So—
(প্রত্যেকটা মুহূর্ত দেরি ক্ষতি করছে। সুতরাং—)
MARLOW.
But why won’t you hear me?
(কিন্তু আপনি আমাকে শুনতে চাইছেন না কেন?)
By all that’s just and true, I never gave Miss Hardcastle the slightest mark of my attachment,
(যতটুকু সত্য এবং ন্যায্য, আমি কখনও মিস হার্ডক্যাসলকে আমার ভালোবাসার সামান্যতম ইঙ্গিত দিইনি,)
or even the most distant hint to suspect me of affection.
(বা এমনকি কোনও দূরবর্তী ইঙ্গিতও না যে আমি তাকে পছন্দ করি।)
We had but one interview, and that was formal, modest, and uninteresting.
(আমাদের মধ্যে একটি সাক্ষাৎ হয়েছিল, আর সেটা ছিল আনুষ্ঠানিক, ভদ্র এবং একঘেয়ে।)
HARDCASTLE. (Aside.)
This fellow’s formal modest impudence is beyond bearing.
(এই ছেলের আনুষ্ঠানিক ভদ্রতাভরা বেয়াদবি সহ্যসীমার বাইরে।)
SIR CHARLES.
And you never grasped her hand, or made any protestations?
(আর তুমি কখনও তার হাত ধরোনি, বা কোনো প্রেমের প্রতিশ্রুতি করোনি?)
MARLOW.
As Heaven is my witness, I came down in obedience to your commands.
(স্বর্গ সাক্ষী, আমি এসেছিলাম আপনার আদেশ পালন করতে।)
I saw the lady without emotion, and parted without reluctance.
(আমি সেই ভদ্রমহিলাকে দেখেছিলাম নিরাবেগভাবে, আর বিদায় নিয়েছিলাম অনিচ্ছাবিহীনভাবে।)
I hope you’ll exact no farther proofs of my duty,
(আমি আশা করি, আপনি আমার কর্তব্যের আর কোনও প্রমাণ চাইবেন না,)
nor prevent me from leaving a house in which I suffer so many mortifications. [Exit.]
(বা আমাকে সেই বাড়ি ছাড়তে বাধা দেবেন না, যেখানে আমি এত অপমান সইছি।)
SIR CHARLES.
I’m astonished at the air of sincerity with which he parted.
(আমি বিস্মিত হয়েছি যেভাবে সে আন্তরিকতার সঙ্গে চলে গেল।)
HARDCASTLE.
And I’m astonished at the deliberate intrepidity of his assurance.
(আর আমি বিস্মিত হয়েছি তার সাহসী আত্মবিশ্বাস দেখে।)
SIR CHARLES.
I dare pledge my life and honour upon his truth.
(আমি আমার জীবন আর সম্মান রাখি, সে সত্য বলেছে।)
HARDCASTLE.
Here comes my daughter, and I would stake my happiness upon her veracity.
(এই যে আমার মেয়ে আসছে, আর আমি আমার সুখ বাজি রাখি তার সততার উপর।)
Enter MISS HARDCASTLE.
HARDCASTLE.
Kate, come hither, child.
(কেট, এদিকে এসো, মা।)
Answer us sincerely and without reserve:
(আমাদের একদম খোলাখুলি আর সত্য করে বলো:)
has Mr. Marlow made you any professions of love and affection?
(মিস্টার মারলো কি তোমাকে প্রেমের বা ভালোবাসার কোনো প্রস্তাব দিয়েছে?)
MISS HARDCASTLE.
The question is very abrupt, sir.
(এই প্রশ্নটা খুব হঠাৎ করে করা, স্যার।)
But since you require unreserved sincerity, I think he has.
(কিন্তু যেহেতু আপনি নির্জলা সত্য জানতে চাচ্ছেন, আমি মনে করি সে তা করেছে।)
HARDCASTLE. (To SIR CHARLES.)
You see.
(দেখলে তো।)
SIR CHARLES.
And pray, madam, have you and my son had more than one interview?
(আর বলুন তো, ম্যাডাম, আপনি আর আমার ছেলের একাধিকবার সাক্ষাৎ হয়েছে কি?)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Over-acting | Acting excessively or unrealistically | অতিনাটকীয় ব্যবহার |
| Profound | Deep, sincere | গভীর, আন্তরিক |
| Parson | A member of the clergy | পুরোহিত, যাজক |
| Mortification | Humiliation or shame | অপমান, লজ্জা |
| Veracity | Truthfulness | সত্যবাদিতা |
| Deliberate intrepidity | Calm and bold confidence | চিন্তাপূর্ণ সাহস |
💡 Important Expressions
🔹 “Over-acting, young gentleman”
➤ English: Hardcastle accuses Marlow of being too theatrical in pretending modesty.
➤ Bengali: হার্ডক্যাসল মারলোকে অতিরিক্ত বিনয় দেখানোর জন্য তিরস্কার করছেন।
🔹 “We had but one interview... uninteresting”
➤ English: Marlow lies to preserve his image, denying all emotional connection.
➤ Bengali: মারলো তার মর্যাদা রক্ষা করতে গিয়ে মিথ্যা বলেন, যেন কিছু ঘটেনি।
🔹 “I stake my happiness upon her veracity”
➤ English: Hardcastle completely trusts his daughter’s honesty.
➤ Bengali: হার্ডক্যাসল তার মেয়ের সততার উপর পুরোপুরি বিশ্বাস করেন।
MISS HARDCASTLE.
Yes, sir, several.
(হ্যাঁ স্যার, একাধিকবার।)
HARDCASTLE. (To SIR CHARLES)
You see.
(দেখলেন তো।)
SIR CHARLES.
But did he profess any attachment?
(কিন্তু সে কি কোনো প্রেম বা আকর্ষণের কথা স্বীকার করেছিল?)
MISS HARDCASTLE.
A lasting one.
(একটি স্থায়ী প্রেমের প্রতিশ্রুতি।)
SIR CHARLES.
Did he talk of love?
(সে কি প্রেমের কথা বলেছিল?)
MISS HARDCASTLE.
Much, sir.
(অনেক, স্যার।)
SIR CHARLES.
Amazing! And all this formally?
(অবিশ্বাস্য! আর এই সবই কি আনুষ্ঠানিকভাবে হয়েছিল?)
MISS HARDCASTLE.
Formally.
(হ্যাঁ, আনুষ্ঠানিকভাবে।)
HARDCASTLE.
Now, my friend, I hope you are satisfied.
(তাহলে বন্ধু, এখন নিশ্চয়ই তুমি সন্তুষ্ট।)
SIR CHARLES.
And how did he behave, madam?
(আর সে কীভাবে আচরণ করেছিল, ম্যাডাম?)
MISS HARDCASTLE.
As most profest admirers do: said some civil things of my face,
(যেমনটা অধিকাংশ প্রেমিক করে থাকেন: আমার মুখশ্রী সম্পর্কে কিছু ভদ্র মন্তব্য করেছিল,)
talked much of his want of merit, and the greatness of mine;
(নিজের যোগ্যতার অভাব আর আমার গুণের প্রশংসা করেছিল,)
mentioned his heart, gave a short tragedy speech,
(তার হৃদয়ের কথা বলেছিল, একটি ছোট ট্র্যাজেডির মত বক্তৃতা দিয়েছিল,)
and ended with pretended rapture.
(এবং ভান করা উচ্ছ্বাসে শেষ করেছিল।)
SIR CHARLES.
Now I’m perfectly convinced, indeed.
(এখন আমি পুরোপুরি নিশ্চিত।)
I know his conversation among women to be modest and submissive:
(আমি জানি, মহিলাদের সঙ্গে তার কথাবার্তা হয় বিনয়ী ও নম্র,)
this forward canting ranting manner by no means describes him;
(এই ধরনের আড়ম্বরপূর্ণ ও জোরালো কথাবার্তা মোটেই তার স্বভাব নয়,)
and, I am confident, he never sat for the picture.
(আর আমি নিশ্চিত, সে এই চরিত্রে ছিল না।)
MISS HARDCASTLE.
Then, what, sir, if I should convince you to your face of my sincerity?
(তাহলে, স্যার, আমি যদি নিজের চোখে আপনাকে আমার সত্যতা প্রমাণ করি?)
If you and my papa, in about half an hour, will place yourselves behind that screen,
(আপনি আর আমার পাপা যদি আধ ঘণ্টার মধ্যে ওই স্ক্রিনের পেছনে দাঁড়ান,)
you shall hear him declare his passion to me in person.
(তাহলে আপনি তাকে নিজের মুখে আমার কাছে প্রেম স্বীকার করতে শুনবেন।)
SIR CHARLES.
Agreed. And if I find him what you describe,
(ঠিক আছে। আর যদি আমি তাকে আপনার বর্ণনার মতোই পাই,)
all my happiness in him must have an end. [Exit]
(তাহলে তার প্রতি আমার সমস্ত আশা শেষ হবে।)
MISS HARDCASTLE.
And if you don’t find him what I describe—
(আর যদি আপনি তাকে আমার বর্ণনার মতো না পান—)
I fear my happiness must never have a beginning. [Exeunt.]
(তাহলে আমার সুখের সূচনা হয়তো আর কখনও হবে না।)
🎭 SCENE changes to the back of the Garden.
Enter HASTINGS.
HASTINGS.
What an idiot am I, to wait here for a fellow who probably takes a delight in mortifying me.
(আমি কি বোকা! এমন এক ছেলের জন্য এখানে অপেক্ষা করছি, যে হয়তো আমাকে অপমান করেই আনন্দ পায়।)
He never intended to be punctual, and I’ll wait no longer.
