🎭 ACT I — Opening Scene
🕰️ Setting: Managing Clerk’s Room, James and Walter How’s Office, a July Morning
🏛️ Scene Introduction
The scene is the managing clerk's room, at the offices of James and Walter How, on a July morning.
(দৃশ্যটি হচ্ছে ব্যবস্থাপক কেরানির ঘর, জেমস ও ওয়াল্টার হাউয়ের অফিসে, একটি জুলাইয়ের সকালে।)
The room is old fashioned, furnished with well-worn mahogany and leather, and lined with tin boxes and estate plans.
(ঘরটি পুরনো ধাঁচের, পুরনো মহগনি ও চামড়ার আসবাবপত্রে সাজানো, এবং টিনের বাক্স ও সম্পত্তির পরিকল্পনায় সাজানো।)
It has three doors.
(এটিতে তিনটি দরজা রয়েছে।)
Two of them are close together in the centre of a wall.
(এর মধ্যে দুটি দরজা একটি দেয়ালের মাঝখানে কাছাকাছি রয়েছে।)
One of these two doors leads to the outer office, which is only divided from the managing clerk's room by a partition of wood and clear glass;
(এই দুটি দরজার একটি বাইরের অফিসে নিয়ে যায়, যা ব্যবস্থাপক কেরানির ঘর থেকে শুধু কাঠ এবং স্বচ্ছ কাচের পার্টিশন দিয়ে বিভক্ত।)
and when the door into this outer office is opened there can be seen the wide outer door leading out on to the stone stairway of the building.
(এবং যখন এই বাইরের অফিসের দরজাটি খোলা হয়, তখন দেখা যায় একটি প্রশস্ত বাইরের দরজা যা ভবনের পাথরের সিঁড়ির দিকে নিয়ে যায়।)
The other of these two centre doors leads to the junior clerk's room.
(এই দুটি মাঝখানের দরজার অন্যটি জুনিয়র কেরানির ঘরে নিয়ে যায়।)
The third door is that leading to the partners' room.
(তৃতীয় দরজাটি অংশীদারদের ঘরে নিয়ে যায়।)
The managing clerk, COKESON, is sitting at his table adding up figures in a pass-book, and murmuring their numbers to himself.
(ব্যবস্থাপক কেরানি, কোউকসন, তার টেবিলে বসে পাসবুকে সংখ্যা যোগ করছেন এবং নিজের মনে সেই সংখ্যা গুনগুন করে বলছেন।)
He is a man of sixty, wearing spectacles; rather short, with a bald head, and an honest, pugdog face.
(তিনি ষাট বছর বয়সী একজন ব্যক্তি, চশমা পরা; খানিকটা খাটো, টাক মাথা, এবং সৎ, পাগ-জাতীয় কুকুরের মতো মুখাবয়বের।)
He is dressed in a well-worn black frock-coat and pepper-and-salt trousers.
(তিনি পড়ে আছেন এক পুরনো কালো ফ্রক কোট এবং মরিচ-লবণের মতো ছোপছোপ রঙের প্যান্ট।)
COKESON.
And five's twelve, and three—fifteen, nineteen, twenty-three, thirty-two, forty-one—and carry four.
কোকসন।
আর পাঁচে বারো, আর তিন—পনেরো, উনিশ, তেইশ, বত্রিশ, একচল্লিশ—আর চার যোগ করো।
[He ticks the page and continues murmuring]
[সে পাতাটিতে টিক দিয়ে গুনতে থাকে]
COKESON.
Five, seven, twelve, seventeen, twenty-four and nine, thirty-three, thirteen—and carry one.
কোকসন।
পাঁচ, সাত, বারো, সতেরো, চব্বিশ আর নয়, তেত্রিশ, তেরো—আর এক যোগ করো।
[Enter SWEEDLE, the office-boy—pale, sixteen, spiky-haired (রোগা গায়ের রং, কাঁটাসাঁটার মতো চুলের ষোলো বছরের বালক)]
COKESON.
[With grumpy expectation] And carry one.
কোকসন।
[খিটখিটে মুখে] আর এক যোগ করো।
SWEEDLE.
There's a party wants to see Falder, Mr. Cokeson.
সুইডল।
ফ্যালডারকে একজন দেখতে এসেছে, মি. কোকসন।
COKESON.
Five, nine, sixteen, twenty-one, twenty-nine—and carry two. Send him to Morris’s. What name?
কোকসন।
পাঁচ, নয়, ষোলো, একুশ, ঊনত্রিশ—আর দুই যোগ করো। মরিসের কাছে পাঠাও। নাম কী?
SWEEDLE.
Honeywill.
সুইডল।
হানিউইল।
COKESON.
What's his business?
কোকসন।
কী কাজ?
SWEEDLE.
It's a woman.
সুইডল।
একজন মহিলা।
COKESON.
A lady?
কোকসন।
ভদ্রমহিলা?
SWEEDLE.
No, a person.
সুইডল।
না, সাধারণ মহিলা।
COKESON.
Ask her in. Take this pass-book to Mr. James.
কোকসন।
তাকে ভেতরে ডাকো। এই পাসবুকটা মি. জেমসকে দিয়ে দাও।
SWEEDLE.
Will you come in, please?
সুইডল।
আপনি ভেতরে আসবেন কি, অনুগ্রহ করে?
[Enter RUTH HONEYWILL—tall woman, 26, ivory-clear face, black hair, modestly dressed, with natural dignity (প্রাকৃতিক মর্যাদা, অনাড়ম্বর পোশাক, কালো চুল আর ফর্সা মুখমণ্ডল)]
COKESON.
The young man's out. [Suspiciously] State your business, please.
কোকসন।
ছেলেটা এখন নেই। [সন্দেহভরে] বলুন আপনার কী দরকার?
RUTH.
It’s a personal matter, sir.
রুথ।
এটা ব্যক্তিগত ব্যাপার, স্যার।
COKESON.
We don’t allow private callers here. Will you leave a message?
কোকসন।
এখানে ব্যক্তিগত দর্শনার্থী নিষিদ্ধ। আপনি কি কোনো বার্তা রাখতে চান?
RUTH.
I’d rather see him, please.
রুথ।
আমি বরং সরাসরি তাঁর সঙ্গে দেখা করব।
📘 Word Meanings Table
| Word/Phrase | Meaning | Bengali Meaning (বাংলা অর্থ) |
|---|---|---|
| Pass-book | A book for recording transactions | হিসাব খাতা |
| Carry (in math) | Add to next digit while calculating totals | যোগফলে পরবর্তী সংখ্যায় যোগ |
| Frock-coat | A long, formal coat | লম্বা আনুষ্ঠানিক কোট |
| Pepper-and-salt | Speckled pattern (grey and white mix) | ধূসর-সাদা মিশ্র রঙের কাপড় |
| Party | Person involved | ব্যক্তি |
| Dignified | With calm self-respect | গাম্ভীর্যপূর্ণ |
| Private caller | A non-official visitor | ব্যক্তিগত দর্শনার্থী |
| Suspiciously | In a doubtful way | সন্দেহভরা ভঙ্গিতে |
💡 Important Expressions & Interpretations
| Expression | Interpretation | Bengali Interpretation (ব্যাখ্যা) |
|---|---|---|
| “And carry one” | Part of arithmetic calculation—mental math routine | গাণিতিক হিসাবের অংশ—মাথায় গোনা হিসাব |
| “A lady?” / “No, a person.” | Social class distinction (lady vs common woman) | শ্রেণিবৈষম্যের ইঙ্গিত—ভদ্রমহিলা বনাম সাধারণ মহিলা |
| “We don’t allow private callers here.” | Firm’s discipline, separation of personal and professional matters | অফিসের নিয়ম—ব্যক্তিগত ও পেশাগত ক্ষেত্রের সীমানা নির্ধারণ |
| Ruth’s poised yet desperate approach | She maintains dignity despite distress—a sign of her character’s strength | দুঃখ ও সংকটে পড়েও আত্মমর্যাদা বজায় রাখা—রুথের চরিত্রের দৃঢ়তা প্রকাশ |
RUTH narrows her dark eyes and gives him a honeyed look.
(রুথ চোখ কুঁচকে মিষ্টি হাসি ছুঁড়ে দেয় তার দিকে।)
COKESON. [Expanding] It's all against the rules. Suppose I had my friends here to see me! It'd never do!
(কোকেসন [বিস্মিত হয়ে]: এটা একেবারেই নিয়মের বাইরে। ধরো, যদি আমার বন্ধুরা এখানে আসে আমাকে দেখতে! একেবারেই চলবে না!)
RUTH. No, sir.
(না, স্যার।)
COKESON. [A little taken aback] Exactly! And here you are wanting to see a junior clerk!
(কোকেসন [কিছুটা বিচলিত হয়ে]: দেখো তাই তো! আর তুমি এসেছো একটা জুনিয়র ক্লার্ককে দেখতে!)
RUTH. Yes, sir; I must see him.
(হ্যাঁ, স্যার; আমাকে ওর সঙ্গে দেখা করতেই হবে।)
COKESON. [Turning full round to her with a sort of outraged interest] But this is a lawyer's office. Go to his private address.
(কোকেসন [ঘুরে দাঁড়িয়ে, যেন অপমানিত বোধ করে]: কিন্তু এটা তো আইনজীবীর অফিস। ওর ব্যক্তিগত ঠিকানায় যাও।)
RUTH. He's not there.
(ও তো এখন ওখানে নেই।)
COKESON. [Uneasy] Are you related to the party?
(কোকেসন [অস্বস্তিতে]: আপনি কি তার আত্মীয়?)
RUTH. No, sir.
(না, স্যার।)
COKESON. [In real embarrassment] I don't know what to say. It's no affair of the office.
(কোকেসন [আসলেই বিব্রত]: আমি কিছু বলতেই পারছি না। এটা অফিসের ব্যাপার নয়।)
RUTH. But what am I to do?
(কিন্তু আমি কী করব?)
COKESON. Dear me! I can't tell you that.
(আহা রে! সেটা আমি বলতে পারি না।)
SWEEDLE comes back...
(সুইডল ফিরে আসে... দরজা সামান্য খোলা রেখে কৌতুকমাখা দৃষ্টিতে কোকেসনের দিকে তাকায়।)
COKESON. This won't do, you know, this won't do at all. Suppose one of the partners came in!
(কোকেসন: এভাবে চলবে না, একেবারেই না। যদি কোনো পার্টনার এসে পড়ে?)
SWEEDLE. [Putting his head in] There's some children outside here.
(সুইডল: বাইরে কয়েকজন বাচ্চা এসেছে।)
RUTH. They're mine, please.
(রুথ: ওরা আমার বাচ্চা, স্যার।)
SWEEDLE. Shall I hold them in check?
(সুইডল: আমি কি ওদের আটকে রাখব?)
RUTH. They're quite small, sir.
(রুথ: ওরা খুব ছোট, স্যার।)
COKESON. You mustn't take up his time in office hours; we're a clerk short as it is.
(কোকেসন: অফিস টাইমে ওর সময় নষ্ট করো না; আমাদের একজন ক্লার্ক কমেই চলছে।)
RUTH. It's a matter of life and death.
(রুথ: এটা জীবন-মৃত্যুর প্রশ্ন।)
COKESON. [Again outraged] Life and death!
(কোকেসন: জীবন-মৃত্যু!)
SWEEDLE. Here is Falder.
(সুইডল: ফ্যাল্ডার এসে গেছে।)
FALDER enters...
(ফ্যাল্ডার প্রবেশ করে — ফর্সা, চমৎকার চেহারার যুবক; চোখে যেন সবসময় ভয়।)
COKESON. Well, I'll give you a minute. It's not regular.
(কোকেসন: ঠিক আছে, এক মিনিট দিচ্ছি। এটা কিন্তু নিয়মমাফিক নয়।)
→ [COKESON exits]
RUTH. [Low, hurried] He's on the drink again, Will...
(রুথ [নিম্নস্বরে, তাড়াহুড়োয়]: ও আবার মদ খাচ্ছে, উইল... আমার গলায় ছুরি চালাতে গেছে গতরাতে...)
FALDER. I've changed my digs.
(ফ্যাল্ডার: আমি থাকার জায়গা পাল্টেছি।)
RUTH. Is it all ready for to-night?
(রুথ: আজ রাতের সব ব্যবস্থা হয়েছে?)
FALDER. I've got the tickets... 11.45 at the booking office... Ruth!
(ফ্যাল্ডার: টিকিট নিয়ে নিয়েছি... বুকিং অফিসে ১১টা ৪৫-এ দেখা করো... রুথ!)
RUTH. You're not afraid of going, are you?
(রুথ: তুমি তো যেতে ভয় পাচ্ছো না তো?)
FALDER. We've got to go. I don't care; I'll have you.
(ফ্যাল্ডার: আমাদের যেতেই হবে। আমি কিছুতেই পরোয়া করি না; আমি তোমাকেই চাই।)
RUTH. Kiss me!
(রুথ: আমায় চুমু দাও!)
→ They embrace and quickly part as COKESON re-enters.
COKESON. This isn't right, Falder.
(কোকেসন: এটা ঠিক নয়, ফ্যাল্ডার।)
FALDER. It shan't occur again, sir.
(ফ্যাল্ডার: এটা আর হবে না, স্যার।)
COKESON. You quite understand... Just take this! "Purity in the Home."
(কোকেসন: বুঝে রেখো... এটা রাখো! “ঘরের পবিত্রতা” — ভালো লেখা।)
FALDER. Thank you, sir.
(ফ্যাল্ডার: ধন্যবাদ, স্যার।)
WALTER enters.
(ওয়াল্টার প্রবেশ করেন — ৩৫ বছরের মার্জিত চেহারার ভদ্রলোক।)
WALTER. Good-morning, Cokeson.
(ওয়াল্টার: সুপ্রভাত, কোকেসন।)
COKESON. Mr. James has been here since eleven o'clock.
(কোকেসন: মি. জেমস এগারোটা থেকে এখানে আছেন।)
WALTER. I've been in to see the pictures at the Guildhall.
(ওয়াল্টার: গিল্ডহলে ছবি দেখতে গিয়েছিলাম।)
COKESON. [Dryly] Have you now—ye—es... This lease of Boulter's—am I to send it to counsel?
(কোকেসন: তাই নাকি—হ্যাঁ... বোল্টারের লিজটা কি ব্যারিস্টারের কাছে পাঠাব?)
🧾 Word Meanings:
| Word / Phrase | Meaning (English) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Honeyed look | A sweet, possibly deceptive expression | মধুর (চাতুর্যময়) দৃষ্টি |
| Taken aback | Surprised or shocked | বিস্মিত |
| Private address | Personal living address | ব্যক্তিগত ঠিকানা |
| In distress | In trouble or suffering | বিপদে, কষ্টে |
| Booking office | Railway ticket office | ট্রেনের টিকিট কাউন্টার |
| Digs | Lodgings; place where someone stays | থাকার জায়গা |
| Improper | Not suitable or correct | অনুচিত |
| Tract | A short pamphlet or written piece | পুস্তিকা |
💡 Important Expressions & Explanations:
"It's a matter of life and death."
→ Shows the extreme desperation of Ruth's situation.
(রুথের পরিস্থিতি কতটা ভয়ঙ্কর তা বোঝায়।)
"Just take this! 'Purity in the Home.'"
→ Comic yet moralistic gesture; reflects Cokeson’s outdated values.
(কোকেসনের সংযত, পুরনো মানসিকতা প্রকাশ পায়।)
"We’ve got to go. I don’t care; I’ll have you."
→ Falder’s love and recklessness intermingled.
(ভালোবাসা ও বেপরোয়াতার মিশ্র অনুভূতি ফুটে ওঠে।)
WALTER. What does my father say?
(ওয়াল্টার: বাবা কী বললেন?)
COKESON. 'Aven't bothered him.
(কোকেসন: বিরক্ত করিনি তাঁকে।)
WALTER. Well, we can't be too careful.
(ওয়াল্টার: কিন্তু আমাদের খুব সাবধানে চলতে হবে।)
COKESON. It's such a little thing—hardly worth the fees. I thought you'd do it yourself.
(কোকেসন: এটা এত ছোট একটা ব্যাপার — খরচ করার মতো কিছু নয়। ভেবেছিলাম তুমি নিজেই করবে।)
WALTER. Send it, please. I don't want the responsibility.
(ওয়াল্টার: পাঠিয়ে দাও, দয়া করে। আমি দায় নিতে চাই না।)
COKESON. [With an indescribable air of compassion] Just as you like. This "right-of-way" case—we've got 'em on the deeds.
(কোকেসন [কেমন যেন করুণা মেশানো ভঙ্গিতে]: যেমন ইচ্ছা তোমার। "রাইট-অফ-ওয়ে" মামলাটায় দলিল আমাদের পক্ষে।)
WALTER. I know; but the intention was obviously to exclude that bit of common ground.
(ওয়াল্টার: জানি; কিন্তু পরিষ্কার বোঝা যায় যে ছোট্ট জমির টুকরোটা বাদ দেওয়াই উদ্দেশ্য ছিল।)
COKESON. We needn't worry about that. We're the right side of the law.
(কোকেসন: সেটা নিয়ে চিন্তার দরকার নেই। আমরা আইনের পক্ষে আছি।)
WALTER. I don't like it.
(ওয়াল্টার: আমার ভালো লাগছে না।)
COKESON. [With an indulgent smile] We shan't want to set ourselves up against the law. Your father wouldn't waste his time doing that.
(কোকেসন [সহানুভূতিপূর্ণ হাসিতে]: আইনকে তো আমরা বিপক্ষে দাঁড় করাতে চাই না। তোমার বাবা সে কাজে সময় নষ্ট করবেন না।)
JAMES HOW enters — white side-whiskers, shrewd eyes, gold pince-nez.
(জেমস হাউ প্রবেশ করেন — সাদা কানে গোঁফ, তীক্ষ্ণ চোখ, সোনালী পিন্স-নে চশমা।)
JAMES. Morning, Walter.
(জেমস: সুপ্রভাত, ওয়াল্টার।)
WALTER. How are you, father?
(ওয়াল্টার: কেমন আছেন, বাবা?)
COKESON. [Looking down his nose...] I'll just take Boulter's lease in to young Falder to draft the instructions.
(কোকেসন [নাকের নিচ দিয়ে তাকিয়ে]: বোল্টারের লিজটা ফ্যাল্ডারকে দিয়ে ইনস্ট্রাকশন লেখাতে দিই।)
→ [He exits into FALDER’s room.]
WALTER. About that right-of-way case?
(ওয়াল্টার: “রাইট-অফ-ওয়ে” মামলাটা নিয়ে?)
JAMES. Oh, well, we must go forward there. I thought you told me yesterday the firm's balance was over four hundred.
(জেমস: ওটা নিয়ে এগোতেই হবে। তুমি তো বলেছিলে আমাদের ব্যালেন্স চারশোর ওপরে?)
WALTER. So it is.
(ওয়াল্টার: হ্যাঁ, তাই তো।)
JAMES. [Hands him the pass-book] Three—five—one, no recent cheques. Just get me out the cheque-book.
(জেমস: তিন–পাঁচ–এক, কোনো সাম্প্রতিক চেক নেই। চেক-বইটা দাও তো।)
WALTER gets the cheque-book. JAMES checks counterfoils.
(ওয়াল্টার চেক-বই বের করে। জেমস কনটারফয়েলগুলো পরীক্ষা করেন।)
JAMES. Tick the pounds... Five, fifty-four, seven... Tally?
(জেমস: টাকা চিহ্নিত করো... পাঁচ, চুয়ান্ন, সাত... মিলছে?)
WALTER. Can't understand. Made sure it was over four hundred.
(ওয়াল্টার: বুঝতে পারছি না। আমি নিশ্চিত ছিলাম চারশোর ওপরে ছিল।)
JAMES. What's this ninety?
(জেমস: এই নব্বইটা কী?)
WALTER. July 7th? That was the Trenton day... But look here, father, it was nine I drew a cheque for.
(ওয়াল্টার: ৭ জুলাই? ওই দিন তো ট্রেন্টনে গিয়েছিলাম... কিন্তু বাবা, আমি তো নয় পাউন্ডের চেক তুলেছিলাম।)
JAMES. Let’s look at that ninety cheque. Seems all right. There’s no nine here. This is bad.
(জেমস: চেকটা দেখি... ঠিকই লাগছে, কিন্তু নয় পাউন্ডের কোনো চিহ্ন নেই। ব্যাপারটা খারাপ।)
WALTER. I gave it to Cokeson.
(ওয়াল্টার: আমি তো কোকেসনকে দিয়েছিলাম।)
JAMES. Look at that ‘y’: that yours?
(জেমস: ওই 'y' দেখো — তোমার লেখার মতো?)
WALTER. My y’s curl back... this doesn’t.
(ওয়াল্টার: আমার 'y' একটু বাঁকানো হয়... এটা তো সেরকম নয়।)
COKESON re-enters.
JAMES. D’you remember cashing a cheque for Walter last Friday week?
(জেমস: মনে পড়ে, গত শুক্রবার ওয়াল্টারের চেক ক্যাশ করেছিলে?)
COKESON. Ye-es. Nine pounds. My lunch was just coming in... I gave it to Davis...
(কোকেসন: হ্যাঁ—নয় পাউন্ড। তখনই তো আমার লাঞ্চ এসেছিল... চেকটা ডেভিসকে দিলাম ব্যাঙ্কে যাওয়ার জন্য...)
WALTER. Afraid not.
(ওয়াল্টার: দুঃখিত, সম্ভবত তা নয়।)
COKESON. [Seeing the cheque] It's funny.
(কোকেসন: অদ্ভুত তো!)
JAMES. You gave it to Davis, and Davis sailed for Australia Monday. Looks black, Cokeson.
(জেমস: তুমি ডেভিসকে দিয়েছিলে, আর সে সোমবার অস্ট্রেলিয়া রওনা দিয়েছে। পরিস্থিতি খারাপ, কোকেসন।)
COKESON. [Upset] This’d be a felony! No, no—some mistake!
(কোকেসন [অশান্তভাবে]: এটা তো ফৌজদারি অপরাধ! না না—কোনো ভুল হয়েছে!)
JAMES. I hope so.
(জেমস: আমিও তাই চাই।)
COKESON. This has upset me.
(কোকেসন: ব্যাপারটা আমাকে খুব নাড়া দিল।)
JAMES. Counterfoil altered too—very deliberate. What was Davis’s ship?
(জেমস: কনটারফয়েলটাও পাল্টানো — খুব পরিকল্পিত। ডেভিসের জাহাজের নাম কী?)
WALTER. City of Rangoon.
(ওয়াল্টার: “সিটি অফ রেঙ্গুন”)
JAMES. Wire and arrest him at Naples.
(জেমস: নেপলসে তার নামে টেলিগ্রাফ করে গ্রেপ্তারের ব্যবস্থা করতে হবে।)
COKESON. His poor young wife... Dear, oh dear! In this office!
(কোকেসন: ওর গরিব তরুণী স্ত্রী... আরে রে রে! আমাদের এই অফিসে!)
WALTER. Shall I go to the bank and ask the cashier?
(ওয়াল্টার: আমি কি ব্যাঙ্কে গিয়ে ক্যাশিয়ারের সঙ্গে কথা বলব?)
JAMES. Bring him here. Ring up Scotland Yard.
(জেমস: ওকে এখানে নিয়ে এসো। স্কটল্যান্ড ইয়ার্ডে ফোন করো।)
WALTER. Really?
(ওয়াল্টার: সত্যিই?)
→ [WALTER exits. JAMES paces. COKESON rubs his knees.]
JAMES. Well, Cokeson! There's something in character, isn't there?
(জেমস: কোকেসন! দেখো, চরিত্র বলে একটা জিনিস আছে, তাই না?)
🧾 Word Meanings:
| Word / Phrase | Meaning (English) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Tally | Match or agree (with numbers) | মিল খাওয়া |
| Counterfoil | The stub or copy of a cheque | চেক বইয়ের ছেঁড়া অংশ (নামমাত্র অংশ) |
| Pince-nez | Glasses without earpieces | কান ছাড়া ক্লিপ-চশমা |
| Felony | A serious criminal offence | গুরুতর অপরাধ |
| Swindling | Fraudulent or deceptive activity | জালিয়াতি |
| In character | Consistent with one’s personality | চরিত্র অনুযায়ী |
💡 Important Expressions & Explanations:
"We’re the right side of the law."
→ Reflects legal pragmatism — winning within legal loopholes.
(আইনের ফাঁকফোকরে থেকেই সুবিধা নেওয়া — আইনগত সত্য বনাম নৈতিক সত্য।)
"This’d be a felony!"
→ Cokeson’s shock shows how sacred he considers office integrity.
(অফিসের সততা ও নিয়ম ভাঙাকে সে গুরুতর অপরাধ মনে করে।)
"There's something in character, isn’t there?"
→ James hints that character reveals itself in crisis.
(সংকটের সময়েই মানুষের আসল চরিত্র প্রকাশ পায়।)
COKESON. [Looking at him over his spectacles] I don't quite take you, sir.
(কোকেসন [চশমার উপর দিয়ে তাকিয়ে]: আমি ঠিক ধরতে পারছি না, স্যার।)
JAMES. Your story would sound d——d thin to anyone who didn't know you.
(জেমস: তোমার গল্পটা কেউ না জানলে খুবই দুর্বল বলে মনে করত।)
COKESON. Ye-es! [He laughs. Then with a sudden gravity] I'm sorry for that young man. I feel it as if it was my own son, Mr. James.
(কোকেসন: হ্যাঁ-আ। [হাসে। হঠাৎ গম্ভীর হয়ে] আমি ছেলেটার জন্য খুব কষ্ট পাচ্ছি। যেন আমার নিজের ছেলের জন্য, মি. জেমস।)
JAMES. A nasty business!
(জেমস: খুব বাজে ব্যাপার!)
COKESON. It unsettles you. All goes on regular, and then a thing like this happens. Shan't relish my lunch to-day.
(কোকেসন: মানুষকে অস্থির করে তোলে। সবকিছু নিয়মমাফিক চলছিল, আর হঠাৎ এরকম একটা ঘটনা। আজ আর খাবারে রুচি হবে না।)
JAMES. As bad as that, Cokeson?
(জেমস: এতটাই খারাপ লাগছে, কোকেসন?)
COKESON. It makes you think. [Confidentially] He must have had temptation.
(কোকেসন: মানুষ ভাবতে বাধ্য হয়। [বিশ্বাসের সুরে] ওর নিশ্চয়ই বড় রকমের লোভ এসেছিল।)
JAMES. Not so fast. We haven't convicted him yet.
(জেমস: এত তাড়াতাড়ি সিদ্ধান্ত নিও না। আমরা এখনও প্রমাণ করিনি।)
COKESON. I'd sooner have lost a month's salary than had this happen. [He broods.]
(কোকেসন: এর চেয়ে মাসখানেকের বেতন হারানো ভালো ছিল। [চিন্তিত হয়ে থাকে])
JAMES. I hope that fellow will hurry up.
(জেমস: আশা করি লোকটা (ক্যাশিয়ার) তাড়াতাড়ি আসবে।)
COKESON. [Keeping things pleasant] It isn’t fifty yards, Mr. James. He won’t be a minute.
(কোকেসন: বেশি দূরে নয়, মি. জেমস — পঞ্চাশ গজও নয়। এক মিনিটেই এসে যাবে।)
JAMES. The idea of dishonesty about this office—it hits me hard, Cokeson.
(জেমস: এই অফিসে অসততার ভাবনাটাই আমাকে ধাক্কা দিচ্ছে, কোকেসন।)
→ [He moves to the door of the partners’ room.]
SWEEDLE. [Entering quietly, low voice] She's popped up again, sir—something she forgot to say to Falder.
(সুইডল [চুপচাপ ঢুকে, নিচু স্বরে]: স্যার, ওই মহিলা আবার এসেছেন — ফ্যাল্ডারকে কিছু বলতে ভুলে গিয়েছিলেন।)
COKESON. [Roused from abstraction] Eh? Impossible. Send her away!
(কোকেসন [চমকে উঠে]: হ্যাঁ? অসম্ভব। ওকে ফিরিয়ে দাও!)
JAMES. What's that?
(জেমস: কী হলো?)
COKESON. Nothing, Mr. James. A private matter. Here, I’ll come myself.
(কোকেসন: কিছু না, মি. জেমস। ব্যক্তিগত ব্যাপার। আমি নিজেই যাচ্ছি।)
→ [He goes into the outer office as JAMES enters the partners' room.]
COKESON. Now, you really mustn't—we can't have anybody just now.
(কোকেসন: আপনি এখন একেবারেই আসতে পারেন না—এ মুহূর্তে কাউকে ঢুকতে দেওয়া যাবে না।)
RUTH. Not for a minute, sir?
(রুথ: এক মিনিটের জন্যও নয়, স্যার?)
COKESON. Reely! Reely! I can't have it. If you want him, wait about; he'll be going out for his lunch directly.
(কোকেসন: একদম না! আপনি যদি ওর সঙ্গে কথা বলতে চান, অপেক্ষা করুন — ও একটু পরেই লাঞ্চে যাবে।)
RUTH. Yes, sir.
(রুথ: ঠিক আছে, স্যার।)
→ [She exits as WALTER enters with the cashier.]
COKESON. [To the cashier] Good-morning. [To WALTER] Your father's in there.
(কোকেসন: [ক্যাশিয়ারকে] সুপ্রভাত। [ওয়াল্টারকে] আপনার বাবা ভেতরে আছেন।)
→ [WALTER enters the partners’ room.]
COKESON. It’s a nahsty, unpleasant little matter, Mr. Cowley. I’m quite ashamed to have to trouble you.
(কোকেসন: খুবই অস্বস্তিকর, ছোটখাটো, বাজে ব্যাপার, মি. কাওলি। আপনাকে বিরক্ত করতে লজ্জা লাগছে।)
COWLEY. I remember the cheque quite well. Seemed in perfect order.
(কাওলি: চেকটা আমার মনে আছে। একেবারে ঠিকঠাক মনে হচ্ছিল।)
COKESON. Sit down, won’t you? I’m not a sensitive man, but a thing like this—it’s not nice.
(কোকেসন: বসুন, না কি? আমি অত সংবেদনশীল নই, কিন্তু এরকম কিছু—ভালো লাগে না।)
COWLEY. Quite so.
(কাওলি: একদম ঠিক।)
COKESON. [Buttonholing him] He’s a young man. I’ve told him before—not to leave space after figures—but he still does.
(কোকেসন [কাওলির জামা চেপে ধরে]: ও এখনো তরুণ। আগেও বলেছি, সংখ্যার পরে ফাঁকা রেখো না—তবু শোনে না।)
COWLEY. I should remember the person’s face—quite a youth.
(কাওলি: আমি মুখটা মনে রাখতাম—একেবারে তরুণ ছিল।)
COKESON. I don’t think we shall be able to show him to you, as a matter of fact.
(কোকেসন: আসলে, আপনাকে ওকে দেখানো সম্ভব হবে বলে মনে হয় না।)
JAMES and WALTER return from the partners' room.
JAMES. Good-morning, Mr. Cowley... It was none of us, I take it.
(জেমস: সুপ্রভাত, মি. কাওলি... মনে হয়, আমরা কেউ না?)
→ [COWLEY nods, smiling.]
JAMES. Sit there. Cokeson, engage Mr. Cowley in conversation, will you?
(জেমস: বসুন। কোকেসন, কাওলির সঙ্গে একটু গল্প করে সময় কাটাও তো।)
→ [He heads for FALDER’s room.]
COKESON. Just a word, Mr. James.
(কোকেসন: একটু বলি, মি. জেমস।)
JAMES. Well?
(জেমস: বলো?)
COKESON. You don’t want to upset the young man, do you? He’s a nervous young feller.
(কোকেসন: আপনি ছেলেটাকে আবার না ঘাবড়ে দেন! ও খুব নার্ভাস।)
JAMES. This must be cleared up—for the sake of Falder’s name.
(জেমস: ব্যাপারটা পরিষ্কার করতেই হবে — ফ্যাল্ডারের নাম রক্ষার্থে।)
COKESON. [With dignity] That’ll look after itself, sir. He’s been upset once already.
(কোকেসন [গম্ভীরভাবে]: ও নিজের নাম রক্ষা করতে পারবে, স্যার। আজ একবার ঘাবড়ে গিয়েছে, আর চাই না।)
JAMES. It’s too serious. Just talk to Mr. Cowley.
(জেমস: ব্যাপারটা খুব গুরুতর। কাওলির সঙ্গে কথা বলো।)
→ [He opens FALDER's door.]
JAMES. Bring in the papers in Boulter's lease, will you, Falder?
(জেমস: বোল্টারের লিজের কাগজগুলো নিয়ে এসো তো, ফ্যাল্ডার?)
COKESON. [Desperately distracting] Do you keep dogs?
(কোকেসন: আপনি কি কুকুর রাখেন?)
→ [COWLEY is focused on the door.]
COKESON. A bulldog pup you could spare, perhaps?
(কোকেসন: হয়তো একটা বুলডগের বাচ্চা দিতে পারেন?)
→ [FALDER enters, pale, staring at COWLEY like a rabbit to a snake.]
FALDER. [Advancing with papers] Here they are, sir!
(ফ্যাল্ডার: [কাগজ হাতে এগিয়ে এসে] এগুলো নিন, স্যার!)
JAMES. Thank you.
(জেমস: ধন্যবাদ।)
FALDER. Do you want me, sir?
(ফ্যাল্ডার: আপনি কি আমাকে কিছু বলবেন, স্যার?)
JAMES. No, thanks!
(জেমস: না, ধন্যবাদ!)
→ [FALDER exits to his room.]
→ [JAMES gives a look to COWLEY, who nods.]
JAMES. Sure? This isn’t as we suspected.
(জেমস: নিশ্চিত? ব্যাপারটা যেমন ভেবেছিলাম, সেরকম নয়?)
COWLEY. Quite. He knew me. Can’t he slip out?
(কাওলি: একদম নিশ্চিত। ও আমাকে চিনেছে। ও কি পালাতে পারে?)
COKESON. [Gloomy] Only the window — a whole floor and basement.
(কোকেসন: [গম্ভীরভাবে] জানলাটাই একমাত্র পথ — একটা পুরো তলা আর বেজমেন্ট আছে নিচে।)
→ [FALDER quietly opens his door, hat in hand, walking toward the outer office door.]
🧾 Word Meanings:
| Word / Phrase | Meaning (English) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Thin (story) | Unconvincing, weak | বিশ্বাসযোগ্য নয়, দুর্বল যুক্তি |
| Unsettle | Disturb, shake emotionally | অস্থির করে তোলা |
| Temptation | Strong desire to do something wrong | প্রলোভন |
| Convicted | Found guilty in court | দোষী সাব্যস্ত |
| Brood | Think deeply in sadness | বিষণ্ণভাবে চিন্তা করা |
| Interrogative look | Questioning glance | অনুসন্ধানী দৃষ্টিপাত |
| Like a rabbit to a snake | Frozen in fear, helpless | একেবারে আতঙ্কে জমে যাওয়া |
💡 Important Expressions & Explanations:
“He must have had temptation.”