(সে কখনোই সময়মতো আসতে চায়নি, আর আমি আর অপেক্ষা করব না।)
What do I see? It is he! and perhaps with news of my Constance.
(কী দেখছি! এ তো সে-ই! আর হয়তো কনস্ট্যান্স সম্পর্কে খবর এনেছে।)
Enter TONY, booted and spattered.
HASTINGS.
My honest ’squire! I now find you a man of your word.
(আমার সৎ সঙ্গী! এখন বুঝলাম তুমি তোমার কথা রাখো।)
This looks like friendship.
(এটা তো বন্ধুত্বের পরিচয়।)
TONY.
Ay, I’m your friend, and the best friend you have in the world, if you knew but all.
(হ্যাঁ, আমি তোমার বন্ধু, আর যদি সব জানো, তবে আমি পৃথিবীতে তোমার সবচেয়ে ভালো বন্ধু।)
This riding by night, by the bye, is cursedly tiresome.
(এই রাতের বেলায় ঘোড়ায় চড়া ভীষণ বিরক্তিকর ব্যাপার।)
It has shook me worse than the basket of a stage-coach.
(এটা আমাকে স্টেজ কোচের ঝাঁকুনির চেয়েও বেশি নেড়ে দিয়েছে।)
HASTINGS.
But how? where did you leave your fellow-travellers?
(কিন্তু কীভাবে? কোথায় রেখেছো তোমার সহযাত্রীদের?)
Are they in safety? Are they housed?
(তারা কি নিরাপদে আছে? তারা কি কোথাও আশ্রয় পেয়েছে?)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Profest (Professed) | Declared openly | প্রকাশ্যে ঘোষণা করা |
| Rapture | Intense joy or excitement | গভীর উচ্ছ্বাস |
| Mortify | To embarrass or humiliate | অপমান করা |
| Spattered | Splashed or covered (with mud etc.) | ছিটানো বা ময়লা-মাখা |
| Stage-coach | A public horse-drawn carriage | ঘোড়ায় টানা যাত্রীবাহী গাড়ি |
| Veracity | Truthfulness | সত্যবাদিতা |
💡 Important Expressions
🔹 “A short tragedy speech, and ended with pretended rapture”
➤ English: Kate mocks Marlow’s exaggerated emotional speech as theatrical.
➤ Bengali: কেট এখানে মারলোকে নাটকীয় বক্তৃতা দেওয়ার জন্য ঠাট্টা করছেন।
🔹 “I now find you a man of your word”
➤ English: Hastings appreciates Tony for being reliable and showing up as promised.
➤ Bengali: হেস্টিংস টনির সময়মতো আসায় তাকে বিশ্বাসযোগ্য বন্ধু হিসেবে স্বীকৃতি দিচ্ছেন।
🔹 “It has shook me worse than the basket of a stage-coach”
➤ English: Tony humorously compares the tiring ride to the shaking of a bumpy carriage.
➤ Bengali: টনি মজা করে বলছেন, রাতের ঘোড়ায় চড়ার ঝাঁকুনি যেন স্টেজ কোচের ঝাঁকুনিকেও হার মানায়।
TONY.
Five and twenty miles in two hours and a half is no such bad driving.
(আড়াই ঘণ্টায় পঁচিশ মাইল চালানো খারাপ কিছু নয়।)
The poor beasts have smoked for it:
(গরিব ঘোড়াগুলো হাঁপিয়ে উঠেছে এতে।)
rabbit me, but I’d rather ride forty miles after a fox than ten with such varment.
(র্যাবিট মি, আমি শেয়ালের পিছনে চল্লিশ মাইল দৌড়াতে রাজি, কিন্তু এই ধরনের লোকজন নিয়ে দশ মাইল চলতে চাই না।)
HASTINGS.
Well, but where have you left the ladies? I die with impatience.
(আচ্ছা, কিন্তু তুমি মহিলাদের কোথায় রেখেছো? আমি অধীর হয়ে মরছি।)
TONY.
Left them! Why where should I leave them but where I found them?
(রেখেছি! আমি তো তাদের যেখানে পেয়েছিলাম, সেখানেই রেখে এসেছি।)
HASTINGS.
This is a riddle.
(এ তো ধাঁধার মতো শোনাচ্ছে।)
TONY.
Riddle me this then. What’s that goes round the house, and round the house, and never touches the house?
(তাহলে বলো তো, এমন কী জিনিস আছে যা বাড়ির চারপাশে ঘোরে, কিন্তু কখনও বাড়িকে ছোঁয় না?)
HASTINGS.
I’m still astray.
(আমি এখনো বুঝতে পারছি না।)
TONY.
Why, that’s it, mon. I have led them astray.
(সেটাই তো বলছি, বন্ধু। আমি তাদের ভুল পথে চালিয়ে নিয়েছি।)
By jingo, there’s not a pond or a slough within five miles of the place but they can tell the taste of.
(জিনগোর কসম, পাঁচ মাইলের মধ্যে যে যত পুকুর বা কাদামাটি আছে, সবই তারা অনুভব করে ফেলেছে।)
HASTINGS.
Ha! ha! ha! I understand:
(হা! হা! হা! বুঝেছি আমি:)
you took them in a round, while they supposed themselves going forward,
(তুমি তাদের ঘুরিয়ে ফিরিয়ে নিয়েছো, আর তারা ভেবেছে তারা এগিয়ে চলেছে,)
and so you have at last brought them home again.
(আর এভাবে তুমি শেষমেশ আবার তাদের বাড়িতেই ফিরিয়ে এনেছো।)
TONY.
You shall hear.
(শুনে রাখো।)
I first took them down Feather-bed Lane, where we stuck fast in the mud.
(আমি প্রথমে তাদের নিয়ে গেলাম ফেদার-বেড লেনে, যেখানে কাদায় আটকে গেলাম।)
I then rattled them crack over the stones of Up-and-down Hill.
(তারপর তাদের নিয়ে গেলাম ‘আপ অ্যান্ড ডাউন হিল’-এর পাথুরে রাস্তায়।)
I then introduced them to the gibbet on Heavy-tree Heath;
(তারপর দেখালাম হেভি-ট্রি হিথে ফাঁসির মঞ্চটা;)
and from that, with a circumbendibus,
(সেখান থেকে আবার ঘুরিয়ে,)
I fairly lodged them in the horse-pond at the bottom of the garden.
(আমি তাদের সোজা বাগানের পেছনে ঘোড়ার পুকুরে এনে রাখলাম।)
HASTINGS.
But no accident, I hope?
(তবে কোনো দুর্ঘটনা হয়নি তো?)
TONY.
No, no. Only mother is confoundedly frightened.
(না, না। শুধু মা ভীষণ ভয় পেয়েছেন।)
She thinks herself forty miles off.
(তিনি ভাবছেন, তিনি এখন বাড়ি থেকে চল্লিশ মাইল দূরে।)
She’s sick of the journey;
(তিনি ভীষণ বিরক্ত সফরটায়;)
and the cattle can scarce crawl.
(আর ঘোড়াগুলো চলার শক্তি হারিয়ে ফেলেছে।)
So if your own horses be ready, you may whip off with cousin,
(তোমার ঘোড়া যদি তৈরি থাকে, তাহলে তুমি কনস্ট্যান্সকে নিয়ে পালিয়ে যেতে পারো,)
and I’ll be bound that no soul here can budge a foot to follow you.
(আর আমি নিশ্চিত, এখানে কেউ এক কদমও এগোতে পারবে না তোমাদের পেছনে।)
HASTINGS.
My dear friend, how can I be grateful?
(প্রিয় বন্ধু, আমি কীভাবে তোমার প্রতি কৃতজ্ঞতা জানাবো?)
TONY.
Ay, now it’s dear friend, noble ’squire.
(হুঁ, এখন তো শুনছি "প্রিয় বন্ধু", "উচ্চমান্য স্কয়ার")
Just now, it was all idiot, cub, and run me through the guts.
(এই তো কিছুক্ষণ আগেই আমাকে বলছিলে বোকা, শিশু, আর গলা কেটে দে।)
Damn YOUR way of fighting, I say.
(তোমার মারামারির ধরনকে ধ্বংস করো, আমি বলি।)
After we take a knock in this part of the country,
(এই অঞ্চলে কেউ যদি কাউকে এক ঘা দেয়,)
we kiss and be friends.
(তারপর আমরা চুমু খেয়ে বন্ধু হয়ে যাই।)
But if you had run me through the guts,
(কিন্তু তুমি যদি সত্যিই আমাকে গলা কেটে দিতে,)
then I should be dead, and you might go kiss the hangman.
(তাহলে আমি মরতাম, আর তুমি গিয়েই জল্লাদকে চুমু খেতে পারতে।)
HASTINGS.
The rebuke is just.
(এই ভর্ৎসনা একদম ঠিক আছে।)
But I must hasten to relieve Miss Neville:
(তবে আমাকে দ্রুত যেতে হবে মিস নেভিলকে উদ্ধার করতে।)
if you keep the old lady employed,
(তুমি যদি বৃদ্ধা লেডিকে ব্যস্ত রাখো,)
I promise to take care of the young one. [Exit HASTINGS]
(তাহলে আমি নিশ্চিত করবো তরুণীটির দেখাশোনা।)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Varment (Varmint) | Troublesome person or animal (slang) | বিরক্তিকর বা বেয়াদব লোক |
| Astray | Off course; lost | ভুল পথে |
| Slough | A muddy or swampy place | কাদাময় বা জল-কাদা জায়গা |
| Gibbet | Gallows for hanging criminals | ফাঁসির মঞ্চ |
| Circumbendibus | A roundabout way (humorous/archaic) | ঘুরিয়ে পথে |
| Budge | To move even a little | নড়াচড়া করা |
| Rebuke | Strong criticism or reprimand | ভর্ৎসনা |
💡 Important Expressions
🔹 “What’s that goes round the house, and never touches the house?”
➤ English: Tony uses a riddle to symbolize how he led his mother and Miss Neville in circles.
➤ Bengali: টনি ধাঁধা দিয়ে বোঝাতে চায় যে সে কনস্ট্যান্স ও তার মাকে গোল গোল ঘুরিয়ে এনেছে, কোনো আগানো হয়নি।
🔹 “Circumbendibus”
➤ English: A humorous old word meaning a very roundabout path. Tony describes his journey using this word.
➤ Bengali: এটা একটি পুরানো কৌতুকপূর্ণ শব্দ, যার মানে হল "ঘুরপথে চলা"—টনি তার চালাকি বোঝাতে এই শব্দটি ব্যবহার করছে।
🔹 “If you had run me through the guts...”
➤ English: Tony jokingly tells Hastings that their argument was pointless because had Hastings truly harmed him, the outcome would be death—not reconciliation.
➤ Bengali: টনি ঠাট্টা করে বলছে—যদি হেস্টিংস সত্যিই তাকে খুন করত, তাহলে আর বন্ধুত্বের কোনো প্রশ্নই উঠত না।
TONY.
Never fear me. Here she comes. Vanish.
(আমাকে নিয়ে ভয় কোরো না। ও তো এসে গেছে। তুমি অদৃশ্য হয়ে যাও।)
She’s got from the pond, and draggled up to the waist like a mermaid.
(সে এখন পুকুর থেকে উঠেছে, আর কোমর পর্যন্ত ভিজে গেছে, একেবারে জলপরীর মতো লাগছে।)
Enter MRS. HARDCASTLE.
MRS. HARDCASTLE.
Oh, Tony, I’m killed! Shook! Battered to death.
(ওহ, টনি, আমি মরে গেছি! ঝাঁকুনিতে ক্ষতবিক্ষত হয়ে গেছি।)
I shall never survive it.
(আমি বেঁচে থাকবো না এভাবে।)
That last jolt, that laid us against the quickset hedge, has done my business.
(শেষ যে ঝাঁকুনিতে আমরা কাঁটাগাছের ঝোপে গিয়ে পড়লাম, সেটা আমার বারোটা বাজিয়ে দিয়েছে।)
TONY.
Alack, mamma, it was all your own fault.
(আহা, মা, সবই তোমার দোষ।)
You would be for running away by night, without knowing one inch of the way.
(তুমি তো রাতেই পালাতে চেয়েছিলে, অথচ রাস্তার এক ইঞ্চিও চিনতে না।)
MRS. HARDCASTLE.
I wish we were at home again.
(ইস! যদি আবার বাড়ি ফিরতে পারতাম!)
I never met so many accidents in so short a journey.
(এত ছোটো সফরে এত দুর্ঘটনা জীবনে দেখিনি।)
Drenched in the mud, overturned in a ditch, stuck fast in a slough,
(কাদায় ভিজে গেছি, ডিচে উল্টে পড়েছি, একেবারে কাদা জমিতে আটকে গিয়েছি,)
jolted to a jelly, and at last to lose our way.
(ঝাঁকুনিতে শরীর একেবারে জেলির মতো হয়ে গেছে, আর শেষে তো রাস্তা হারিয়ে ফেলেছি।)
Whereabouts do you think we are, Tony?
(তুমি কী মনে করো টনি, আমরা কোথায় আছি?)
TONY.
By my guess we should come upon Crackskull Common, about forty miles from home.
(আমার অনুমান অনুযায়ী, আমরা ক্র্যাকস্কাল কমনের কাছে এসে গেছি, বাড়ি থেকে চল্লিশ মাইল দূরে।)
MRS. HARDCASTLE.
O lud! O lud! The most notorious spot in all the country.
(হে ভগবান! এটা তো সারা অঞ্চলের সবচেয়ে কুখ্যাত জায়গা।)
We only want a robbery to make a complete night on’t.
(এখন শুধু ডাকাতির দরকার, তাহলেই রাতটা সম্পূর্ণ হবে।)
TONY.
Don’t be afraid, mamma, don’t be afraid.
(ভয় পেও না, মা, ভয় পেও না।)
Two of the five that kept here are hanged, and the other three may not find us.
(যারা এখানে থাকতো, তাদের মধ্যে দুজনকে ফাঁসি দেওয়া হয়েছে, আর বাকি তিনজন হয়তো আমাদের খুঁজে পাবে না।)
Don’t be afraid.—Is that a man that’s galloping behind us?
(ভয় পেও না—ওই পেছনে ঘোড়ায় চড়া মানুষ কি?)
No; it’s only a tree.—Don’t be afraid.
(না, ও তো শুধু একটা গাছ—ভয় পেও না।)
MRS. HARDCASTLE.
The fright will certainly kill me.
(ভয়ে আমার মৃত্যু হয়ে যাবে!)
TONY.
Do you see anything like a black hat moving behind the thicket?
(তুমি ওই ঝোপের পেছনে কোনো কালো টুপি নড়ছে দেখতে পাচ্ছো?)
MRS. HARDCASTLE.
Oh, death!
(হায় মৃত্যু!)
TONY.
No; it’s only a cow.
(না, ও তো শুধু একটা গরু।)
Don’t be afraid, mamma; don’t be afraid.
(ভয় পেও না, মা; ভয় পেও না।)
MRS. HARDCASTLE.
As I’m alive, Tony, I see a man coming towards us.
(আমি বেঁচে থাকতে বলছি, টনি, একজন লোক আমাদের দিকে এগিয়ে আসছে।)
Ah! I’m sure on’t. If he perceives us, we are undone.
(আহ! নিশ্চিত বলছি। ও যদি আমাদের দেখতে পায়, তাহলে তো সব শেষ।)
TONY. (Aside.)
Father-in-law, by all that’s unlucky, come to take one of his night walks.
(ভাগ্যের সব থেকে খারাপ ব্যাপার, এ তো শ্বশুরমশাই—রাতের হাঁটতে বেরিয়েছেন।)
(To her.)
Ah, it’s a highwayman with pistols as long as my arm.
(আহ, ও তো এক ডাকাত, যার পিস্তল আমার হাতের সমান বড়ো।)
A damned ill-looking fellow.
(ভীষণ খারাপ চেহারার লোক।)
MRS. HARDCASTLE.
Good Heaven defend us! He approaches.
(ভগবান আমাদের রক্ষা করো! ও তো এগিয়ে আসছে!)
TONY.
Do you hide yourself in that thicket, and leave me to manage him.
(তুমি ওই ঝোপে গিয়ে লুকিয়ে পড়ো, আমি সামলাচ্ছি।)
If there be any danger, I’ll cough, and cry hem.
(যদি কোনো বিপদ থাকে, আমি কাশবো আর ‘হ্যাম’ বলবো।)
When I cough, be sure to keep close.
(আমি কাশলে, ভালো করে লুকিয়ে থেকো।)
(MRS. HARDCASTLE hides behind a tree in the back scene.)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Draggled | Wet and dirty from being dragged through mud | কাদা-জল মেখে নোংরা হয়ে যাওয়া |
| Jolted | Shaken roughly | ঝাঁকুনি খাওয়া |
| Quickset hedge | Thick hedge (often with thorns) | কাঁটাগাছের ঘন ঝোপ |
| Slough | Muddy or swampy ground | কাদায় ভর্তি জায়গা |
| Crackskull Common | Humorous name of a wild place | কুখ্যাত নির্জন জায়গা |
| Highwayman | Robber who steals from travelers | পথিকদের ডাকাত |
| Thicket | Dense group of bushes or trees | ঘন ঝোপঝাড় |
| Cough and cry "hem" | A signal to warn someone | সতর্কবার্তা দেওয়ার সংকেত |
💡 Important Expressions & Interpretations
🔹 "She’s got from the pond, and draggled up to the waist like a mermaid."
➤ English: This comic image exaggerates Mrs. Hardcastle’s muddy state, making her look like a fantastical, drenched creature.
➤ Bengali: হাস্যকরভাবে বোঝানো হয়েছে যে মিসেস হার্ডক্যাসেল কাদায় এতটাই ভিজে গেছেন, যেন জলপরীর মতো লাগছে।
🔹 "We only want a robbery to make a complete night on’t."
➤ English: Ironically suggests that after so many misfortunes, a robbery would be the final comic touch.
➤ Bengali: কৌতুক করে বলছেন—এত বিপদের পর যদি ডাকাতি হয়, তাহলে রাতটা সম্পূর্ণ হবে।
🔹 "If there be any danger, I’ll cough, and cry hem."
➤ English: Tony uses a funny method to communicate danger—a deliberate cough and a sound to warn his mother.
➤ Bengali: টনি বিপদের সংকেত হিসেবে কাশির শব্দ আর ‘হ্যাম’ বলার কথাটা ঠাট্টার ছলে বলে।
Enter HARDCASTLE.
HARDCASTLE.
I’m mistaken, or I heard voices of people in want of help.
(আমি ভুল করিনি তো, কারো সাহায্যের প্রয়োজন এমন কিছু আওয়াজ শুনলাম।)
Oh, Tony! is that you? I did not expect you so soon back.
(ওহ, টনি! তুমি? আমি ভাবিনি তুমি এত তাড়াতাড়ি ফিরে আসবে।)
Are your mother and her charge in safety?