→ Cokeson implies human weakness is understandable, hinting at sympathy.
(মানবিক দুর্বলতার প্রতি সহানুভূতির ইঙ্গিত।)
“You don’t want to upset the young man...”
→ Shows Cokeson's protective, fatherly attitude towards Falder.
(ফ্যাল্ডারের প্রতি পিতৃতুল্য সহানুভূতি।)
“Like a rabbit fastened on a snake.”
→ Vivid simile showing Falder's fear and helplessness.
(ফ্যাল্ডারের আতঙ্ক চিত্রিত একটি প্রাণবন্ত উপমা।)
JAMES. [Quietly] Where are you going, Falder?
(জেমস [চুপচাপ]: কোথায় যাচ্ছো, ফ্যাল্ডার?)
FALDER. To have my lunch, sir.
(ফ্যাল্ডার: দুপুরের খাবার খেতে, স্যার।)
JAMES. Wait a few minutes, would you? I want to speak to you about this lease.
(জেমস: একটু অপেক্ষা করবে? আমি এই লিজ নিয়ে তোমার সঙ্গে কিছু কথা বলতে চাই।)
FALDER. Yes, sir. [He goes back into his room.]
(ফ্যাল্ডার: ঠিক আছে, স্যার। [সে নিজের ঘরে ফিরে যায়])
COWLEY. If I'm wanted, I can swear that's the young man who cashed the cheque. It was the last cheque I handled that morning before my lunch. These are the numbers of the notes he had.
(কাওলি: যদি দরকার হয়, আমি শপথ করে বলতে পারি—চেকটা ওই ছেলেটাই ভাঙিয়েছিল। সেটা ছিল আমার দুপুরের খাবারের আগে শেষ চেক। এগুলো তার হাতে থাকা নোটগুলোর নম্বর।)
→ [He puts a slip of paper on the table; brushes his hat.]
COWLEY. Good-morning!
(কাওলি: সুপ্রভাত!)
JAMES. Good-morning, Mr. Cowley!
(জেমস: সুপ্রভাত, মি. কাওলি!)
COWLEY. [To COKESON] Good-morning.
(কাওলি: [কোকেসনকে] সুপ্রভাত।)
COKESON. [With stupefaction] Good-morning.
(কোকেসন [আবিষ্টভাবে]: সুপ্রভাত।)
→ [Cashier exits. COKESON slumps into his chair, overwhelmed.]
WALTER. What are you going to do?
(ওয়াল্টার: আপনি কী করতে চলেছেন?)
JAMES. Have him in. Give me the cheque and the counterfoil.
(জেমস: ওকে ডেকে আনো। আমাকে চেকটা আর কাউন্টারফয়েলটা দাও।)
COKESON. I don’t understand. I thought young Davis——
(কোকেসন: বুঝতে পারছি না। আমি তো ভাবছিলাম ডেভিস——)
JAMES. We shall see.
(জেমস: দেখা যাবে।)
WALTER. One moment, father: have you thought it out?
(ওয়াল্টার: এক মিনিট, বাবা—আপনি কি এটা নিয়ে চিন্তা করে দেখেছেন?)
JAMES. Call him in!
(জেমস: ওকে ডাকো!)
→ [COKESON rises slowly, opens FALDER's door.]
COKESON. [Hoarsely] Step in here a minute.
(কোকেসন [কণ্ঠ ভারী হয়ে]: একটু আসবে তো এখানে?)
FALDER. [Impassively] Yes, sir?
(ফ্যাল্ডার [নির্বিকারভাবে]: বলুন, স্যার?)
JAMES. [Turning suddenly with the cheque held out] You know this cheque, Falder?
(জেমস [হঠাৎ ঘুরে দাঁড়িয়ে চেকটা সামনে ধরে]: তুমি এই চেকটা চেনো, ফ্যাল্ডার?)
FALDER. No, sir.
(ফ্যাল্ডার: না, স্যার।)
JAMES. Look at it. You cashed it last Friday week.
(জেমস: ভালো করে দেখো। তুমি এটা ভাঙিয়েছিলে গত শুক্রবার সপ্তাহ আগে।)
FALDER. Oh! yes, sir; that one—Davis gave it me.
(ফ্যাল্ডার: ওহ! হ্যাঁ, স্যার; সেটা—ডেভিস দিয়েছিল।)
JAMES. I know. And you gave Davis the cash?
(জেমস: জানি। তুমি ডেভিসকে টাকা দিয়েছিলে?)
FALDER. Yes, sir.
(ফ্যাল্ডার: হ্যাঁ, স্যার।)
JAMES. When Davis gave you the cheque was it exactly like this?
(জেমস: যখন ডেভিস তোমাকে চেকটা দেয়, তখন এটা কি একদম এরকমই ছিল?)
FALDER. Yes, I think so, sir.
(ফ্যাল্ডার: হ্যাঁ, আমার মনে হয়, স্যার।)
JAMES. You know that Mr. Walter drew that cheque for nine pounds?
(জেমস: তুমি জানো মি. ওয়াল্টার চেকটা লিখেছিলেন নয় পাউন্ডের জন্য?)
FALDER. No, sir—ninety.
(ফ্যাল্ডার: না, স্যার—নব্বই।)
JAMES. Nine, Falder.
(জেমস: নয়, ফ্যাল্ডার।)
FALDER. [Faintly] I don’t understand, sir.
(ফ্যাল্ডার [ক্ষীণ স্বরে]: বুঝতে পারছি না, স্যার।)
JAMES. The suggestion, of course, is that the cheque was altered; whether by you or Davis is the question.
(জেমস: অবশ্যই সন্দেহ হচ্ছে যে চেকটা বদলানো হয়েছে; সেটা তুমি করেছো না ডেভিস করেছে, সেটাই প্রশ্ন।)
FALDER. I—I——
(ফ্যাল্ডার: আমি—আমি——)
COKESON. Take your time, take your time.
(কোকেসন: ধীরে বলো, ধীরে বলো।)
FALDER. [Regaining control] Not by me, sir.
(ফ্যাল্ডার [আত্মনিয়ন্ত্রণ ফিরে পেয়ে]: আমি করিনি, স্যার।)
JAMES. The cheque was handed to Cokeson by Mr. Walter at one o’clock—we know that because Mr. Cokeson’s lunch had just arrived.
(জেমস: মি. ওয়াল্টার একটায় কোকেসনকে চেকটা দেন—এটা আমরা জানি কারণ তখনই কোকেসনের দুপুরের খাবার এসেছিল।)
COKESON. I couldn’t leave it.
(কোকেসন: আমি তা ছেড়ে উঠতে পারিনি।)
JAMES. Exactly. So he gave it to Davis. It was cashed by you at 1.15. The cashier recalls that precisely.
(জেমস: ঠিক তাই। তখন চেকটা ডেভিসকে দেওয়া হয়। তুমি সেটা ১:১৫-তে ভাঙাও—ক্যাশিয়ার স্পষ্টভাবে মনে রেখেছে।)
FALDER. Yes, sir. Davis gave it to me because some friends were giving him a farewell luncheon.
(ফ্যাল্ডার: হ্যাঁ, স্যার। ডেভিস আমাকে দিয়েছিল, কারণ ওর কিছু বন্ধু বিদায় লাঞ্চ দিচ্ছিল।)
JAMES. [Puzzled] You accuse Davis, then?
(জেমস [হতবুদ্ধি]: তাহলে তুমি ডেভিসকে অভিযুক্ত করছ?)
FALDER. I don’t know, sir—it’s very funny.
(ফ্যাল্ডার: জানি না, স্যার—বিষয়টা খুবই অদ্ভুত।)
→ [WALTER whispers to JAMES.]
JAMES. Davis was not here again after that Saturday, was he?
(জেমস: তারপর থেকে ডেভিস আর অফিসে আসেনি, তাই তো?)
COKESON. [Hopeful again] No, he sailed on the Monday.
(কোকেসন: না, সে সোমবারেই রওনা দিয়েছিল জাহাজে।)
JAMES. Was he, Falder?
(জেমস: বলো, ফ্যাল্ডার?)
FALDER. [Very faintly] No, sir.
(ফ্যাল্ডার [ক্ষীণ স্বরে]: না, স্যার।)
JAMES. Very well, then, how do you account for the fact that this nought was added to the nine in the counterfoil on or after Tuesday?
(জেমস: তাহলে বলো তো, এই ‘০’ টা নয়-এর পাশে কাউন্টারফয়েলে মঙ্গলবার বা তার পর কীভাবে যোগ হলো?)
COKESON. [Surprised] How’s that?
(কোকেসন [আশ্চর্য হয়ে]: কী বলছেন?)
→ [FALDER gives a sudden lurch—he breaks down.]
JAMES. [Very grimly] Out, I’m afraid, Cokeson. The cheque-book was in Mr. Walter’s pocket till he returned Tuesday. In the face of this, do you deny altering cheque and counterfoil?
(জেমস [অত্যন্ত কঠোরভাবে]: বেরিয়ে এসেছে, কোকেসন। চেকবইটা মি. ওয়াল্টারের পকেটেই ছিল মঙ্গলবার পর্যন্ত। এসব জেনেও তুমি অস্বীকার করবে?)
FALDER. No, sir—no, Mr. How. I did it, sir; I did it.
(ফ্যাল্ডার: না, স্যার—না, মি. হাউ। আমি করেছি, স্যার; আমিই করেছি।)
COKESON. [Succumbing to his feelings] Dear, dear! What a thing to do!
(কোকেসন [আবেগে ভেঙে পড়ে]: হায় হায়! কী কাজ করেছো!)
FALDER. I wanted the money so badly, sir. I didn’t know what I was doing.
(ফ্যাল্ডার: স্যার, আমার খুব দরকার ছিল টাকার। আমি বুঝতে পারিনি কী করছি।)
COKESON. However such a thing could have come into your head!
(কোকেসন: তোমার মাথায় এমন ভাবনা আসলো কীভাবে!)
FALDER. [Grasping] I can’t think, sir—really! It was just a minute of madness.
(ফ্যাল্ডার: ভাবতেই পারছি না, স্যার—সত্যি! একটা পাগলামির মুহূর্ত ছিল।)
JAMES. A long minute, Falder. Four days at least.
(জেমস: অনেক লম্বা মুহূর্ত, ফ্যাল্ডার। অন্তত চার দিন।)
FALDER. Sir, I swear I didn’t know what I’d done till afterwards... I hadn’t the pluck. Oh sir, look over it! I’ll pay it back—I will!
(ফ্যাল্ডার: স্যার, আমি শপথ করে বলছি, আমি বুঝতেই পারিনি কী করেছি... সাহস পাইনি। স্যার, ক্ষমা করে দিন! আমি টাকা ফেরত দিয়ে দেব—অবশ্যই! )
JAMES. Go into your room.
(জেমস: তোমার ঘরে যাও।)
→ [FALDER casts a pleading look, then exits. Silence.]
JAMES. About as bad a case as there could be.
(জেমস: যতটা খারাপ হতে পারে, ঠিক তেমনই একটা ঘটনা।)
COKESON. To break the law like that—in here!
(কোকেসন: আইনের এমন লঙ্ঘন—এই অফিসে!)
WALTER. What’s to be done?
(ওয়াল্টার: এখন কী করা উচিত?)
JAMES. Nothing for it. Prosecute.
(জেমস: আর কিছু করার নেই। মামলাই করতে হবে।)
WALTER. It’s his first offence.
(ওয়াল্টার: ওর এটা প্রথম অপরাধ।)
🧾 Vocabulary & Phrases:
| Word / Phrase | Meaning (English) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Counterfoil | Stub or record part of a cheque | চেকের ছেঁড়া অংশ বা রেকর্ড অংশ |
| Nought | The digit zero (0) | শূন্য সংখ্যা |
| Minute of madness | A brief lapse of reason | পাগলামির এক মুহূর্ত |
| Prosecute | To officially charge with a crime | মামলা করা |
| Succumbing to feelings | Yielding to emotion | আবেগে হার মানা |
| Pluck (old-fashioned) | Courage | সাহস |
JAMES. [Shaking his head] I've grave doubts of that. Too neat a piece of swindling altogether.
(জেমস [মাথা নাড়িয়ে]: আমি খুব সন্দেহ করছি। পুরো ঘটনাটা খুব নিখুঁত ঠকবাজির মতো লাগছে।)
COKESON. I shouldn't be surprised if he was tempted.
(কোকেসন: আমি অবাক হব না, যদি সে প্রলোভিত হয়ে থাকে।)
JAMES. Life's one long temptation, Cokeson.
(জেমস: জীবনটাই এক দীর্ঘ প্রলোভন, কোকেসন।)
COKESON. Ye-es, but I'm speaking of the flesh and the devil, Mr. James. There was a woman come to see him this morning.
(কোকেসন: হ্যাঁ, কিন্তু আমি দেহ ও শয়তানের কথা বলছি, মি. জেমস। আজ সকালে এক মহিলা এসেছিলেন ওকে দেখতে।)
WALTER. The woman we passed as we came in just now. Is it his wife?
(ওয়াল্টার: আমরা যে মহিলাকে একটু আগে ঢোকার সময় দেখেছিলাম? ওর স্ত্রী?)
COKESON. No, no relation. [Restraining what in jollier circumstances would have been a wink] A married person, though.
(কোকেসন: না, কোনো আত্মীয় নয়। [অন্য সময় হলে চোখ টিপে দিতেন] তবে একজন বিবাহিতা।)
WALTER. How do you know?
(ওয়াল্টার: জানলে কীভাবে?)
COKESON. Brought her children. [Scandalised] There they were outside the office.
(কোকেসন: ও তার বাচ্চাগুলোকে সঙ্গে এনেছিল। [চমকে উঠে] অফিসের বাইরে দাঁড়িয়ে ছিল সবাই।)
JAMES. A real bad egg.
(জেমস: একেবারে নষ্ট ছেলে।)
👉 Idiom: "bad egg" = morally corrupt person
WALTER. I should like to give him a chance.
(ওয়াল্টার: আমি ওকে একটা সুযোগ দিতে চাই।)
JAMES. I can't forgive him for the sneaky way he went to work—counting on our suspecting young Davis if the matter came to light. It was the merest accident the cheque-book stayed in your pocket.
(জেমস: ওর এই গোপনভাবে কাজ করার ধরনটা আমি মেনে নিতে পারছি না—আমরা যেন ডেভিসকে সন্দেহ করি, সেই হিসাব করেই করেছিল। পুরো ব্যাপারটা ধরা পড়ে যায় শুধুমাত্র একটা কাকতালীয় কারণে—তোমার পকেটে চেকবইটা রয়ে গিয়েছিল।)
WALTER. It must have been the temptation of a moment. He hadn't time.
(ওয়াল্টার: নিশ্চয়ই মুহূর্তের প্রলোভন ছিল সেটা। ওর হাতে সময়ই ছিল না।)
JAMES. A man doesn't succumb like that in a moment, if he's a clean mind and habits. He's rotten; got the eyes of a man who can't keep his hands off when there's money about.
(জেমস: একজন মানুষ হঠাৎ করে এমনটা করে না, যদি তার মন-মেজাজ পরিষ্কার থাকে। ওটা ভিতর থেকে পচে গেছে—ওর চোখেই সেটা দেখা যায়, টাকা দেখলেই হাত চালায়।)
WALTER. [Dryly] We hadn't noticed that before.
(ওয়াল্টার [শুষ্ক কণ্ঠে]: আমরা তো আগে সেটা লক্ষ্য করিনি।)
JAMES. [Brushing the remark aside] I've seen lots of those fellows in my time. No doing anything with them except to keep 'em out of harm's way. They've got a blind spat.
(জেমস [উপেক্ষা করে]: আমি এমন অনেক লোক দেখেছি জীবনে। এদের দিয়ে আর কিছু হয় না—শুধু নিরাপদ দূরত্বে রাখতে হয়। এদের চোখে একধরনের অন্ধ দাগ থাকে।)
👉 blind spat: a flaw or blind spot in moral judgement
WALTER. It's penal servitude.
(ওয়াল্টার: এ তো দণ্ডমূলক কারাবাস হবে।)
COKESON. They're nahsty places—prisons.
(কোকেসন: জেলখানাগুলো খুবই খারাপ জায়গা।)
JAMES. [Hesitating] I don't see how it's possible to spare him. Out of the question to keep him in this office—honesty's the sine qua non.
(জেমস [দ্বিধায়]: ওকে রেহাই দেওয়া সম্ভব না। এই অফিসে রাখা অসম্ভব—সততা তো এখানে ‘অপরিহার্য শর্ত’।)
COKESON. [Hypnotised] Of course it is.
(কোকেসন [বিহ্বল হয়ে]: নিশ্চয়ই।)
👉 sine qua non = Latin for "essential condition"
JAMES. Equally out of the question to send him out amongst people who've no knowledge of his character. One must think of society.
(জেমস: তেমনি, ওকে বাইরে ছেড়ে দেওয়াও ঠিক নয়—যাদের ওর চরিত্র সম্পর্কে কোনো ধারণা নেই। সমাজের দিকটাও ভাবতে হবে।)
WALTER. But to brand him like this?
(ওয়াল্টার: কিন্তু এইভাবে ওর গায়ে কালি লাগানো?)
JAMES. If it had been a straightforward case I'd give him another chance. It's far from that. He has dissolute habits.
(জেমস: যদি এটা সাধারণ একটা চুরির ঘটনা হতো, তবে একটা সুযোগ দিতাম। কিন্তু এটা তো তা নয়। ওর অভ্যাসই নষ্ট।)
COKESON. I didn't say that—extenuating circumstances.
(কোকেসন: আমি তো সেটা বলিনি—মনে হয় কিছু লাঘবযোগ্য পরিস্থিতি ছিল।)
JAMES. Same thing. He's gone to work in the most cold-blooded way to defraud his employers, and cast the blame on an innocent man. If that's not a case for the law to take its course, I don't know what is.
(জেমস: সেটা এক কথা। ও ঠান্ডা মাথায় চক্রান্ত করেছে অফিসের লোকদের ঠকাতে, আর দোষ চাপিয়েছে নির্দোষ কারও ওপর। এর পরেও যদি আইন তার পথ না নেয়, তবে আর কবে নেবে?)
WALTER. For the sake of his future, though.
(ওয়াল্টার: কিন্তু ওর ভবিষ্যতের কথা ভেবে?)
JAMES. [Sarcastically] According to you, no one would ever prosecute.
(জেমস [ব্যঙ্গ করে]: তোমার মতে তো কেউই কোর্টে যাবে না কোনো অপরাধের জন্য।)
WALTER. [Nettled] I hate the idea of it.
(ওয়াল্টার [বিরক্ত হয়ে]: আমি একে ঘৃণা করি।)
COKESON. That's rather ex parte, Mr. Walter! We must have protection.
(কোকেসন: এটা একটু একপাক্ষিক কথা হয়ে গেল, মি. ওয়াল্টার! আমাদের তো নিরাপত্তা দরকার।)
👉 ex parte = one-sided opinion
JAMES. This is degenerating into talk.
(জেমস: এই আলোচনাটা এখন কেবল বকবকানিতে পরিণত হচ্ছে।)
→ [He moves toward the partners' room.]
WALTER. Put yourself in his place, father.
(ওয়াল্টার: একবার ভাবো, বাবা—তুমি যদি ওর জায়গায় থাকতে।)
JAMES. You ask too much of me.
(জেমস: তুমি আমার কাছে খুব বেশি চাচ্ছো।)
WALTER. We can't possibly tell the pressure there was on him.
(ওয়াল্টার: আমাদের পক্ষে জানা সম্ভব না ওর ওপর কী চাপ ছিল।)
JAMES. You may depend on it, my boy, if a man is going to do this sort of thing he'll do it, pressure or no pressure; if he isn't nothing'll make him.
(জেমস: শোনো, ছেলে, কেউ যদি এরকম কিছু করার লোক হয়, তবে করবেই—চাপ থাকুক আর না থাকুক। আর যদি না হয়, তবে কোনো চাপই তাকে দাগি করবে না।)
WALTER. He'll never do it again.
(ওয়াল্টার: ও আর কখনও এমন করবে না।)
COKESON. [Fatuously] S'pose I were to have a talk with him. We don't want to be hard on the young man.
(কোকেসন [নির্বোধ ভঙ্গিতে]: আমি যদি একটু ওর সঙ্গে কথা বলি? ছেলেটার ওপর যেন বেশি কঠিন না হই।)
JAMES. That'll do, Cokeson. I've made up my mind.
(জেমস: যথেষ্ট হয়েছে, কোকেসন। আমি সিদ্ধান্ত নিয়েছি।)
→ [He exits.]
COKESON. [After a doubtful moment] We must excuse your father. I don't want to go against your father; if he thinks it right.
(কোকেসন: তোমার বাবাকে দোষ দেওয়া ঠিক হবে না। আমি ওর বিরুদ্ধে যেতে চাই না, যদি উনি এটাকেই সঠিক মনে করেন।)
WALTER. Confound it, Cokeson! why don't you back me up? You know you feel——
(ওয়াল্টার: ধ্বংস হোক, কোকেসন! তুমি আমাকে সমর্থন করছো না কেন? তুমি জানো তোমার মনেও...)
COKESON. [With dignity] I really can't say what I feel.
(কোকেসন [গম্ভীরভাবে]: আমি আসলে বলতে পারছি না আমি কী অনুভব করছি।)
WALTER. We shall regret it.
(ওয়াল্টার: আমরা এটার জন্য আফসোস করব।)
COKESON. He must have known what he was doing.
(কোকেসন: ও নিশ্চয়ই জানত সে কী করছে।)
WALTER. [Bitterly] "The quality of mercy is not strained."
(ওয়াল্টার [তিক্তভাবে]: “দয়া করার গুণ কোনও চাপে আসে না।”)
👉 Quoting Shakespeare's The Merchant of Venice
COKESON. [Looking askance] Come, come, Mr. Walter. We must try and see it sensible.
(কোকেসন [এক চোখে তাকিয়ে]: আরে আরে, মি. ওয়াল্টার। একটু বাস্তবভাবে ভাবুন।)
→ [SWEEDLE enters.]
SWEEDLE. Your lunch, sir.
(সুইডল: আপনার লাঞ্চ, স্যার।)
COKESON. Put it down!
(কোকেসন: রেখে দাও!)
→ [WISTER, the detective, enters.]
WISTER. From Scotland Yard, sir. Detective-Sergeant Blister.
(উইস্টার: স্কটল্যান্ড ইয়ার্ড থেকে এসেছি, স্যার। ডিটেকটিভ-সার্জেন্ট ব্লিস্টার।)
WALTER. Very well! I'll speak to my father.
(ওয়াল্টার: ঠিক আছে, আমি আমার বাবাকে জানাচ্ছি।)
→ [He exits.]
→ [JAMES enters.]
JAMES. Morning! I’m sorry; I’d stop short of this if I felt I could. Open that door. Come here, Mr. Falder.
(জেমস: সুপ্রভাত! আমি দুঃখিত; যদি পারতাম তবে এ পর্যায়ে না আসতাম। দরজাটা খোলো। ফ্যাল্ডার, এদিকে এসো।)
→ [FALDER enters. DETECTIVE grabs his arm.]
FALDER. [Recoiling] Oh! no,—oh! no!
(ফ্যাল্ডার [পিছিয়ে]: না! না, স্যার!)
WALTER. Come, come, there's a good lad.
(ওয়াল্টার: আরে আরে, ভয় পেও না। ভালো ছেলে হও।)
JAMES. I charge him with felony.
(জেমস: আমি ওর বিরুদ্ধে দণ্ডনীয় অপরাধের অভিযোগ আনছি।)
FALDER. Oh, sir! There's someone—I did it for her. Let me be till to-morrow.
(ফ্যাল্ডার: স্যার! একজন আছে—ওর জন্য করেছিলাম। আমাকে কাল পর্যন্ত সময় দিন!)
→ [JAMES’s gesture ends the plea. FALDER exits under arrest.]
COKESON: [Hoarsely] Here! What are we doing?
(কোকেসন [কণ্ঠ ভারী]: আমরা এটা কী করছি!)
There is silence.
(নিরবতা নেমে আসে।)
He takes out his handkerchief and mops the sweat from his face.
(সে রুমাল বের করে এবং মুখ থেকে ঘাম মুছে ফেলে।)
Going back blindly to his table, sits down, and stares blankly at his lunch.
(সে চোখের দৃষ্টিহীনতায় নিজের টেবিলে ফিরে যায়, বসে পড়ে এবং নিজের খাবারের দিকে ফ্যালফ্যাল করে তাকিয়ে থাকে।)
The curtain falls.
(পর্দা নামে।)
ACT II
[Setting the Scene]
A Court of Justice, on a foggy October afternoon crowded with barristers, solicitors, reporters, ushers, and jurymen.
(একটি ন্যায়ালয়, কুয়াশাচ্ছন্ন অক্টোবর বিকেলে যা আইনজীবী, সলিসিটার, সাংবাদিক, আদালতের সহকারী ও জুরি সদস্যে পরিপূর্ণ।)
Sitting in the large, solid dock is FALDER, with a warder on either side of him, placed there for his safe custody, but seemingly indifferent to and unconscious of his presence.
(বড়, মজবুত আসামির কাঠগড়ায় বসে আছে ফ্যালডার, যার দুই পাশে একজন করে প্রহরী, তাকে নিরাপদে পাহারা দেওয়ার জন্য নিযুক্ত, তবে তারা যেন তার উপস্থিতির প্রতি উদাসীন ও অজ্ঞান।)
FALDER is sitting exactly opposite to the JUDGE, who, raised above the clamour of the court, also seems unconscious of and indifferent to everything.
(ফ্যালডার ঠিক বিচারকের বিপরীতে বসে আছে, যিনি আদালতের কোলাহলের উপরে একটি উঁচু আসনে বসে আছেন এবং তিনিও যেন সবকিছুর প্রতি উদাসীন ও অচেতন।)
HAROLD CLEAVER, the counsel for the Crown, is a dried, yellowish man, of more than middle age, in a wig worn almost to the colour of his face.
(হ্যারল্ড ক্লিভার, রাজপক্ষের আইনজীবী, একজন শুকনো, হালকা হলুদাভ বয়স্ক মানুষ, যিনি এমন একটি পরচুলা পরেছেন যার রং তার মুখের সঙ্গে প্রায় মিলিয়ে গেছে।)
HECTOR FROME, the counsel for the defence, is a young, tall man, clean shaved, in a very white wig.
(হেক্টর ফ্রম, আসামিপক্ষের আইনজীবী, একজন তরুণ, লম্বা, পরিষ্কার শেভ করা ব্যক্তি, যিনি একটি খুব সাদা রঙের পরচুলা পরেছেন।)
Among the spectators, having already given their evidence, are JAMES and WALTER HOW, and COWLEY, the cashier.
(দর্শকদের মধ্যে, যারা ইতিমধ্যেই তাদের সাক্ষ্য প্রদান করেছেন, রয়েছেন জেমস ও ওয়াল্টার হাউ, এবং ক্যাশিয়ার কাওলি।)
WISTER, the detective, is just leaving the witness-box.
(উইস্টার, গোয়েন্দা, এইমাত্র সাক্ষ্য দেওয়ার জায়গা থেকে বেরিয়ে আসছেন।)
CLEAVER.
That is the case for the Crown, me lud!
(এটাই ক্রাউন-এর পক্ষে মামলার উপস্থাপন, মহামান্য বিচারক।)
(Gathering his robes together, he sits down.)
(চাদর গুছিয়ে নিয়ে তিনি বসে পড়েন।)
FROME.
[Rising and bowing to the JUDGE]
If it please your lordship and gentlemen of the jury...
(বিচারকের উদ্দেশে উঠে মাথা নত করে বলছেন)
আপনার অনুমতি নিয়ে, মহামান্য বিচারক ও জুরি সদস্যবৃন্দ…**
I am not going to dispute the fact that the prisoner altered this cheque...
(আমি এই বিতর্কে যাচ্ছি না যে অভিযুক্ত এই চেকটি বদলেছে কিনা...)
...but I am going to put before you evidence as to the condition of his mind...
(তবে আমি আপনাদের সামনে তার মানসিক অবস্থার প্রমাণ তুলে ধরতে চাই...)
...that he was responsible for his actions at the time.
(সে কি সেই মুহূর্তে নিজের কাজের জন্য দায়ী ছিল কিনা, সেটা নিয়ে প্রশ্ন তোলাই আমার উদ্দেশ্য।)
Gentlemen, the prisoner is only twenty-three years old.
(মহাশয়গণ, অভিযুক্তের বয়স মাত্র তেইশ বছর।)
I shall call before you a woman from whom you will learn the events that led up to this act.
(আমি আপনাদের সামনে একজন মহিলাকে ডাকব, যার থেকে আপনারা জানতে পারবেন কীভাবে এই ঘটনার সূত্রপাত হয়েছে।)
...the tragic infatuation with which she has inspired the prisoner.
(…এবং সে যে দুঃখজনক মোহ সৃষ্টি করেছে অভিযুক্তের মনে, সেটাও পরিষ্কার হবে।)
...she has no power to get rid of him...
(…তার কাছে এই স্বামী থেকে মুক্তি পাওয়ার কোনও উপায় নেই…)
...another offence besides violence is necessary to enable a woman to obtain a divorce...
(…কারণ কেবল হিংসা নয়, আরও একটি অপরাধ প্রমাণ ছাড়া কোনও নারী বিচ্ছেদ চাইলে তা মঞ্জুর হয় না…)
JUDGE.
Is this relevant, Mr. Frome?
(এটা প্রাসঙ্গিক কি, মি. ফ্রোম?)
FROME.
My lord, I submit, extremely—I shall be able to show your lordship that directly.
(মহামান্য, আমি বিনীতভাবে বলছি — এটি অত্যন্ত প্রাসঙ্গিক; আমি তা আপনার সামনে প্রমাণ করতে পারব।)
This was a desperate and, as my friend Mr. Cleaver will no doubt call it, an immoral resolution...
(এটা ছিল একটি মরিয়া সিদ্ধান্ত, আর আমার সহকর্মী মি. ক্লিভার নিশ্চয়ই একে অনৈতিক বলবেন...)
...did conceive this—if you like—reprehensible design of going away together.
(…তারা এই—আপনারা যদি বলেন—নিন্দনীয় পরিকল্পনা করেছিল একসাথে পালিয়ে যাওয়ার।)
As to the actual events of the morning of July 7th...
(৭ই জুলাই সকালে আসলে কী ঘটেছিল…)
...I shall allow those events to speak for themselves, through the lips of my witness Robert Cokeson.
(আমি চাইবো সেই ঘটনাগুলো নিজেরাই কথা বলুক, আমার সাক্ষী রবার্ট কোকসনের মাধ্যমে।)
🧾 Word Meanings:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Dock | The place where the accused sits in court | আদালতে অভিযুক্ত যেখানে বসে |
| Infatuation | Intense but short-lived passion or admiration | ক্ষণস্থায়ী কিন্তু তীব্র প্রেম বা মোহ |
| Aberration | A departure from what is normal or expected | স্বাভাবিক আচরণ থেকে বিচ্যুতি |
| Temporary Insanity | Mental disturbance of short duration | অস্থায়ী মানসিক ভারসাম্যহীনতা |
| Reprehensible | Deserving condemnation | নিন্দনীয় |
| Separation Order | Legal permission to live apart without divorce | বিচ্ছিন্নভাবে বসবাসের জন্য আদালতের আদেশ |
| Sale of her body | Euphemism for prostitution | দেহ বিক্রির মাধ্যমে জীবিকা নির্বাহ |
💡 Important Expressions:
“I shall fire point-blank in a minute”
→ Figurative: Frome means he will come to the main point directly.
(আমি সোজাসাপটা বক্তব্যে আসবো—এই কথা বোঝাতে বলা।)
“Did conceive this reprehensible design”
→ Acknowledges their plan was wrong, but stresses it was emotionally driven.
(তাদের পরিকল্পনাকে ভুল হিসেবে স্বীকার করেও এর আবেগঘন প্রেক্ষাপট তুলে ধরা।)
“She saw a way out of her misery…”
→ Indicates desperation and hope for escape through the young man.
(এই মহিলার দুঃখ থেকে মুক্তির একমাত্র উপায় হিসেবে ওই তরুণকে দেখা।)
[COKESON is summoned into court...]
COKESON is summoned into court, and goes into the witness-box, holding his hat before him. The oath is administered to him.
(কোকসনকে আদালতে ডাকা হয় এবং তিনি সাক্ষীর কাঠগড়ায় দাঁড়ান, হাতে টুপি ধরে রাখেন। তাকে শপথবাক্য পাঠ করানো হয়।)
FROME.
What is your name?
(আপনার নাম কী?)
COKESON.
Robert Cokeson.
(রবার্ট কোকসন।)
FROME.
Are you managing clerk to the firm of solicitors who employ the prisoner?
(আপনি কি সেই সলিসিটার প্রতিষ্ঠানের ব্যবস্থাপক ক্লার্ক, যারা অভিযুক্তকে নিয়োগ দিয়েছে?)
COKESON.
Ye-es.
(জি-হ্যাঁ।)
FROME.
How long had the prisoner been in their employ?
(কতদিন অভিযুক্ত তাদের অধীনে কাজ করেছে?)
COKESON.
Two years. No, I'm wrong there—all but seventeen days.
(দু’বছর। না, ভুল বললাম—সতেরো দিন বাদে দু’বছর।)
FROME.
Had you him under your eye all that time?
(আপনি কি ওই পুরো সময় তাকে পর্যবেক্ষণে রেখেছিলেন?)
COKESON.
Except Sundays and holidays.
(রবিবার আর ছুটির দিন বাদে বাকি সবদিন।)
FROME.
Quite so. Let us hear, please, what you have to say about his general character during those two years.
(ঠিক আছে। তাহলে বলুন, এই দু’বছরে তার সার্বিক চরিত্র সম্পর্কে আপনি কী বলবেন?)
COKESON.
[Confidentially to the jury, a bit surprised]
He was a nice, pleasant-spoken young man. I'd no fault to find with him—quite the contrary.
(সে ছিল এক ভালোমানুষ, ভদ্র ভাষায় কথা বলতো। আমি তার মধ্যে কোনো দোষ খুঁজে পাইনি—বরং উল্টো।)
It was a great surprise to me when he did a thing like that.
(ওরকম কাজ সে করেছে শুনে আমি খুবই অবাক হয়েছিলাম।)
FROME.
Did he ever give you reason to suspect his honesty?
(সে কি কখনও আপনার মনে সন্দেহ জাগিয়েছে যে সে অসৎ হতে পারে?)
COKESON.
No! To have dishonesty in our office, that'd never do.
(না! আমাদের অফিসে অসততা চলবে না—কখনই না।)
FROME.
I'm sure the jury fully appreciate that, Mr. Cokeson.
(আমি নিশ্চিত, জুরি সদস্যরা আপনার কথার গুরুত্ব বুঝছেন, মি. কোকসন।)
COKESON.
Every man of business knows that honesty's 'the sign qua non'.
(প্রত্যেক ব্যবসায়ী জানে, সততা হচ্ছে 'অপরিহার্য শর্ত'।)
FROME.