(তোমার মা আর যাঁর দায়িত্বে আছেন, তাঁরা নিরাপদে আছেন তো?)
TONY.
Very safe, sir, at my aunt Pedigree’s. Hem.
(একেবারে নিরাপদে, স্যার, আমার পেডিগ্রি মাসির কাছে। হ্যাম।)
MRS. HARDCASTLE. (From behind.)
Ah, death! I find there’s danger.
(হায় মৃত্যু! আমি বুঝতে পারছি বিপদ আসছে।)
HARDCASTLE.
Forty miles in three hours; sure that’s too much, my youngster.
(তিন ঘণ্টায় চল্লিশ মাইল! এ তো অনেক বেশি, আমার ছেলে।)
TONY.
Stout horses and willing minds make short journeys, as they say. Hem.
(বলেই তো—মজবুত ঘোড়া আর সদিচ্ছা থাকলে দূরত্ব কমে যায়। হ্যাম।)
MRS. HARDCASTLE. (From behind.)
Sure he’ll do the dear boy no harm.
(নিশ্চয়ই ও আমার আদরের ছেলেটাকে কিছু করবে না।)
HARDCASTLE.
But I heard a voice here; I should be glad to know from whence it came.
(কিন্তু এখানে আমি একটা গলা শুনেছি; কোথা থেকে এসেছে, সেটা জেনে ভালো লাগবে।)
TONY.
It was I, sir, talking to myself, sir.
(সে আমি ছিলাম, স্যার, নিজেই নিজের সঙ্গে কথা বলছিলাম।)
I was saying that forty miles in four hours was very good going. Hem.
(আমি ভাবছিলাম যে চার ঘণ্টায় চল্লিশ মাইল হওয়া খুব ভালো হয়েছে। হ্যাম।)
As to be sure it was. Hem.
(নিশ্চয়ই তাই। হ্যাম।)
I have got a sort of cold by being out in the air.
(বাইরে হাওয়ায় ঘোরাঘুরি করে ঠান্ডা লেগে গেছে একটু।)
We’ll go in, if you please. Hem.
(আপনি চাইলে চলুন বাড়ির ভিতরে যাই। হ্যাম।)
HARDCASTLE.
But if you talked to yourself you did not answer yourself.
(কিন্তু তুমি যদি নিজের সঙ্গে কথা বলে থাকো, তাহলে তো জবাব দেওয়ার প্রশ্নই ওঠে না।)
I’m certain I heard two voices, and am resolved (raising his voice) to find the other out.
(আমি নিশ্চিত দুটো গলা শুনেছি, আর ঠিক করে নিয়েছি যে অপরজনকে খুঁজে বের করব।)
MRS. HARDCASTLE. (From behind.)
Oh! he’s coming to find me out. Oh!
(আহ! ও তো আমাকে ধরতে আসছে। হায় রে!)
TONY.
What need you go, sir, if I tell you? Hem.
(আমি যদি সব বলি, তাহলে আর আপনি কেন যাবেন, স্যার? হ্যাম।)
I’ll lay down my life for the truth—hem—I’ll tell you all, sir.
(সত্যের জন্য জীবন দিতে রাজি—হ্যাম—আমি সব বলছি, স্যার।)
[Detaining him.]
(তাকে আটকে দেয়।)
HARDCASTLE.
I tell you I will not be detained.
(আমি বলছি, আমাকে আটকানো যাবে না।)
I insist on seeing. It’s in vain to expect I’ll believe you.
(আমি দেখবই। আমি তোকে বিশ্বাস করবো এই আশাটাই বৃথা।)
MRS. HARDCASTLE. (Running forward from behind.)
O lud! he’ll murder my poor boy, my darling!
(হায় ভগবান! ও তো আমার গরীব ছেলেকে মেরে ফেলবে!)
Here, good gentleman, whet your rage upon me.
(এই যে ভদ্রলোক, আপনার রাগ আমার ওপর ঝাড়ুন।)
Take my money, my life, but spare that young gentleman;
(আমার টাকা নিন, আমার জীবন নিন, কিন্তু ছেলেটাকে ছেড়ে দিন;)
spare my child, if you have any mercy.
(আপনার যদি সামান্য দয়া থাকে, আমার ছেলেটাকে রেহাই দিন।)
HARDCASTLE.
My wife, as I’m a Christian.
(এ যে আমার স্ত্রী! আমি খাঁটি খ্রিস্টান হলে এটাই সত্যি।)
From whence can she come? or what does she mean?
(ও এলো কোথা থেকে? বা কী বোঝাতে চাইছে?)
MRS. HARDCASTLE. (Kneeling.)
Take compassion on us, good Mr. Highwayman.
(আমাদের ওপর দয়া করুন, ভালো মশাই ডাকাতবাবু।)
Take our money, our watches, all we have, but spare our lives.
(আমাদের টাকা, ঘড়ি, যা কিছু আছে নিয়ে যান, কিন্তু প্রাণ দান করুন।)
We will never bring you to justice; indeed we won’t, good Mr. Highwayman.
(আমরা আপনাকে কখনও আদালতে টানব না; সত্যি বলছি, ভালো মশাই ডাকাতবাবু।)
HARDCASTLE.
I believe the woman’s out of her senses.
(আমার বিশ্বাস, এই মহিলার হুঁশ হারিয়ে গেছে।)
What, Dorothy, don’t you know ME?
(কি, ডরোথি, আমাকে চিনতে পারছো না?)
MRS. HARDCASTLE.
Mr. Hardcastle, as I’m alive!
(ওহ, হার্ডক্যাসেল সাহেব, আমি এখনো বেঁচে আছি!)
My fears blinded me.
(ভয়ে আমি দৃষ্টিশক্তি হারিয়ে ফেলেছিলাম।)
But who, my dear, could have expected to meet you here,
(কিন্তু কে-ই বা ভাবতে পারত তোমার সঙ্গে এখানে দেখা হবে,)
in this frightful place, so far from home?
(এই ভয়ংকর জায়গায়, বাড়ি থেকে এত দূরে?)
What has brought you to follow us?
(তুমি আমাদের পেছনে এসেছো কেন?)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Hem | Sound made to draw attention / signal | 'হ্যাম' শব্দ, যা সংকেত হিসেবে ব্যবহৃত হয় |
| Charge (here) | Person under someone’s care | দায়িত্বে থাকা ব্যক্তি |
| Detain | To hold back or delay | আটকে রাখা |
| Whet your rage | Unleash your anger | তোমার রাগ ঝাড়ো |
| Highwayman | Robber who steals from travelers | পথিকদের ডাকাত |
| Watches | Timepieces worn on the wrist | হাতঘড়ি |
| Out of senses | Mentally unstable; panicked | হুঁশ হারিয়ে ফেলা |
| Frightful | Frightening or terrifying | ভয়ঙ্কর |
💡 Important Expressions & Interpretations
🔹 "Take compassion on us, good Mr. Highwayman."
➤ English: Mrs. Hardcastle is so confused and terrified that she mistakes her husband for a highway robber.
➤ Bengali: মিসেস হার্ডক্যাসেল এত ভয় পেয়ে গেছেন যে স্বামীকে ডাকাত মনে করে তাঁর কাছে প্রাণ ভিক্ষা করছেন।
🔹 "My fears blinded me."
➤ English: Fear has caused her to be irrational and not recognize her own husband.
➤ Bengali: ভয় এতটাই গ্রাস করেছে যে সে নিজের স্বামীকেও চিনতে পারেনি।
🔹 "I insist on seeing."
➤ English: Hardcastle’s determination to uncover the truth shows his growing suspicion.
➤ Bengali: হার্ডক্যাসেলের দৃঢ় সংকল্প তার সন্দেহকে নির্দেশ করে যে কিছু লুকোনো হচ্ছে।
HARDCASTLE.
Sure, Dorothy, you have not lost your wits?
(ডরোথি, নিশ্চয়ই তোমার বুদ্ধি হারাওনি তো?)
So far from home, when you are within forty yards of your own door!
(বাড়ি থেকে অনেক দূরে বলছো, অথচ তুমি তো নিজের দরজা থেকে মাত্র চল্লিশ গজ দূরে!)
(To him.)
This is one of your old tricks, you graceless rogue, you.
(তোমার পুরনো চালবাজিগুলোরই একটা, তুমি দুশ্চরিত্র ছেলে!)
(To her.)
Don’t you know the gate, and the mulberry-tree; and don’t you remember the horse-pond, my dear?
(তুমি কি গেটটা, আর তুঁতগাছটা চিনতে পারছো না? আর হর্স-পন্ডটার কথা মনে নেই, প্রিয়তমা?)
MRS. HARDCASTLE.
Yes, I shall remember the horse-pond as long as I live; I have caught my death in it.
(হ্যাঁ, আমি হর্স-পন্ডটা জীবনভর মনে রাখব; ওটাতেই আমার মৃত্যু হবে মনে হয়।)
(To TONY.)
And it is to you, you graceless varlet, I owe all this?
(আর এই সবকিছুর জন্য তোমাকেই দায়ী করব, তুমি অপদার্থ ছেলে?)
I’ll teach you to abuse your mother, I will.
(তোমার মায়ের সাথে এমন ব্যবহার করায় আমি তোমাকে শিক্ষা দেবই।)
TONY.
Ecod, mother, all the parish says you have spoiled me, and so you may take the fruits on’t.
(আহা মা, পুরো প্যারিশ বলে যে তুমি আমাকে নষ্ট করেছো, এখন সেই ফল ভোগ করো।)
MRS. HARDCASTLE.
I’ll spoil you, I will.
(আমি তোমাকে ঠিকই শিক্ষা দেব।)
[Follows him off the stage. Exit.]
(মঞ্চ থেকে টনির পেছনে দৌড়ে যান। প্রস্থান।)
HARDCASTLE.
There’s morality, however, in his reply.
(তবুও ওর কথার মধ্যে কিছু নৈতিকতা আছে।)
[Exit.]
(প্রস্থান।)
Enter HASTINGS and MISS NEVILLE.
HASTINGS.
My dear Constance, why will you deliberate thus?
(আমার প্রিয় কনস্টান্স, তুমি এত চিন্তাভাবনা করছো কেন?)
If we delay a moment, all is lost for ever.
(এক মুহূর্ত দেরি করলেই সব চিরতরে শেষ হয়ে যাবে।)
Pluck up a little resolution, and we shall soon be out of the reach of her malignity.
(একটু সাহস জোগাড় করো, তাহলেই আমরা তার দুষ্ট ইচ্ছার হাত থেকে বাঁচতে পারবো।)
MISS NEVILLE.
I find it impossible.
(আমি তা পারছি না।)
My spirits are so sunk with the agitations I have suffered, that I am unable to face any new danger.
(যে মানসিক অস্থিরতা পার করেছি, তাতে আমার মনোবল একেবারে ভেঙে পড়েছে, নতুন আর কোনো বিপদের মুখোমুখি হতে পারব না।)
Two or three years’ patience will at last crown us with happiness.
(দুই-তিন বছরের ধৈর্য আমাদের শেষে সুখ এনে দেবে।)
HASTINGS.
Such a tedious delay is worse than inconstancy.
(এমন দীর্ঘ বিলম্ব তো বিশ্বাসঘাতকতার থেকেও খারাপ।)
Let us fly, my charmer.
(চলো পালিয়ে যাই, প্রিয়তমা।)
Let us date our happiness from this very moment.
(এই মুহূর্ত থেকেই আমাদের সুখের শুরু হোক।)
Perish fortune! Love and content will increase what we possess beyond a monarch’s revenue.
(ধ্বংস হোক ঐশ্বর্য! প্রেম আর সন্তুষ্টিই রাজাধিরাজের সম্পদের চেয়েও বড় করে তুলবে আমাদের যা আছে।)
Let me prevail!
(আমাকে জয়ী হতে দাও!)
MISS NEVILLE.
No, Mr. Hastings, no.
(না, মিস্টার হেস্টিংস, না।)
Prudence once more comes to my relief, and I will obey its dictates.
(বিবেচনা আবার আমার সহায় হয়েছে, আর আমি তার কথাই মেনে চলব।)
In the moment of passion fortune may be despised, but it ever produces a lasting repentance.
(আবেগের মুহূর্তে সম্পদকে তুচ্ছ মনে হতে পারে, কিন্তু তা শেষ পর্যন্ত দীর্ঘস্থায়ী অনুশোচনা নিয়ে আসে।)
I’m resolved to apply to Mr. Hardcastle’s compassion and justice for redress.
(আমি হার্ডক্যাসেল সাহেবের করুণা ও ন্যায়ের কাছে সহায়তা প্রার্থনা করব।)
HASTINGS.
But though he had the will, he has not the power to relieve you.
(তাঁর ইচ্ছা থাকলেও, তোমাকে সাহায্য করার ক্ষমতা নেই।)
MISS NEVILLE.
But he has influence, and upon that I am resolved to rely.
(কিন্তু তাঁর প্রভাব আছে, আর আমি সেই প্রভাবের ওপর নির্ভর করবই।)
HASTINGS.
I have no hopes. But since you persist, I must reluctantly obey you.
(আমার কোনো আশা নেই। কিন্তু তুমি既 দমে না যাও, আমি অনিচ্ছায় হলেও তোমার কথাই মানতে বাধ্য হব।)
[Exeunt.]
(প্রস্থান।)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Graceless rogue | Unmannered or naughty person | উদ্ধত দুষ্ট ছেলে |
| Varlet | Dishonest or rogue youth | দুর্বৃত্ত যুবক |
| Parish | A church district or small local area | পল্লী / গির্জা-অঞ্চল |
| Deliberate | To think carefully | চিন্তা করা / সিদ্ধান্ত নিতে সময় নেওয়া |
| Malignity | Evil intent or hatred | হিংসা / বিদ্বেষ |
| Prudence | Good judgment or caution | বিচক্ষণতা |
| Redress | Remedy or solution to a wrong | প্রতিকার / সুবিচার |
💡 Important Expressions & Interpretations
🔹 “You are within forty yards of your own door!”
➤ English: Hardcastle mocks his wife for thinking they are far from home when they are, in fact, just outside.
➤ Bengali: হার্ডক্যাসেল তাঁর স্ত্রীর ভুল চিন্তার ওপর ব্যঙ্গ করছেন—তাঁরা তো বাড়ির কাছেই!
🔹 “Two or three years’ patience will at last crown us with happiness.”
➤ English: Miss Neville chooses caution and long-term wisdom over a hasty escape.
➤ Bengali: মিস নেভিল ধৈর্য ধরে ভবিষ্যতের সুখকেই বেছে নিচ্ছেন, তাৎক্ষণিক পালিয়ে যাওয়ার পরিবর্তে।
🔹 “Perish fortune! Love and content will increase what we possess beyond a monarch’s revenue.”
➤ English: Hastings values love and peace over money or wealth.
➤ Bengali: হেস্টিংসের মতে ভালোবাসা ও তৃপ্তিই প্রকৃত ঐশ্বর্য।
Enter SIR CHARLES and MISS HARDCASTLE.
SIR CHARLES.
What a situation am I in!
(আমি কী ভয়ানক অবস্থায় আছি!)
If what you say appears, I shall then find a guilty son.
(যদি তুমি যা বলো, তা সত্য হয়, তবে আমার ছেলে অপরাধী প্রমাণিত হবে।)
If what he says be true, I shall then lose one that, of all others, I most wished for a daughter.
(আর যদি ও যা বলেছে তা সত্য হয়, তাহলে আমি হারাব তাকে, যাকে আমি সবচেয়ে বেশি নিজের কন্যা হিসেবে চেয়েছিলাম।)
MISS HARDCASTLE.
I am proud of your approbation, and to show I merit it, if you place yourselves as I directed, you shall hear his explicit declaration.
(আপনার প্রশংসায় আমি গর্বিত। আর প্রমাণ করার জন্য যে আমি তার যোগ্য, আপনি যদি আপনাদের ঠিক করা জায়গায় থাকেন, তবে আপনি ওর সরাসরি ভালোবাসার স্বীকারোক্তি শুনতে পাবেন।)
But he comes.
(কিন্তু উনি আসছেন।)
SIR CHARLES.
I’ll to your father, and keep him to the appointment.
(আমি তোমার বাবার কাছে যাচ্ছি এবং তাঁকে ঠিক জায়গায় রাখছি।)
[Exit SIR CHARLES.]
(প্রস্থান।)
Enter MARLOW.
MARLOW.
Though prepared for setting out, I come once more to take leave;
(যদিও আমি বেরিয়ে পড়ার জন্য প্রস্তুত, তবুও একবার শেষ বিদায় জানাতে এসেছি।)
nor did I, till this moment, know the pain I feel in the separation.
(এখনও পর্যন্ত বুঝিনি, এই বিচ্ছেদের কষ্টটা কতটা গভীর।)
MISS HARDCASTLE. (In her own natural manner)
I believe sufferings cannot be very great, sir, which you can so easily remove.
(আপনার দুঃখ খুব বেশি হতে পারে না, কারণ আপনি তো খুব সহজেই সেটা দূর করতে পারেন, স্যার।)
A day or two longer, perhaps, might lessen your uneasiness,
(এক–দুদিন থাকলে হয়তো এই অস্থিরতা কমে যেত,)
by showing the little value of what you now think proper to regret.
(আপনি যে জিনিসটার জন্য এখন অনুতাপ করছেন, তার আসল মূল্য বুঝে যেতেন।)
MARLOW. (Aside)
This girl every moment improves upon me.
(এই মেয়েটা প্রতি মুহূর্তে আমার আরও ভালো লাগছে।)
(To her)
It must not be, madam.
(তা হতে পারে না, ম্যাডাম।)
I have already trifled too long with my heart.
(আমি অনেক বেশি দিন ধরে নিজের হৃদয়ের সঙ্গে খেলা করেছি।)
My very pride begins to submit to my passion.
(আমার অহংকারও এখন প্রেমের কাছে হার মানছে।)
The disparity of education and fortune, the anger of a parent, and the contempt of my equals, begin to lose their weight;
(শিক্ষা ও ধনের পার্থক্য, বাবার রাগ, সমাজের অবজ্ঞা—সবই এখন আর আগের মতো গুরুত্বপূর্ণ মনে হচ্ছে না।)
and nothing can restore me to myself but this painful effort of resolution.
(নিজেকে ফেরানোর একমাত্র উপায় এই কঠিন সিদ্ধান্ত।)
MISS HARDCASTLE.
Then go, sir: I’ll urge nothing more to detain you.
(তাহলে যান, স্যার। আমি আর আপনাকে ধরে রাখার চেষ্টা করব না।)
Though my family be as good as hers you came down to visit,
(যদিও আমার পরিবার ঠিক তার পরিবারের মতোই সম্ভ্রান্ত, যার জন্য আপনি এখানে এসেছিলেন,)
and my education, I hope, not inferior,
(আর আমার শিক্ষা, আমি মনে করি, তার চেয়ে কম নয়,)
what are these advantages without equal affluence?