Do you give him a good character all round, or do you not?
(আপনি কি সবদিক দিয়ে তাকে ভালো চরিত্রের মানুষ বলবেন?)
COKESON.
[Turning to the JUDGE]
Certainly. We were all very jolly and pleasant together, until this happened. Quite upset me.
(নিশ্চয়ই। আমরা সবাই খুব আনন্দে ছিলাম, যতক্ষণ না এটা ঘটল। ব্যাপারটা আমাকে খুব দুঃখিত করেছে।)
FROME.
Now, coming to the morning of the 7th of July, the morning on which the cheque was altered. What have you to say about his demeanour that morning?
(এখন আসি ৭ই জুলাই সকালে, যেদিন চেক বদলানো হয়েছিল। সেই সকালে তার আচরণ সম্পর্কে আপনি কী বলবেন?)
COKESON.
[To the jury]
If you ask me, I don't think he was quite compos when he did it.
(আপনি যদি আমাকে জিজ্ঞেস করেন, আমি বলবো, সে কাজটা করার সময় পুরোপুরি স্বাভাবিক মানসিক অবস্থায় ছিল না।)
THE JUDGE.
[Sharply]
Are you suggesting that he was insane?
(আপনি কি বলতে চাইছেন, সে তখন পাগল ছিল?)
COKESON.
Not compos.
(স্বাভাবিক মানসিক অবস্থায় ছিল না।)
THE JUDGE.
A little more precision, please.
(আরও নির্দিষ্টভাবে বলুন, দয়া করে।)
FROME.
[Smoothly]
Just tell us, Mr. Cokeson.
(শুধু বলুন, মি. কোকসন।)
COKESON.
[Somewhat outraged]
Well, in my opinion—such as it is—he was jumpy at the time. The jury will understand my meaning.
(আমার মতে—যতটুকু তা মূল্য রাখে—সে সময়ে ওর আচরণ ছিল অস্থির। জুরি সদস্যরা নিশ্চয়ই বুঝতে পারছেন আমি কী বলছি।)
FROME.
Will you tell us how you came to that conclusion?
(আপনি কীভাবে এই সিদ্ধান্তে পৌঁছালেন, সেটা বলবেন?)
COKESON.
Ye-es, I will...
(জি-হ্যাঁ, বলছি...)
That day it happened to come just as Mr. Walter How handed me the cheque... I noticed young Falder walking up and down. I said to him: "This is not the Zoological Gardens, Falder."
(সেদিন দুপুরে আমি যখন খাবার আনালাম—একটা চপ আর আলু—ঠিক তখনই মিস্টার ওয়ালটার হাও আমাকে চেকটা দেন। আমি দেখি, ফ্যাল্ডার এদিক-ওদিক হাঁটছে। আমি বলি: “এটা তো চিড়িয়াখানা নয়, ফ্যাল্ডার।”)
FROME.
Do you remember what he answered?
(আপনি কি মনে করতে পারেন, সে কী বলেছিল?)
COKESON.
"I wish to God it were!"
(“ইশ্ ঈশ্বর করুন যদি সত্যিই এটা চিড়িয়াখানা হতো!”)
FROME.
Did you notice anything else peculiar?
(আপনি আর কিছু অস্বাভাবিক লক্ষ্য করেছিলেন?)
COKESON.
I did.
(হ্যাঁ।)
FROME.
What was that?
(তা কী ছিল?)
COKESON.
His collar was unbuttoned. I said to him: "Your collar's unbuttoned."
(ওর কলার খোলা ছিল। আমি বলি, “তোমার কলার খোলা রয়েছে।”)
FROME.
And what did he answer?
(সে কী উত্তর দিল?)
COKESON.
Stared at me. It wasn't nice.
(সে আমার দিকে হাঁ করে তাকিয়ে ছিল। মোটেও ভালো লাগেনি।)
THE JUDGE.
Stared at you? Isn't that a very common practice?
(তাকিয়ে থাকাটা কি খুব অস্বাভাবিক?)
COKESON.
Ye-es, but it was the look in his eyes. I can't explain my meaning—it was funny.
(হ্যাঁ, তবে ওর চোখের দৃষ্টিটা অদ্ভুত ছিল। আমি বোঝাতে পারছি না, কিন্তু অস্বাভাবিক লাগছিল।)
FROME.
Had you ever seen such a look in his eyes before?
(আপনি কি আগে ওর চোখে এমন দৃষ্টি দেখেছেন?)
COKESON.
No. If I had I should have spoken to the partners.
(না। যদি দেখতাম, তাহলে নিশ্চয়ই পার্টনারদের জানাতাম।)
THE JUDGE.
Did you speak to them on that occasion?
(আপনি কি সেদিন তাদের কিছু বলেছিলেন?)
COKESON.
[Confidentially]
Well, I didn't like to trouble them about prime facey evidence.
(আসলে, সরাসরি কোনো প্রমাণ ছাড়া তাদের বিরক্ত করতে ইচ্ছে করেনি।)
FROME.
But it made a very distinct impression on your mind?
(তবে এটা আপনার মনে গভীর প্রভাব ফেলেছিল?)
COKESON.
Ye-es. The clerk Davis could have told you the same.
(জি-হ্যাঁ। আরেক ক্লার্ক, ডেভিস, সে-ও নিশ্চয়ই এক কথা বলত।)
FROME.
Now can you tell me of the morning on which the discovery of the forgery was made? That would be the 18th. Did anything happen that morning?
(এখন বলুন, যেদিন চেক জালিয়াতির ঘটনা ধরা পড়ে—১৮ তারিখ—সেদিন সকালে কিছু ঘটেছিল?)
COKESON.
[With his hand to his ear]
I'm a little deaf.
(আমি একটু কম শুনি।)
FROME.
Was there anything in the course of that morning—I mean before the discovery—that caught your attention?
(সেদিন সকালে, মানে ঘটনাটি প্রকাশের আগে, এমন কিছু ঘটেছিল যা আপনার নজরে আসে?)
COKESON.
Ye-es—a woman.
(হ্যাঁ—একজন মহিলা।)
THE JUDGE.
How is this relevant, Mr. Frome?
(এটা প্রাসঙ্গিক কীভাবে, মি. ফ্রোম?)
FROME.
I am trying to establish the state of mind in which the prisoner committed this act, my lord.
(আমি বোঝাতে চাইছি অভিযুক্ত সেই কাজটি করার সময় কী মানসিক অবস্থায় ছিল, মহামান্য।)
JUDGE.
Well!
(আচ্ছা, বলুন!)
FROME.
You say a woman. Do you mean that she came to the office?
(আপনি বলছেন একজন মহিলা—মানে সে কি অফিসে এসেছিল?)
COKESON.
Ye-es.
(জি-হ্যাঁ।)
FROME.
What for?
(কেন?)
COKESON.
Asked to see young Falder; he was out at the moment.
(সে তরুণ ফ্যাল্ডারের সঙ্গে দেখা করতে চেয়েছিল; তখন সে অফিসে ছিল না।)
FROME.
Did you see her?
(আপনি কি তাকে দেখেছেন?)
COKESON.
I did.
(দেখেছি।)
FROME.
Did she come alone?
(সে একা এসেছিল?)
COKESON.
[Confidentially]
Well, there you put me in a difficulty. I mustn't tell you what the office-boy told me.
(আসলে আপনি আমাকে মুশকিলে ফেললেন। আমি অফিস-বয়ের কাছ থেকে যেটা শুনেছি, সেটা বলা আমার উচিত হবে না।)
🧾 Word Meanings:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Demeanour | Behaviour or outward manner | আচরণ, ব্যবহার |
| Not compos | Not of sound mind (short for non compos mentis) | মানসিকভাবে অস্বাভাবিক |
| Prime facie | At first sight; based on the first impression | প্রাথমিক প্রমাণ |
| Jumpy | Nervous or agitated | অস্থির, উত্তেজিত |
| Eccentric | Unusual or odd in behaviour | বিচিত্র, ব্যতিক্রমী |
| Zoological Gardens | Zoo (used here humorously) | চিড়িয়াখানা |
💡 Important Expressions:
"This is not the Zoological Gardens, Falder."
→ A humorous rebuke suggesting inappropriate restlessness.
(এত হাঁটা-চলা করার কী আছে, এটা তো চিড়িয়াখানা না!)
"Not compos"
→ Euphemism for mentally disturbed or not in one’s senses.
(সম্পূর্ণ স্বাভাবিক মানসিক অবস্থায় না থাকা বোঝাতে ব্যবহৃত।)
"Funny look in his eyes"
→ Indicates disturbed or abnormal mental state.
(চোখে অস্বাভাবিক চাহনি—মনের অস্থিরতার প্রতিফলন।)
FROME.
Quite so, Mr. Cokeson, quite so——
(ঠিক বলেছেন, মি. কোকসন, একদম ঠিক——)
COKESON.
[Breaking in, with an air of “You are young—leave it to me”]
But I think we can get round it. In answer to a question put to her by a third party the woman said to me: "They're mine, sir."
(কিন্তু আমি মনে করি, আমরা এটা সামাল দিতে পারি। একজন তৃতীয় ব্যক্তি তাকে কিছু জিজ্ঞেস করায়, সে আমাকে বলেছিল: "ওরা আমার, স্যার।")
THE JUDGE.
What are? What were?
(কি? কারা ছিল?)
COKESON.
Her children. They were outside.
(তার সন্তানরা। তারা বাইরে ছিল।)
THE JUDGE.
HOW do you know?
(আপনি কীভাবে জানলেন?)
COKESON.
Your lordship mustn't ask me that, or I shall have to tell you what I was told—and that'd never do.
(আপনি যদি জিজ্ঞেস করেন, আমাকে বলতে হবে আমি কী শুনেছি—আর সেটা বলা ঠিক হবে না।)
THE JUDGE.
[Smiling]
The office-boy made a statement.
(অফিস-বয় কিছু বলেছিল, তাই তো?)
COKESON.
Egg-zactly.
(একদম ঠিক।)
FROME.
What I want to ask you, Mr. Cokeson, is this. In the course of her appeal to see Falder, did the woman say anything that you specially remember?
(আমি যা জানতে চাই, মি. কোকসন, তা হলো—ফ্যাল্ডারের সঙ্গে দেখা করতে এসে সেই নারী কি এমন কিছু বলেছিলেন যা বিশেষভাবে আপনার মনে আছে?)
COKESON.
[Encouragingly]
A leetle more, sir.
(আরেকটু বলেন, স্যার।)
FROME.
Or did she not?
(না কি বলেননি?)
COKESON.
She did. I shouldn't like you to have led me to the answer.
(বলেছিলেন। আমি চাই না আপনি যেন মনে করেন আমি আপনার কথায় প্রভাবিত হয়েছি।)
FROME.
[Irritated smile]
Will you tell the jury what it was?
(জুরি সদস্যদের বলুন তো, সেটা কী ছিল?)
COKESON.
"It's a matter of life and death."
(“এটা জীবন-মৃত্যুর প্রশ্ন, স্যার।”)
FOREMAN OF THE JURY.
Do you mean the woman said that?
(আপনি কি বলছেন, সেই মহিলা কথাটা বলেছিলেন?)
COKESON.
[Nodding]
It's not the sort of thing you like to have said to you.
(এমন কথা শুনে কারও ভালো লাগার কথা না।)
FROME.
[A little impatiently]
Did Falder come in while she was there?
(সে যখন ছিল, তখন ফ্যাল্ডার কি এসেছিল?)
[COKESON nods]
(কোকসন মাথা নাড়ে)
FROME.
And she saw him, and went away?
(সে কি তাকে দেখে চলে গেল?)
COKESON.
Ah! there I can't follow you. I didn't see her go.
(ওখানে আমি নিশ্চিত নই। আমি তাকে যেতে দেখিনি।)
FROME.
Well, is she there now?
(ঠিক আছে, সে কি এখনো আছে?)
COKESON.
[With an indulgent smile]
No!
(না!)
FROME.
Thank you, Mr. Cokeson.
(ধন্যবাদ, মি. কোকসন।)
[He sits down.]
(তিনি বসে পড়েন।)
CLEAVER.
[Rising]
You say that on the morning of the forgery the prisoner was jumpy. Well, now, sir, what precisely do you mean by that word?
(আপনি বলেছেন, জালিয়াতির দিন সকালে অভিযুক্ত ছিল অস্থির। সঠিকভাবে বোঝান তো, ‘জাম্পি’ বলতে আপনি কী বোঝাতে চাচ্ছেন?)
COKESON.
[Indulgently]
I want you to understand. Have you ever seen a dog that's lost its master? He was kind of everywhere at once with his eyes.
(আমি চাই আপনি বুঝুন। আপনি কি কখনও দেখেছেন কোনো কুকুর, যে তার মালিককে হারিয়ে ফেলেছে? তার চোখ যেন সবদিকে ঘুরছে, ঠিক তেমনই ছিল ওর চাহনি।)
CLEAVER.
Thank you; I was coming to his eyes. You called them "funny." What are we to understand by that? Strange, or what?
(ধন্যবাদ; আমি ওর চোখের দিকেই আসছিলাম। আপনি ওগুলোকে “ফানি” বলেছিলেন। আমরা কীভাবে তা বুঝব? অদ্ভুত, না অন্য কিছু?)
COKESON.
Ye-es, funny.
(হ্যাঁ, অদ্ভুত।)
CLEAVER.
[Sharply]
Yes, sir, but what may be funny to you may not be funny to me, or to the jury. Did they look frightened, or shy, or fierce, or what?
(হ্যাঁ স্যার, কিন্তু যা আপনার কাছে ফানি, তা আমার কাছে বা জুরি সদস্যদের কাছে ফানি নাও হতে পারে। ওর চোখে কি ভয় ছিল, লজ্জা, না রাগ?)
COKESON.
You make it very hard for me. I give you the word, and you want me to give you another.
(আপনি ব্যাপারটা জটিল করে দিচ্ছেন। আমি একটা শব্দ দিচ্ছি, আপনি আরেকটা চাইছেন।)
CLEAVER.
[Rapping his desk]
Does "funny" mean mad?
(“ফানি” মানে কি পাগল?)
COKESON.
Not mad, fun——
(না, পাগল না, অদ্ভুত——)
CLEAVER.
Very well! Now you say he had his collar unbuttoned? Was it a hot day?
(ঠিক আছে! আপনি বললেন তার কলার খোলা ছিল? দিনটা কি গরম ছিল?)
COKESON.
Ye-es; I think it was.
(হ্যাঁ, মনে হয় গরমই ছিল।)
CLEAVER.
And did he button it when you called his attention to it?
(আর আপনি বলার পর কি সে ওটা বন্ধ করেছিল?)
COKESON.
Ye-es, I think he did.
(হ্যাঁ, মনে হয় করেছিল।)
CLEAVER.
Would you say that that denoted insanity?
(আপনি কি বলবেন, এতে তার উন্মাদনা প্রমাণ হয়?)
[He sits down. COKESON, who has opened his mouth to reply, is left gaping.]
(তিনি বসে পড়েন। কোকসন উত্তর দিতে গিয়ে হতভম্ব হয়ে চুপ করে যান।)
FROME.
[Rising hastily]
Have you ever caught him in that dishevelled state before?
(আপনি কি এর আগে কখনো তাকে এমন অগোছালো অবস্থায় দেখেছেন?)
COKESON.
No! He was always clean and quiet.
(না! সে সবসময় পরিষ্কার-পরিচ্ছন্ন আর শান্ত স্বভাবের ছিল।)
FROME.
That will do, thank you.
(এটুকু হলেই হবে, ধন্যবাদ।)
[COKESON turns blandly to the JUDGE, as though to rebuke counsel for not remembering that the JUDGE might wish to have a chance; arriving at the conclusion that he is to be asked nothing further, he turns and descends from the box, and sits down next to JAMES and WALTER.]
(কোকসন বিচারকের দিকে শান্তভাবে তাকান, যেন মনে করিয়ে দিচ্ছেন যে বিচারক হয়তো কিছু জানতে চাইবেন। কিন্তু বুঝতে পেরে যে আর কিছু জানতে চাওয়া হবে না, তিনি কাঠগড়া থেকে নেমে এসে জেমস ও ওয়ালটারের পাশে বসে পড়েন।)
FROME.
Ruth Honeywill.
(রুথ হানিউইল।)
[RUTH comes into court, and takes her stand stoically in the witness-box. She is sworn.]
(রুথ আদালতে প্রবেশ করে সাহসিকতার সঙ্গে সাক্ষীর কাঠগড়ায় দাঁড়ান। তাকে শপথবাক্য পাঠ করানো হয়।)
FROME.
What is your name, please?
(আপনার নাম কী?)
RUTH.
Ruth Honeywill.
(রুথ হানিউইল।)
FROME.
How old are you?
(আপনার বয়স কত?)
RUTH.
Twenty-six.
(ছাব্বিশ।)
FROME.
You are a married woman, living with your husband? A little louder.
(আপনি বিবাহিতা, স্বামীর সঙ্গে থাকেন? একটু জোরে বলবেন।)
RUTH.
No, sir; not since July.
(না স্যার; জুলাই মাস থেকে আর একসাথে থাকি না।)
FROME.
Have you any children?
(আপনার কি সন্তান আছে?)
RUTH.
Yes, sir, two.
(জি স্যার, দুজন।)
FROME.
Are they living with you?
(তারা কি আপনার সাথেই থাকে?)
RUTH.
Yes, sir.
(জি স্যার।)
FROME.
You know the prisoner?
(আপনি অভিযুক্তকে চেনেন?)
RUTH.
[Looking at him]
Yes.
(জি।)
FROME.
What was the nature of your relations with him?
(আপনার সঙ্গে তার সম্পর্ক কেমন ছিল?)
RUTH.
We were friends.
(আমরা বন্ধু ছিলাম।)
THE JUDGE.
Friends?
(বন্ধু?)
RUTH.
[Simply]
Lovers, sir.
(প্রেমিক-প্রেমিকা, স্যার।)
THE JUDGE.
[Sharply]
In what sense do you use that word?
(আপনি “প্রেমিক” বলতে কী বোঝাচ্ছেন?)
RUTH.
We love each other.
(আমরা একে অপরকে ভালোবাসি।)
THE JUDGE.
Yes, but——
(হ্যাঁ, কিন্তু——)
RUTH.
[Shaking her head]
No, your lordship—not yet.
(না, মহামান্য—এখনো না।)
THE JUDGE.
‘Not yet!’ H’m!
[He looks from RUTH to FALDER]
Well!
(“এখনো না!” হুঁ! [তিনি রুথ থেকে ফ্যাল্ডারের দিকে তাকান] আচ্ছা!)
🧾 Word Meanings:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Get round it | Find a way to manage or handle a difficult issue | ঝামেলা এড়িয়ে যাওয়া |
| Jumpy | Nervous, restless | অস্থির, উত্তেজিত |
| Dishevelled | Untidy appearance | অগোছালো চেহারা |
| Stoically | Without showing emotion or pain | আবেগহীনভাবে সহ্য করা |
| Lovers | People in a romantic (possibly physical) relationship | প্রেমিক-প্রেমিকা |
| “Not yet” | Implies the relationship hasn’t become physical | এখনো শারীরিক সম্পর্ক হয়নি — এই ইঙ্গিত |
💡 Important Expressions:
"It's a matter of life and death."
→ Indicates high urgency and emotional stakes.
(জীবন-মৃত্যুর প্রশ্ন—অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ অনুরোধের ইঙ্গিত।)
"He was everywhere at once with his eyes."
→ Describes extreme nervousness or confusion.
(চোখের দৃষ্টিতে প্রবল উদ্বেগ বা বিভ্রান্তির প্রতিফলন।)
"Lovers… not yet"
→ Suggests emotional love without consummation.
(ভালবাসা আছে, কিন্তু এখনো শারীরিক সম্পর্ক হয়নি—সংযমের প্রকাশ।)
FROME.
What is your husband?
(আপনার স্বামী কী করেন?)
RUTH.
Traveller.
(ভ্রাম্যমাণ বিক্রেতা।)
FROME.
And what was the nature of your married life?
(আপনার বিবাহিত জীবন কেমন ছিল?)
RUTH.
[Shaking her head]
It don't bear talking about.
(বলতেও কষ্ট হয়।)
FROME.
Did he ill-treat you, or what?
(তিনি কি আপনার উপর নির্যাতন করতেন, নাকি অন্য কিছু?)
RUTH.
Ever since my first was born.
(আমার প্রথম সন্তানের জন্মের পর থেকেই।)
FROME.
In what way?
(কীভাবে?)
RUTH.
I'd rather not say. All sorts of ways.
(বলতে চাই না। নানা ভাবে।)
THE JUDGE.
I am afraid I must stop this, you know.
(আমার মনে হয়, আমি এখানেই থামাতে বাধ্য হব।)
RUTH.
[Pointing to FALDER]
He offered to take me out of it, sir. We were going to South America.
(উনি আমাকে এই দুঃখের জীবন থেকে বের করে নিয়ে যাওয়ার প্রস্তাব দিয়েছিলেন, স্যার। আমরা সাউথ আমেরিকা যাওয়ার কথা ভেবেছিলাম।)
FROME.
[Hastily]
Yes, quite—and what prevented you?
(ঠিক তাই—আর কী বাধা ছিল?)
RUTH.
I was outside his office when he was taken away. It nearly broke my heart.
(ওকে যখন ধরে নিয়ে যাওয়া হলো, আমি ওর অফিসের বাইরে দাঁড়িয়ে ছিলাম। আমার হৃদয় ভেঙে গিয়েছিল প্রায়।)
FROME.
You knew, then, that he had been arrested?
(তাহলে আপনি জানতেন যে তাকে গ্রেপ্তার করা হয়েছে?)
RUTH.
Yes, sir. I called at his office afterwards, and [pointing to COKESON] that gentleman told me all about it.
(জি স্যার। আমি পরে ওর অফিসে গিয়েছিলাম, আর [কোকসনের দিকে ইঙ্গিত করে] ওই ভদ্রলোক আমাকে সব বলেছিলেন।)
FROME.
Now, do you remember the morning of Friday, July 7th?
(আপনি কি শুক্রবার, ৭ জুলাই-এর সকালটা মনে রেখেছেন?)
RUTH.
Yes.
(জি।)
FROME.
Why?
(কেন?)
RUTH.
My husband nearly strangled me that morning.
(সেই সকালে আমার স্বামী আমাকে প্রায় শ্বাসরোধ করে মেরে ফেলেছিল।)
THE JUDGE.
Nearly strangled you!
(প্রায় শ্বাসরোধ করে ফেলেছিলেন!)
RUTH.
[Bowing her head]
Yes, my lord.
(জি, মহামান্য।)
FROME.
With his hands, or——?
(তার হাত দিয়ে, নাকি——?)
RUTH.
Yes, I just managed to get away from him. I went straight to my friend. It was eight o'clock.
(জি, আমি কেবল কোনওরকমে পালিয়ে আসতে পেরেছিলাম। আমি সরাসরি আমার বন্ধুর কাছে গিয়েছিলাম। তখন সকাল আটটা বাজে।)
THE JUDGE.
In the morning? Your husband was not under the influence of liquor then?
(সকালে? তখন কি আপনার স্বামী মদ্যপ ছিলেন না?)
RUTH.
It wasn't always that.
(সব সময় মদ খেয়ে থাকতেন না।)
FROME.
In what condition were you?
(আপনার অবস্থা তখন কেমন ছিল?)
RUTH.
In very bad condition, sir. My dress was torn, and I was half choking.
(ভয়াবহ অবস্থা ছিল, স্যার। আমার জামা ছেঁড়া ছিল, আর আমি প্রায় দমবন্ধ হয়ে যাচ্ছিলাম।)
FROME.
Did you tell your friend what had happened?
(আপনার বন্ধুকে কি আপনি সব বলেছিলেন?)
RUTH.
Yes. I wish I never had.
(জি। ইচ্ছে হয়, বলতাম না।)
FROME.
It upset him?
(ওর মন খারাপ হয়ে গিয়েছিল?)
RUTH.
Dreadfully.
(ভীষণভাবে।)
FROME.
Did he ever speak to you about a cheque?
(তিনি কি কখনও আপনাকে কোনও চেক নিয়ে কিছু বলেছিলেন?)
RUTH.
Never.
(না, কখনোই না।)
FROME.
Did he ever give you any money?
(তিনি কি আপনাকে কখনো টাকা দিয়েছিলেন?)
RUTH.
Yes.
(জি।)
FROME.
When was that?
(কখন?)
RUTH.
On Saturday.
(শনিবার।)
FROME.
The 8th?
(৮ তারিখে?)
RUTH.
To buy an outfit for me and the children, and get all ready to start.
(আমার আর বাচ্চাদের জন্য জামাকাপড় কিনে নেওয়ার জন্য, আর সব কিছু তৈরি করে নেওয়ার জন্য।)
FROME.
Did that surprise you, or not?
(এতে কি আপনি অবাক হয়েছিলেন?)
RUTH.
What, sir?
(কি নিয়ে, স্যার?)
FROME.
That he had money to give you.
(সে যে আপনার জন্য টাকা দিতে পারল—তা নিয়ে।)
RUTH.
Yes, because on the morning when my husband nearly killed me my friend cried because he hadn't the money to get me away. He told me afterwards he'd come into a windfall.
(জি, কারণ যেদিন আমার স্বামী আমাকে মারতে গিয়েছিল, সেদিন আমার বন্ধু কেঁদে ফেলেছিল, কারণ তার কাছে আমাকে নিয়ে পালিয়ে যাওয়ার মতো টাকা ছিল না। পরে বলেছিল, হঠাৎ করে তার হাতে কিছু টাকা এসেছে।)
FROME.
And when did you last see him?
(শেষবার আপনি তাকে কবে দেখেছিলেন?)
RUTH.
The day he was taken away, sir. It was the day we were to have started.
(যেদিন তাকে ধরে নিয়ে যাওয়া হয়েছিল, স্যার। সেদিনই আমাদের রওনা হওয়ার কথা ছিল।)
FROME.
Oh, yes, the morning of the arrest. Well, did you see him at all between the Friday and that morning?
(ওহ, হ্যাঁ—গ্রেপ্তারের দিন সকালে। আচ্ছা, শুক্রবারের পর থেকে সেই দিন পর্যন্ত আপনি কি তাকে দেখেছিলেন?)
[RUTH nods]
(রুথ মাথা নাড়ে।)
FROME.
What was his manner then?
(তখন ওর আচরণ কেমন ছিল?)
RUTH.
Dumb—like—sometimes he didn't seem able to say a word.
(নির্বাকের মতো—মনে হতো, একটাও কথা বলার শক্তি নেই।)
FROME.
As if something unusual had happened to him?
(মনে হচ্ছিল যেন তার সঙ্গে অস্বাভাবিক কিছু হয়েছে?)
RUTH.
Yes.
(জি।)
FROME.
Painful, or pleasant, or what?
(কষ্টের, না আনন্দের, নাকি অন্য কিছু?)
RUTH.
Like a fate hanging over him.
(যেন তার উপর কোনো অমোচনীয় নিয়তি ভর করেছে।)
FROME.
[Hesitating]
Tell me, did you love the prisoner very much?
(বলুন তো, আপনি কি অভিযুক্তকে খুব ভালোবাসতেন?)
RUTH.
[Bowing her head]
Yes.
(জি।)
FROME.
And had he a very great affection for you?
(আর তিনি কি আপনাকে খুব ভালোবাসতেন?)
RUTH.
[Looking at FALDER]
Yes, sir.
(জি, স্যার।)
FROME.
Now, ma'am, do you or do you not think that your danger and unhappiness would seriously affect his balance, his control over his actions?
(এখন বলুন, আপনার বিপদ ও দুঃখ কি ওর মানসিক ভারসাম্য বা নিজের কাজের উপর নিয়ন্ত্রণকে প্রভাবিত করেছিল বলে মনে করেন?)
RUTH.
Yes.
(জি।)
FROME.
His reason, even?
(তার যুক্তিবোধও?)
RUTH.
For a moment like, I think it would.
(এক মুহূর্তের জন্য হলেও, আমি মনে করি হ্যাঁ।)
FROME.
Was he very much upset that Friday morning, or was he fairly calm?
(সেই শুক্রবার সকালে কি সে খুব বিচলিত ছিল, না শান্ত ছিল?)
RUTH.
Dreadfully upset. I could hardly bear to let him go from me.
(ভয়াবহভাবে বিচলিত। আমি তাকে ছেড়ে দিতে চাইছিলাম না।)
FROME.
Do you still love him?
(আপনি এখনো তাকে ভালোবাসেন?)
RUTH.
[With her eyes on FALDER]
He's ruined himself for me.
(সে আমার জন্য নিজের জীবনটা শেষ করে দিয়েছে।)
FROME.
Thank you.
(ধন্যবাদ।)
[He sits down. RUTH remains stoically upright in the witness-box.]
(তিনি বসে পড়েন। রুথ কাঠগড়ায় স্থিরভাবে দাঁড়িয়ে থাকেন।)
CLEAVER.
[In a considerate voice]
When you left him on the morning of Friday the 7th you would not say that he was out of his mind, I suppose?
(যেদিন, ৭ জুলাই সকালে আপনি তাকে ছেড়ে গেলেন, তখন আপনি কি বলবেন সে পাগল হয়ে গিয়েছিল?)
RUTH.
No, sir.
(না, স্যার।)
CLEAVER.
Thank you; I've no further questions to ask you.
(ধন্যবাদ; আমার আর কোনো প্রশ্ন নেই।)
RUTH.
[Bending a little forward to the jury]
I would have done the same for him; I would indeed.
(আমি ওর জন্য একই কাজ করতাম; একদম করতাম।)
THE JUDGE.
Please, please! You say your married life is an unhappy one? Faults on both sides?
(অনুগ্রহ করে! আপনি বলছেন আপনার দাম্পত্য জীবন দুর্বিষহ? দুজনেরই কি দোষ ছিল?)
RUTH.
Only that I never bowed down to him. I don't see why I should, sir, not to a man like that.
(শুধু এটুকু, আমি তাকে কখনও দাসীর মতো মানি না। আমার মনে হয় না, এমন একটা লোকের কাছে নিজেকে ছোট করা উচিত।)
THE JUDGE.
You refused to obey him?
(আপনি কি তার আদেশ মানতে অস্বীকার করতেন?)
RUTH.
[Avoiding the question]
I've always studied him to keep things nice.
(আমি সবসময় চেষ্টা করেছি সংসারটা ভালোভাবে চালানোর জন্য।)
🧾 Word Meanings:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Strangled | To choke someone by squeezing the neck | গলা টিপে শ্বাসরোধ করা |
| Windfall | Sudden unexpected gain (usually money) | অপ্রত্যাশিত আর্থিক প্রাপ্তি |
| Dishevelled | Untidy or in disorder | অগোছালো |
| Stoically | Without showing emotion | আবেগহীনভাবে |
| Out of his mind | Insane, mentally unbalanced | মানসিক ভারসাম্যহীন |
| A fate hanging over | Sense of impending doom | সামনে ভয়ংকর কিছু অপেক্ষা করছে—এমন অনুভূতি |
THE JUDGE.
Until you met the prisoner—was that it?
(যতক্ষণ না আপনি অভিযুক্তের সঙ্গে দেখা করেছিলেন—এটাই কি?)
RUTH.
No; even after that.
(না; তার পরেও।)
THE JUDGE.
I ask, you know, because you seem to me to glory in this affection of yours for the prisoner.
(আমি জানতে চাইছি, কারণ মনে হচ্ছে আপনি আপনার এই প্রেমকে গর্বের বিষয় বলে মনে করছেন।)
RUTH.
[Hesitating]
I—I do. It's the only thing in my life now.
(জি—এখন এটাই আমার জীবনে একমাত্র আশ্রয়।)
THE JUDGE.
[Staring at her hard]
Well, step down, please.
(আচ্ছা, এবার নিচে নামুন অনুগ্রহ করে।)
RUTH looks at FALDER, then passes quietly down and takes her seat among the witnesses.
(রুথ ফ্যাল্ডারের দিকে তাকিয়ে চুপচাপ নিচে নেমে এসে সাক্ষীদের পাশে বসে পড়ে।)
FROME.
I call the prisoner, my lord.
(আমি অভিযুক্তকে ডাকছি, মহামান্য।)
FALDER leaves the dock; goes into the witness-box, and is duly sworn.
(ফ্যাল্ডার কাঠগড়া ছেড়ে সাক্ষীর আসনে আসে এবং শপথ গ্রহণ করে।)
FROME.
What is your name?
(আপনার নাম কী?)
FALDER.
William Falder.
(উইলিয়াম ফ্যাল্ডার।)
FROME.
And age?
(বয়স?)
FALDER.
Twenty-three.
(তেইশ।)
FROME.
You are not married?
(আপনি বিবাহিত নন?)
FALDER shakes his head
(ফ্যাল্ডার মাথা নাড়ে।)
FROME.
How long have you known the last witness?
(শেষ সাক্ষীকে আপনি কতদিন ধরে চেনেন?)
FALDER.
Six months.
(ছয় মাস।)
FROME.
Is her account of the relationship between you a correct one?
(আপনাদের সম্পর্ক সম্পর্কে তার বর্ণনা কি সঠিক?)
FALDER.
Yes.
(জি।)
FROME.
You became devotedly attached to her, however?
(আপনি কি তাঁকে গভীরভাবে ভালোবেসে ফেলেছিলেন?)
FALDER.
Yes.
(জি।)
THE JUDGE.
Though you knew she was a married woman?
(যদিও আপনি জানতেন তিনি বিবাহিত?)
FALDER.
I couldn't help it, your lordship.
(আমি কিছু করতে পারিনি, মহামান্য।)
THE JUDGE.
Couldn't help it?
(কিছু করতে পারলেন না?)
FALDER.
I didn't seem able to.
(মনে হচ্ছিল আমি পারছি না।)
The JUDGE slightly shrugs his shoulders.
(বিচারক কাঁধ ঝাঁকিয়ে খানিক বিরক্তি প্রকাশ করেন।)
FROME.
How did you come to know her?
(আপনি কীভাবে ওঁর সঙ্গে পরিচিত হলেন?)
FALDER.
Through my married sister.
(আমার বিবাহিত বোনের মাধ্যমে।)
FROME.
Did you know whether she was happy with her husband?
(আপনি জানতেন কি, তিনি তাঁর স্বামীর সঙ্গে সুখী ছিলেন?)
FALDER.
It was trouble all the time.
(সবসময় ঝামেলা চলত।)
FROME.
You knew her husband?
(আপনি ওঁর স্বামীকে চিনতেন?)
FALDER.
Only through her—he's a brute.
(শুধু ওঁর মুখে শুনেছি—সে এক পশুর মতো।)
THE JUDGE.
I can't allow indiscriminate abuse of a person not present.
(আমি একজন অনুপস্থিত ব্যক্তির বিরুদ্ধে এভাবে কিছু বলার অনুমতি দিতে পারি না।)
FROME.
[Bowing]
If your lordship pleases.
(যদি মহামান্য অনুমতি দেন।)
[To FALDER]
You admit altering this cheque?