(এই সব কিছুই মূল্যহীন, যদি ধনে সমতা না থাকে।)
I must remain contented with the slight approbation of imputed merit;
(আমি শুধু লোকের মুখে প্রশংসা শুনে সন্তুষ্ট থাকতে শিখেছি।)
I must have only the mockery of your addresses,
(আপনার কথার মাঝে থাকা কৃত্রিম প্রেমকেই সহ্য করতে হবে আমাকে,)
while all your serious aims are fixed on fortune.
(কারণ আপনার আসল উদ্দেশ্য তো ধন-সম্পদই।)
Enter HARDCASTLE and SIR CHARLES from behind.
SIR CHARLES.
Here, behind this screen.
(এইখানে, পর্দার আড়ালে।)
HARDCASTLE.
Ay, ay; make no noise.
(হ্যাঁ হ্যাঁ, চুপ করে থাকো।)
I’ll engage my Kate covers him with confusion at last.
(আমার কেট ওকে একেবারে লজ্জায় ফেলে দেবে, আমি নিশ্চিত।)
MARLOW.
By heavens, madam! fortune was ever my smallest consideration.
(ঈশ্বর শপথ, ম্যাডাম! ধন-সম্পদ কখনও আমার প্রধান বিষয় ছিল না।)
Your beauty at first caught my eye;
(আপনার সৌন্দর্য প্রথমেই আমার মন কেড়েছিল।)
for who could see that without emotion?
(কার পক্ষে সেটা দেখে আবেগিত না হওয়া সম্ভব?)
But every moment that I converse with you steals in some new grace,
(কিন্তু যতবার আপনার সঙ্গে কথা বলি, নতুন কোনো গুণে মুগ্ধ হই,)
heightens the picture, and gives it stronger expression.
(আপনার রূপ যেন আরও উজ্জ্বল হয়ে ওঠে, আরও গভীর অভিব্যক্তি পায়।)
What at first seemed rustic plainness, now appears refined simplicity.
(যেটা প্রথমে মনে হয়েছিল গ্রাম্য সরলতা, এখন তা যেন পরিশীলিত সৌন্দর্য।)
What seemed forward assurance, now strikes me as the result of courageous innocence and conscious virtue.
(যেটা আগেই মনে হয়েছিল কিছুটা দুঃসাহস, এখন বুঝি সেটাই নির্ভীক নিষ্কলুষতা আর আত্মপ্রত্যয়ের ফল।)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Approbation | Approval or praise | প্রশংসা / সম্মোদন |
| Explicit declaration | Clear and direct statement | স্পষ্ট স্বীকারোক্তি |
| Disparity | Inequality or difference | বৈষম্য |
| Trifled | Treated without seriousness | অবহেলা করা / খেলোভাবে নেওয়া |
| Affluence | Wealth; abundance | সম্পদ / ধনসম্পদ |
| Imputed merit | Praised quality that is only assumed | আরোপিত গুণ / মুখে মুখে প্রশংসিত গুণ |
| Rustic plainness | Simple and rural lack of sophistication | গ্রাম্য সরলতা |
| Refined simplicity | Elegant and tasteful modesty | পরিশীলিত সরলতা |
| Conscious virtue | Aware and deliberate goodness | সচেতন নৈতিকতা |
💡 Important Expressions & Interpretations
🔹 “Your beauty at first caught my eye… but every moment steals in some new grace.”
➤ English: Marlow expresses how his initial attraction has deepened into real admiration.
➤ Bengali: মারলো বলছে, প্রথমে সৌন্দর্যে আকৃষ্ট হলেও এখন সে কেটের চরিত্র ও গুণে মোহিত।
🔹 “What at first seemed rustic plainness, now appears refined simplicity.”
➤ English: What Marlow thought was rough is now seen as elegant simplicity.
➤ Bengali: যা প্রথমে সাধারণ মনে হয়েছিল, এখন তা মারলোর চোখে শোভন সৌন্দর্যে রূপান্তরিত।
🔹 “My pride begins to submit to my passion.”
➤ English: Marlow admits that love is overcoming his earlier pride and hesitation.
➤ Bengali: মারলো স্বীকার করছে—প্রেম তার অহংকারকে হার মানাচ্ছে।
SIR CHARLES.
What can it mean? He amazes me!
(এটার মানে কী হতে পারে? ও আমাকে হতবাক করে দিচ্ছে!)
HARDCASTLE.
I told you how it would be. Hush!
(আমি তো আগেই বলেছিলাম এমনই হবে। চুপ থাকো!)
MARLOW.
I am now determined to stay, madam;
(আমি এখন ঠিক করেছি, আমি থাকব, ম্যাডাম।)
and I have too good an opinion of my father’s discernment, when he sees you, to doubt his approbation.
(আমার বাবার বিচক্ষণতার ওপর আমার এতটাই বিশ্বাস, আপনাকে দেখলে তিনি নিশ্চয়ই সম্মতি দেবেন—এ বিষয়ে আমার কোনও সন্দেহ নেই।)
MISS HARDCASTLE.
No, Mr. Marlow, I will not, cannot detain you.
(না, মিস্টার মারলো, আমি আপনাকে থামাব না, পারব না।)
Do you think I could suffer a connexion in which there is the smallest room for repentance?
(আপনি কি ভাবেন আমি এমন সম্পর্কে জড়াতে পারি যেখানে অনুশোচনার বিন্দুমাত্র সম্ভাবনা আছে?)
Do you think I would take the mean advantage of a transient passion, to load you with confusion?
(আপনি কি ভাবেন আমি সাময়িক আবেগের সুযোগ নিয়ে আপনাকে অস্বস্তিতে ফেলতে চাই?)
Do you think I could ever relish that happiness which was acquired by lessening yours?
(আপনি কি ভাবেন, আপনার অস্বস্তির বিনিময়ে আমি কখনও প্রকৃত সুখ পেতে পারি?)
MARLOW.
By all that’s good, I can have no happiness but what’s in your power to grant me!
(সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের কসম, আমার সুখ কেবল আপনার দানেই নির্ভর করে!)
Nor shall I ever feel repentance but in not having seen your merits before.
(আর অনুশোচনা যদি কিছু থাকে, তবে সেটা হবে—আপনার গুণ আগে না দেখার জন্য।)
I will stay even contrary to your wishes;
(আপনার ইচ্ছার বিরুদ্ধে গিয়েও আমি থাকব।)
and though you should persist to shun me,
(আপনি আমাকে এড়িয়ে চললেও,)
I will make my respectful assiduities atone for the levity of my past conduct.
(আমার আগের হালকাভাবের প্রায়শ্চিত্ত করব আপনার প্রতি শ্রদ্ধাশীল নিষ্ঠা দেখিয়ে।)
MISS HARDCASTLE.
Sir, I must entreat you’ll desist.
(স্যার, আমি অনুরোধ করছি আপনি থামুন।)
As our acquaintance began, so let it end, in indifference.
(যেভাবে আমাদের পরিচয় শুরু হয়েছিল, সেই উদাসীনতাতেই তা শেষ হোক।)
I might have given an hour or two to levity;
(আমি হয়তো এক–দু ঘণ্টার জন্য হালকা মেজাজে ছিলাম,)
but seriously, Mr. Marlow, do you think I could ever submit to a connexion where I must appear mercenary, and you imprudent?
(কিন্তু সিরিয়াসলি বলছি, মিস্টার মারলো, আমি কি এমন সম্পর্কে যেতে পারি যেখানে আমাকে লোভী আর আপনাকে বেপরোয়া মনে হবে?)
Do you think I could ever catch at the confident addresses of a secure admirer?
(আপনি কি ভাবেন আমি এমন কাউকে গ্রহণ করব যে খুব নিশ্চিন্তে প্রেম নিবেদন করছে?)
MARLOW. (Kneeling.)
Does this look like security?
(এইভাবে হাঁটু গেড়ে বসে থাকাটা কি নিশ্চিন্ত মনে হয়?)
Does this look like confidence?
(এই অবস্থা কি আত্মবিশ্বাস প্রকাশ করে?)
No, madam, every moment that shows me your merit, only serves to increase my diffidence and confusion.
(না, ম্যাডাম, আপনি যত ভালো প্রমাণ হন, আমি তত বেশি সংকোচে পড়ি, তত বেশি লজ্জিত হই।)
Here let me continue——
(এই জায়গায় আমাকে থাকতে দিন——)
SIR CHARLES.
I can hold it no longer. Charles, Charles, how hast thou deceived me!
(আমি আর সহ্য করতে পারছি না। চার্লস, চার্লস, তুমি কীভাবে আমাকে ধোঁকা দিলে!)
Is this your indifference, your uninteresting conversation?
(এইটাই তাহলে তোমার উদাসীনতা, তোমার নিস্পৃহ কথোপকথন?)
HARDCASTLE.
Your cold contempt; your formal interview! What have you to say now?
(তোমার ঠাণ্ডা অবজ্ঞা, তোমার আনুষ্ঠানিক সাক্ষাৎ—এখন কী বলবে তুমি?)
MARLOW.
That I’m all amazement! What can it mean?
(আমি সম্পূর্ণ বিস্মিত! এর মানে কী হতে পারে?)
HARDCASTLE.
It means that you can say and unsay things at pleasure:
(এর মানে তুমি যখন খুশি কথা বলো, আবার পাল্টে ফেলো।)
that you can address a lady in private, and deny it in public:
(তুমি একজন মহিলার সঙ্গে গোপনে প্রেম নিবেদন করো, আর প্রকাশ্যে তা অস্বীকার করো।)
that you have one story for us, and another for my daughter.