(আপনি কি এই চেক পরিবর্তনের কথা স্বীকার করেন?)
FALDER bows his head.
(ফ্যাল্ডার মাথা নিচু করে।)
FROME.
Carry your mind, please, to the morning of Friday, July the 7th, and tell the jury what happened.
(আপনার মনটাকে নিয়ে যান ৭ জুলাই, শুক্রবারের সকালে, এবং বিচারকদের বলুন কী ঘটেছিল।)
FALDER.
[Turning to the jury]
I was having my breakfast when she came. Her dress was all torn, and she was gasping and couldn't seem to get her breath at all; there were the marks of his fingers round her throat; her arm was bruised, and the blood had got into her eyes dreadfully. It frightened me, and then when she told me, I felt—I felt—well—it was too much for me! [Hardening suddenly] If you'd seen it, having the feelings for her that I had, you'd have felt the same, I know.
(আমি তখন সকালের খাবার খাচ্ছিলাম, সে এসে হাজির। ওর পোশাক ছিঁড়ে গিয়েছিল, ও হাঁপাচ্ছিল, নিঃশ্বাস নিতে পারছিল না; গলায় আঙুলের দাগ, হাতে আঘাতের চিহ্ন, আর রক্ত চোখে এসে গিয়েছিল। আমি ভয় পেয়ে গিয়েছিলাম। তারপর ও যা বলল, আমি ভেতর থেকে এতটাই নাড়া খেলাম—এই কথাগুলো বলা কঠিন। [হঠাৎ দৃঢ় হয়ে] আপনারা যদি এটা দেখতেন, আর যদি ওর জন্য এমন অনুভব করতেন, তাহলে আপনারাও আমার মতোই করতেন, আমি জানি।)
FROME.
Yes?
(ঠিক আছে? এগিয়ে যান।)
FALDER.
When she left me—because I had to go to the office—I was out of my senses for fear that he'd do it again, and thinking what I could do. I couldn't work—all the morning I was like that—simply couldn't fix my mind on anything. I couldn't think at all. I seemed to have to keep moving. When Davis—the other clerk—gave me the cheque—he said: "It'll do you good, Will, to have a run with this. You seem half off your chump this morning." Then when I had it in my hand—I don't know how it came, but it just flashed across me that if I put the 'ty' and the nought there would be the money to get her away. It just came and went—I never thought of it again. Then Davis went out to his luncheon, and I don't really remember what I did till I'd pushed the cheque through to the cashier under the rail. I remember his saying "Gold or notes?" Then I suppose I knew what I'd done. Anyway, when I got outside I wanted to chuck myself under a bus; I wanted to throw the money away; but it seemed I was in for it, so I thought at any rate I'd save her. Of course the tickets I took for the passage and the little I gave her's been wasted, and all, except what I was obliged to spend myself, I've restored. I keep thinking over and over however it was I came to do it, and how I can't have it all again to do differently!
(ও যখন চলে গেল—আমি তো অফিসে যেতে বাধ্য ছিলাম—তখন আমার হুঁশ ছিল না, ভয়ে যে আবার কিছু হবে ওর সঙ্গে। আমি কাজ করতে পারছিলাম না—সকালের পুরো সময়টাই আমি এমন অস্থির ছিলাম—মনে হচ্ছিল মাথা কাজ করছে না। আমার শুধু মনে হচ্ছিল আমি না চললে পাগল হয়ে যাব। যখন ডেভিস—অন্য কেরানি—আমাকে চেকটা দিল, সে বলল: "এই চেকটা নিয়ে ঘুরে এলেই ভালো হবে, উইল। আজ তো তোমার মাথা হালকা গন্ডগোল মনে হচ্ছে।" তারপর আমি চেকটা হাতে নিতেই হঠাৎ মনে হলো—যদি 'ty' আর শূন্যটা যোগ করি, তাহলে এমন পরিমাণ টাকা হবে যাতে ওকে নিয়ে পালানো যাবে। মুহূর্তেই মনে হলো, আবার চলে গেল—আর কিছু ভাবিনি। তারপর ডেভিস লাঞ্চে গেল, তারপর কী করলাম মনে নেই, শুধু মনে আছে আমি রেলিংয়ের নিচে চেকটা ক্যাশিয়ারকে দিলাম। সে বলেছিল, "গোল্ড না নোট?" তখনই বোধহয় বুঝলাম আমি কী করে ফেলেছি। বাইরে বেরোতেই মনে হচ্ছিল আমি নিজেকে কোনো বাসের নিচে ফেলে দিই। টাকাগুলো ছুঁড়ে ফেলতে ইচ্ছা করছিল। কিন্তু তখন বুঝলাম, আমি তো এই কাজ করেই ফেলেছি—তাহলে অন্তত ওকে বাঁচাই। টিকিট কেনা আর যেটুকু টাকা ওকে দিয়েছিলাম—সব বৃথা গেছে, আর যেটুকু নিজে খরচ করেছি বাদে সব আমি ফেরত দিয়েছি। আমি বারবার ভাবি—কীভাবে করলাম এই কাজটা! যদি আবার সেই মুহূর্তটা ফিরে পেতাম—আমি ঠিকঠাক করতাম!)
FALDER is silent, twisting his hands before him.
(ফ্যাল্ডার চুপ করে যায়, নিজের হাত মুঠো করে মোচড়াতে থাকে।)
FROME.
How far is it from your office to the bank?
(আপনার অফিস থেকে ব্যাংকটা কত দূরে?)
FALDER.
Not more than fifty yards, sir.
(পঞ্চাশ গজের বেশি নয়, স্যার।)
FROME.
From the time Davis went out to lunch to the time you cashed the cheque, how long do you say it must have been?
(ডেভিস যখন লাঞ্চে গেল, আর আপনি যখন চেক ক্যাশ করলেন, এর মধ্যে কত সময় লেগেছিল বলে আপনি মনে করেন?)
FALDER.
It couldn't have been four minutes, sir, because I ran all the way.
(চার মিনিটও লাগেনি, স্যার, কারণ আমি পুরোটা দৌড়ে গিয়েছিলাম।)
FROME.
During those four minutes you say you remember nothing?
(সেই চার মিনিটে আপনি কিছুই মনে করতে পারছেন না?)
FALDER.
No, sir; only that I ran.
(না, স্যার; শুধু এটুকু মনে আছে আমি দৌড়েছিলাম।)
FROME.
Not even adding the 'ty' and the nought?'
('ty' আর শূন্য যোগ করার ঘটনাটাও না?)
FALDER.
No, sir. I don't really.
(না, স্যার। সত্যিই না।)
FROME sits down, and CLEAVER rises.
(ফ্রম বসে পড়েন, ক্লিভার উঠে দাঁড়ান।)
CLEAVER.
But you remember running, do you?
(কিন্তু আপনি তো মনে করতে পারছেন যে আপনি দৌড়েছেন?)
FALDER.
I was all out of breath when I got to the bank.
(আমি ব্যাংকে পৌঁছেই হাঁপাচ্ছিলাম।)
CLEAVER.
And you don't remember altering the cheque?
(আর আপনি মনে করতে পারছেন না যে চেকটা পাল্টেছেন?)
FALDER.
[Faintly]
No, sir.
(না, স্যার।)
CLEAVER.
Divested of the romantic glamour which my friend is casting over the case, is this anything but an ordinary forgery? Come.
(আমার বন্ধুটি যে নাটকীয় আবরণ দিয়েছেন এই মামলার ওপর, তা বাদ দিলে এটা কি একটা সাধারণ জালিয়াতি নয়? বলেন?)
FALDER.
I was half frantic all that morning, sir.
(সকালটা জুড়ে আমি যেন পাগলপ্রায় ছিলাম, স্যার।)
CLEAVER.
Now, now! You don't deny that the 'ty' and the nought were so like the rest of the handwriting as to thoroughly deceive the cashier?
(আচ্ছা, এখন বলেন—আপনি তো অস্বীকার করছেন না যে 'ty' আর শূন্য এমনভাবে লেখা ছিল যেন ক্যাশিয়ার সম্পূর্ণ ভুল বুঝে ফেলেছিল?)
🧾 Word Meanings:
| Word/Phrase | Meaning (English) | বাংলা অর্থ |
|---|---|---|
| Out of my senses | Lost control of mind | বোধশক্তি হারানো |
| Bruised | Injured with discoloration | কালশিটে পড়া |
| Chuck myself under | Throw myself under (suicidal expression) | নিজেকে বাসের নিচে ছুঁড়ে ফেলার ইচ্ছা |
| Flash across | Occur suddenly in the mind | হঠাৎ করে মনে হওয়া |
| Frantic | Wild or distraught with emotion | উন্মত্ত, পাগলপ্রায় |
| Restore | Return to original state | ফেরত দেওয়া |
| Chump (slang) | Foolish or confused person | নির্বোধ বা বিভ্রান্ত মানুষ |
FALDER.
It was an accident.
(এটা একটা দুর্ঘটনা ছিল।)
CLEAVER.
[Cheerfully]
Queer sort of accident, wasn't it? On which day did you alter the counterfoil?
(অদ্ভুত ধরনের দুর্ঘটনা, তাই না? আপনি কোন দিনে কাউন্টারফয়েল পরিবর্তন করেছিলেন?)
FALDER.
[Hanging his head]
On the Wednesday morning.
(বুধবার সকালে।)
CLEAVER.
Was that an accident too?
(সেটাও কি দুর্ঘটনা ছিল?)
FALDER.
[Faintly]
No.
(না।)
CLEAVER.
To do that you had to watch your opportunity, I suppose?
(আপনাকে নিশ্চয়ই সুযোগের অপেক্ষায় থাকতে হয়েছিল, তাই তো?)
FALDER.
[Almost inaudibly]
Yes.
(জি।)
CLEAVER.
You don't suggest that you were suffering under great excitement when you did that?
(আপনি কি বলতে চাইছেন না যে আপনি তখনও খুব উত্তেজিত ছিলেন?)
FALDER.
I was haunted.
(আমি আতঙ্কে পীড়িত ছিলাম।)
CLEAVER.
With the fear of being found out?
(ধরা পড়ে যাওয়ার ভয়ে?)
FALDER.
[Very low]
Yes.
(জি।)
THE JUDGE.
Didn't it occur to you that the only thing for you to do was to confess to your employers, and restore the money?
(আপনার কি মনে হয়নি যে আপনার একমাত্র কর্তব্য ছিল মালিকদের সব কিছু স্বীকার করে টাকা ফেরত দেওয়া?)
FALDER.
I was afraid.
(আমি ভয় পেয়েছিলাম।)
[There is silence]
(নিঃশব্দতা।)
CLEAVER.
You desired, too, no doubt, to complete your design of taking this woman away?
(আপনি নিশ্চয়ই সেই মহিলাকে নিয়ে পালানোর পরিকল্পনাটাও সম্পূর্ণ করতে চেয়েছিলেন?)
FALDER.
When I found I'd done a thing like that, to do it for nothing seemed so dreadful. I might just as well have chucked myself into the river.
(যখন বুঝলাম আমি এমন একটা কাজ করেছি, তখন যদি কিছু না পাই, তাহলে মনে হচ্ছিল এটা তো ভয়ংকর। আমি যেন নদীতে ঝাঁপ দিই, এমন মনে হচ্ছিল।)
CLEAVER.
You knew that the clerk Davis was about to leave England —didn't it occur to you when you altered this cheque that suspicion would fall on him?
(আপনি জানতেন কেরানি ডেভিস ইংল্যান্ড ছেড়ে যাচ্ছে—তাহলে আপনি যখন চেক পরিবর্তন করলেন তখন কি মনে হয়নি যে সন্দেহ তার ওপর পড়বে?)
FALDER.
It was all done in a moment. I thought of it afterwards.
(সব কিছু মুহূর্তেই হয়ে গিয়েছিল। পরে মনে পড়েছিল।)
CLEAVER.
And that didn't lead you to avow what you'd done?
(আর সেটাও আপনাকে নিজের দোষ স্বীকার করতে বাধ্য করেনি?)
FALDER.
[Sullenly]
I meant to write when I got out there—I would have repaid the money.
(আমার ইচ্ছা ছিল বিদেশে পৌঁছে চিঠি লিখব—আর টাকা ফেরত দেব।)
THE JUDGE.
But in the meantime your innocent fellow clerk might have been prosecuted.
(কিন্তু এর মধ্যে আপনার নির্দোষ সহকর্মী ডেভিসের বিরুদ্ধে মামলা চলতে পারত।)
FALDER.
I knew he was a long way off, your lordship. I thought there'd be time. I didn't think they'd find it out so soon.
(আমি জানতাম সে অনেক দূরে চলে গেছে, মহামান্য। আমি ভেবেছিলাম আমার হাতে সময় থাকবে। আমি ভাবিনি এত তাড়াতাড়ি ধরা পড়ে যাবে।)
FROME.
I might remind your lordship that as Mr. Walter How had the cheque-book in his pocket till after Davis had sailed, if the discovery had been made only one day later Falder himself would have left, and suspicion would have attached to him, and not to Davis, from the beginning.
(মহামান্য, আমি আপনাকে মনে করিয়ে দিতে চাই, ওয়াল্টার হাউয়ের কাছে চেক-বইটি ছিল যতক্ষণ না ডেভিস রওনা দিয়েছিল। যদি একদিন পর এটি ধরা পড়ত, তাহলে শুরু থেকেই সন্দেহ ফ্যাল্ডারের ওপরই পড়ত, ডেভিসের ওপর নয়।)
THE JUDGE.
The question is whether the prisoner knew that suspicion would light on himself, and not on Davis. [To FALDER sharply] Did you know that Mr. Walter How had the cheque-book till after Davis had sailed?
(প্রশ্ন হলো অভিযুক্ত জানত কি না যে সন্দেহ তার ওপরই পড়বে, ডেভিসের ওপর নয়। [ফ্যাল্ডারের দিকে তীক্ষ্ণভাবে] আপনি কি জানতেন যে ওয়াল্টার হাউয়ের কাছেই ছিল চেকবই যতক্ষণ না ডেভিস রওনা দিয়েছিল?)
FALDER.
I—I—thought—he——
(আমি—আমি—ভাবছিলাম—তিনি——)
THE JUDGE.
Now speak the truth—yes or no!
(সত্য বলুন—হ্যাঁ না!)
FALDER.
[Very low]
No, my lord. I had no means of knowing.
(না, মহামান্য। জানার উপায় ছিল না।)
THE JUDGE.
That disposes of your point, Mr. Frome.
(আপনার যুক্তিটি এখানেই শেষ, মি. ফ্রম।)
[FROME bows to the JUDGE]
(ফ্রম বিচারকের দিকে মাথা নোয়ায়।)
CLEAVER.
Has any aberration of this nature ever attacked you before?
(এই ধরনের মানসিক বিচ্যুতি কি আগে কখনও হয়েছে আপনার?)
FALDER.
[Faintly]
No, sir.
(না, স্যার।)
CLEAVER.
You had recovered sufficiently to go back to your work that afternoon?
(আপনি কি যথেষ্ট সুস্থ বোধ করছিলেন যাতে বিকেলে কাজে ফিরতে পারেন?)
FALDER.
Yes, I had to take the money back.
(জি, আমাকে টাকা ফেরত দিতে হয়েছিল।)
CLEAVER.
You mean the nine pounds. Your wits were sufficiently keen for you to remember that? And you still persist in saying you don't remember altering this cheque.
(আপনি বলতে চাইছেন ওই নয় পাউন্ড। আপনার স্মৃতি তখন এতটাই ঠিকঠাক ছিল যে এটা মনে রাখতে পেরেছিলেন? আর তবুও আপনি বলছেন চেকটা পাল্টেছেন মনে নেই?)
[He sits down]
(তিনি বসে পড়েন।)
FALDER.
If I hadn't been mad I should never have had the courage.
(আমি পাগল না হলে এত সাহস পেতাম না।)
FROME.
[Rising]
Did you have your lunch before going back?
(আপনি কি কাজে ফেরার আগে দুপুরের খাবার খেয়েছিলেন?)
FALDER.
I never ate a thing all day; and at night I couldn't sleep.
(আমি সারা দিন কিছু খাইনি; রাতে ঘুমাতেও পারিনি।)
FROME.
Now, as to the four minutes that elapsed between Davis's going out and your cashing the cheque: do you say that you recollect nothing during those four minutes?
(এখন ডেভিসের বেরিয়ে যাওয়া থেকে আপনার চেক ক্যাশ করা পর্যন্ত যে চার মিনিট কেটেছিল, আপনি কি বলছেন আপনি ওই সময়ে কিছুই মনে করতে পারছেন না?)
FALDER.
[After a moment]
I remember thinking of Mr. Cokeson's face.
(আমি শুধু মনে করতে পারছি, কোকসনের মুখটা মনে পড়ছিল।)
FROME.
Of Mr. Cokeson's face! Had that any connection with what you were doing?
(কোকসনের মুখ! তার কি কোনো সম্পর্ক ছিল আপনি যা করছিলেন তার সঙ্গে?)
FALDER.
No, Sir.
(না, স্যার।)
FROME.
Was that in the office, before you ran out?
(এটা কি অফিসে ছিল, আপনি দৌড়ে বেরোনোর আগে?)
FALDER.
Yes, and while I was running.
(জি, এবং যখন আমি দৌড়চ্ছিলাম তখনও।)
FROME.
And that lasted till the cashier said: "Will you have gold or notes?"
(আর সেটা চলছিল যতক্ষণ না ক্যাশিয়ার বলল: "গোল্ড নেবেন না নোট?")
FALDER.
Yes, and then I seemed to come to myself—and it was too late.
(জি, তারপর হঠাৎ নিজেকে ফিরে পেলাম—কিন্তু তখন খুব দেরি হয়ে গিয়েছিল।)
🧾 Word Meanings:
| Word/Phrase | Meaning (English) | বাংলা অর্থ |
|---|---|---|
| Counterfoil | Stub part of a cheque kept for records | চেকের ছেঁড়া অংশ (রেকর্ডের জন্য) |
| Haunted | Disturbed constantly by thoughts | মানসিকভাবে পীড়িত |
| Avow | Admit openly | প্রকাশ্যে স্বীকার করা |
| Disposes of | Settles or dismisses a point | কোনো যুক্তিকে খণ্ডন বা নিষ্পত্তি করা |
| Aberration | A departure from what is normal | বিচ্যুতি |
| Wits | Mental faculties; alertness | বুদ্ধি, স্মৃতি |
FROME.
Thank you. That closes the evidence for the defence, my lord.
(ধন্যবাদ। এতে করে প্রতিরক্ষার পক্ষে সাক্ষ্য শেষ হল, মাই লর্ড।)
The JUDGE nods, and FALDER goes back to his seat in the dock.
(বিচারক মাথা নাড়েন, আর ফ্যাল্ডার কোর্টের আসামির আসনে ফিরে যায়।)
FROME. (Gathering up notes)
If it please your lordship—Gentlemen of the Jury,—
(যদি আপনার অনুমতি থাকে, মাই লর্ড—সদস্যবৃন্দ—)
My friend in cross-examination has shown a disposition to sneer at the defence which has been set up in this case...
(আমার বন্ধু, জেরা করার সময়, এই মামলায় যেই প্রতিরক্ষা দেখানো হয়েছে, তা নিয়ে ঠাট্টা করার ইঙ্গিত দিয়েছেন...)
...he was not responsible for his actions... as to amount to temporary madness.
(...সে তার কাজের জন্য দায়ী ছিল না... এমন এক মানসিক অবস্থায় ছিল, যা সাময়িক উন্মত্ততার পর্যায়ে পৌঁছেছিল।)
...that palpitating life which... always lies behind the commission of a crime.
(...জীবনের সেই স্পন্দিত বাস্তবতা, যা সব অপরাধের পেছনে থাকে।)
Yes, gentlemen, look at him! He has not a strong face; but neither has he a vicious face.
(হ্যাঁ, ভদ্রসকল, তার দিকে তাকান! তার মুখ শক্তিশালী নয়, কিন্তু খারাপও নয়।)
...the peculiar uncanny look of those who are strained to breaking-point...
(...যারা ভেতরে ভেঙে পড়ার মতো চাপে থাকে, তাদের চোখে যে অদ্ভুত অস্পষ্ট দৃষ্টি থাকে...)
...may be as justly acquitted of criminal intent and treated as a patient.
(...তাদেরও ঠিক তেমনই অপরাধমূলক উদ্দেশ্যের দায় থেকে মুক্তি দিয়ে রোগী হিসেবে বিবেচনা করা উচিত।)
...give the benefit of the doubt.
(...সন্দেহের সুবিধা দেওয়া উচিত।)
"You have seen the great affection [legitimate or not] existing between him and this woman..."
(আপনারা দেখেছেন, তার এবং ঐ নারীর মধ্যে কত গভীর প্রেম ছিল—যেটা সামাজিকভাবে স্বীকৃত হোক বা না হোক...)
"The rest has followed, as death follows a stab to the heart..."
(এরপর যা ঘটেছে, তা যেন হৃদয়ে ছুরিকাঘাতের পর মৃত্যুর মতোই অনিবার্য...)
"...into that great cage which never again quite lets a man go—the cage of the Law."
(...সেই ভয়ংকর খাঁচায় পড়ে গেছে সে—আইনের খাঁচা—যা কাউকে আর পুরোপুরি মুক্ত হতে দেয় না।)
“...evidence of the weak character which is clearly enough his misfortune.”
(...তার দুর্বল চরিত্রের প্রমাণ, যা তার দুর্ভাগ্য বলেই মনে হয়।)
“...Is he to become a member of the luckless crews that man those dark, ill-starred ships called prisons?”
(...সে কি তবে সেই হতভাগ্য নাবিকদের একজন হবে, যারা সেই অশুভ জাহাজগুলোতে পায়চারি করে—যেগুলোকে আমরা বলি 'জেলখানা'?)
"I urge you, gentlemen, do not ruin this young man!"
(আমি অনুরোধ করছি, ভদ্রসকল, এই তরুণকে ধ্বংস করবেন না!)
🧾 Word Meanings
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Dock | The place where the accused sits in a courtroom | আদালতের আসামির আসন |
| Vacuity | Emptiness or blankness | শূন্যতা, অসাড়তা |
| Palpitating | Throbbing, emotionally alive | স্পন্দিত, জীবন্ত অনুভূতি |
| Equanimity | Calmness or composure | ধীরতা বা স্থিরতা |
| Uncanny | Strange or eerie | অদ্ভুত বা ভয় জাগানো |
| Counterfoil | The part of a cheque kept as a record | চেকের রেকর্ড রাখা অংশ |
| Bucolic | Rustic, countryside-like | গ্রাম্য, সরল |
| Stigma | Mark of shame or disgrace | কলঙ্ক বা দাগ |
| Self-murder | Suicide (archaic term) | আত্মহত্যা (পুরনো শব্দ) |
💡 Important Expressions
"That palpitating life... always lies behind the commission of a crime."
→ Suggests crimes emerge from complex emotional lives, not just cold calculation.
(প্রতিটি অপরাধের পেছনে থাকে কাঁপতে থাকা জীবনের এক বাস্তবতা।)
"He slipped through a door, hardly opened, into that great cage..."
→ Symbolizes how quickly someone may fall into the legal system.
(আইনের খাঁচায় পড়ে যাওয়া কত সহজেই ঘটে—এই কথার রূপক ইঙ্গিত।)
"Justice is a machine..."
→ Critique of how legal systems move mechanically once activated.
(বিচার ব্যবস্থা একবার চালু হলে তা আর থামানো যায় না—এই সমালোচনামূলক রূপক।)
"Four mad minutes..."
→ Highlights the brevity and intensity of the crime’s emotional trigger.
(মাত্র চার মিনিটেই ঘটে যায় জীবন বদলে দেওয়া পাগলামি।)
FROME.
For, as a result of those four minutes, ruin, utter and irretrievable, stares him in the face.
(মাত্র চার মিনিটের ফলে, যে সর্বনাশ হয়েছে তা সম্পূর্ণ এবং অপূরণীয়, এখন তার মুখোমুখি দাঁড়িয়ে আছে।)
He can be saved now.
(এখনও তাকে বাঁচানো সম্ভব।)
Imprison him as a criminal, and I affirm to you that he will be lost.
(আপনারা যদি তাকে অপরাধী হিসেবে জেলে পাঠান, তাহলে আমি নিশ্চিত করে বলছি, সে ধ্বংস হয়ে যাবে।)
He has neither the face nor the manner of one who can survive that terrible ordeal.
(তার মুখাবয়ব বা আচরণ কোনোভাবেই এমন নয় যে, সে এই ভয়াবহ অভিজ্ঞতা থেকে বাঁচতে পারবে।)
Weigh in the scales his criminality and the suffering he has undergone.
(তার অপরাধ এবং যে যন্ত্রণা সে ইতিমধ্যে পেয়েছে—এই দুটোকে তুলনা করে দেখুন।)
The latter is ten times heavier already.
(যে কষ্ট সে পেয়েছে, তা অপরাধের তুলনায় দশগুণ বেশি ভারী।)
He has lain in prison under this charge for more than two months.
(সে এই অভিযোগে জেলে রয়েছে দু'মাসেরও বেশি সময় ধরে।)
Is he likely ever to forget that?
(সে কি কোনোদিন তা ভুলতে পারবে?)
Imagine the anguish of his mind during that time.
(ভাবুন তো, সেই সময়ে তার মানসিক যন্ত্রণা কেমন ছিল!)
He has had his punishment, gentlemen, you may depend.
(ভদ্রসকল, আপনি নিশ্চিন্ত থাকতে পারেন, সে তার শাস্তি ইতিমধ্যেই পেয়েছে।)
The rolling of the chariot-wheels of Justice over this boy began when it was decided to prosecute him.
(এই ছেলের ওপর বিচাররথের চাকা গড়াতে শুরু করেছিল, যেদিন সিদ্ধান্ত নেওয়া হয়েছিল যে তাকে আদালতে নেওয়া হবে।)
We are now already at the second stage.
(আমরা এখন দ্বিতীয় ধাপে পৌঁছে গেছি।)
If you permit it to go on to the third I would not give—that for him.
(আপনারা যদি একে তৃতীয় ধাপে যেতে দেন, তাহলে তার ভবিষ্যতের কোনো আশা থাকবে না বলেই আমি মনে করি।)
He holds up finger and thumb in the form of a circle, drops his hand, and sits down.
(সে আঙুল এবং বুড়ো আঙুল দিয়ে একটি বৃত্তের আকার দেখায়, তারপর হাত নামিয়ে বসে পড়ে।)
The jury stir, and consult each other's faces; then they turn towards the counsel for the Crown, who rises, and, fixing his eyes on a spot that seems to give him satisfaction, slides them every now and then towards the jury.
(জুরি সদস্যরা নড়েচড়ে বসে, একে অপরের দিকে তাকায়; তারপর তারা কৌঁসুলি (সরকারি পক্ষের আইনজীবী)-র দিকে তাকায়, যিনি উঠে দাঁড়ান, এবং চোখ রাখেন এমন এক জায়গায় যা তাকে আত্মতুষ্টি দেয়, মাঝেমধ্যে সেগুলো জুরিদের দিকে স্লাইড করান।)
🧾 Word Meanings
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Irretrievable | Cannot be recovered or undone | অপূরণীয় |
| Ordeal | A severe test or experience | কঠিন পরীক্ষা বা অভিজ্ঞতা |
| Anguish | Extreme mental or emotional pain | গভীর মানসিক যন্ত্রণা |
| Chariot-wheels of Justice | Metaphor for the impersonal movement of the legal system | বিচাররথের চাকা (আইনের নিষ্ঠুর গতি) |
| Prosecute | To officially charge someone with a crime | মামলা করা |
| Counsel for the Crown | Lawyer representing the state | সরকারি কৌঁসুলি (প্রসিকিউটর) |
💡 Important Expressions
"Ruin, utter and irretrievable, stares him in the face."
→ Symbolizes the unavoidable destruction that awaits Falder if not helped.
(ফ্যাল্ডারের সামনে যে সর্বনাশ দাঁড়িয়ে আছে, তা আর ফেরানোর উপায় নেই।)
"The rolling of the chariot-wheels of Justice..."
→ A powerful metaphor for the relentless and dehumanizing process of law.
(আইনের যন্ত্রের একবার চলা শুরু হলে তা থামে না—এই নিস্তেজ, নির্দয় গতি বোঝাতে ব্যবহৃত।)
"I would not give—that for him." (gesture of circle with fingers)
→ Emphasizes hopelessness; the gesture signifies "nothing" or "worthless."
(তার ভবিষ্যতের মূল্য প্রায় শূন্য—এই অঙ্গভঙ্গির মাধ্যমে তা বোঝানো হয়েছে।)
CLEAVER.
May it please your lordship—[Rising on his toes] Gentlemen of the Jury,—
(আপনার অনুমতি থাকলে, মাই লর্ড—[পায়ের আঙুলের ভর দিয়ে দাঁড়িয়ে] জুরি সদস্যগণ,—)
The facts in this case are not disputed...
(এই মামলার ঘটনাগুলো নিয়ে কোনো বিরোধ নেই...)
...the defence... is so thin that I don't propose to waste the time of the Court...
(...প্রতিরক্ষা এতটাই দুর্বল যে, আদালতের সময় অপচয় করে তা ব্যাখ্যা করার কোনো ইচ্ছে আমার নেই...)
The plea is one of temporary insanity.
(প্রতিরক্ষা বলছে, অভিযুক্ত সাময়িক পাগলামির শিকার ছিল।)
Well, gentlemen... this rather—what shall we call it?—bizarre defence...
(ভদ্রসকল, এই—আসলে কী বলব একে?—অদ্ভুত প্রতিরক্ষার ব্যাখ্যা...)
...enabled him to show you the proverbial woman... to give, in fact, a romantic glow to this affair.
(...এই পন্থা তাকে সেই বিখ্যাত 'নারীকে' সামনে আনার সুযোগ দিয়েছে... অর্থাৎ পুরো ঘটনার মধ্যে এক রোমান্টিক ছোঁয়া এনে দিয়েছে।)
I compliment my friend; I think it highly ingenious of him.
(আমি আমার সহকর্মীকে প্রশংসা করি; তার কৌশল সত্যিই বুদ্ধিদীপ্ত।)
...we can't put it lower than that.
(...আমরা একে আর হালকাভাবে দেখাতে পারি না।)
You have heard the woman... she said that the prisoner was not insane when she left him...
(আপনারা ঐ নারীর সাক্ষ্য শুনেছেন... তিনি বলেছেন অভিযুক্ত পাগল ছিল না, যখন তিনি সকালে তাকে ছেড়ে যান...)
...I elicited from him the admission that the prisoner... was not mad when the cheque was handed to Davis.
(...আমি কোকসনের কাছ থেকে স্বীকারোক্তি আদায় করেছি যে, চেক ডেভিসকে দেওয়ার সময় অভিযুক্ত পাগল ছিল না...)
...he obviously... was not mad when he received it, or he would not have remembered those words.
(...সে যে পাগল ছিল না, তা প্রমাণ হয়, কারণ সে তখনকার কথাগুলো মনে রেখেছে...)
We have therefore the plea... call himself insane between those points of time.
(সুতরাং প্রতিরক্ষা বলছে, অভিযুক্ত এক মিনিটে সুস্থ, পরের মিনিটে পাগল, আবার তারপর সুস্থ হয়ে যায়—শুধু শাস্তি এড়ানোর জন্য...)
Really, gentlemen, this is so peculiar a proposition...
(ভদ্রসকল, সত্যি বলতে, এই দাবি এতটাই অদ্ভুত...)
...one of the most serious known to our law...
(...এই অপরাধ আমাদের আইনে অন্যতম গুরুতর...)
...suspicion which he allowed to rest on his innocent fellow-clerk...
(...অন্য সহকর্মীর ওপর সন্দেহ পড়ে যাওয়ার বিষয়টি সে প্রশ্রয় দিয়েছিল...)
...his relations with this married woman...
(...এবং এই বিবাহিত নারীর সঙ্গে তার সম্পর্ক...)
I ask you... for that verdict of guilty...
(আমি আপনাদের কাছে দোষী রায় প্রার্থনা করছি...)
Letting his eyes travel from the JUDGE and the jury to FROME, he sits down.
(বিচারক এবং জুরিদের দিকে তাকিয়ে, তারপর ফ্রোমের দিকে চোখ ঘুরিয়ে, তিনি বসে পড়েন।)
THE JUDGE.
[Bending a little towards the jury, and speaking in a business-like voice]
Gentlemen, you have heard the evidence, and the comments on it.
(ভদ্রসকল, আপনারা সাক্ষ্য এবং সেই সম্পর্কে বক্তব্য শুনেছেন।)
My only business is to make clear to you the issues you have to try.
(আমার কাজ শুধু আপনাদের বোঝানো—আপনাদের কী বিষয় বিচার করতে হবে।)
The facts are admitted... alteration of this cheque and counterfoil by the prisoner.
(অভিযুক্ত যে চেক এবং কাউন্টারফয়েল পরিবর্তন করেছে, তা অস্বীকার করেনি...)
The defence... is that he was not in a responsible condition...
(প্রতিরক্ষা বলছে, সে তখন নিজের কাজের জন্য দায়ী ছিল না...)
If you think... prisoner was insane... you will find him guilty, but insane.
(আপনারা যদি মনে করেন, সে পাগল ছিল, তাহলে 'দোষী কিন্তু পাগল' রায় দিন...)
...nothing short of insanity will count—you will find him guilty.
(...শুধু পাগলামিই তাকে রক্ষা করতে পারে, নইলে তাকে দোষী ঘোষণা করতে হবে...)
...his demeanour and conduct both before and after...
(...তার আচরণ ও ব্যবহার, অপরাধের আগেও এবং পরে...)
...the idea of adding the 'ty' and the nought...
(...'টি' ও '০' যোগ করার চিন্তা তার মাথায় এসেছিল...)
...premeditation [and premeditation will imply sanity]...
(...পূর্বপরিকল্পনা, এবং পূর্বপরিকল্পনা থাকলে মানসিক সুস্থতা প্রমাণিত হয়...)
You must not allow any considerations of age or temptation...
(তার বয়স বা প্রলোভনের বিষয়গুলো যেন আপনার রায়ে প্রভাব না ফেলে...)
...condition of his mind... would have qualified him... for a lunatic asylum.
(...তার মানসিক অবস্থা এমন হতে হবে যাতে তাকে পাগলের হাসপাতালেই পাঠানো যেত...)
You may retire, gentlemen, if you wish to do so.
(আপনারা চাইলে, বিচারের জন্য আলাদা হতে পারেন...)
The jury retire by a door behind the JUDGE. The JUDGE bends over his notes. FALDER, leaning from the dock, speaks excitedly to his solicitor, pointing down at RUTH. The solicitor in turn speaks to FROME.
FROME. [Rising]
My lord. The prisoner is very anxious... reporters not to disclose the name of the woman witness...
(মাই লর্ড, অভিযুক্ত খুব অনুরোধ করছে... যেন সংবাদমাধ্যমে ঐ নারীর নাম প্রকাশ না করা হয়...)
Your lordship will understand...
(আপনি নিশ্চয়ই বুঝবেন...)
THE JUDGE. [Pointedly—with the suspicion of a smile]
Well, Mr. Frome, you deliberately took this course...
(মি. ফ্রোম, আপনি ইচ্ছাকৃতভাবেই এই পথ বেছে নিয়েছেন...)
FROME. [With an ironic bow]
If your lordship thinks I could have brought out the full facts in any other way?
(আপনি কি মনে করেন, আমি অন্য কোনোভাবে সত্যটা প্রকাশ করতে পারতাম?)
THE JUDGE. H’m! Well.
(হুঁম! আচ্ছা...)
FROME.
There is very real danger to her, your lordship.
(তার জন্য সত্যিই বিপদের আশঙ্কা আছে, মাই লর্ড।)
THE JUDGE.
You see, I have to take your word for all that.
(দেখুন, এসব বিষয়ে আমাকে আপনার কথার ওপরই নির্ভর করতে হচ্ছে।)
FROME.
I can assure your lordship that I am not exaggerating.
(আমি আপনাকে আশ্বস্ত করছি, আমি অতিরঞ্জন করছি না।)
THE JUDGE.
It goes very much against the grain with me... name of a witness should ever be suppressed.
(সাক্ষীর নাম গোপন রাখা আমার নীতির বিরুদ্ধে যায়...)
[With a glance at FALDER... then at RUTH...]
I’ll consider your application. It must depend...
(আমি অনুরোধটি বিবেচনা করব। নির্ভর করছে পরিস্থিতির ওপর...)
...she may have come here to commit perjury...
(...সে অভিযুক্তের পক্ষে মিথ্যা সাক্ষ্য দিতেও আসতে পারে...)
FROME.
Your lordship, I really——
(মাই লর্ড, আমি সত্যিই——)
THE JUDGE.
Yes, yes—I don’t suggest anything of the sort... Leave it at that for the moment.
(হ্যাঁ, হ্যাঁ—আমি এমন কিছু বলছি না... আপাতত এটুকুই থাক।)
As he finishes speaking, the jury return, and file back into the box.
(তিনি বলা শেষ করতেই, জুরি সদস্যরা ফিরে আসে এবং তাদের নির্ধারিত জায়গায় বসে পড়ে।)
🧾 Word Meanings
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Thin defence | Weak or unconvincing legal argument | দুর্বল প্রতিরক্ষা |
| Byways and hedges | Obscure or indirect methods | ঘুরপথ বা চাতুর্যপূর্ণ উপায় |
| Bizarre | Strange, unusual | অদ্ভুত |
| Elicited | Drew out (a response or admission) | আদায় করা |
| Counterfoil | The stub part of a cheque | চেকের রেকর্ড অংশ |
| Demeanour | Outward behaviour or appearance | আচরণ |
| Premeditation | Planning beforehand | পূর্বপরিকল্পনা |
| Lunatic asylum | Psychiatric hospital | পাগলের হাসপাতাল |
| Suppress (a name) | To keep hidden or not disclose | গোপন রাখা |
| Perjury | Lying under oath | শপথ করে মিথ্যা সাক্ষ্য |
💡 Important Expressions
"Bizarre defence... a romantic glow to this affair"
→ Suggests the defence is being dramatized emotionally to influence the jury.
(অভিযোগের রোমান্টিক রূপায়ণ, যাতে সহানুভূতি পাওয়া যায়।)
"Nothing short of insanity will count"
→ Only a full proof of insanity can justify an acquittal.
(পূর্ণ উন্মাদনা ছাড়া আর কিছুই তাকে রক্ষা করতে পারবে না।)
"Rolling of the chariot-wheels of Justice" (previously mentioned)
→ Symbolic of the unstoppable progress of legal machinery.
(আইনের অপ্রতিরোধ্য গতি বোঝাতে ব্যবহৃত রূপক।)
"She may have come here to commit perjury"
→ Hints at the risk that the woman could be lying to protect the accused.
(এই কথায় সাক্ষীর সততা নিয়ে সন্দেহ প্রকাশ করা হয়েছে।)
CLERK of ASSIZE.
Gentlemen, are you agreed on your verdict?
(ভদ্রসকল, রায়ের বিষয়ে কি আপনারা একমত হয়েছেন?)
FOREMAN.
We are.
(হ্যাঁ, একমত হয়েছি।)
CLERK of ASSIZE.
Is it Guilty, or Guilty but insane?
(রায় কি দোষী, না দোষী কিন্তু পাগল?)
FOREMAN.
Guilty.
(দোষী।)
The JUDGE nods; then, gathering up his notes, sits looking at FALDER, who stands motionless.
(বিচারক মাথা নাড়েন; তারপর নোটগুলো জড়ো করে বসে পড়েন এবং নিশ্চলভাবে দাঁড়িয়ে থাকা ফ্যাল্ডারের দিকে তাকিয়ে থাকেন।)
FROME. [Rising]
If your lordship would allow me to address you in mitigation of sentence...
(মাই লর্ড, যদি আমাকে সাজা লাঘবে কিছু বলার অনুমতি দেন...)
...score of the prisoner's youth, and the great stress under which he acted.
(...অভিযুক্তের তরুণ বয়স এবং মানসিক চাপের কথা বিবেচনা করে কিছু বলার অনুরোধ করছি।)
THE JUDGE.
I don't think you can, Mr. Frome.
(মি. ফ্রোম, আমি মনে করি না আপনি আর কিছু যুক্ত করতে পারবেন।)
FROME.
I do most earnestly beg your lordship to give the utmost weight to my plea.
(আমি আন্তরিকভাবে অনুরোধ করছি যেন আমার আবেদনটিকে গুরুত্ব দেন।)
He sits down.
(তিনি বসে পড়েন।)
THE JUDGE. [To the CLERK]
Call upon him.
(তাকে দাঁড় করাও।)
CLERK.
Prisoner at the bar, you stand convicted of felony...
(বিচারাধীন অভিযুক্ত, আপনি একটি গুরুতর অপরাধে দোষী সাব্যস্ত হয়েছেন...)
Have you anything to say for yourself...?
(আপনার কোনো বক্তব্য আছে কেন আপনার বিরুদ্ধে আইনি রায় ঘোষণা করা উচিত নয়?)
[FALDER shakes his head]
(ফ্যাল্ডার মাথা নাড়ে না-সূচকভাবে।)
THE JUDGE.
William Falder, you have been given fair trial and found guilty...
(উইলিয়াম ফ্যাল্ডার, আপনাকে নিরপেক্ষ বিচার দেওয়া হয়েছে এবং আপনি দোষী সাব্যস্ত হয়েছেন...)
The defence was... you were not responsible...
(প্রতিরক্ষা বলেছে আপনি ওই মুহূর্তে নিজের কাজে দায়ী ছিলেন না...)
There is no doubt... this was a device... temptation to which you succumbed.
(এতে সন্দেহ নেই, এই যুক্তি ছিল একটি কৌশল, যাতে প্রলোভনে পড়ার বিষয়টি সামনে আনা যায়...)
...your counsel was in reality making an appeal for mercy.
(...আপনার আইনজীবী প্রকৃতপক্ষে করুণা চাচ্ছিলেন...)
Whether he was well advised... is another matter.
(তাঁর এই পথ নেওয়া কতটা যুক্তিসঙ্গত, তা অন্য প্রশ্ন।)
...based in effect on an indictment of the march of Justice...
(...যেটি মূলত ছিল বিচার ব্যবস্থার চলমানতা নিয়ে এক ধরনের অভিযোগ...)
Now, in considering how far I should allow weight to his appeal...
(এখন, আমি তার আবেদনের কতটা মূল্য দেব, সেটি বিবেচনার বিষয়...)
...grave nature of your offence... danger you caused to an innocent man...
(...অপরাধের গুরুত্ব... এবং একজন নির্দোষ মানুষের প্রতি যে বিপদ সৃষ্টি করেছেন...)
...necessity of deterring others...
(...অন্যদের জন্য একটি সতর্কবার্তা দেওয়ার প্রয়োজন...)
...you are young... hitherto borne a good character...
(...আপনি তরুণ, এবং আগে চরিত্রের কোনো অভিযোগ ছিল না...)
...state of some emotional excitement...
(...আপনি মানসিক উত্তেজনার মধ্যে ছিলেন...)
I have every wish... to treat you with leniency.
(আমি যথাসম্ভব নম্রতার সঙ্গে বিচার করতে চাই...)
But... you are a clerk in a lawyer's office...
(তবে, আপনি একজন আইনজীবীর অফিসের কর্মচারী—এটি একটি গুরুতর বিষয়...)
...you were fully conversant with the nature of the crime...
(...আপনি জানতেন এই অপরাধ কতটা গুরুতর...)
...committed this crime with the view of furthering an immoral design.
(...এই অপরাধ করেছেন এক অনৈতিক উদ্দেশ্য বাস্তবায়নের লক্ষ্যে...)
...I cannot justify to my conscience a plea for mercy...
(...আমি আমার বিবেকের কাছে এই করুণা প্রার্থনার পক্ষে সায় দিতে পারি না...)
...it is vitiated ab initio...
(...এই অনুরোধ জন্মলগ্ন থেকেই ত্রুটিপূর্ণ...)
...free you for the completion of this immoral project.
(...যদি আপনাকে মুক্তি দিই, তাহলে আপনি এই অনৈতিক সম্পর্ক পূর্ণতা দিতে পারবেন...)
The Law is what it is—a majestic edifice...
(আইন যেমন আছে, তেমনই থাকবে—এটি এক মহান ভবন...)
...each stone of which rests on another.
(...যার প্রতিটি স্তম্ভ অন্য স্তম্ভের ওপর নির্ভরশীল...)
I cannot feel it in accordance with my duty to Society...
(...সমাজের প্রতি আমার দায়িত্ব অনুযায়ী আমি আপনার পক্ষে যেতে পারি না...)
You will go to penal servitude for three years.
(আপনাকে তিন বছরের সশ্রম কারাদণ্ড দেওয়া হচ্ছে।)
FALDER... lets his head fall forward on his breast.
RUTH starts up from her seat as he is taken out by the warders.
There is a bustle in court.
(ফ্যাল্ডার মাথা নিচু করে ফেলে। রুথ উঠে দাঁড়ান, যখন তাকে পুলিশ ধরে নিয়ে যাচ্ছে। আদালত কক্ষে হঠাৎ গুঞ্জন শুরু হয়।)
THE JUDGE. [Speaking to the reporters]
Gentlemen of the Press, I think that the name of the female witness should not be reported.
(সংবাদকর্মীগণ, আমি মনে করি নারী সাক্ষীর নাম প্রকাশ করা উচিত নয়।)
The reporters bow their acquiescence.
(সংবাদকর্মীরা সম্মতি সূচকভাবে মাথা নাড়ে।)
THE JUDGE. [To RUTH, who is staring...]
Do you understand, your name will not be mentioned?
(আপনি বুঝতে পারছেন তো, আপনার নাম প্রকাশ করা হবে না?)
COKESON. [Pulling her sleeve]
The judge is speaking to you.
(বিচারক আপনাকে বলছেন।)
RUTH turns, stares at the JUDGE, and turns away.
(রুথ বিচারকের দিকে তাকায়, কিছুক্ষণ凝ির্দিষ্টভাবে চেয়ে থাকে, তারপর মুখ ফিরিয়ে নেয়।)
THE JUDGE.
I shall sit rather late to-day. Call the next case.
(আজ আমি কিছুটা দেরি পর্যন্ত বসব। পরবর্তী মামলাটি আনো।)
CLERK of ASSIZE. [To a warder]
Put up John Booley.
(জেল কর্মীকে: জন বুলিকে আনো।)
To cries of "Witnesses in the case of Booley":
The curtain falls.
("বুলি মামলার সাক্ষীরা আসুন"—এই ঘোষণার মধ্য দিয়ে পর্দা নামে।)
🧾 Word Meanings
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Mitigation of sentence | Reduction or moderation of a sentence | সাজা লাঘবের আবেদন |
| Vitiated ab initio | Invalid or flawed from the beginning | শুরু থেকেই ত্রুটিপূর্ণ |
| Penal servitude | Imprisonment with hard labor | সশ্রম কারাদণ্ড |
| Acquiescence | Silent or passive agreement | মৌন সম্মতি |
| Immoral design | Intention involving unethical behaviour | অনৈতিক উদ্দেশ্য |
| Edifice | A large, complex structure (here: metaphor for law) | বিশাল ভবন (আইনের রূপক) |
💡 Important Expressions
"You are a clerk in a lawyer’s office..."
→ Indicates that Falder had full knowledge of the crime; this heightens his culpability.
(আপনি আইনি জ্ঞানসম্পন্ন মানুষ, তাই আপনার অপরাধ আরও গুরুতর।)
"The Law is what it is—a majestic edifice..."
→ Law is seen as a stable and unchangeable structure—beyond personal emotions.
(আইন হলো এক বিশাল ভবন, যাকে ব্যক্তিগত আবেগ দিয়ে নাড়ানো যায় না।)
"It is vitiated ab initio"
→ Latin phrase meaning the entire case for mercy is flawed from the start.
(করুণা চাওয়া শুরু থেকেই ভুলের ওপর ভিত্তি করে গড়ে উঠেছে।)
🎭 ACT III
SCENE I
A prison.
(একটি কারাগার।)
A plainly furnished room, with two large barred windows, overlooking the prisoners' exercise yard, where men, in yellow clothes marked with arrows, and yellow brimless caps, are seen in single file at a distance of four yards from each other, walking rapidly on serpentine white lines marked on the concrete floor of the yard.
(সরল আসবাবপত্রযুক্ত একটি ঘর, যার দুটি বড় কাঠের শিকযুক্ত জানালা দিয়ে বন্দিদের ব্যায়াম করার আঙিনা দেখা যায়। সেখানে হলুদ রঙের পোশাক ও টুপি পরা বন্দিরা চার গজ দূরত্ব বজায় রেখে সর্পিল সাদা দাগের উপর দ্রুত হাঁটছে।)
Two warders in blue uniforms, with peaked caps and swords, are stationed amongst them.
(নীল পোশাক ও তরবারিসহ দুটি প্রহরী তাদের মধ্যে অবস্থান করছে।)
The room has distempered walls, a bookcase with numerous official-looking books, a cupboard between the windows, a plan of the prison on the wall, a writing-table covered with documents.
(ঘরের দেয়ালগুলো রঙ করা, জানালার মাঝে একটি আলমারি, একটি বুককেসে অনেক অফিসিয়াল ধরনের বই, দেয়ালে জেলের পরিকল্পনা এবং একটি টেবিল রয়েছে যেটা কাগজপত্রে ভর্তি।)
It is Christmas Eve.
(এটি বড়দিনের আগের সন্ধ্যা।)
The GOVERNOR, a neat, grave-looking man, with a trim, fair moustache, the eyes of a theorist, and grizzled hair, receding from the temples, is standing close to this writing-table looking at a sort of rough saw made out of a piece of metal.
(জেলের গভর্নর—একজন পরিষ্কার-পরিচ্ছন্ন, গম্ভীর চেহারার মানুষ, সাজানো হালকা গোঁফ, ভাবুকের চোখ, আর কপাল থেকে পিছিয়ে যাওয়া পাকা চুল—টেবিলের পাশে দাঁড়িয়ে একটি ধাতব খণ্ড থেকে তৈরি অমসৃণ করাত দেখছেন।)
The hand in which he holds it is gloved, for two fingers are missing.
(যে হাতে তিনি এটি ধরে আছেন, সেখানে দস্তানা পরা—কারণ তার দুটি আঙুল নেই।)
The chief warder, WOODER, a tall, thin, military-looking man of sixty, with grey moustache and melancholy, monkey-like eyes, stands very upright two paces from him.
(প্রধান প্রহরী উডার—ষাট বছর বয়সী, লম্বা, চেহারায় সামরিক ধাঁচ, ধূসর গোঁফ, বিষণ্ণ বানরের মতো চোখ—গভর্নরের থেকে দু’পা দূরে একদম সোজা হয়ে দাঁড়িয়ে আছেন।)
THE GOVERNOR. (With a faint, abstracted smile)
Queer-looking affair, Mr. Wooder! Where did you find it?
(হালকা অন্যমনস্ক হাসি নিয়ে)
বেশ অদ্ভুত জিনিস, মিস্টার উডার! কোথায় পেলেন এটা?
WOODER.
In his mattress, sir. Haven't come across such a thing for two years now.
ওর তোশকে, স্যার। গত দুই বছরে এমন কিছু পাইনি।
THE GOVERNOR. (With curiosity)
Had he any set plan?
ওর কি কোনো নির্দিষ্ট পরিকল্পনা ছিল?
WOODER.
He'd sawed his window-bar about that much. (He holds up his thumb and finger a quarter of an inch apart)
ও জানালার শিক এইটুকু কেটে ফেলেছিল। (তিনি আঙুল দিয়ে এক চতুর্থাংশ ইঞ্চি দূরত্ব দেখান)
THE GOVERNOR.
I'll see him this afternoon. What's his name? Moaney! An old hand, I think?
বিকেলে ওকে দেখব আমি। নাম কী? মোয়ানি! পুরনো খেলোয়াড়, তাই তো?
WOODER.
Yes, sir—fourth spell of penal. You'd think an old lag like him would have had more sense by now. (With pitying contempt)
হ্যাঁ স্যার—চতুর্থবারের মতো শাস্তির মেয়াদ। এতদিনেও ওর মতো পুরনো লোকের তো বুদ্ধি হওয়া উচিত ছিল। (দয়া মেশানো তাচ্ছিল্যে)
Occupied his mind, he said. Breaking in and breaking out—that's all they think about.
ও বলেছে—মনটা ব্যস্ত রাখতে চাইছিল। ঢোকা আর পালানো—এটাই তো ওদের সব চিন্তা।
THE GOVERNOR.
Who's next him?
ওর পাশের সেলে কে?
WOODER.
O'Cleary, sir.
ও'ক্লিয়ারি, স্যার।
THE GOVERNOR.
The Irishman.
আইরিশ লোকটা।
WOODER.
Next him again there's that young fellow, Falder—star class—and next him old Clipton.
তার পাশেই আছে সেই তরুণ—ফল্ডার—স্টার ক্লাস। তার পাশে পুরনো ক্লিপটন।
THE GOVERNOR.
Ah, yes! "The philosopher." I want to see him about his eyes.
আচ্ছা, হ্যাঁ! "দার্শনিক"। ওর চোখের ব্যাপারে কথা বলতে চাই।
WOODER.
Curious thing, sir: they seem to know when there's one of these tries at escape going on.
মজার ব্যাপার, স্যার—কারা পালাতে চেষ্টা করছে ওরা যেন আগেই টের পায়।
It makes them restive—there's a regular wave going through them just now.
তাতে ওরা অস্থির হয়ে পড়ে—এখন ওদের ভেতরে যেন একটা ঢেউ চলছে।
THE GOVERNOR. (Meditatively)
Odd things—those waves. (Turning to look at the prisoners exercising)
বিরল ব্যাপার—এই ঢেউগুলো। (বন্দিদের দিকে তাকিয়ে)
Seem quiet enough out here!
এদিকে তো শান্তই মনে হচ্ছে!
WOODER.
That Irishman, O'Cleary, began banging on his door this morning.
আজ সকালে আইরিশ লোকটা, ও'ক্লিয়ারি, দরজায় ঠোকরাচ্ছিল।
Little thing like that's quite enough to upset the whole lot.
এমন সামান্য জিনিসেই পুরো দলটা অস্থির হয়ে পড়ে।
They're just like dumb animals at times.
ওরা মাঝে মাঝে বোবা জন্তুর মতো।
THE GOVERNOR.
I've seen it with horses before thunder—it'll run right through cavalry lines.
বজ্রপাতের আগে ঘোড়াদের আমি এমন করতে দেখেছি—পুরো অশ্বারোহী দলকে ছড়িয়ে দিতে পারে।
(The CHAPLAIN enters.)
(চ্যাপলেইন প্রবেশ করেন।)
He is a dark-haired, ascetic man, in clerical undress, with a peculiarly steady, tight-lipped face and slow, cultured speech.
(তাঁর চুল কালো, চেহারায় সন্ন্যাসীর ছাপ, যাজকবিহীন পোশাকে, ঠোঁট চেপে ধরা শান্ত মুখ, ধীর ও শালীন ভাষা।)
THE GOVERNOR. (Holding up the saw)
Seen this, Miller?
দেখেছেন এটা, মিলার?
THE CHAPLAIN.
Useful-looking specimen.
ব্যবহারযোগ্য দেখতে লাগছে।
THE GOVERNOR.
Do for the Museum, eh! (Opens cupboard, revealing escape tools)
মিউজিয়ামে রাখার মতো, হ্যাঁ না? (আলমারি খুলে, পালানোর নানা জিনিস দেখান)
That'll do, thanks, Mr. Wooder.
এই পর্যন্তই, ধন্যবাদ, মিস্টার উডার।
WOODER. (Saluting)
Thank you, sir. (Exits)
ধন্যবাদ স্যার। (প্রস্থান)
THE GOVERNOR.
Account for the state of the men last day or two, Miller? Seems going through the whole place.
শেষ দু’দিন ধরে লোকদের অবস্থার ব্যাখ্যা দিতে পারবেন, মিলার? পুরো জায়গায় যেন এর প্রভাব ছড়িয়েছে।
THE CHAPLAIN.
No. I don't know of anything.
না। আমি কিছু জানি না।
THE GOVERNOR.
By the way, will you dine with us on Christmas Day?
এই যে, বড়দিনে আমাদের সঙ্গে খেতে আসবেন?
THE CHAPLAIN.
To-morrow. Thanks very much.
আগামীকাল? অনেক ধন্যবাদ।
THE GOVERNOR.
Worries me to feel the men discontented. (Looking at saw)
লোকগুলো অখুশি—এটা ভাবলেই চিন্তা লাগে। (করাতের দিকে তাকিয়ে)
Have to punish this poor devil.
এই দুর্ভাগাকে শাস্তি দিতেই হবে।
Can't help liking a man who tries to escape.
যে পালাতে চায়, তাকে অপছন্দ করতে পারি না।
(He places the saw in his pocket and locks the cupboard.)
(তিনি করাতটি পকেটে রেখে আলমারি বন্ধ করে তালা দেন।)
THE CHAPLAIN.
Extraordinary perverted will-power—some of them.
অসাধারণ অথচ বিকৃত মানসিক শক্তি—কিছু লোকের মধ্যে।
Nothing to be done till it's broken.
এটা না ভাঙা পর্যন্ত কিছুই করা যায় না।
THE GOVERNOR.
And not much afterwards, I'm afraid. Ground too hard for golf?
আর ভেঙে গেলেও খুব বেশি কিছু করা যায় না—দুঃখের বিষয়। গলফ খেলার জন্য মাটি খুব শক্ত না?
(WOODER re-enters.)
(উডার আবার প্রবেশ করেন।)
WOODER.
Visitor who's been seeing Q 3007 asks to speak to you, sir. I told him it wasn't usual.
যিনি কিউ ৩০০৭-কে দেখতে এসেছেন, তিনি আপনার সঙ্গে দেখা করতে চাইছেন, স্যার। আমি বলেছিলাম, এটা নিয়ম নয়।
THE GOVERNOR.
What about?
কিসের ব্যাপারে?
WOODER.
Shall I put him off, sir?
আমি কি তাকে ফেরত পাঠিয়ে দিই, স্যার?
THE GOVERNOR. (Resignedly)
No, no. Let's see him. Don't go, Miller.
না না, দেখা যাক। মিলার, যান না।
(WOODER signals. A visitor enters—COKESON.)
(উডার ইঙ্গিত দেন। একজন দর্শক প্রবেশ করেন—কোকসন।)
He is attired in a thick overcoat to the knees, woollen gloves, and carries a top hat.
(তিনি হাঁটু পর্যন্ত মোটা কোট পরেছেন, হাতে উলের দস্তানা, ও মাথায় টুপি।)
COKESON.
I'm sorry to trouble you. I've been talking to the young man.
আপনাকে বিরক্ত করলাম বলে দুঃখিত। আমি ওই তরুণটির সঙ্গে কথা বলছিলাম।
THE GOVERNOR.
We have a good many here.
এখানে অনেকেই আছে।
COKESON.
Name of Falder, forgery. (Hands over card)
ফল্ডার নাম, জালিয়াতির দায়ে। (কার্ড এগিয়ে দেন)
Firm of James and Walter How. Well known in the law.
জেমস ও ওয়াল্টার হাউ-এর ফার্ম। আইনজগতের পরিচিত নাম।
🧾 Word Meanings:
| Word / Phrase | Meaning (English) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Penal | Relating to punishment | দণ্ডজনিত / শাস্তিমূলক |
| Lag (slang) | A habitual prisoner | পুরনো বন্দি |
| Ascetic | Practising strict self-discipline | সন্ন্যাসীসুলভ |
| Restive | Unable to keep still | অস্থির |
| Resignedly | With acceptance of something undesirable | পরিত্যাগের মনোভাব নিয়ে |
| Perverted | Misused or distorted | বিকৃত |
💡 Important Expressions & Explanations:
“Occupied his mind, he said. Breaking in and breaking out—that's all they think about.”
→ Reflects the cycle of crime and confinement.
(অপরাধীর মানসিকতা—সর্বদা পালানো ও অনুপ্রবেশে ব্যস্ত।)
“Can't help liking a man who tries to escape.”
→ Shows the Governor's inner conflict between duty and empathy.
(গভর্নরের দ্বিধা—শাস্তি দিতে হয়, কিন্তু পালাতে চাওয়া লোকটিকে তিনি পছন্দ করেন।)
“They’re just like dumb animals at times.”
→ Highlights the dehumanizing environment of prison life.
(কারাগারের জীবন বন্দিদের মানুষ থেকে পশুতে নামিয়ে আনে।)
“Extraordinary perverted will-power.”
→ Commentary on how mental strength gets misdirected in criminals.
(বিপথে চালিত মানসিক শক্তির উদাহরণ।)
THE GOVERNOR. (Receiving the card—with a faint smile)
What do you want to see me about, sir?
(কার্ডটি গ্রহণ করে হালকা হাসি দিয়ে)
আপনি কী কারণে আমাকে দেখতে চাচ্ছেন, স্যার?
COKESON. (Suddenly seeing the prisoners at exercise)
Why! what a sight!
আরে! কী দৃশ্য!
THE GOVERNOR.
Yes, we have that privilege from here; my office is being done up. (Sitting down at his table) Now, please!
হ্যাঁ, এখান থেকে এই সুবিধাটা পাই আমরা; আমার অফিসে মেরামতের কাজ চলছে। (টেবিলে বসেন) এখন বলুন!
COKESON. (Dragging his eyes with difficulty from the window)
I wanted to say a word to you; I shan't keep you long. (Confidentially)
আমি আপনাকে একটুখানি কিছু বলতে চাচ্ছিলাম; বেশি সময় নেব না। (গোপনীয় ভঙ্গিতে)
Fact is, I oughtn't to be here by rights.
আসলে, নিয়ম অনুযায়ী আমার এখানে আসা উচিত নয়।
His sister came to me—he's got no father and mother—and she was in some distress.
ওর বোন আমার কাছে এসেছিল—ওর বাবা-মা কেউ নেই—আর সে বেশ বিপদে ছিল।
"My husband won't let me go and see him," she said; "says he's disgraced the family. And his other sister," she said, "is an invalid."
সে বলল, "আমার স্বামী আমাকে ওকে দেখতে যেতে দেবে না—বলে, ও পরিবারকে অপমান করেছে। আর ওর আরেক বোন তো অসুস্থ।"
And she asked me to come. Well, I take an interest in him.
তাই সে আমায় অনুরোধ করে। আচ্ছা, ছেলেটার প্রতি আমার কিছুটা সহানুভূতি আছে।
He was our junior—I go to the same chapel—and I didn't like to refuse.
ও ছিল আমাদের জুনিয়র—আমরা একই প্রার্থনাগৃহে যাই—তাই না করতে মন চায়নি।
And what I wanted to tell you was, he seems lonely here.
আর যেটা বলতে চাচ্ছিলাম—এখানে ও খুব একা হয়ে পড়েছে।
THE GOVERNOR.
Not unnaturally.
এটা অস্বাভাবিক কিছু না।
COKESON.
I'm afraid it'll prey on my mind. I see a lot of them about working together.
আমি ভাবছি এটা আমার মনকে কষ্ট দেবে। অনেককেই তো দেখি একসঙ্গে কাজ করছে।
THE GOVERNOR.
Those are local prisoners. The convicts serve their three months here in separate confinement, sir.
ওরা স্থানীয় বন্দি। সাজাপ্রাপ্তরা এখানে তিন মাস একক সেলে থাকে, স্যার।
COKESON.
But we don't want to be unreasonable. He's quite downhearted.
কিন্তু আমাদের উচিত না হয় অযৌক্তিক হওয়া। ছেলেটা খুব মনমরা হয়ে আছে।
I wanted to ask you to let him run about with the others.
আমি আপনাকে অনুরোধ করতে এসেছি যেন ওকে অন্যদের সঙ্গে মিশতে দেওয়া হয়।
THE GOVERNOR. (With faint amusement)
Ring the bell—would you, Miller? (To COKESON) You'd like to hear what the doctor says about him, perhaps.
বেলটা বাজাবেন, মিলার? (কোকসনের দিকে) আপনি হয়তো জানতে চাইবেন ডাক্তার ওর ব্যাপারে কী বলেন।
THE CHAPLAIN. (Ringing the bell)
You are not accustomed to prisons, it would seem, sir.
আপনি বোধহয় জেল সম্পর্কে অভ্যস্ত নন, স্যার।
COKESON.
No. But it's a pitiful sight. He's quite a young fellow.
না। কিন্তু এই দৃশ্যটা খুবই দুঃখজনক। ও তো একেবারে তরুণ ছেলে।
I said to him: "Before a month's up," I said, "you'll be out and about with the others; it'll be a nice change for you."
আমি ওকে বললাম: “আরেক মাসের মধ্যেই তুমি অন্যদের সঙ্গে বাইরে বেরোতে পারবে; এটা তোমার জন্য ভালো পরিবর্তন হবে।”
"A month!" he said —like that!
“এক মাস!”—ও এমন বলল যেন—
"Come!" I said, "we mustn't exaggerate. What's a month? Why, it's nothing!"
“আরে!” আমি বললাম, “আমরা বাড়িয়ে বলব না। এক মাস কী এমন? কিছুই না!”
"A day," he said, "shut up in your cell thinking and brooding as I do, it's longer than a year outside. I can't help it," he said; "I try—but I'm built that way, Mr. Cokeson."
"একটা দিন," ও বলল, "সেলে বন্দি হয়ে ভাবতে ভাবতে কাটানো—এক বছরের থেকেও দীর্ঘ মনে হয়। আমি পারি না, চেষ্টা করি—but আমি এমনভাবেই গড়া, মি. কোকসন।"
And he held his hand up to his face. I could see the tears trickling through his fingers.
আর ও মুখে হাত রেখে কাঁদতে শুরু করল। আমি ওর আঙুলের ফাঁক দিয়ে চোখের জল গড়িয়ে পড়তে দেখলাম।
It wasn't nice.
ওটা খুব কষ্টকর ছিল।
THE CHAPLAIN.
He's a young man with large, rather peculiar eyes, isn't he? Not Church of England, I think?
ছেলেটার চোখ বড়, একটু অদ্ভুত—তাই না? ও সম্ভবত চার্চ অফ ইংল্যান্ড-এর নয়?
COKESON.
No.
না।
THE CHAPLAIN.
I know.
বুঝেছি।
THE GOVERNOR. (To WOODER, who has come in)
Ask the doctor to be good enough to come here for a minute.
(উডারের দিকে তাকিয়ে, যিনি প্রবেশ করেছেন)
ডাক্তারকে বলো, একটু সময় নিয়ে এখানে আসুন।
WOODER. (Salutes and exits)
[সেলাম দিয়ে বেরিয়ে যান]
THE GOVERNOR.
Let's see, he's not married?
দেখি তো, ও তো বিবাহিত নয়?
COKESON.
No. (Confidentially) But there's a party he's very much attached to, not altogether com-il-fa. It's a sad story.
না। (গোপনে) কিন্তু একজনের প্রতি ওর গভীর টান আছে, যদিও ব্যাপারটা পুরোপুরি নৈতিক নয়। দুঃখজনক গল্প।
THE CHAPLAIN.
If it wasn't for drink and women, sir, this prison might be closed.
মদের নেশা আর নারীদের জন্যই, স্যার, এই জেলটা চালু আছে বলা যায়।
COKESON. (Looking at the CHAPLAIN over his spectacles)
Ye-es, but I wanted to tell you about that, special.
হ্যাঁ-আচ্ছা, কিন্তু আমি বিশেষভাবে আপনাকে ওটার কথাই বলতে চাচ্ছিলাম।
He had hopes they'd have let her come and see him, but they haven't.
ও আশা করেছিল ওর ওই প্রিয় মানুষটা ওকে দেখতে আসতে পারবে, কিন্তু তা হয়নি।
Of course he asked me questions.
ও আমাকে প্রশ্ন করেছিল।
I did my best, but I couldn't tell the poor young fellow a lie, with him in here—seemed like hitting him.
আমি যথাসাধ্য চেষ্টা করলাম, কিন্তু এই অবস্থায় ওকে মিথ্যে বলতে পারলাম না—মনে হচ্ছিল যেন ওকে মারছি।
But I'm afraid it's made him worse.
কিন্তু এতে ওর অবস্থা আরও খারাপ হয়ে গেছে।
THE GOVERNOR.
What was this news then?
তা ঠিক কী খবর?
COKESON.
Like this. The woman had a nahsty, spiteful feller for a husband, and she'd left him.
এমন—মেয়েটির স্বামী ছিল খারাপ, হিংসুটে, তাই সে তাকে ছেড়ে চলে আসে।
Fact is, she was going away with our young friend. It's not nice—but I've looked over it.
আসলে, সে আমাদের তরুণ বন্ধুর সঙ্গে পালিয়ে যাচ্ছিল। এটা ভালো না—কিন্তু আমি ব্যাপারটা মেনে নিয়েছিলাম।
Well, when he was put in here she said she'd earn her living apart, and wait for him to come out.
যখন ছেলেটাকে জেলে পাঠানো হয়, মেয়েটি বলেছিল সে আলাদা উপার্জন করে ওর জন্য অপেক্ষা করবে।
That was a great consolation to him.
ওর জন্য এটা ছিল বড় সান্ত্বনা।
But after a month she came to me—I don't know her personally—and she said:
কিন্তু এক মাস পরে সে আমার কাছে এলো—আমি ওকে চিনতাম না—আর সে বলল:
"I can't earn the children's living, let alone my own—I've got no friends. I'm obliged to keep out of everybody's way, else my husband'd get to know where I was. I'm very much reduced," she said.
“আমি নিজের তো দূরের কথা, বাচ্চাদের খরচও চালাতে পারছি না—আমার কোনো বন্ধু নেই। আমি কাউকে দেখাতে পারি না, নইলে আমার স্বামী জেনে যাবে আমি কোথায়। আমি খুব কষ্টে আছি।”
And she has lost flesh.