(তোমার এক কথা আমাদের জন্য, আর অন্য কথা আমার মেয়ের জন্য।)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Approbation | Approval or praise | প্রশংসা / সম্মতি |
| Transient passion | Temporary emotional impulse | ক্ষণস্থায়ী আবেগ |
| Levity | Lightness of behavior; lack of seriousness | হালকা মেজাজ / খামখেয়ালি আচরণ |
| Assiduities | Persistent personal attention | একনিষ্ঠ প্রচেষ্টা / যত্নবান আচরণ |
| Mercenary | Motivated by money | অর্থলোভী |
| Diffidence | Shyness; lack of confidence | আত্মবিশ্বাসের অভাব / সংকোচ |
| Deceived | Misled or tricked | প্রতারিত / ধোঁকা দেওয়া |
| Atone | To make amends for | প্রায়শ্চিত্ত করা |
💡 Important Expressions & Interpretations
🔹 “Do you think I could suffer a connexion in which there is the smallest room for repentance?”
➤ English: Kate refuses a relationship that may later bring regret.
➤ Bengali: কেট এমন সম্পর্ক মেনে নিতে চায় না, যেখানে ভবিষ্যতে অনুশোচনার সুযোগ থাকে।
🔹 “I will make my respectful assiduities atone for the levity of my past conduct.”
➤ English: Marlow promises to make up for past mistakes through respectful devotion.
➤ Bengali: মারলো প্রতিশ্রুতি দেয়—সে আগের ভুলের জন্য শ্রদ্ধাশীল ভালোবাসা দিয়ে প্রায়শ্চিত্ত করবে।
🔹 “That you can address a lady in private, and deny it in public.”
➤ English: Hardcastle condemns Marlow’s hypocrisy—acting romantic privately but denying it publicly.
➤ Bengali: হার্ডক্যাসল মারলো-র দ্বিচারিতা নিয়ে ক্ষোভ প্রকাশ করেন—গোপনে প্রেম, প্রকাশ্যে অস্বীকার।
MARLOW.
Daughter!—This lady your daughter?
(মেয়ে!—এই মহিলা আপনার মেয়ে?)
HARDCASTLE.
Yes, sir, my only daughter; my Kate; whose else should she be?
(হ্যাঁ স্যার, আমার একমাত্র মেয়ে; আমার কেট; আর কার হতে পারে?)
MARLOW.
Oh, the devil!
(হায় রে সর্বনাশ!)
MISS HARDCASTLE.
Yes, sir, that very identical tall squinting lady you were pleased to take me for (courtseying);
(হ্যাঁ স্যার, সেই লম্বা একটু তির্যকচোখা মহিলা ভেবেছিলেন আমায়, তাকেই পেলেন আপনি।)
she that you addressed as the mild, modest, sentimental man of gravity,
(আপনি যে মহিলাকে শান্ত, ভদ্র, আবেগপ্রবণ একজন গম্ভীর লোকের মতো সম্বোধন করেছিলেন,)
and the bold, forward, agreeable Rattle of the Ladies’ Club. Ha! ha! ha!
(আর সেই সাহসী, প্রগলভ, চটুল লেডিস ক্লাবের র্যাটলও ছিলাম আমি। হা হা হা!)
MARLOW.
Zounds! there’s no bearing this; it’s worse than death!
(ধিক! এটা সহ্য করা যায় না; মৃত্যু থেকেও খারাপ!)
MISS HARDCASTLE.
In which of your characters, sir, will you give us leave to address you?
(আপনার কোন চরিত্রে আপনাকে সম্বোধন করব, স্যার?)
As the faltering gentleman, with looks on the ground, that speaks just to be heard, and hates hypocrisy;
(যে ভীতসন্ত্রস্ত ভদ্রলোক নিচের দিকে তাকিয়ে কথা বলে, কেবল শোনানোর জন্য, এবং ভণ্ডামি ঘৃণা করে;)
or the loud confident creature,
(না কি সেই জোরালো আত্মবিশ্বাসী চরিত্র,)
that keeps it up with Mrs. Mantrap, and old Miss Biddy Buckskin, till three in the morning? Ha! ha! ha!
(যে রাত তিনটা পর্যন্ত মিসেস ম্যানট্র্যাপ আর বুড়ি মিস বিডি বাকস্কিনের সঙ্গে আড্ডা মারতে পারে? হা হা হা!)
MARLOW.
O, curse on my noisy head.
(ও, অভিশাপ আমার বাচাল মাথার উপর!)
I never attempted to be impudent yet, that I was not taken down.
(আমি যতবার বেয়াদবি করতে গেছি, ততবারই অপদস্থ হয়েছি।)
I must be gone.
(আমি এবার যাই।)
HARDCASTLE.
By the hand of my body, but you shall not.
(আমার শরীরের শপথ, আপনি যেতে পারবেন না।)
I see it was all a mistake, and I am rejoiced to find it.
(আমি বুঝেছি, সবটাই একটা ভুল ছিল, আর সেটা বুঝে আমি খুব খুশি।)
You shall not, sir, I tell you. I know she’ll forgive you.
(আপনাকে যেতে দেব না, আমি জানি ও আপনাকে ক্ষমা করে দেবে।)
Won’t you forgive him, Kate?
(তুমি কি ওকে ক্ষমা করবে না, কেট?)
We’ll all forgive you.
(আমরা সবাই তোমাকে ক্ষমা করব।)
Take courage, man.
(সাহস রাখো, ভাই!)
(They retire, she tormenting him, to the back scene.)
(ওনারা মঞ্চের পেছনে সরে যান, মিস হার্ডক্যাসল কটাক্ষ করতে করতে।)
Enter MRS. HARDCASTLE and Tony.
MRS. HARDCASTLE.
So, so, they’re gone off. Let them go, I care not.
(তা হোক, ওরা চলে গেছে। যেতে দাও, আমার কিছু এসে যায় না।)
HARDCASTLE.
Who gone?
(কে চলে গেছে?)
MRS. HARDCASTLE.
My dutiful niece and her gentleman, Mr. Hastings, from town.
(আমার বাধ্য ভাগ্নি আর তার ভদ্রলোক, মিস্টার হেস্টিংস, শহর থেকে আসা।)
He who came down with our modest visitor here.
(যে এসেছিল আমাদের ভদ্র অতিথির সঙ্গে।)
SIR CHARLES.
Who, my honest George Hastings?
(কে? আমার সৎ জর্জ হেস্টিংস?)
As worthy a fellow as lives, and the girl could not have made a more prudent choice.
(এমন সৎ লোক আর হয় না, আর মেয়েটিও চমৎকার বেছে নিয়েছে।)
HARDCASTLE.
Then, by the hand of my body, I’m proud of the connexion.
(তবে আমার শরীরের শপথ করে বলছি, আমি এই সম্পর্ক নিয়ে গর্বিত।)
MRS. HARDCASTLE.
Well, if he has taken away the lady,
(আচ্ছা, যদি সে মেয়েটিকে নিয়ে গিয়ে থাকে,)
he has not taken her fortune;
(তবে তার সম্পত্তি নিয়ে যায়নি তো!)
that remains in this family to console us for her loss.
(ওটা আমাদের পরিবারের মধ্যেই থাকছে, সেটাই সান্ত্বনা।)
HARDCASTLE.
Sure, Dorothy, you would not be so mercenary?
(ডরোথি, তুমি এত লোভী হবে না তো?)
MRS. HARDCASTLE.
Ay, that’s my affair, not yours.
(হ্যাঁ, সেটা আমার ব্যাপার, তোমার নয়।)
HARDCASTLE.
But you know if your son, when of age, refuses to marry his cousin,
(তবে তুমি তো জানো, তোমার ছেলে যদি বড় হয়ে তার কাজিনকে বিয়ে না করে,)
her whole fortune is then at her own disposal.
(তাহলে মেয়েটির পুরো সম্পত্তি তার নিজের হাতে চলে যাবে।)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Identical | The same | একই / অভিন্ন |
| Faltering | Hesitating | দ্বিধাগ্রস্ত |
| Impudent | Rude; disrespectful | বেয়াদব / ধৃষ্ট |
| Mercenary | Greedy for money | অর্থলোভী |
| Appropriation / Disposal | Legal control over property | নিজস্ব নিয়ন্ত্রণ / হস্তান্তর ক্ষমতা |
| Connexion (Archaic) | Relationship or tie | সম্পর্ক |
| Retire (Stage) | Move back from main stage area | পেছনের অংশে সরে যাওয়া |
💡 Important Expressions & Interpretations
🔹 “Yes, sir, that very identical tall squinting lady…”
➤ English: Miss Hardcastle mocks Marlow by revealing her real identity.
➤ Bengali: মিস হার্ডক্যাসল ব্যঙ্গ করে বলে—সে-ই সেই মহিলা, যাকে মারলো ভুলে প্রেম নিবেদন করেছিল।
🔹 “In which of your characters… shall we address you?”
➤ English: She teases Marlow for his double behaviour—shy with ladies of status, bold with barmaids.
➤ Bengali: মারলোর দ্বৈত আচরণ নিয়েই কেট ব্যঙ্গ করে—ভদ্রলোকদের সামনে একরকম, দাসীদের সামনে আরেকরকম।
🔹 “But you know… if your son refuses… her whole fortune is at her own disposal.”
➤ English: Mr. Hardcastle reminds his wife that Miss Neville will control her inheritance if Tony doesn’t marry her.
➤ Bengali: হার্ডক্যাসল মনে করিয়ে দেন—টোনি যদি কনস্ট্যান্সকে না বিয়ে করে, তাহলে মেয়েটিই নিজের সম্পত্তির মালিক হবে।
MRS. HARDCASTLE.