আর সে অনেক শুকিয়ে গেছে।
"I'll have to go in the workhouse!"
“আমাকে হয়ত দাতব্য আশ্রমে যেতে হবে!”
It's a painful story.
খুব কষ্টের গল্প।
I said to her: "No," I said, "not that! I've got a wife an' family, but sooner than you should do that I'll spare you a little myself."
আমি বললাম: “না, তা নয়! আমার নিজের পরিবার আছে, কিন্তু তার চেয়ে তুমি দাতব্য আশ্রমে যাও—তা বরং আমি কিছুটা সাহায্য করব।”
"Really," she said—she's a nice creature—"I don't like to take it from you. I think I'd better go back to my husband."
“সত্যি!” সে বলল—সে ভালোমানুষ—“আমি আপনার কাছ থেকে নিতে চাই না। বরং আমি স্বামীর কাছেই ফিরে যাই।”
Well, I know he's a nahsty, spiteful feller—drinks—but I didn't like to persuade her not to.
আমি জানি সে লোকটা খারাপ, হিংসুটে—মদ খায়—কিন্তু আমি ওকে বাধাও দিতে পারিনি।
THE CHAPLAIN.
Surely, no.
নিশ্চয়ই না।
COKESON.
Ye-es, but I'm sorry now; it's upset the poor young fellow dreadfully.
হ্যাঁ-আচ্ছা, কিন্তু এখন আফসোস হচ্ছে; ছেলেটা খুবই ভেঙে পড়েছে।
And what I wanted to say was: He's got his three years to serve.
আর আমি যেটা বলতে চাইছিলাম, তা হলো—ওর তো এখনও তিন বছর সাজা বাকি।
I want things to be pleasant for him.
আমি চাই ওর জন্য পরিবেশটা একটু ভালো হোক।
THE CHAPLAIN. (With a touch of impatience)
The Law hardly shares your view, I'm afraid.
দুঃখিত, কিন্তু আইন এভাবে ভাবে না।
COKESON.
But I can't help thinking that to shut him up there by himself'll turn him silly.
কিন্তু আমার মনে হয়, ওকে একা করে রাখলে ও পাগল হয়ে যাবে।
And nobody wants that, I s'pose.
এটা কেউই চাইবে না, তাই তো?
I don't like to see a man cry.
আমি একজন পুরুষকে কাঁদতে দেখলে খুব কষ্ট পাই।
THE CHAPLAIN.
It's a very rare thing for them to give way like that.
এভাবে আত্মসমর্পণ করা খুব বিরল ব্যাপার।
COKESON. (Looking at him—in a tone of sudden dogged hostility)
I keep dogs.
আমি কুকুর পালি।
THE CHAPLAIN.
Indeed?
তা-ই নাকি?
COKESON.
Ye-es. And I say this: I wouldn't shut one of them up all by himself, month after month, not if he'd bit me all over.
হ্যাঁ। আর আমি বলছি: আমি কোনো কুকুরকেও মাসের পর মাস একা বন্ধ করে রাখতাম না, এমনকি যদি ও আমাকে কামড়াতও।
THE CHAPLAIN.
Unfortunately, the criminal is not a dog; he has a sense of right and wrong.
দুর্ভাগ্যবশত, অপরাধী কুকুর নয়; তার ন্যায়-অন্যায়ের বোধ আছে।
COKESON.
But that's not the way to make him feel it.
কিন্তু এভাবে ওকে সেটা বোঝানো যায় না।
THE CHAPLAIN.
Ah! there I'm afraid we must differ.
তা হোক, কিন্তু এই ব্যাপারে আমাদের মতভেদ রয়ে গেল।
COKESON.
It's the same with dogs. If you treat 'em with kindness they'll do anything for you;
কুকুরদের সঙ্গেও একই কথা। আপনি যদি ওদের প্রতি দয়া দেখান, তাহলে ওরা আপনার জন্য সবকিছু করতে পারে।
but to shut 'em up alone, it only makes 'em savage.
কিন্তু ওদের একা বন্ধ করে রাখলে, ওরা কেবল হিংস্র হয়ে ওঠে।
🧾 Word Meanings:
| Word / Phrase | Meaning (English) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Downhearted | Depressed or discouraged | মনমরা, হতাশ |
| Prey on one's mind | Cause continuous worry | মনের মধ্যে কষ্ট বা চিন্তা জাগানো |
| Separate confinement | Solitary imprisonment | একক সেলে আটক |
| Spiteful | Full of malice or hatred | হিংসুটে |
| Nahsty (nasty) | Unpleasant or unkind (dialectal spelling) | খারাপ, নিষ্ঠুর |
| Brooding | Deep and unhappiness-filled thinking | গভীর ও বিষণ্ণ চিন্তাভাবনা |
| Savage | Fierce, uncontrolled | হিংস্র, বুনো |
💡 Important Expressions & Explanations:
"A day shut up in your cell… longer than a year outside."
→ Reflects the psychological toll of solitary confinement.
(একাকিত্বের মানসিক যন্ত্রণা—কারাবাস সময়কে দীর্ঘতর করে তোলে।)
"He's quite downhearted."
→ Shows the emotional decline of the prisoner.
(বন্দির মানসিক ভাঙন প্রকাশ করে।)
"I keep dogs… I wouldn’t shut one of them up…"
→ Cokeson’s humane analogy—advocating empathy.
(কোকসনের কুকুর-উদাহরণটি বন্দিদের প্রতি সহানুভূতির দাবি করে।)
"Unfortunately, the criminal is not a dog; he has a sense of right and wrong."
→ Chaplain’s moral rigidity vs. Cokeson’s practical compassion.
(চ্যাপলেইনের কঠোর নীতিবোধ বনাম কোকসনের মানবিকতা।)
THE CHAPLAIN.
Surely you should allow those who have had a little more experience than yourself to know what is best for prisoners.
আপনার চেয়ে যাঁদের কিছুটা বেশি অভিজ্ঞতা আছে, তাঁদের বিচারেই বন্দিদের জন্য কী ভালো, সেটা ঠিক নির্ধারিত হওয়া উচিত।
COKESON. (Doggedly)
I know this young feller, I've watched him for years. He's eurotic—got no stamina.
আমি ছেলেটাকে চিনি, বছরের পর বছর দেখেছি। ও ভীষণ স্নায়বিক—সহ্যশক্তিও কম।
His father died of consumption. I'm thinking of his future.
ওর বাবা যক্ষ্মায় মারা গেছেন। আমি ওর ভবিষ্যতের কথা ভাবছি।
If he's to be kept there shut up by himself, without a cat to keep him company, it'll do him harm.
যদি ওকে ওইভাবে একা আটকে রাখা হয়—একটা বিড়াল পর্যন্ত না থাকে সঙ্গী—তা হলে ওর ক্ষতি হবে।
I said to him: "Where do you feel it?"
আমি ওকে বললাম: “কোথায় লাগে বেশি?”
"I can't tell you, Mr. COKESON," he said, "but sometimes I could beat my head against the wall."
“আমি বলতে পারব না, মি. কোকসন,” ও বলল, “কিন্তু কখনও কখনও মনে হয় মাথা ঠুকে দিই দেওয়ালে।”
It's not nice.
এটা মোটেই ভালো কিছু নয়।
(During this speech, the DOCTOR has entered—a medium-sized, rather good-looking man, with a quick eye. He stands leaning against the window.)
THE GOVERNOR.
This gentleman thinks the separate is telling on Q 3007—Falder, young thin fellow, star class.
এই ভদ্রলোক মনে করছেন পৃথক সেলে থাকা কিউ ৩০০৭—ফ্যাল্ডার, পাতলা, তরুণ ছেলে, স্টার ক্লাসের—স্বাস্থ্যের ক্ষতি করছে।
What do you say, Doctor Clements?
আপনার কী মত, ডক্টর ক্লেমেন্টস?
THE DOCTOR.
He doesn't like it, but it's not doing him any harm.
ওর ভালো লাগছে না, ঠিকই, কিন্তু শারীরিকভাবে ক্ষতিও হচ্ছে না।
COKESON.
But he's told me.
কিন্তু ও নিজে আমাকে বলেছে।
THE DOCTOR.
Of course he'd say so, but we can always tell. He's lost no weight since he's been here.
ও নিশ্চয়ই বলবে, কিন্তু আমরা ঠিক বুঝতে পারি। এখানে আসার পর ওর ওজন একটুও কমেনি।
COKESON.
It's his state of mind I'm speaking of.
আমি ওর মানসিক অবস্থার কথাই বলছিলাম।
THE DOCTOR.
His mind's all right so far. He's nervous, rather melancholy. I don't see signs of anything more. I'm watching him carefully.
এই পর্যন্ত ওর মানসিক অবস্থা ঠিক আছে। ও নার্ভাস, একটু বিষণ্ণ। আরও কিছু বিশেষ লক্ষণ আমি দেখছি না। আমি ওকে মনোযোগ দিয়ে লক্ষ্য রাখছি।
COKESON. (Nonplussed)
I'm glad to hear you say that.
আপনার মুখে এসব শুনে ভাল লাগছে।
THE CHAPLAIN. (More suavely)
It's just at this period that we are able to make some impression on them, sir. I am speaking from my special standpoint.
এই সময়টাতেই ওদের ওপর প্রভাব ফেলার সুযোগ থাকে, স্যার। আমি আমার বিশেষ দৃষ্টিভঙ্গি থেকে বলছি।
COKESON. (Turning bewildered to the GOVERNOR)
I don't want to be unpleasant, but having given him this news, I do feel it's awkward.
আমি অশোভন হতে চাই না, কিন্তু ওকে যেহেতু ওই খবরটা দিয়েছি, তাই আমার বেশ অস্বস্তি লাগছে।
THE GOVERNOR.
I'll make a point of seeing him to-day.
আজই আমি ওর সঙ্গে দেখা করব।
COKESON.
I'm much obliged to you. I thought perhaps seeing him every day you wouldn't notice it.
আপনাকে অনেক ধন্যবাদ। আমি ভেবেছিলাম, প্রতিদিন ওকে দেখলে হয়তো কিছু বোঝা যায় না।
THE GOVERNOR. (Rather sharply)
If any sign of injury to his health shows itself, his case will be reported at once. That's fully provided for. (He rises)
যদি ওর স্বাস্থ্যের ক্ষতির কোনো ইঙ্গিত পাওয়া যায়, সঙ্গে সঙ্গে রিপোর্ট করা হবে। সেটার পূর্ণ ব্যবস্থা রয়েছে। (তিনি উঠে দাঁড়ান)
COKESON. (Following his own thoughts)
Of course, what you don't see doesn't trouble you; but having seen him, I don't want to have him on my mind.
নিশ্চয়ই, যা চোখে পড়ে না, তা মনেও না। কিন্তু আমি যেহেতু ওকে দেখেছি, ওকে নিয়ে চিন্তিত না হয়ে পারছি না।
THE GOVERNOR.
I think you may safely leave it to us, sir.
আমার মনে হয় আপনি নিশ্চিন্তে দায়িত্ব আমাদের হাতে ছেড়ে দিতে পারেন, স্যার।
COKESON. (Mollified and apologetic)
I thought you'd understand me. I'm a plain man—never set myself up against authority. (Expanding to the CHAPLAIN)
আমি ভেবেছিলাম আপনি আমাকে বুঝবেন। আমি সাধারণ মানুষ—কখনো কর্তৃপক্ষের বিরুদ্ধে যাই না। (চ্যাপলেইনের দিকে)
Nothing personal meant. Good-morning.
ব্যক্তিগত কিছু নয়। সুপ্রভাত।
(As he goes out, the three officials do not look at each other, but their faces wear peculiar expressions.)
THE CHAPLAIN.
Our friend seems to think that prison is a hospital.
আমাদের বন্ধু মনে করেন বোধহয় জেলখানা একটা হাসপাতাল।
COKESON. (Returning suddenly with an apologetic air)
There's just one little thing.
আবার একটু বলি, একটি ছোট্ট অনুরোধ।
This woman—I suppose I mustn't ask you to let him see her.
ওই মহিলা—আমি বোধহয় আপনাদের কাছে অনুরোধ করতে পারব না ওকে ওর সঙ্গে দেখা করতে দেওয়ার জন্য।
It'd be a rare treat for them both. He's thinking about her all the time.
ওদের দুজনের জন্যই সেটা অনেক আনন্দের হবে। ও সবসময় ওর কথা ভাবছে।
Of course she's not his wife.
নিশ্চয়ই, সে ওর স্ত্রী নয়।
But he's quite safe in here. They're a pitiful couple.
তবু ও এখানে নিরাপদ। ওরা একজোড়া কষ্টভোগী মানুষ।
You couldn't make an exception?
আপনারা কোনো ব্যতিক্রম করতে পারেন না?
THE GOVERNOR. (Wearily)
As you say, my dear sir, I couldn't make an exception; he won't be allowed another visit of any sort till he goes to a convict prison.
যেমনটা বললেন, প্রিয় স্যার, আমি ব্যতিক্রম করতে পারি না; কোনো রকম সাক্ষাৎ তাকে আর দেওয়া হবে না, যতক্ষণ না সে সাজাপ্রাপ্ত কারাগারে পাঠানো হয়।
COKESON. (Rather coldly)
I see. Sorry to have troubled you.
বুঝেছি। বিরক্ত করার জন্য দুঃখিত।
(He again goes out.)
THE CHAPLAIN. (Shrugging his shoulders)
The plain man indeed, poor fellow. Come and have some lunch, Clements?
একেবারে সাধারণ মানুষ, বেচারা। চলুন, ক্লেমেন্টস, দুপুরের খাবার খাই।
(He and the DOCTOR go out talking. The GOVERNOR, with a sigh, sits down at his table and takes up a pen.)
🎭 The curtain falls.
🧾 Word Meanings:
| Word / Phrase | Meaning (English) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Doggedly | With stubborn determination | একগুঁয়ে ভাবে |
| Eurotic (neurotic) | Emotionally unstable | স্নায়বিকভাবে দুর্বল |
| Stamina | Physical or mental endurance | সহ্যশক্তি |
| Consumption | Old term for tuberculosis (TB) | যক্ষ্মা |
| Separate (n.) | Solitary confinement | একক সেলে বন্দিত্ব |
| Mollified | Calmed down, appeased | শান্ত, প্রশমিত |
| Peculiar expressions | Strange or meaningful looks | অদ্ভুত/বিষয়সূচক অভিব্যক্তি |
| Convict prison | Long-term incarceration facility | সাজাপ্রাপ্তদের জেল |
💡 Important Expressions & Explanations:
“He's eurotic—got no stamina…”
→ Reflects Cokeson’s concern about Falder’s mental health and fragile condition.
(ফ্যাল্ডারের মানসিক দুর্বলতা ও স্বাস্থ্যগত অসহিষ্ণুতা তুলে ধরা হয়েছে।)
“I wouldn’t shut one of them up all by himself…”
→ Cokeson compares prison solitude with cruel animal treatment, emphasizing empathy.
(কারাবাসের নিঃসঙ্গতা পশু নির্যাতনের সঙ্গে তুলনা করে সহানুভূতির দাবি তোলা হয়েছে।)
“I don’t want to have him on my mind.”
→ Shows emotional burden and human responsibility beyond legal duty.
(আইনি দায়িত্বের বাইরেও এক মানবিক দায়বদ্ধতা ফুটে ওঠে।)
“I suppose I mustn't ask you to let him see her…”
→ Cokeson’s final plea for compassion, met with institutional rigidity.
(কোকসনের সহানুভূতির আর্তি, কিন্তু প্রতিষ্ঠানিক নিয়মের কঠোরতা তার বিপরীতে।)
🎭 ACT III
SCENE II
🎬 Setting:
Part of the ground corridor of the prison.(জেলের নিচতলার করিডরের একটি অংশ।)
The walls are coloured with greenish distemper up to a stripe of deeper green about the height of a man's shoulder, and above this line are whitewashed.
(দেয়ালগুলো সবুজাভ রঙের ডিস্টেম্পার দিয়ে রঙ করা, যা একটি মানুষের কাঁধের উচ্চতা পর্যন্ত গাঢ় সবুজ দাগে পৌঁছেছে, আর এই দাগের উপরের অংশ সাদা রঙে রঙ করা।)
The floor is of blackened stones.
(মেঝেটি কালচে পাথরের তৈরি।)
Daylight is filtering through a heavily barred window at the end.
(শেষ প্রান্তে একটি ঘনভাবে দণ্ডালো জানালা দিয়ে দিনের আলো ঢুকছে।)
The doors of four cells are visible.
(চারটি সেলের দরজা দেখা যাচ্ছে।)
Each cell door has a little round peep-hole at the level of a man's eye, covered by a little round disc, which, raised upwards, affords a view of the cell.
(প্রত্যেকটি সেলের দরজায় একজন মানুষের চোখের সমতলে একটি ছোট গোলাকার উঁকি দেওয়ার ছিদ্র আছে, যা একটি ছোট গোল চাকতি দিয়ে ঢাকা থাকে, সেটি ওপরে তোলা হলে সেলের ভিতর দেখা যায়।)
On the wall, close to each cell door, hangs a little square board with the prisoner's name, number, and record.
(প্রতিটি সেলের দরজার কাছে দেওয়ালে একটি ছোট বর্গাকার বোর্ড ঝুলছে, তাতে বন্দির নাম, নম্বর এবং তার রেকর্ড লেখা আছে।)
Overhead can be seen the iron structures of the first-floor and second-floor corridors.
(উপরে প্রথম তলা ও দ্বিতীয় তলার করিডরের লোহার কাঠামো দেখা যাচ্ছে।)
The WARDER INSTRUCTOR, a bearded man in blue uniform, with an apron, and some dangling keys, is just emerging from one of the cells.
(ওয়ার্ডার ইনস্ট্রাক্টর, যিনি একটি নীল পোশাক পরিহিত দাড়িওয়ালা ব্যক্তি, গায়ে একটি এপ্রন এবং ঝুলন্ত কিছু চাবি সহ, তিনি একটি সেল থেকে বের হচ্ছেন।)
INSTRUCTOR. (Speaking from the cell door)
I'll have another bit for you when that's finished.
তুমি ওটা শেষ করলে আমি তোমাকে আরও একটা কাজ দেব।
O'CLEARY. (Unseen, in an Irish voice)
Little doubt o' that, sirr.
তা নিয়ে সন্দেহ কম, স্যার।
INSTRUCTOR. (Gossiping tone)
Well, you'd rather have it than nothing, I s'pose.
তবু কিছু না থাকার চেয়ে এটা ভালো, তাই না?
O'CLEARY.
An' that's the blessed truth.
ঠিক সেটাই একেবারে সত্যি কথা।
(Sounds of a cell door being locked and footsteps approaching.)
INSTRUCTOR. (Sharply, noticing the Governor)
Look alive over it!
তাড়াতাড়ি শেষ করো ওটা!
(He shuts the cell and stands at attention. The GOVERNOR and WOODER enter.)
THE GOVERNOR.
Anything to report?
কিছু জানানোর আছে?
INSTRUCTOR. (Saluting)
Q 3007 [points to a cell] is behind with his work, sir. He'll lose marks to-day.
কিউ ৩০০৭ কাজের পিছিয়ে পড়েছে, স্যার। আজ ওর নম্বর কাটা যাবে।
(The GOVERNOR nods and walks to the last cell. The INSTRUCTOR exits.)
THE GOVERNOR.
This is our maker of saws, isn't it?
এই সেই ছুরি বানানোর লোক, তাই না?
(He takes the saw out of his pocket. WOODER opens the cell door. MOANEY is lying across the bed, cap on. He gets up.)
WOODER.
Cap off!
টুপি খোলো!
(MOANEY removes it.)
Out here!
বেরিয়ে এসো!
(MOANEY comes to the doorway.)
THE GOVERNOR. (Holding up the saw, like a commanding officer)
Anything to say about this, my man?
এই ব্যাপারে কিছু বলবে, ভাই?
MOANEY. (Silent for a moment)
It passed the time.
সময় কেটে যাচ্ছিল এতে।
THE GOVERNOR. (Pointing into the cell)
Not enough to do, eh?
তোমার কাছে কাজ যথেষ্ট নেই, তাই তো?
MOANEY.
It don't occupy your mind.
এসব কাজ মাথা ব্যস্ত রাখে না।
THE GOVERNOR. (Tapping the saw)
You might find a better way than this.
এর চেয়ে ভালো কিছু করতে পারতে।
MOANEY. (Sullenly)
Well! What way? I must keep my hand in against the time I get out.
তা আর কী উপায়? যখন ছাড়া পাব, তখন হাত যেন কাঁচা না হয়ে যায়।
What's the good of anything else to me at my time of life?
আমার এই বয়সে অন্য কিছুর কীই বা উপকার?
(Becoming more civil as he warms to his point)
Ye know that, sir. I'll be in again within a year or two, after I've done this lot.
আপনি জানেন স্যার, এই শাস্তি কাটিয়ে এক-দু'বছরের মধ্যেই আবার এখানে ফিরব।
I don't want to disgrace meself when I'm out.
আমি বাইরে গিয়ে নিজের মান খোয়াতে চাই না।
You've got your pride keeping the prison smart; well, I've got mine.
আপনি যেমন জেলকে পরিপাটি রাখার গর্ব করেন, তেমন আমারও কিছু গর্ব আছে।
(Seeing the GOVERNOR is interested, points to the saw)
I must be doin' a little o' this. It's no harm to any one.
আমি একটু এটা-সেটা না করলে চলে না। এতে কারো ক্ষতি হচ্ছে না।
I was five weeks makin' that saw—a bit of all right it is, too;
আমি পাঁচ সপ্তাহ লেগে ওটা বানিয়েছি—খুব ভালই হয়েছে।
now I'll get cells, I suppose, or seven days' bread and water.
এখন নিশ্চয়ই আমাকে সেলে পাঠানো হবে, বা সাত দিনের রুটি-জল খাওয়ানো হবে।
You can't help it, sir, I know that—I quite put meself in your place.
আপনার কিছু করার নেই, স্যার, আমি জানি—আমি নিজেকে আপনার জায়গায় রেখেই ভাবছি।
THE GOVERNOR.
Now, look here, Moaney, if I pass it over will you give me your word not to try it on again?
শোনো, মোয়ানি, যদি আমি এটা ক্ষমা করে দিই, তুমি কি কথা দেবে আবার এমন কিছু করবে না?
Think!
ভেবে বলো!
(He enters the cell, mounts a stool, tests the window bars.)
THE GOVERNOR. (Returning)
Well?
হ্যাঁ, কী বলো?
🧾 Word Meanings:
| Word / Phrase | Meaning (English) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Distemper | A type of wall paint | একধরনের দেয়ালের রং |
| Peep-hole | Small viewing hole in the door | দেখার জন্য ছোট গর্ত |
| Athwart | Across or diagonally | আড়াআড়িভাবে |
| Beckoning | Gesturing someone to come | ডাক দিয়ে ইশারা করা |
| Sullenly | In a bad-tempered or sulky way | গম্ভীর/অসন্তুষ্টভাবে |
| Civility | Politeness or courtesy | ভদ্রতা |
| Cells | Solitary confinement punishment | পৃথক সেলে শাস্তি |
| Bread and water | Harsh prison diet as punishment | কেবল রুটি ও জল দেওয়া শাস্তি |
| "Put meself in your place" | Imagining oneself in someone else's position | নিজেকে অন্যের জায়গায় কল্পনা করা |
💡 Important Expressions & Explanations:
“It passed the time.”
→ Reflects the boredom and monotony of prison life.
(জেলজীবনের একঘেয়েমি দূর করার উপায় হিসেবে এটাকে দেখানো হয়েছে।)
“I must keep my hand in…”
→ Moaney means to keep his skills active for use after release—even if they're criminal.
(ক্রিমিনাল দক্ষতাও তার কাছে গর্বের, ভবিষ্যতের প্রস্তুতি হিসেবে দেখানো।)
“You've got your pride… I've got mine.”
→ Satirical parallel between institutional pride and criminal self-worth.
(জেল কর্তৃপক্ষের গর্বের সঙ্গে বন্দির গর্বের তুলনা করে ব্যঙ্গাত্মক চিত্র তুলে ধরা।)
MOANEY. (Reflecting)
I've got another six weeks to do in here, alone.
আমার এখানে আরও ছয় সপ্তাহ একা কাটাতে হবে।
I can't do it and think o' nothing.
আমি একঘেয়ে কাটাতে পারব না, কিছু না ভেবে।
I must have something to interest me.
আমার মনোযোগের কিছু না কিছু চাই।
You've made me a sporting offer, sir, but I can't pass my word about it.
আপনি ন্যায্য প্রস্তাব দিয়েছেন, স্যার, কিন্তু আমি কথা দিতে পারব না।
I shouldn't like to deceive a gentleman.
আমি একজন ভদ্রলোককে ঠকাতে চাই না।
(Pointing into the cell)
Another four hours' steady work would have done it.
আর চার ঘণ্টা একটানা কাজ করলেই শেষ হয়ে যেত।
THE GOVERNOR.
Yes, and what then?
হ্যাঁ, তারপর?
Caught, brought back, punishment.
ধরা পড়া, ফিরিয়ে আনা, শাস্তি।
Five weeks' hard work to make this, and cells at the end of it,
এটা বানাতে পাঁচ সপ্তাহ কষ্টের পর, শেষে সেলে শাস্তি,
while they put a new bar to your window.
তোমার জানালায় নতুন গ্রিল লাগানো হবে।
Is it worth it, Moaney?
এই জন্যে এই কষ্টটা উপযুক্ত?
MOANEY. (With fierceness)
Yes, it is.
হ্যাঁ, এটা তার মতোই মূল্যবান।
THE GOVERNOR. (Putting hand to his brow)
Oh, well! Two days' cells—bread and water.
আচ্ছা, ঠিক আছে। দু'দিন সেলে রুটি-জল।
MOANEY.
Thank 'e, sir.
ধন্যবাদ, স্যার।
(He turns quickly like an animal and slips into his cell. The GOVERNOR looks after him and shakes his head. WOODER closes and locks the door.)
THE GOVERNOR.
Open Clipton's cell.
ক্লিপটনের সেলটা খোলো।
(WOODER opens the cell. CLIPTON is working on a pair of trousers inside. He rises and stands in the doorway, peering.)
THE GOVERNOR. (Beckoning)
Come out here a minute, Clipton.
এক মিনিটের জন্য এখানে এসো, ক্লিপটন।
(CLIPTON steps out slowly and eerily, needle and thread in hand. WOODER enters the cell to inspect.)
THE GOVERNOR.
How are your eyes?
তোমার চোখ কেমন আছে?
CLIPTON.
I don't complain of them.
আমি চোখ নিয়ে অভিযোগ করছি না।
I don't see the sun here.
এখানে তো সূর্য দেখি না।
(Protruding his neck slightly)
There's just one thing, Mr. Governor, as you're speaking to me.
যেহেতু আপনি আমার সঙ্গে কথা বলছেন, একটা কথা বলি, মি. গভর্নর।
I wish you'd ask the cove next door here to keep a bit quieter.
আমার পাশের সেলে যে আছে, তাকে একটু চুপচাপ থাকতে বলবেন?
THE GOVERNOR.
What's the matter? I don't want any tales, Clipton.
বিষয় কী? আমি কানাঘুষো শুনতে চাই না, ক্লিপটন।
CLIPTON.
He keeps me awake. I don't know who he is.
সে আমাকে ঘুমোতে দেয় না। আমি জানি না ও কে।
(With contempt)
One of this star class, I expect.
ও নিশ্চয়ই ওই ‘স্টার ক্লাস’-এর কেউ।
Oughtn't to be here with us.
ওর এখানে আমাদের মাঝে থাকা উচিত নয়।
THE GOVERNOR. (Quietly)
Quite right, Clipton. He'll be moved when there's a cell vacant.
ঠিক বলেছ, ক্লিপটন। ফাঁকা সেল পেলেই ওকে সরানো হবে।
CLIPTON.
He knocks about like a wild beast in the early morning.
ও ভোরে বুনো জানোয়ারের মতো চিৎকার করে।
I'm not used to it—stops me getting my sleep out.
আমি এসবের সঙ্গে অভ্যস্ত নই—আমার ঘুম ভেঙে যায়।
In the evening too. It's not fair, Mr. Governor, as you're speaking to me.
সন্ধ্যাবেলাতেও একই কাণ্ড। আপনি যেহেতু কথা বলছেন, বলছি—এটা ঠিক হচ্ছে না।
Sleep's the comfort I've got here; I'm entitled to take it out full.
ঘুমই এখানকার আমার একমাত্র আরাম; সেটুকু তো পুরো পাওয়ার অধিকার আছে আমার।
(WOODER comes out of the cell. CLIPTON slips back in like a shadow. The door is closed and locked.)
THE GOVERNOR.
Which is the man who banged on his door this morning?
যে আজ সকালে দরজায় ধাক্কা দিচ্ছিল, সে কোনটা?
WOODER. (Going toward O'CLEARY’s cell)
This one, sir; O'Cleary.
এইজন, স্যার—ও’ক্লিয়ারি।
(He lifts the disc and looks through the peephole.)
🧾 Word Meanings:
| Word / Phrase | Meaning (English) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Sporting offer | A fair or decent proposition | ন্যায্য বা ভদ্র প্রস্তাব |
| Cells | Solitary confinement as punishment | পৃথক কক্ষে শাস্তি |
| Fierceness | Aggressive intensity | তীব্র জেদ বা রাগ |
| Extinguished | Faded or disappeared instantly | হঠাৎ নিস্তেজ হয়ে যাওয়া |
| Smouldering | Burning slowly or with suppressed anger | চাপা রাগভরা |
| Cove (slang) | Fellow or man (colloquial British) | লোকটা, ব্যাটা |
| Star class | Special category of well-behaved or first offenders | বিশেষ ‘ভালো’ বন্দির শ্রেণী |
| Knocks about | Moves around restlessly | চঞ্চলভাবে ঘোরাফেরা করা |
💡 Important Expressions & Explanations:
“I must have something to interest me.”
→ Expresses the mental toll of solitary confinement.
(একঘেয়ে বন্দিজীবনে মানসিক অবসাদের ইঙ্গিত।)
“I quite put meself in your place.”
→ Moaney shows self-awareness, yet clings to his criminal identity.
(মোয়ানির আত্মসচেতনতা ও অপরাধী অহংকারের দ্বৈতচিত্র।)
“Sleep’s the comfort I’ve got here; I’m entitled…”
→ Highlights how prisoners find solace in small routines.
(বন্দিরা কতটা ছোট ছোট বিষয়ে আরাম খুঁজে নেয়, তা বোঝানো হয়েছে।)
“One of this star class…”
→ Reflects division and prejudice among prisoners.
(বন্দিদের মধ্যেও শ্রেণীভেদ ও হিংসা দেখানো হয়েছে।)
THE GOVERNOR.
Open.
খোলো।
(WOODER throws open the door. O’CLEARY springs up and stands just inside. He is middle-aged, broad-faced, with flexible lips.)
THE GOVERNOR.
Where’s the joke, O’Cleary?
কি মজার কথা, ও’ক্লিয়ারি?
O’CLEARY.
The joke, your honour? I’ve not seen one for a long time.
মজার কথা, স্যার? বহুদিন হলো একটা মজাও দেখিনি।
THE GOVERNOR.
Banging on your door?
তোমার দরজায় ধাক্কাধাক্কি?
O’CLEARY.
Oh! that!
ওহ! ওটা!
THE GOVERNOR.
It’s womanish.
এটা মেয়েলি আচরণ।
O’CLEARY.
An’ it’s that I’m becoming this two months past.
এবং আমি গত দুই মাস ধরে ঠিক সেই রকম হয়ে যাচ্ছি।
THE GOVERNOR.
Anything to complain of?
কোনো অভিযোগ আছে?
O’CLEARY.
No, Sirr.
না, স্যার।
THE GOVERNOR.
You’re an old hand; you ought to know better.
তুমি অভিজ্ঞ বন্দি; আরও ভালো জানার কথা।
O’CLEARY.
Yes, I’ve been through it all.
হ্যাঁ, সবটাই পেরিয়ে এসেছি।
THE GOVERNOR.
You’ve got a youngster next door; you’ll upset him.
তোমার পাশেই একজন তরুণ বন্দি আছে; তুমি ওকে অশান্ত করে তুলবে।
O’CLEARY.
It cam’ over me, your honour. I can’t always be the same steady man.
হঠাৎ চাপ পড়ে গেল, স্যার। আমি সবসময় একই রকম সংযত থাকতে পারি না।
THE GOVERNOR.
Work all right?
কাজ ঠিক চলছে?
O’CLEARY. (Holding a rush mat)
Oh! I can do it on me head. It’s the miserablest stuff—don’t take the brains of a mouse.
হ্যাঁ, চোখ বেঁধে করলেও চলে। এই কাজ এতটাই ঠেকনা, একটা ইঁদুরের মগজও লাগবে না।
(Working his mouth)
It’s here I feel it—the want of a little noise—a terrible little wud ease me.
এখানেই টের পাই—একটুখানি আওয়াজের অভাব—একটুখানি আওয়াজেই শান্তি পেতাম।
THE GOVERNOR.
You know as well as I do that if you were out in the shops you wouldn’t be allowed to talk.
তুমি জানো, দোকানের কাজে থাকলেও কথা বলার অনুমতি থাকত না।
O’CLEARY. (With deep meaning)
Not with my mouth.
মুখে না হয়তো।
THE GOVERNOR.
Well, then?
তা হলে?
O’CLEARY.
But it’s the great conversation I’d have.
কিন্তু মনের মধ্যে চলত বিশাল আলাপ।
THE GOVERNOR. (With a smile)
Well, no more conversation on your door.
ঠিক আছে, দরজায় আর কোনো আলাপ হবে না।
O’CLEARY.
No, sirr, I wud not have the little wit to repeat meself.
না, স্যার। নিজের কাণ্ড আবার করবার মতো বোকামি আমার নেই।
THE GOVERNOR.
Good-night.
শুভ রাত্রি।
O’CLEARY.
Good-night, your honour.
শুভ রাত্রি, স্যার।
(He returns to his cell. Door is shut.)
THE GOVERNOR. (Looking at his record card)
Can’t help liking the poor blackguard.
এই হতভাগা রকমের মানুষটাকে অপছন্দ করা যায় না।
WOODER.
He’s an amiable man, sir.
উনি বেশ সদালাপী মানুষ, স্যার।
THE GOVERNOR.
Ask the doctor to come here, Mr. Wooder.
ডাক্তারকে এখানে আসতে বলো, মিস্টার উডার।
(WOODER goes. The GOVERNOR stands at FALDER’s door, about to lift the peep-hole, but hesitates and opens the door instead. FALDER, standing right behind it, stumbles forward.)
THE GOVERNOR.
Now tell me: can’t you settle down, Falder?
বল তো, একটু শান্ত হয়ে থাকা যায় না, ফ্যাল্ডার?
FALDER. (Breathless)
Yes, sir.
হ্যাঁ, স্যার।
THE GOVERNOR.
You know what I mean? No good running your head against a stone wall, is it?
বোঝো তো আমি কী বলছি? দেয়ালে মাথা ঠুকে কিছু হয়?
FALDER.
No, sir.
না, স্যার।
THE GOVERNOR.
Well, come.
তা হলে এসো।
FALDER.
I try, sir.
চেষ্টা করি, স্যার।
THE GOVERNOR.
Can’t you sleep?
ঘুম হয় না?
FALDER.
Very little. Between two o’clock and getting up’s the worst time.
খুব কম। রাত দুটো থেকে ওঠার সময়টা সবচেয়ে খারাপ।
THE GOVERNOR.
How’s that?
কেন?
FALDER. (Lips twitching in a faint smile)
I don’t know, sir. I was always nervous.
জানি না, স্যার। আমি সবসময় একটু ঘাবড়ানো স্বভাবের।
(Suddenly speaking fast)
Everything seems to get such a size then. I feel I’ll never get out as long as I live.
সেই সময় সবকিছু অনেক বড় মনে হয়। মনে হয় জীবনে আর কখনও বেরোতে পারব না।
THE GOVERNOR.
That’s morbid, my lad. Pull yourself together.
ওটা মানসিক দুর্বলতা, ছেলে। নিজেকে সামলে নাও।
FALDER. (Suddenly defiant)
Yes—I’ve got to.
হ্যাঁ—আমাকেই সামলাতে হবে।
THE GOVERNOR.
Think of all these other fellows?
বাকি সবাইকে ভাবো তো?
FALDER.
They’re used to it.
ওরা অভ্যস্ত।
THE GOVERNOR.
They all had to go through it once for the first time.
ওদেরও একবার প্রথমবারের মতো এটা পেরোতে হয়েছে।
FALDER.
Yes, sir, I shall get to be like them in time, I suppose.
হ্যাঁ, স্যার, আমিও এক সময় ওদের মতো হয়ে যাব, হয়তো।
THE GOVERNOR. (Taken aback)
H’m! Well! That rests with you.
হুম! ঠিক আছে, সেটা তোমার উপরেই নির্ভর করছে।
You're still quite young. A man can make himself what he likes.
তুমি এখনো তরুণ। মানুষ নিজের ভবিষ্যৎ নিজেই গড়ে নিতে পারে।
FALDER. (Wistfully)
Yes, sir.
হ্যাঁ, স্যার।
THE GOVERNOR.
Take a good hold of yourself. Do you read?
নিজেকে শক্ত করে ধরো। পড়াশোনা করো?
FALDER.
I don’t take the words in.
শব্দগুলো মনেই থাকে না।
(Hanging his head)
I know it’s no good; but I can’t help thinking of what’s going on outside.
জানি কিছু হয় না তাতে, কিন্তু বাইরের কথা ভাবা থামাতে পারি না।
In my cell I can’t see out at all. It’s thick glass, sir.
আমার সেল থেকে তো কিছুই দেখা যায় না। মোটা কাচ, স্যার।
THE GOVERNOR.
You’ve had a visitor. Bad news?
তোমার একজন দর্শক এসেছিল। খারাপ খবর?
FALDER.
Yes.
হ্যাঁ।
THE GOVERNOR.
You mustn’t think about it.
ও নিয়ে ভাবতে নেই।
FALDER. (Looking at his cell)
How can I help it, sir?
আমি কী করে না ভাবি, স্যার?
(WOODER and the DOCTOR approach. FALDER steps back quickly into the cell.)
FALDER. (Quick, low voice)
I’m quite right in my head, sir.
আমার মাথায় কোনো গণ্ডগোল নেই, স্যার।
(He goes in. The DOCTOR follows.)
THE GOVERNOR. (To DOCTOR)
Just go in and see him, Clements.
একবার দেখে নাও ওকে, ক্লেমেন্টস।
(He nearly closes the door and walks to the window.)
WOODER. (Following)
Sorry you should be troubled like this, sir. Very contented lot of men, on the whole.
এভাবে আপনার কষ্ট হচ্ছে দেখে দুঃখিত, স্যার। সাধারণভাবে বেশ সন্তুষ্ট বন্দিরা।
🧾 Word Meanings:
| Word / Phrase | Meaning (English) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Blackguard | A scoundrel or disreputable person | খারাপ চরিত্রের লোক |
| Morbid | Unhealthily gloomy or obsessed | অসুস্থভাবে হতাশ |
| Voluble | Speaking rapidly and fluently | ঝরঝরে কথা বলা |
| Wistful | Longing with sadness | আকুল ও বিষণ্ণ |
| Thick glass | Opaque prison glass blocking outside view | মোটা কাচ যা বাইরের দৃশ্য ঢেকে রাখে |
| Take a good hold | Get control over oneself | নিজেকে শক্তভাবে নিয়ন্ত্রণ করা |
💡 Expressions & Explanations:
“You know as well as I do…”
→ Reflects the Governor’s effort to connect and rationalize with the prisoner.
(গভর্নরের মানবিক যুক্তি ব্যবহার করে বোঝানোর চেষ্টা।)
“Everything seems to get such a size…”
→ Shows Falder’s extreme anxiety and mental pressure during isolation.
(ফ্যাল্ডারের মনের দুশ্চিন্তা ও আতঙ্কের প্রতিফলন।)
“You’re still quite young… A man can make himself what he likes.”
→ The Governor emphasizes hope and self-reform.
(আত্মউন্নয়নের বার্তা দিয়ে ভবিষ্যতের সম্ভাবনা তুলে ধরা।)
THE GOVERNOR. (Shortly)
You think so?
তুমি তাই মনে করো?
WOODER.
Yes, sir. It’s Christmas doing it, in my opinion.
জি স্যার। আমার মতে এটা বড়দিনের প্রভাব।
THE GOVERNOR. (To himself)
Queer, that!
বিস্ময়কর ব্যাপার!
WOODER.
Beg pardon, sir?
ক্ষমা করবেন, স্যার?
THE GOVERNOR.
Christmas!
বড়দিন!
(He turns towards the window. WOODER looks at him with pained anxiety.)
WOODER. (Suddenly)
Do you think we make show enough, sir? If you’d like us to have more holly?
আপনার কি মনে হয় আমরা যথেষ্ট সাজিয়েছি, স্যার? আপনি চাইলে আরও হলি (শুভ্র গুল্ম) আনানো যেতে পারে।
THE GOVERNOR.
Not at all, Mr. Wooder.
তা লাগবে না, মিস্টার উডার।
WOODER.
Very good, sir.
ঠিক আছে, স্যার।
(The DOCTOR exits FALDER’s cell. The GOVERNOR beckons.)
THE GOVERNOR.
Well?
তা কী খবর?
THE DOCTOR.
I can’t make anything much of him. He’s nervous, of course.
ওর ব্যাপারে কিছু নির্দিষ্ট বলতে পারছি না। ও একটু নার্ভাস, অবশ্য।
THE GOVERNOR.
Is there any sort of case to report? Quite frankly, Doctor.
কোনো কিছু রিপোর্ট করার মতো অবস্থা আছে? একদম খোলাখুলি বলুন, ডাক্তার।
THE DOCTOR.
Well, I don’t think the separate’s doing him any good; but then I could say the same of a lot of them—
আমার মনে হয় না সেপারেট (একাকী বন্দিত্ব) ওর কোনো উপকার করছে; কিন্তু এটা তো আরও অনেকের ক্ষেত্রেই সত্যি—
they’d get on better in the shops, there’s no doubt.
ওরা দোকানঘরে কাজ করলে ভালো করত, সন্দেহ নেই।
THE GOVERNOR.
You mean you’d have to recommend others?
মানে, আপনাকে আরও অনেকের জন্য সুপারিশ করতে হবে?
THE DOCTOR.
A dozen at least. It’s on his nerves. There’s nothing tangible.
কম করে হলেও এক ডজন। ওর স্নায়ুর ওপর চাপ পড়েছে। কিন্তু কোনো দৃষ্টিগ্রাহ্য সমস্যা নেই।
That fellow there [pointing to O’CLEARY’S cell], for instance—feels it just as much, in his way.
এই যে লোকটা [ও'ক্লিয়ারির সেলের দিকে ইঙ্গিত করে]—তার ওপরও ঠিক ততটাই প্রভাব পড়েছে, তার নিজের উপায়ে।
THE DOCTOR.
If I once get away from physical facts—I shan’t know where I am.
আমি যদি একবার শারীরিক প্রমাণ থেকে সরে আসি—তাহলে আর কিছুই নির্দিষ্ট বলা যাবে না।
Conscientiously, sir, I don’t know how to differentiate him.
সত্যি বলতে, আমি বুঝতে পারছি না ওকে আলাদা কীভাবে করব।
He hasn’t lost weight. Nothing wrong with his eyes. His pulse is good. Talks all right.
ওর ওজন কমেনি। চোখে সমস্যা নেই। নাড়ি স্বাভাবিক। কথাবার্তাও ঠিকঠাক।
THE GOVERNOR.
It doesn’t amount to melancholia?
ওর কি মানসিক বিষণ্ণতা (মেলাঙ্কোলিয়া) হয়েছে?
THE DOCTOR. (Shaking his head)
I can report on him if you like; but if I do I ought to report on others.
আপনি চাইলে আমি রিপোর্ট দিতে পারি; কিন্তু তাহলে আরও অনেকের বিষয়েও রিপোর্ট দিতে হবে।
THE GOVERNOR.
I see.
বোঝা গেল।
(He looks toward Falder’s cell)
The poor devil must just stick it then.
অবলা ছেলেটার তো বুঝি মেনে নিতেই হবে।
(He gazes absent-mindedly at Wooder.)
WOODER.
Beg pardon, sir?
স্যার, কিছু বললেন?
(The GOVERNOR stares silently, turns on his heel, and walks away. A banging noise is heard.)
THE GOVERNOR. (Stopping)
Mr. Wooder?
WOODER.
Banging on his door, sir. I thought we should have more of that.
ওর দরজায় ধাক্কাধাক্কি, স্যার। আমার তো ধারণা ছিল এরকম আরও হবে।
(He hurries forward past the GOVERNOR, who follows closely.)
🧾 Word Meanings:
| Word/Phrase | Meaning (English) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Queer | Strange, odd | অদ্ভুত, অচেনা |
| Holly | A plant used for Christmas decorations | বড়দিনের সাজে ব্যবহৃত গুল্মজাতীয় গাছ |
| Tangible | Something you can touch or measure | ছোঁয়া বা মাপা যায় এমন |
| Conscientiously | With a sense of moral responsibility | বিবেকের নির্দেশে |
| Melancholia | Deep sadness or depression | দীর্ঘস্থায়ী বিষণ্ণতা |
| Must stick it | Must endure or bear it | সহ্য করে যেতে হবে |
💡 Expressions & Explanations:
“Christmas doing it…”
→ Implies the festive season intensifies prisoners’ emotional strain.
(বড়দিনের আবহ বন্দিদের মানসিক অবস্থাকে আরও বিচলিত করে তুলেছে।)
“Get away from physical facts…”
→ The Doctor feels limited by his profession; psychological suffering is harder to justify without physical symptoms.
(শরীরগত প্রমাণ না থাকলে মানসিক সমস্যার দায়িত্ব নিতে ডাক্তার অনিশ্চিত।)
“The poor devil must just stick it then.”
→ A resigned, perhaps regretful statement by the Governor showing institutional helplessness.
(গভর্নরের নিরুপায় বক্তব্য; ছেলেটাকে এভাবেই চলতে হবে।)
🎭 ACT III
SCENE III
By John Galsworthy
🎬 Scene Description:
Setting:
(ফ্যালডারের সেল একটি সাদা রঙ করা ঘর, যার প্রস্থ তেরো ফুট, গভীরতা সাত ফুট, এবং উচ্চতা নয় ফুট; ছাদটি গোলাকার।)
The floor is of shiny blackened bricks.
(মেঝেটি চকচকে কালো ইট দিয়ে তৈরি।)
The barred window of opaque glass, with a ventilator, is high up in the middle of the end wall.
(শেষ প্রাচীরের মাঝামাঝি উপরে একটি জাল লাগানো অস্বচ্ছ কাচের জানালা রয়েছে, তার সঙ্গে একটি বায়ু চলাচলের ছিদ্র।)
In the middle of the opposite end wall is the narrow door.
(বিপরীত পাশের প্রাচীরের মাঝখানে একটি সঙ্কীর্ণ দরজা রয়েছে।)
In a corner are the mattress and bedding rolled up [two blankets, two sheets, and a coverlet].
(এক কোণায় গদিঁ ও বিছানার জিনিসপত্র গুটিয়ে রাখা হয়েছে [দুটি কম্বল, দুটি চাদর, ও একটি মোটা ঢাকনা চাদর]।)
Above them is a quarter-circular wooden shelf, on which is a Bible and several little devotional books, piled in a symmetrical pyramid;
(এইগুলোর উপরে রয়েছে একটি চতুর্থাংশ বৃত্তাকার কাঠের তাক, যেখানে একটি বাইবেল ও কয়েকটি ছোট ধর্মীয় বই রাখা আছে, যা ছকবাঁধা পিরামিডের মতো সাজানো।)
there are also a black hair brush, tooth-brush, and a bit of soap.
(সেখানে একটি কালো চুলের ব্রাশ, একটি টুথব্রাশ, ও সামান্য পরিমাণে সাবানও আছে।)
In another corner is the wooden frame of a bed, standing on end.
(আরেক কোণায় একটি কাঠের খাটের ফ্রেম দাঁড় করিয়ে রাখা আছে।)
There is a dark ventilator under the window, and another over the door.
(জানালার নিচে একটি অন্ধকার বায়ু চলাচলের ছিদ্র আছে, আরেকটি দরজার উপরে।)
FALDER'S work [a shirt to which he is putting buttonholes] is hung to a nail on the wall over a small wooden table, on which the novel "Lorna Doone" lies open.
(ফ্যালডারের কাজ [একটি শার্ট যাতে সে বোতামের গর্ত তৈরি করছে] দেয়ালে একটি পেরেকের সঙ্গে ঝুলছে একটি ছোট কাঠের টেবিলের ওপরে, যেখানে “লোর্না ডুন” নামক উপন্যাসটি খোলা অবস্থায় পড়ে আছে।)
Low down in the corner by the door is a thick glass screen, about a foot square, covering the gas-jet let into the wall.
(দরজার পাশের কোণায় নিচের দিকে একটি পুরু কাচের পর্দা রয়েছে, যা প্রায় এক ফুট চওড়া, এবং দেয়ালের মধ্যে স্থাপিত গ্যাস বাতির মুখ ঢেকে রেখেছে।)
There is also a wooden stool, and a pair of shoes beneath it.
(সেখানে একটি কাঠের মাচা রয়েছে এবং তার নিচে একটি জোড়া জুতো।)
Three bright round tins are set under the window.
(জানালার নিচে তিনটি উজ্জ্বল গোল টিন রাখা আছে।)
🎭 STAGE ACTION (No dialogue)
(Note: This scene contains no spoken dialogue, only actions and atmosphere. Each paragraph is followed by Bengali translation and annotations.)
In fast-failing daylight, FALDER, in his stockings, is seen standing motionless, with his head inclined towards the door, listening.
সন্ধ্যার ম্লান আলোয় ফাল্ডারকে দেখা যায়—জুতোমোজা ছাড়া দাঁড়িয়ে আছে, মাথা নিচু করে দরজার দিকে কান পেতে আছে।
🔎 Annotation: Suggests extreme isolation and desperation for sound—any sound from the outside world.
He moves a little closer to the door, his stockinged feet making no noise. He stops at the door. He is trying harder and harder to hear something, any little thing that is going on outside.
সে ধীরে ধীরে দরজার কাছাকাছি যায়—জুতা না থাকায় কোনো শব্দ হয় না। সে ছোটখাটো কোনো শব্দ শোনার জন্য কান পাতছে।
🧠 Psychological insight: Reflects sensory deprivation—his hunger for connection.
He springs suddenly upright—as if at a sound—and remains perfectly motionless.
হঠাৎ সে লাফ দিয়ে সোজা হয়ে দাঁড়ায়—যেন কিছু শুনেছে, তারপর আবার নিশ্চল হয়ে যায়।
Then, with a heavy sigh, he moves to his work, and stands looking at it, with his head down; he does a stitch or two, having the air of a man so lost in sadness that each stitch is, as it were, a coming to life.
তারপর সে গভীর নিঃশ্বাস ফেলে নিজের কাজের দিকে যায়—নিচু মাথায় তাকিয়ে থাকে। দু-একটি সেলাই করে—মনে হয় যেন প্রতিটি সেলাই তাকে একটু করে বাঁচিয়ে তুলছে।
🧵 Symbolism: The act of sewing becomes a metaphor for survival—stitching together sanity.
Then turning abruptly, he begins pacing the cell, moving his head, like an animal pacing its cage.
তারপর হঠাৎ ঘুরে সে সেলের মধ্যে ঘোরাঘুরি করতে থাকে—মাথা নাড়াচাড়া করতে করতে, যেন খাঁচাবন্দি জন্তু।
He stops again at the door, listens, and, placing the palms of his hands against it with his fingers spread out, leans his forehead against the iron.
আবার দরজার সামনে দাঁড়িয়ে সে শোনার চেষ্টা করে। দু’হাতের তালু দিয়ে দরজায় চেপে ধরে, আঙুলগুলো ছড়ানো—লৌহ দরজার উপর কপাল ঠেকিয়ে দাঁড়ায়।
Turning from it, presently, he moves slowly back towards the window, tracing his way with his finger along the top line of the distemper that runs round the wall.
তারপর ধীরে ধীরে সে জানালার দিকে যায়, আঙুল দিয়ে দেওয়ালের রঙের দাগ ধরে অনুসরণ করতে থাকে।
🎨 Imagery: Childlike behavior—grasping for some tactile sense of order in a mental spiral.
He stops under the window, and, picking up the lid of one of the tins, peers into it. It has grown very nearly dark.
সে জানালার নিচে থেমে একটি টিনের ঢাকনা তুলে নিয়ে তার ভেতর উঁকি মারে। চারপাশে তখন প্রায় অন্ধকার।
Suddenly the lid falls out of his hand with a clatter—the only sound that has broken the silence—and he stands staring intently at the wall where the stuff of the shirt is hanging rather white in the darkness—he seems to be seeing somebody or something there.
হঠাৎ করে ঢাকনাটা তার হাত থেকে পড়ে শব্দ করে—এটাই প্রথম শব্দ যা নিস্তব্ধতা ভেঙে দেয়। সে তাকিয়ে থাকে দেয়ালের দিকে—সেখানে তার কাজের সাদা জামাটা ঝুলছে—তাকানোর ভঙ্গিতে বোঝা যায় সে যেন কাউকে বা কিছু দেখছে।
👻 Impression: Possible hallucination—loneliness and sensory deprivation manifesting visually.
There is a sharp tap and click; the cell light behind the glass screen has been turned up. The cell is brightly lighted. FALDER is seen gasping for breath.
একটি টুং করে আওয়াজ হয়—গ্যাস ল্যাম্প জ্বলে ওঠে। সারা ঘর আলোয় ভরে যায়। ফাল্ডারকে দেখা যায়—সে হাঁফাচ্ছে।
A sound from far away, as of distant, dull beating on thick metal, is suddenly audible.
দূর থেকে ভেসে আসে ভারী ধাতব কিছু পেটানোর মতো শব্দ।
FALDER shrinks back, not able to bear this sudden clamour. But the sound grows, as though some great tumbril were rolling towards the cell.
ফাল্ডার পেছনে সরে যায়—এই হঠাৎ আওয়াজ সহ্য করতে পারছে না। কিন্তু আওয়াজটা বাড়তেই থাকে—যেন এক বিশাল লোহার গাড়ি তার সেলের দিকে এগোচ্ছে।
And gradually it seems to hypnotise him. He begins creeping inch by inch nearer to the door.
ধীরে ধীরে সেই আওয়াজ যেন তাকে সম্মোহিত করে ফেলে। সে একটু একটু করে দরজার দিকে এগিয়ে যায়।
The banging sound, travelling from cell to cell, draws closer and closer; FALDER’S hands are seen moving as if his spirit had already joined in this beating, and the sound swells till it seems to have entered the very cell.
ঘণ্টার মত শব্দটা এক সেল থেকে অন্য সেলে এগোয়, ধীরে ধীরে কাছে আসে। ফাল্ডারের হাত নাড়ছে—যেন তার আত্মাও সেই আওয়াজে যোগ দিয়েছে। শব্দটা এতই জোরে যে মনে হয় সেটাই সেলের ভেতরে ঢুকে পড়েছে।
He suddenly raises his clenched fists. Panting violently, he flings himself at his door, and beats on it.
সে হঠাৎ দু’মুঠো হাত উঁচু করে। হাঁফাতে হাঁফাতে দরজার উপর ঝাঁপিয়ে পড়ে আর পেটাতে থাকে।
The curtain falls.
পরদা নামে।
🧾 Word Meanings:
| Word/Phrase | Meaning (English) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Distemper | Colored plaster or paint on the wall | দেওয়ালের রঙ বা প্লাস্টার |
| Ventilator | Opening for air circulation | বাতাস চলাচলের জানালা |
| Gasping | Breathing with difficulty | হাঁপাতে থাকা |
| Tumbril | A heavy cart or wagon | ভারী লোহার গাড়ি (প্রতীকধর্মী) |
| Hypnotise | Put in a trance-like state | সম্মোহিত করা |
| Clamour | Loud, disturbing noise | কোলাহল, উৎকট শব্দ |
💡 Interpretive Notes:
-
🔒 Isolation and Sensory Deprivation: This scene captures the psychological breakdown induced by solitary confinement. Falder's behavior mimics that of a caged animal.
-
🧠 Madness Simmering: The hallucination, gasping, and symbolic tumbril show his mind unravelling, pushed to the edge by silence, darkness, and inner torment.
-
🔔 Rolling Metal as Doom: The recurring sound imagery creates a mechanical metaphor for justice—cold, impersonal, and inescapable.
-
🧵 Sewing and Survival: Even his simple shirt work is infused with pain—each stitch becomes an act of resistance against madness.
ACT IV
The scene is again COKESON'S room, at a few minutes to ten of a March morning, two years later.
(দৃশ্যটি আবার কোকসনের ঘর, মার্চ মাসের এক সকাল দশটা বাজতে কয়েক মিনিট বাকি, দুই বছর পর।)
The doors are all open.
(সব দরজাগুলো খোলা।)
SWEEDLE, now blessed with a sprouting moustache, is getting the offices ready.
(সুইডল, যার এখন গোঁফ গজাতে শুরু করেছে, অফিসগুলো প্রস্তুত করছে।)
He arranges papers on COKESON'S table;
(সে কোকসনের টেবিলে কাগজপত্র গুছিয়ে রাখছে;)
then goes to a covered washstand, raises the lid, and looks at himself in the mirror.
(তারপর সে একটি ঢাকা ওয়াশস্ট্যান্ডে যায়, ঢাকনাটা তোলে, এবং আয়নায় নিজেকে দেখে।)
While he is gazing his full RUTH HONEYWILL comes in through the outer office and stands in the doorway.
(সে যখন মনোযোগ দিয়ে নিজের দিকে তাকাচ্ছে, রুথ হানিউইল বাইরের অফিস দিয়ে ঢোকে এবং দরজার কাছে দাঁড়ায়।)
There seems a kind of exultation and excitement behind her habitual impassivity.
(তার স্বভাবসিদ্ধ নিরাবেগ মুখাবয়বের আড়ালে যেন এক ধরনের উল্লাস ও উত্তেজনা লুকিয়ে আছে।)
SWEEDLE.
[Suddenly seeing her, and dropping the lid of the washstand with a bang] Hello! It's you!
(হঠাৎ তাকে দেখে, এবং ধপ করে ওয়াশস্ট্যান্ডের ঢাকনাটা ফেলে দিয়ে) হেলো! আপনি!
RUTH.
Yes.
(হ্যাঁ।)
SWEEDLE.
There's only me here! They don't waste their time hurrying down in the morning. Why, it must be two years since we had the pleasure of seeing you.
(এখানে শুধু আমি! তারা সকালে তাড়াতাড়ি আসতে সময় নষ্ট করে না। আরে, আপনাকে তো প্রায় দু’বছর পর দেখছি।)
[Nervously] What have you been doing with yourself?
(আপনি এই সময়টায় কী করছিলেন?)
RUTH.
[Sardonically] Living.
(ঠাট্টার সুরে) বেঁচে ছিলাম।
SWEEDLE.
If you want to see him [pointing to COKESON’s chair], he'll be here directly—never misses—not much.
(আপনি যদি ওনাকে দেখতে চান [কোকসনের চেয়ার দেখিয়ে], উনি এখনই আসবেন—কখনোই মিস করেন না।)
[Delicately] I hope our friend's back from the country. His time's been up these three months, if I remember.
(আমার মনে হয় ও এখন জেল থেকে বেরিয়ে এসেছে—তিন মাস তো হয়ে গেল।)
RUTH.
[Nods]
(মাথা নাড়ে)
SWEEDLE.
I was awful sorry about that. The governor made a mistake—if you ask me.
(আমি খুবই দুঃখিত হয়েছিলাম সেটা নিয়ে। আমার মতে, সাহেব ভুল করেছিলেন।)
RUTH.
He did.
(তিনি করেছিলেন।)
SWEEDLE.
He ought to have given him a chanst. And, I say, the judge ought to ha’ let him go after that. They’ve forgot what human nature’s like. Whereas we know.
(ওকে একটা সুযোগ দেওয়া উচিত ছিল। আর বিচারকের উচিত ছিল তখন ওকে ছেড়ে দেওয়া। ওরা ভুলে গেছে মানুষের স্বভাব কী রকম। কিন্তু আমরা জানি।)
[RUTH gives a honeyed smile.]
SWEEDLE.
They come down on you like a cartload of bricks, flatten you out, and when you don’t swell up again they complain of it.
(ওরা যেন এক গাদা ইটের মতো পড়ে, পিষে দেয়, তারপর যখন আর মাথা তুলে দাঁড়াতে পারো না, তখন আবার অভিযোগ করে।)
I know 'em—seen a lot of that sort of thing in my time.
(আমি ওদের চিনি—আমার সময়ে অনেক এমন ঘটনা দেখেছি।)
[COKESON enters, brisk and greyer than before.]
COKESON.
Why! it's you!
(আরে! আপনি!)
[Then motioning SWEEDLE out, and closing the door] Quite a stranger! Must be two years. D'you want to see me? I can give you a minute. Sit down! Family well?
(সুইডল, যাও তো। [দরজা বন্ধ করে] একেবারে অচেনা হয়ে গেছেন! দু’বছর তো হবেই। আমাকে দেখতে এসেছেন? এক মিনিট সময় দিতে পারি। পরিবার ভালো তো?)
RUTH.
Yes. I'm not living where I was.
(হ্যাঁ। আমি আগের জায়গায় থাকি না এখন।)
COKESON.
I hope things are more comfortable at home.
(আশা করি এখন ঘরে অবস্থা ভালো।)
RUTH.
I couldn't stay with Honeywill, after all.
(হানিউইলের সঙ্গে আর থাকতে পারিনি।)
COKESON.
You haven't done anything rash, I hope.
(আশা করি কোনো হঠকারী কাজ করেননি।)
RUTH.
I've kept the children with me.
(আমি বাচ্চাদের সঙ্গে রেখেছি।)
COKESON.
Well, I'm glad to have seen you. You've not heard from the young man, I suppose, since he came out?
(যাক, আপনাকে দেখে ভালো লাগলো। ছেলেটার (ফ্যালকনার) খবর পেয়েছেন, যখন থেকে ও বেরিয়েছে?)
RUTH.
Yes, I ran across him yesterday.
(হ্যাঁ, গতকাল হঠাৎ ওর সঙ্গে দেখা হয়ে গেল।)
COKESON.
I hope he's well.
(আশা করি ও ভালো আছে।)
RUTH.
[With sudden fierceness] He can't get anything to do. It's dreadful to see him. He's just skin and bone.
(হঠাৎ তীব্র কণ্ঠে) ও কোনো কাজ পাচ্ছে না। দেখলে কষ্ট হয়। একেবারে হাড়-চর্ম হয়ে গেছে।
COKESON.
Dear me! I'm sorry to hear that. Didn't they find him a place when his time was up?
(আহা! শুনে দুঃখ হলো। সময় শেষ হওয়ার পর কি ওকে কোথাও কাজ দেওয়া হয়নি?)
RUTH.
He was only there three weeks. It got out.
(ও সেখানে মাত্র তিন সপ্তাহ ছিল। ঘটনাটা ফাঁস হয়ে গেল।)
COKESON.
I'm sure I don't know what I can do for you. I don't like to be snubby.
(আমি তো জানি না, আপনার জন্য কী করতে পারি। কাউকে অস্বীকার করতেও ভালো লাগে না।)
RUTH.
I can't bear his being like that.
(ওকে এমন অবস্থায় দেখাটা আমি সহ্য করতে পারি না।)
COKESON.
I know his relations aren't very forthy about him. Perhaps you can do something for him, till he finds his feet.
(ওর আত্মীয়রা তো তেমন সাহায্য করছে না। আপনি না হয় একটু সাহায্য করতেন, যতদিন না ও নিজেকে সামলায়।)
RUTH.
Not now. I could have—but not now.
(এখন আর পারি না। পারতাম—কিন্তু এখন না।)
COKESON.
I don't understand.
(বুঝলাম না।)
RUTH.
[Proudly] I've seen him again—that's all over.
(গর্বের সঙ্গে) আমি ওকে আবার দেখেছি—সব শেষ হয়ে গেছে।)
COKESON.
[Disturbed] I'm a family man—I don't want to hear anything unpleasant. Excuse me—I'm very busy.
(অস্বস্তিতে) আমি তো একজন পারিবারিক লোক—অপ্রিয় কিছু শুনতে চাই না। মাফ করবেন—আমি খুব ব্যস্ত।)
RUTH.
I'd have gone home to my people in the country long ago, but they've never got over me marrying Honeywill.
(আমি অনেক আগেই আমার গ্রামে ফিরে যেতাম, কিন্তু ওরা কখনোই মেনে নিতে পারেনি যে আমি হানিউইলকে বিয়ে করেছি।)
I never was waywise, Mr. Cokeson, but I'm proud. I was only a girl, you see, when I married him.
(আমি কখনো খুব বিচক্ষণ ছিলাম না, মি. কোকসন, কিন্তু আমি গর্বিত। বিয়ের সময় আমি একেবারে মেয়েই ছিলাম।)
I thought the world of him, of course... he used to come travelling to our farm.
(আমি ওকে খুব ভালোবাসতাম... ও আমাদের খামারে আসত বেচাকেনার কাজে।)
COKESON.
I did hope you'd have got on better, after you saw me.
(আপনার সঙ্গে দেখা হওয়ার পর সব কিছু ভালো হবে বলে আশা করেছিলাম।)
RUTH.
He used me worse than ever. He couldn't break my nerve, but I lost my health; and then he began knocking the children about.
(সে আমাকে আগের থেকেও খারাপ ব্যবহার করত। আমার মানসিক শক্তি ভাঙতে পারেনি, কিন্তু আমি অসুস্থ হয়ে পড়ি; তারপর সে বাচ্চাদের মারধর করা শুরু করল।)
I couldn't stand that. I wouldn't go back now, if he were dying.
(আমি সেটা সহ্য করতে পারিনি। এখন ও মরলেও আমি আর ফিরে যাব না।)
COKESON.
[Dodging like lava] We mustn't be violent, must we?
(অস্বস্তিতে এদিক-ওদিক হাঁটতে হাঁটতে) আমাদের হিংস্র হওয়া উচিত না, তাই না?)
RUTH.
[Smouldering] A man that can't behave better than that—
(চোখে আগুন নিয়ে) একজন মানুষ যদি এমন ব্যবহার করে—)
[There is silence.]
COKESON.
[Fascinated in spite of himself] Then there you were! And what did you do then?
(নিজেই অবাক হয়ে) তারপর? আপনি তখন কী করলেন?
🧾 Word Meanings:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Waywise | (Archaic) Street-smart, worldly | জ্ঞানী বা অভিজ্ঞ |
| Chanst (Chance) | Opportunity | সুযোগ |
| Not very forthy | Not very forthcoming or helpful | খুব একটা সাহায্যকারী নয় |
| To come down on someone | To criticize or punish harshly | কড়া সমালোচনা বা শাস্তি দেওয়া |
| Like a cartload of bricks | Very heavily or suddenly | হঠাৎ করে অনেকটা চাপ দেওয়া |
| Skin and bone | Extremely thin, emaciated | একেবারে হাড়-চর্ম হয়ে যাওয়া |
| Knocking the children | Hitting/beating the children | শিশুদের মারধর করা |
💡 Important Expressions:
-
“They come down on you like a cartload of bricks…”
→ Society punishes harshly, then offers no real help.
(সমাজ প্রথমে কঠিনভাবে আঘাত হানে, তারপর সাহায্য না করে আবার দোষারোপ করে।) -
“I thought the world of him…”
→ Deeply loved or admired someone.
(কারও প্রতি গভীর ভালোবাসা বা শ্রদ্ধা থাকা।) -
“I wouldn’t go back now, if he were dying.”
→ Total break in relationship; pride and self-respect prevail.
(সম্পূর্ণ সম্পর্কচ্ছেদ; আত্মসম্মান সর্বাগ্রে।)
RUTH.
[With a shrug] Tried the same as when I left him before..., making skirts... cheap things.
(আগে যেমন করতাম, তেমনই করেছি... স্কার্ট বানাতাম... সস্তা জিনিস।)
It was the best I could get, but I never made more than ten shillings a week, buying my own cotton and working all day; I hardly ever got to bed till past twelve.
(এটাই সবচেয়ে ভালো কাজ ছিল যা আমি পেতে পারতাম, কিন্তু সপ্তাহে দশ শিলিংয়ের বেশি পাইনি, নিজের সুতোর খরচ দিয়ে সারাদিন কাজ করতাম; রাত বারোটার পরে ঘুমাতে যেতাম।)
I kept at it for nine months.
(নয় মাস ধরে করেছিলাম।)
[Fiercely] Well, I'm not fit for that; I wasn't made for it. I'd rather die.
(জোর দিয়ে) আমি এমন কাজের জন্য তৈরি না। আমি বরং মরেই যাই।
COKESON.
My dear woman! We mustn't talk like that.
(আহা! আমাদের এমন কথা বলা উচিত না।)
RUTH.
It was starvation for the children too—after what they'd always had. I soon got not to care. I used to be too tired.
(বাচ্চাদের জন্যও যেন অনাহার চলছিল—আগে যেটুকু পেত ওরা, তার পর আর কিছু না। আমি খুব তাড়াতাড়ি উদাস হয়ে পড়েছিলাম। এত ক্লান্ত থাকতাম যে কিছুই ভাবতে পারতাম না।)
[She is silent.]
COKESON.
[With fearful curiosity] Why, what happened then?
(ভয়ে কৌতূহলী হয়ে) তারপর কী হলো?
RUTH.