Ay, but he’s not of age, and she has not thought proper to wait for his refusal.
(হ্যাঁ, কিন্তু ও এখনও প্রাপ্তবয়স্ক হয়নি, আর ওর প্রত্যাখ্যানের জন্য কনস্ট্যান্স অপেক্ষাও করেনি।)
Enter HASTINGS and MISS NEVILLE.
MRS. HARDCASTLE. (Aside)
What, returned so soon! I begin not to like it.
(কি! এত তাড়াতাড়ি ফিরে এসেছে! ব্যাপারটা আমার ভাল লাগছে না।)
HASTINGS. (To HARDCASTLE)
For my late attempt to fly off with your niece let my present confusion be my punishment.
(আপনার ভাগ্নিকে নিয়ে পালানোর যে দুঃসাহস করেছি, তার শাস্তি হিসেবে আমার বর্তমান বিব্রত অবস্থাই যথেষ্ট।)
We are now come back, to appeal from your justice to your humanity.
(আমরা ফিরে এসেছি, আপনার ন্যায়বোধ নয়, মানবিকতাতেই এখন আমাদের ভরসা।)
By her father’s consent, I first paid her my addresses, and our passions were first founded in duty.
(ওর বাবার সম্মতিতেই আমি প্রথম প্রেম নিবেদন করি, এবং আমাদের প্রেমটা দায়িত্বের উপর ভিত্তি করেই গড়ে উঠেছিল।)
MISS NEVILLE.
Since his death, I have been obliged to stoop to dissimulation to avoid oppression.
(ওঁর মৃত্যুর পর, আমাকে জুলুম থেকে বাঁচতে প্রতারণার আশ্রয় নিতে হয়েছে।)
In an hour of levity, I was ready to give up my fortune to secure my choice.
(একটা দুর্বল মুহূর্তে আমি আমার সম্পত্তি ছাড়তেও রাজি ছিলাম নিজের পছন্দ বজায় রাখতে।)
But I am now recovered from the delusion,
(কিন্তু এখন আমি সেই মোহ থেকে মুক্ত।)
and hope from your tenderness what is denied me from a nearer connexion.
(আর কাছের আত্মীয় থেকে যা পাইনি, সেটাই আপনার সহানুভূতি থেকে আশা করি।)
MRS. HARDCASTLE.
Pshaw, pshaw! this is all but the whining end of a modern novel.
(ধুর! ধুর! এটা আধুনিক উপন্যাসের কান্নাকাটি করা শেষ পর্ব ছাড়া আর কিছুই নয়।)
HARDCASTLE.
Be it what it will, I’m glad they’re come back to reclaim their due.
(যাই হোক না কেন, আমি খুশি ওরা নিজেদের প্রাপ্য নিতে ফিরে এসেছে।)
Come hither, Tony, boy. Do you refuse this lady’s hand whom I now offer you?
(এসো, টোনি, তুমি কি এই মেয়ের সঙ্গে বিয়ে করতে অস্বীকার করছ?)
TONY.
What signifies my refusing? You know I can’t refuse her till I’m of age, father.
(আমি অস্বীকার করি বা না করি, কি এসে যায়? আমি এখনও প্রাপ্তবয়স্ক নই, বাবা।)
HARDCASTLE.
While I thought concealing your age, boy, was likely to conduce to your improvement,
(আমি ভেবেছিলাম তোমার বয়স লুকিয়ে রাখা তোমার ভালোর জন্যই কাজ করবে,)
I concurred with your mother’s desire to keep it secret.
(তাই তোমার মায়ের ইচ্ছায় লুকিয়ে রেখেছিলাম।)
But since I find she turns it to a wrong use,
(কিন্তু এখন দেখি তিনি সেটা ভুলভাবে ব্যবহার করছেন,)
I must now declare you have been of age these three months.
(তোমাকে জানাতে বাধ্য হচ্ছি—তুমি গত তিন মাস ধরেই প্রাপ্তবয়স্ক।)
TONY.
Of age! Am I of age, father?
(প্রাপ্তবয়স্ক! আমি কি সত্যিই প্রাপ্তবয়স্ক, বাবা?)
HARDCASTLE.
Above three months.
(তিন মাস আগেই।)
TONY.
Then you’ll see the first use I’ll make of my liberty. (Taking MISS NEVILLE’s hand)
(তাহলে এখনই দেখো, স্বাধীনতা পেয়ে আমি প্রথমে কী করি।)
Witness all men by these presents, that I, Anthony Lumpkin, Esquire, of BLANK place,
(সাক্ষী থাকো সকলে, আমি, BLANK এলাকার অ্যান্থনি লাম্পকিন,)
refuse you, Constantia Neville, spinster, of no place at all,
(আপনাকে, কনস্ট্যান্সিয়া নেভিল, বিয়ে করতে অস্বীকার করছি,)
for my true and lawful wife.
(আপনাকে আমার আইনসিদ্ধ স্ত্রী হিসেবে গ্রহণ করছি না।)
So Constance Neville may marry whom she pleases, and Tony Lumpkin is his own man again.
(অতএব কনস্ট্যান্স নেভিল যাকে খুশি বিয়ে করতে পারেন, আর টোনি লাম্পকিন আবার নিজের মানুষ হয়ে গেল।)
SIR CHARLES.
O brave ’squire!
(ওহে সাহসী স্কোয়ার!)
HASTINGS.
My worthy friend!
(আমার প্রিয় বন্ধু!)
MRS. HARDCASTLE.
My undutiful offspring!
(আমার অবাধ্য সন্তান!)
MARLOW.
Joy, my dear George! I give you joy sincerely.
(অভিনন্দন, প্রিয় জর্জ! আমি আন্তরিকভাবে আনন্দিত।)
And could I prevail upon my little tyrant here to be less arbitrary,
(আর যদি আমি আমার এই ছোট্ট স্বেচ্ছাচারিণীকে একটু নমনীয় করতে পারি,)
I should be the happiest man alive, if you would return me the favour.
(তাহলে আমিই হব পৃথিবীর সবচেয়ে সুখী মানুষ, যদি তুমি আমার প্রস্তাবে সাড়া দাও।)
HASTINGS. (To MISS HARDCASTLE)
Come, madam, you are now driven to the very last scene of all your contrivances.
(চলুন ম্যাডাম, আপনি এখন আপনার পরিকল্পনার একেবারে শেষ দৃশ্যে পৌঁছেছেন।)
I know you like him, I’m sure he loves you, and you must and shall have him.
(আমি জানি আপনি ওকে পছন্দ করেন, ও আপনাকে ভালোবাসে, এবং আপনাদের একসঙ্গে হবেই।)
HARDCASTLE. (Joining their hands)
And I say so too.
(আমিও তাই বলছি।)
And, Mr. Marlow, if she makes as good a wife as she has a daughter,
(আর মিস্টার মারলো, যদি সে মেয়ের মতোই ভালো স্ত্রী হয়,)
I don’t believe you’ll ever repent your bargain.
(তাহলে আপনি কখনোই আপনার এই সিদ্ধান্তে অনুতপ্ত হবেন না।)
So now to supper.
(তাহলে চল সপরের দিকে।)
To-morrow we shall gather all the poor of the parish about us,
(আগামীকাল আমরা গরিবদের নিয়ে উৎসব করব,)
and the mistakes of the night shall be crowned with a merry morning.
(আর রাতের ভুলগুলো শেষ হবে এক আনন্দময় সকালের মাধ্যমে।)
So, boy, take her; and as you have been mistaken in the mistress,
(তাই, ছেলে, ওকে গ্রহণ করো; আর যেমনটা তুমি প্রেমিকার ব্যাপারে ভুল করেছিলে,)
my wish is, that you may never be mistaken in the wife.
(আমার প্রার্থনা, তুমি যেন স্ত্রীর ব্যাপারে আর কখনো ভুল না করো।)
[Exeunt Omnes.]
(সকলের প্রস্থান।)
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Stoop to dissimulation | Resort to deception | প্রতারণার আশ্রয় নেওয়া |
| Of age | Legally an adult | প্রাপ্তবয়স্ক |
| Connexion | Relationship (archaic spelling) | সম্পর্ক |
| Spinster | Unmarried woman | অবিবাহিতা মহিলা |
| Contrivance | Clever plan or scheme | কৌশলী পরিকল্পনা |
| Be mistaken in | Be wrong about something | ভুল ধারণা থাকা |
| Exeunt Omnes | All leave (stage direction in drama) | সকলে মঞ্চ ত্যাগ করে |
💡 Important Expressions & Interpretations
🔹 “I must now declare you have been of age these three months.”
➤ English: Hardcastle reveals Tony is already a legal adult, freeing him from his mother’s plans.
➤ Bengali: হার্ডক্যাসল জানিয়ে দেন—টোনি তিন মাস আগেই প্রাপ্তবয়স্ক হয়েছে, আর তাই মায়ের ইচ্ছার বিরুদ্ধে যেতে পারবে।
🔹 “Tony Lumpkin is his own man again.”
➤ English: Tony asserts his independence by rejecting the forced marriage.
➤ Bengali: টোনি নিজের স্বাধীনতা ঘোষণা করে—সে আর মায়ের ইচ্ছা মতো বিয়ে করবে না।
🔹 “May you never be mistaken in the wife.”
➤ English: Hardcastle blesses the union, hoping Marlow chooses wisely now.
➤ Bengali: হার্ডক্যাসল আশীর্বাদ করেন—মারলো যেন এবার সঠিক জীবনসঙ্গী পায়।
<<<<<<<<<<<<<<<🌹The End🌹>>>>>>>>>>