[With a laugh] My employer happened then—he's happened ever since.
(হাসতে হাসতে) তখন আমার মালিক এসে গেল—তারপর থেকে সেই চলছে।
COKESON.
Dear! Oh dear! I never came across a thing like this.
(ওহ ঈশ্বর! আমি এমন কিছুর সম্মুখীন কখনো হইনি।)
RUTH.
[Dully] He's treated me all right. But I've done with that.
(ক্লান্তভাবে) ও ভালোই ব্যবহার করেছে আমার সঙ্গে। কিন্তু আমি ওসব ছেড়ে দিয়েছি।
[Suddenly her lips begin to quiver, and she hides them with the back of her hand]
I never thought I'd see him again, you see. It was just a chance I met him by Hyde Park. We went in there and sat down, and he told me all about himself.
(আমি ভাবতেই পারিনি ওকে আবার দেখব। হাইড পার্কের পাশে হঠাৎ দেখা হয়ে গিয়েছিল। ওখানেই বসলাম, আর ও নিজের সব কিছু বলল আমাকে।)
Oh! Mr. Cokeson, give him another chance.
(ওহ মি. কোকসন, ওকে আর একটা সুযোগ দিন।)
COKESON.
[Greatly disturbed] Then you've both lost your livings! What a horrible position!
(বেশ অস্বস্তিতে) তাহলে তো তোমাদের দু’জনেরই জীবিকা গেছে! কী ভয়ানক অবস্থা!
RUTH.
If he could only get here—where there's nothing to find out about him!
(যদি ও শুধু এখানে একটা কাজ পেত—যেখানে ওর অতীত নিয়ে খোঁজখবর করার কিছু নেই!)
COKESON.
We can't have anything derogative to the firm.
(আমাদের প্রতিষ্ঠানের জন্য কোনো অবমাননাকর কিছু আমরা মেনে নিতে পারি না।)
RUTH.
I've no one else to go to.
(আমার তো আর কারো কাছে যাওয়ার জায়গা নেই।)
COKESON.
I'll speak to the partners, but I don't think they'll take him, under the circumstances. I don't really.
(আমি পার্টনারদের সঙ্গে কথা বলব, কিন্তু আমি বিশ্বাস করি না ওকে এমন অবস্থায় তারা নেবে। সত্যি বলছি।)
RUTH.
He came with me; he's down there in the street.
(ও আমার সঙ্গে এসেছে; এখন নিচে রাস্তায় দাঁড়িয়ে আছে।)
[She points to the window.]
COKESON.
[On his dignity] He shouldn't have done that until he's sent for.
(গম্ভীরভাবে) ওর এখনই আসা উচিত হয়নি, ডাক না আসা পর্যন্ত অপেক্ষা করা উচিত ছিল।
[Then softening at the look on her face]
We've got a vacancy, as it happens, but I can't promise anything.
(এখানে একটা পদ খালি আছে বটে, কিন্তু আমি কিছু প্রতিশ্রুতি দিতে পারছি না।)
RUTH.
It would be the saving of him.
(এটা ওর জীবন বাঁচাতে পারে।)
COKESON.
Well, I'll do what I can, but I'm not sanguine. Now tell him that I don't want him till I see how things are.
(আমি যতটা পারি করব, কিন্তু খুব আশাবাদী না। এখন ওকে বলো, আমি ওকে ডাকি না যতক্ষণ না পুরো পরিস্থিতি বোঝা যায়।)
Leave your address? [Repeating her] 83 Mullingar Street? [He notes it on blotting-paper] Good-morning.
(তোমার ঠিকানা রেখে যাও। [পুনরাবৃত্তি করে] ৮৩ মুলিনগার স্ট্রিট? [নোট নেয়] শুভ সকাল।)
RUTH.
Thank you.
(ধন্যবাদ।)
[She turns to speak but leaves silently. COKESON wipes his forehead.]
COKESON.
What a business!
(কী ঝামেলা!)
[Then looking amongst his papers, he sounds his bell. SWEEDLE enters.]
COKESON.
Was that young Richards coming here to-day after the clerk's place?
(আজ কি সেই রিচার্ডস ছেলেটা আসছে ক্লার্কের চাকরির জন্য?)
SWEEDLE.
Yes.
(হ্যাঁ।)
COKESON.
Well, keep him in the air; I don't want to see him yet.
(তাহলে ওকে অপেক্ষায় রাখো; আমি এখনই ওকে দেখতে চাই না।)
SWEEDLE.
What shall I tell him, sir?
(আমি ওকে কী বলব, স্যার?)
COKESON.
[With asperity] Invent something. Use your brains. Don't stump him off altogether.
(রুক্ষভাবে) কিছু একটা বানাও। তোমার মাথা খাটাও। পুরোপুরি তাড়িয়ে দিও না।
SWEEDLE.
Shall I tell him that we've got illness, sir?
(বলব যে আমাদের এখানে অসুস্থতা আছে?)
COKESON.
No! Nothing untrue. Say I'm not here to-day.
(না! মিথ্যা কিছু বলবে না। বলো আমি আজ এখানে নেই।)
SWEEDLE.
Yes, sir. Keep him hankering?
(ঠিক আছে, স্যার। ওকে আগ্রহী রাখব?)
COKESON.
Exactly. And look here. You remember Falder? I may be having him round to see me.
(ঠিক তাই। আর শোনো, ফ্যালডারকে মনে আছে? ও হয়তো আমার সঙ্গে দেখা করতে আসবে।)
Now, treat him like you'd have him treat you in a similar position.
(যেমন আচরণ তুমি ওর কাছ থেকে পেতে চাও, ওর সঙ্গে তেমনই ব্যবহার করবে।)
SWEEDLE.
I naturally should do.
(অবশ্যই করব।)
COKESON.
That's right. When a man's down never hit 'im. 'Tisn't necessary. Give him a hand up. That's a metaphor I recommend to you in life. It's sound policy.
(ঠিক কথা। যখন কোনো মানুষ নিচে পড়ে যায়, তখন ওকে আঘাত কোরো না। দরকার নেই। বরং ওকে হাত ধরে তুলে দাও। এটা জীবনের জন্য একটা উপদেশ; সঠিক নীতি।)
SWEEDLE.
Do you think the governors will take him on again, sir?
(স্যার, আপনি কি মনে করেন সাহেবরা ওকে আবার নেবে?)
COKESON.
Can't say anything about that.
(এই বিষয়ে আমি কিছুই বলতে পারি না।)
[At the sound of someone entering]
Who's there?
(ওখানে কে?)
SWEEDLE.
[Looking out] It's Falder, sir.
(ওটা ফ্যালডার, স্যার।)
COKESON.
[Vexed] Dear me! That's very naughty of her. Tell him to call again. I don't want—
(বিরক্ত হয়ে) আহা! ওর মেয়েটা একদম ঠিক করেনি। ওকে বলো যেন পরে আসে। আমি এখন—
[FALDER enters.]
COKESON.
Glad to see you. You're rather previous.
(তোমাকে দেখে ভালো লাগছে। একটু আগে চলে এসেছো বটে।)
[Trying to keep things pleasant]
Shake hands! She's striking while the iron's hot.
(হাত মেলাও! ও (রুথ) গরম লোহায় হাত মেরেছে।)
[He wipes his forehead]
I don't blame her. She's anxious.
(আমি ওকে দোষ দিচ্ছি না। ও উদ্বিগ্ন।)
FALDER.
[Timidly takes his hand and looks toward the partners’ door]
COKESON.
No—not yet! Sit down!
(না—এখন না! বসো!)
[He sits]
Now you are here I'd like you to give me a little account of yourself. How’s your health?
(তুমি既 এসেছো, এবার আমাকে একটু বলো তুমি কেমন আছো। শরীর কেমন?)
FALDER.
I'm alive, Mr. Cokeson.
(আমি বেঁচে আছি, মি. কোকসন।)
COKESON.
I'm glad to hear that. About this matter. I don't like doing anything out of the ordinary; it's not my habit.
(শুনে ভালো লাগলো। এই ব্যাপারে বলি—আমি সাধারণ নিয়মের বাইরে কিছু করতে পছন্দ করি না; এটা আমার অভ্যেস না।)
I'm a plain man, and I want everything smooth and straight.
(আমি সোজাসাপটা মানুষ, আর সব কিছুই সোজা ও পরিষ্কারভাবে চাই।)
But I promised your friend to speak to the partners, and I always keep my word.
(কিন্তু তোমার বন্ধুকে কথা দিয়েছিলাম পার্টনারদের সঙ্গে কথা বলব, আর আমি সবসময় আমার কথা রাখি।)
FALDER.
I just want a chance, Mr. Cokeson. I've paid for that job a thousand times and more.
(আমি শুধু একটা সুযোগ চাই, মি. কোকসন। আমি ওই ভুলের জন্য হাজারবার শাস্তি পেয়েছি।)
I have, sir. No one knows. They say I weighed more when I came out than when I went in.
(সত্যি বলছি। কেউ জানে না। তারা বলে, আমি জেল থেকে বেরিয়ে আসার সময় ঢোকার চেয়ে ভারী ছিলাম।)
They couldn't weigh me here [touches his head] or here [touches his heart, laughs bitterly].
(কিন্তু ওরা এখানে [মাথা] বা এখানে [হৃদয়] আমার ওজন নিতে পারেনি।)
Till last night I'd have thought there was nothing in here at all.
(গত রাত পর্যন্তও আমি ভাবতাম, আমার বুকে কিছুই নেই।)
🧾 Word Meanings:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Sanguine | Optimistic or hopeful | আশাবাদী |
| Derogative | Disrespectful or insulting | অপমানজনক |
| Previous (dated usage) | Premature or early | সময়ের আগেই কিছু করা |
| “Strike while iron’s hot” | Take advantage of an opportunity quickly | সুযোগ থাকতেই কাজে লাগানো |
| Happen (slang, dated) | To enter or occur unexpectedly | আকস্মিকভাবে উপস্থিত হওয়া বা ঘটে যাওয়া |
| Hankering | Lingering interest or desire | আগ্রহ ধরে রাখা |
💡 Important Expressions:
-
“I'd rather die.”
→ Shows utter despair and exhaustion.
(একেবারে হতাশার প্রকাশ—জীবনের প্রতি বিতৃষ্ণা।) -
“Give him a hand up.”
→ Help someone rise when they are down.
(কাউকে আবার দাঁড়াতে সাহায্য করা।) -
“They couldn't weigh me here or here.”
→ Emotional and psychological toll of imprisonment.
(কারাবাসের মানসিক ও আবেগগত ক্ষতির প্রকাশ।)
COKESON.
[Concerned] You've not got heart disease?
(তোমার হৃদরোগ তো হয়নি, তাই তো?)
FALDER.
Oh! they passed me sound enough.
(না না, ওরা আমাকে সম্পূর্ণ সুস্থই বলেছে।)
COKESON.
But they got you a place, didn't they?
(কিন্তু তারা তো তোমাকে একটা চাকরি দিয়েছিল, তাই না?)
FALDER.
Yes; very good people, knew all about it—very kind to me.
(হ্যাঁ; খুব ভালো লোক, সব জানতো—আমার প্রতি দয়ালু ছিল।)
I thought I was going to get on first rate. But one day, all of a sudden, the other clerks got wind of it...
(আমি ভেবেছিলাম খুব ভালোভাবে চলতে পারব। কিন্তু একদিন হঠাৎ করে, অন্য কেরানিরা সব জেনে গেল…)
I couldn't stick it, Mr. Cokeson, I couldn't, sir.
(আমি সহ্য করতে পারিনি, মি. কোকসন, পারিনি, স্যার।)
COKESON.
Easy, my dear fellow, easy!
(শান্ত হও, ভাইটি, শান্ত হও!)
FALDER.
I had one small job after that, but it didn't last.
(তারপর ছোট একটা কাজ পাই, কিন্তু সেটা টিকলো না।)
COKESON.
How was that?
(কেন, কী হয়েছিল?)
FALDER.
It's no good deceiving you, Mr. Cokeson.
(আপনাকে ঠকিয়ে কোনো লাভ নেই, মি. কোকসন।)
The fact is, I seem to be struggling against a thing that's all round me. I can't explain it: it's as if I was in a net; as fast as I cut it here, it grows up there.
(আসলে এমন একটা জিনিসের সঙ্গে লড়াই করছি, যা চারদিক থেকে ঘিরে রেখেছে আমাকে। বোঝাতে পারব না: যেন আমি এক বিশাল জালে পড়েছি; একদিকে কাটলে, আরেকদিকে আবার গজায়।)
I didn't act as I ought to have, about references; but what are you to do? You must have them.
(রেফারেন্সের ব্যাপারে যেটা করা উচিত ছিল, করিনি; কিন্তু আপনি বলুন, করব কী? ওগুলো না হলে তো কাজ পাওয়া যায় না।)
And that made me afraid, and I left. In fact, I'm—I'm afraid all the time now.
(আর সেজন্যেই আমি ভয় পেয়েছিলাম, ছেড়ে দিয়েছিলাম। আসলে আমি এখন সবসময়ই ভয়ে থাকি।)
[He bows his head and leans dejectedly over the table.]
(সে টেবিলের উপর ঝুঁকে পড়ে—একেবারে হতাশ হয়ে।)
COKESON.
I feel for you—I do really. Aren't your sisters going to do anything for you?
(তোমার জন্য খারাপ লাগছে—সত্যি বলছি। তোমার বোনেরা কিছু করবে না?)
FALDER.
One's in consumption. And the other——
(একজন যক্ষ্মায় ভুগছে। আর অন্যজন——)
COKESON.
Ye...es. She told me her husband wasn't quite pleased with you.
(হ্যাঁ… সে বলেছিল, তার স্বামী তোমার উপর খুশি নয়।)
FALDER.
When I went there—they were at supper—my sister wanted to give me a kiss—I know.
(যখন ওদের বাড়ি গিয়েছিলাম—ওরা তখন রাতের খাবার খাচ্ছিল—আমার বোন আমায় চুমু খেতে চেয়েছিল—আমি জানি।)
But he just looked at her, and said: "What have you come for?"
(কিন্তু সে শুধু তাকিয়ে বলল: “তুমি কেন এসেছো?”)
Well, I pocketed my pride and I said: "Aren't you going to give me your hand, Jim? Cis is, I know," I said.
(আমি আমার অহংকার গিলে বললাম: “তুমি আমার সঙ্গে হাত মেলাবে না, জিম? সিস তো করবে, জানি।”)
"Look here!" he said, "that's all very well, but we'd better come to an understanding. I've been expecting you, and I've made up my mind. I'll give you fifteen pounds to go to Canada with."
(সে বলল, “শোনো, এসব ভালো কথা, কিন্তু আমাদের একটা ব্যাপারে পরিষ্কার হওয়া দরকার। আমি জানতাম তুমি আসবে, আর আমি ঠিক করে রেখেছি। আমি তোমাকে পনেরো পাউন্ড দেব কানাডা চলে যাওয়ার জন্য।”)
"I see," I said—"good riddance! No, thanks; keep your fifteen pounds."
(আমি বললাম, “বুঝেছি—একেবারে বিদায় জানিয়ে দিলে! না ধন্যবাদ, তোমার পনেরো পাউন্ড নিজের কাছে রাখো।”)
Friendship's a queer thing when you've been where I have.
(বন্ধুত্ব বড় অদ্ভুত জিনিস, বিশেষ করে যখন তুমি আমার মতো জায়গায় গিয়ে এসেছো।)
COKESON.
I understand. Will you take the fifteen pound from me?
(বুঝতে পারছি। তুমি কি আমার কাছ থেকে পনেরো পাউন্ড নেবে?)
[Flustered, as FALDER regards him with a queer smile]
Quite without prejudice; I meant it kindly.
(একদম নিঃস্বার্থভাবে বলছি; আমার ইচ্ছেটা সৎ।)
FALDER.
I'm not allowed to leave the country.
(আমার দেশ ছেড়ে যাওয়ার অনুমতি নেই।)
COKESON.
Oh! ye...es—ticket-of-leave? You aren't looking the thing.
(ওহ! হ্যাঁ... ‘টিকিট-অফ-লিভ’? দেখতে খুব দুর্বল লাগছে তোমাকে।)
FALDER.
I've slept in the Park three nights this week. The dawns aren't all poetry there.
(এই সপ্তাহে তিন রাত পার্কে ঘুমিয়েছি। ভোরগুলো সেখানে মোটেই কাব্যিক নয়।)
But meeting her—I feel a different man this morning.
(কিন্তু ওর (রুথের) সঙ্গে দেখা হওয়ার পর—আজ সকালে নিজেকে আলাদা মনে হচ্ছে।)
I've often thought the being fond of hers the best thing about me; it's sacred, somehow—and yet it did for me.
(আমি প্রায়ই ভাবি, ওকে ভালোবাসাটাই ছিল আমার জীবনের সবচেয়ে পবিত্র অংশ—অদ্ভুতভাবে পবিত্র—তবু সেটাই আমাকে শেষ করে দিল।)
That's queer, isn't it?
(অদ্ভুত না?)
COKESON.
I'm sure we're all very sorry for you.
(আমরা সবাই তোমার জন্য খুব দুঃখিত, নিঃসন্দেহে।)
FALDER.
That's what I've found, Mr. Cokeson. Awfully sorry for me.
(সেটাই তো আমি সবসময় পেয়েছি, মি. কোকসন। সবাই খুব দুঃখিত আমার জন্য।)
[With quiet bitterness]
But it doesn't do to associate with criminals!
(তবে দোষী লোকেদের সঙ্গে কেউ সম্পর্ক রাখতে চায় না!)
COKESON.
Come, come, it's no use calling yourself names. That never did a man any good. Put a face on it.
(আরে আরে, নিজেকে এভাবে গাল দিও না। এতে কারো কিছু ভালো হয় না। মুখে হাসি রাখো।)
FALDER.
It's easy enough to put a face on it, sir, when you're independent. Try it when you're down like me.
(আপনি যখন স্বাধীন, তখন হাসি মুখে থাকা সহজ। আমার মতো যখন একেবারে পড়ে গেছেন, তখন করে দেখুন!)
They talk about giving you your deserts. Well, I think I've had just a bit over.
(ওরা বলে, 'যা প্রাপ্য, তাই পাবে’। আমি তো বলি, আমার প্রাপ্যের চেয়েও বেশি পেয়েছি।)
COKESON.
[Eyeing him askance over his spectacles]
I hope they haven't made a Socialist of you.
(আমি আশাবাদী, ওরা তোমাকে সোশ্যালিস্ট বানিয়ে দেয়নি!)
[FALDER becomes still, brooding; he lets out a peculiar laugh.]
(ফ্যালডার হঠাৎ স্থির হয়ে যায়, অতীত নিয়ে ভাবতে থাকে; তারপর এক অদ্ভুত হাসি দেয়।)
COKESON.
You must give them credit for the best intentions. Really you must. Nobody wishes you harm, I'm sure.
(তোমার ওদের সদিচ্ছার কৃতিত্ব দিতে হবে। অবশ্যই দিতে হবে। কেউ তোমার খারাপ চায় না, আমি নিশ্চিত।)
FALDER.
I believe that, Mr. Cokeson. Nobody wishes you harm, but they down you all the same.
(আমি বিশ্বাস করি, মি. কোকসন। কেউ তোমার খারাপ চায় না—তবু সবাই তোমাকে নিচে নামিয়ে দেয়।)
This feeling—[He stares round him, as though at something closing in] It's crushing me.
(এই অনুভূতি—[চারদিকে তাকায়, যেন কিছু তাকে চেপে ধরছে]—এটা আমায় পিষে দিচ্ছে।)
[With sudden impersonality] I know it is.
(আমি জানি, এটা সত্যি।)
COKESON.
[Horribly disturbed] There's nothing there! We must try and take it quiet.
(ভীষণ বিচলিত হয়ে) ওখানে তো কিছুই নেই! আমাদের শান্ত থাকতে হবে।)
I'm sure I've often had you in my prayers.
(আমি বহুবার তোমার জন্য প্রার্থনা করেছি।)
Now leave it to me. I'll use my gumption and take 'em when they're jolly.
(এবার আমাকে এটা দেখতে দাও। আমি বুদ্ধি খাটাবো, আর ওদের মেজাজ ভালো থাকলে বলব।)
[As he speaks, the two partners—JAMES and WALTER—enter.]
COKESON.
[Trying to keep things pleasant]
I didn't expect you quite so soon. I've just been having a talk with this young man. I think you'll remember him.
(আপনাদের এত তাড়াতাড়ি আশা করিনি। এই ছেলেটার সঙ্গে একটু কথা বলছিলাম। আমার মনে হয়, আপনারা ওকে মনে রাখবেন।)
JAMES.
[With a grave, keen look] Quite well. How are you, Falder?
(গম্ভীরভাবে, তীক্ষ্ণ দৃষ্টিতে) খুব ভালোভাবে। কেমন আছো, ফ্যালডার?
WALTER.
[Holding out his hand almost timidly] Very glad to see you again, Falder.
(হালকা সংকোচের সঙ্গে হাত বাড়িয়ে) আবার তোমাকে দেখে ভালো লাগছে, ফ্যালডার।
FALDER.
[Recovering his self-control, takes the hand] Thank you, sir.
(আত্মনিয়ন্ত্রণ ফিরে পেয়ে, হাত মেলায়) ধন্যবাদ, স্যার।
COKESON.
Just a word, Mr. James. [To FALDER, pointing to the clerks' office]
You might go in there a minute. You know your way. Our junior won't be coming this morning. His wife's just had a little family.
(একটা কথা, মি. জেমস। [ফ্যালডারকে] তুমি ওই ঘরে ঢুকে বসো। তোমার পথ জানা আছে। আমাদের জুনিয়র আজ আসবে না—তার স্ত্রীর সদ্য সন্তান হয়েছে।)
[FALDER goes into the clerks' office uncertainly.]
COKESON.
[Confidentially to the partners]
I'm bound to tell you all about it. He's quite penitent. But there's a prejudice against him.
(আমি বাধ্য—সব কিছু জানাতে। ও পুরোপুরি অনুতপ্ত। কিন্তু ওর বিরুদ্ধে একটা অগ্রহণযোগ্যতা রয়ে গেছে।)
And you're not seeing him to advantage this morning; he's under-nourished. It's very trying to go without your dinner.
(আজ ওকে ভালো অবস্থায় দেখছেন না; অপুষ্টিতে ভুগছে। না খেয়ে থাকা খুব কষ্টের ব্যাপার।)
JAMES.
Is that so, Cokeson?
(তা নাকি, কোকসন?)
COKESON.
I wanted to ask you. He's had his lesson. Now we know all about him, and we want a clerk.
(আমি আপনাদের জিজ্ঞেস করতে চেয়েছিলাম। ও তার শিক্ষা পেয়েছে। এখন আমরা ওর সব কিছু জানি, আর আমাদের একজন কেরানির দরকার।)
There is a young fellow applying, but I'm keeping him in the air.
(একজন নতুন ছেলে আবেদন করেছে, কিন্তু আমি তাকে অনিশ্চয়তায় রাখছি।)
JAMES.
A gaol-bird in the office, Cokeson? I don't see it.
(একজন কারাগার থেকে আসা লোককে অফিসে রাখা, কোকসন? আমার কাছে ঠিক মনে হয় না।)
WALTER.
"The rolling of the chariot-wheels of Justice!" I've never got that out of my head.
(“ন্যায়বিচারের রথের চাকা গড়িয়ে চলেছে!”—এই কথা আমার মাথা থেকে কিছুতেই যাচ্ছে না।)
JAMES.
I've nothing to reproach myself with in this affair. What's he been doing since he came out?
(এই বিষয়ে আমার নিজের উপর কোনো অনুশোচনা নেই। সে জেল থেকে বেরিয়ে আসার পর কী করেছে?)
🧾 Word Meanings:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Passed me sound enough | Declared me physically fit | সম্পূর্ণ সুস্থ বলে ছাড়িয়ে দিয়েছে |
| Got wind of it | Came to know something secretly | গোপনে কিছু জেনে ফেলা |
| Pocketed my pride | Swallowed my pride, humbled myself | আত্মসম্মান ত্যাগ করা |
| Queer | Strange, odd | অদ্ভুত |
| Ticket-of-leave | Conditional release from prison | শর্তসাপেক্ষ মুক্তিপত্র |
| Sacred | Pure, holy, spiritually significant | পবিত্র, গম্ভীরভাবে গুরুত্বপূর্ণ |
| Prejudice | Preconceived judgment or bias | পূর্বধারণা বা পক্ষপাত |
| Gaol-bird | Slang for a habitual prisoner | জেলখানার পাকা বাসিন্দা (অপমানজনক শব্দ) |
💡 Important Expressions:
-
"It's as if I was in a net..."
→ Powerful metaphor showing how society traps ex-convicts despite their efforts.
(একটি জাল যেন সর্বদা ওকে ঘিরে রেখেছে—প্রাক্তন আসামিদের প্রতি সমাজের অদৃশ্য বাধা।) -
"Nobody wishes you harm, but they down you all the same."
→ Highlights the contradiction between intention and social behavior.
(কেউ ক্ষতি চায় না, তবু সবাই নিচে নামিয়ে দেয়—এই দ্বন্দ্বের ইঙ্গিত।) -
"Put a face on it."
→ British idiom meaning "Keep a brave face despite hardship."
(কষ্টের মধ্যেও সাহসী থাকার চেষ্টা করা।)
COKESON.
He's had one or two places, but he hasn't kept them. He's sensitive—quite natural. Seems to fancy everybody's down on him.
(ও এক-দু’টো কাজ পেয়েছিল, কিন্তু রাখতে পারেনি। ও খুব সংবেদনশীল—স্বাভাবিক ব্যাপার। মনে হয়, সবাই যেন ওর বিরুদ্ধে।)
JAMES.
Bad sign. Don't like the fellow—never did from the first. "Weak character"'s written all over him.
(খারাপ লক্ষণ। লোকটাকে কখনোই পছন্দ করিনি—শুরু থেকেই না। “দুর্বল চরিত্র”—যেন ওর গায়েই লেখা আছে।)
WALTER.
I think we owe him a leg up.
(আমার মনে হয়, ওর প্রতি আমাদের একটা দায় আছে—সাহায্য করাটা উচিত।)
JAMES.
He brought it all on himself.
(সবই ওর নিজের দোষে হয়েছে।)
WALTER.
The doctrine of full responsibility doesn't quite hold in these days.
(এই যুগে পুরো দায়িত্বের তত্ত্বটা আর ঠিক খাটে না।)
JAMES.
[Rather grimly] You'll find it safer to hold it for all that, my boy.
(গম্ভীরভাবে) তবুও, এটা মেনে চলা তোমার জন্য নিরাপদ হবে, ছেলেটা।)
WALTER.
For oneself, yes—not for other people, thanks.
(নিজের জন্য, হ্যাঁ—কিন্তু অন্যদের জন্য নয়, ধন্যবাদ।)
JAMES.
Well! I don't want to be hard.
(আচ্ছা! আমি কঠোর হতে চাই না।)
COKESON.
I'm glad to hear you say that. He seems to see something [spreading his arms] round him. 'Tisn't healthy.
(আপনার মুখে এটা শুনে ভালো লাগছে। ওর মনে হয় যেন চারপাশে কিছু আছে [হাত ছড়িয়ে দেখায়]—এটা ভালো লক্ষণ না।)
JAMES.
What about that woman he was mixed up with? I saw someone uncommonly like her outside as we came in.
(ও যে মহিলার সঙ্গে জড়িয়ে ছিল, তাকে নিয়ে কী খবর? আমরা যখন ঢুকছিলাম, বাইরে ওর মতো কাউকে দেখলাম।)
COKESON.
That! Well, I can't keep anything from you. He has met her.
(ওই! ঠিক আছে, আপনি তো সব জানেনই। ওর সঙ্গে দেখা হয়েছে ওর।)
JAMES.
Is she with her husband?
(সে কি এখনও তার স্বামীর সঙ্গে আছে?)
COKESON.
No.
(না।)
JAMES.
Falder living with her, I suppose?
(তাহলে ফ্যালডার কি ওর সঙ্গেই থাকে?)
COKESON.
[Desperately trying to retain the new-found jollity]
I don't know that of my own knowledge. 'Tisn't my business.
(নতুন করে তৈরি হওয়া আনন্দ ধরে রাখার চেষ্টা করে) আমি নিজে কিছু জানি না। এটা আমার ব্যাপার না।)
JAMES.
It's our business, if we're going to engage him, COKESON.
(আমরা যদি ওকে নিই, তাহলে এটা আমাদের ব্যাপার, কোকসন।)
COKESON.
[Reluctantly]
I ought to tell you, perhaps. I've had the party here this morning.
(অনিচ্ছায়) হয়তো বলা উচিত—আজ সকালে মহিলাটা এখানে এসেছিল।)
JAMES.
I thought so. [To WALTER] No, my dear boy, it won't do. Too shady altogether!
(আমি তাই ভেবেছিলাম। [ওয়াল্টারকে] না, ছেলেটা, এটা চলবে না। ব্যাপারটা খুব অস্পষ্ট—বিশ্বাসযোগ্য নয়!)
COKESON.
The two things together make it very awkward for you—I see that.
(দুইটা ব্যাপার একসঙ্গে হওয়াটা আপনাদের জন্য খুব অস্বস্তিকর—আমি বুঝতে পারছি।)
WALTER.
[Tentatively]
I don't quite know what we have to do with his private life.
(সাবধানীভাবে) আমি ঠিক জানি না, ওর ব্যক্তিগত জীবনের সঙ্গে আমাদের কী সম্পর্ক আছে।)
JAMES.
No, no! He must make a clean sheet of it, or he can't come here.
(না, না! ওকে একটা পরিষ্কার পাতা দিয়ে শুরু করতে হবে, না হলে ও এখানে কাজ করতে পারবে না।)
WALTER.
Poor devil!
(বেচারা!)
COKESON.
Will you—have him in? [And as JAMES nods] I think I can get him to see reason.
(আপনারা কি—ওকে ডাকবেন? [জেমস মাথা নাড়তেই] আমি ওকে বোঝাতে পারি।)
JAMES.
[Grimly]
You can leave that to me, COKESON.
(গম্ভীরভাবে) সেটা আমাকে ছেড়ে দিন, কোকসন।)
WALTER.
[To JAMES, in a low voice, while COKESON is summoning FALDER]
His whole future may depend on what we do, dad.
(কোকসন ফ্যালডারকে ডাকতে গেলে, নিচু গলায় জেমসকে) বাবা, ওর পুরো ভবিষ্যৎ আমাদের সিদ্ধান্তের উপর নির্ভর করছে।
[FALDER comes in. He has pulled himself together, and presents a steady front.]
JAMES.
Now look here, Falder. My son and I want to give you another chance; but there are two things I must say to you.
(শোনো, ফ্যালডার। আমি আর আমার ছেলে তোমাকে আরেকটা সুযোগ দিতে চাই। কিন্তু তোমাকে দুটো কথা বলতেই হবে।)
In the first place: It's no good coming here as a victim. If you've any notion that you've been unjustly treated—get rid of it.
(প্রথমত: নিজেকে কোনো ভুক্তভোগী মনে করে এখানে আসার কিছু নেই। যদি মনে করো তোমার সঙ্গে অন্যায় হয়েছে—সে ধারণা বাদ দাও।)
You can't play fast and loose with morality and hope to go scot-free.
(তুমি নৈতিকতার সঙ্গে ছেলেখেলা করে পার পাবে, সেটা আশা করাই যায় না।)
If Society didn't take care of itself, nobody would—the sooner you realise that the better.
(যদি সমাজ নিজেকে রক্ষা না করে, তাহলে কেউ করবে না—তুমি যত তাড়াতাড়ি এটা বুঝবে, ততই মঙ্গল।)
FALDER.
Yes, sir; but—may I say something?
(জ্বি, স্যার; কিন্তু—একটা কথা বলতে পারি?)
JAMES.
Well?
(বলো?)
FALDER.
I had a lot of time to think it over in prison. [He stops]
(জেলে অনেক সময় পেয়েছিলাম ভেবে দেখার। [থেমে যায়])
COKESON.
[Encouraging him]
I'm sure you did.
(নিশ্চয়ই ভেবেছিলে।)
FALDER.
There were all sorts there.
(সেখানে সবরকম লোক ছিল।)
And what I mean, sir, is, that if we'd been treated differently the first time, and put under somebody that could look after us a bit, and not put in prison, not a quarter of us would ever have got there.
(আমার বলার কথা হলো, স্যার, যদি প্রথমবার আমাদের একটু আলাদাভাবে দেখা হতো, কোনো ভাল লোকের অধীনে রাখা যেত, জেলে না পাঠিয়ে, তাহলে আমাদের এক চতুর্থাংশও সেখানে পৌঁছত না।)
JAMES.
[Shaking his head]
I'm afraid I've very grave doubts of that, Falder.
(মাথা নেড়ে) আমার কিন্তু এতে অনেক সন্দেহ আছে, ফ্যালডার।)
FALDER.
[With a gleam of malice]
Yes, sir, so I found.
(একটু তিরস্কারের হাসি নিয়ে) জ্বি স্যার, আমিও তাই দেখেছি।)
JAMES.
My good fellow, don't forget that you began it.
(শোনো ভাই, এটা কিন্তু তুমি শুরু করেছিলে, সেটা ভুলে যেও না।)
FALDER.
I never wanted to do wrong.
(আমি কোনোদিন খারাপ কিছু করতে চাইনি।)
JAMES.
Perhaps not. But you did.
(হয়তো না। কিন্তু তুমি করেছিলে।)
FALDER.
[With all the bitterness of his past suffering]
It's knocked me out of time. [Pulling himself up] That is, I mean, I'm not what I was.
(আমার জীবনকে ওটা শেষ করে দিয়েছে। [নিজেকে সামলে] মানে আমি আর আগের আমি নই।)
JAMES.
This isn't encouraging for us, Falder.
(এই কথা শুনে তো আমাদের উৎসাহ আসছে না, ফ্যালডার।)
COKESON.
He's putting it awkwardly, Mr. James.
(ও একটু জটিলভাবে বলছে, মি. জেমস।)
FALDER.
[Throwing over his caution from the intensity of his feeling]
I mean it, Mr. Cokeson.
(আমি সত্যিই বলছি, মি. কোকসন।)
JAMES.
Now, lay aside all those thoughts, Falder, and look to the future.
(এবার এসব ভাবনা বাদ দাও, ফ্যালডার, আর ভবিষ্যতের দিকে তাকাও।)
FALDER.
[Almost eagerly]
Yes, sir, but you don't understand what prison is. It's here it gets you.
(উত্সাহ নিয়ে) জ্বি স্যার, কিন্তু আপনি জানেন না জেল কী। এটা এখানে এসে ধরে—[বুকে হাত রাখে])
COKESON.
[In a whisper to James]
I told you he wanted nourishment.
(জেমসকে ফিসফিসিয়ে) আমি তো বলেছিলাম, ওর শরীর খারাপ, খাবার দরকার।)
WALTER.
Yes, but, my dear fellow, that'll pass away. Time's merciful.
(হ্যাঁ, কিন্তু ওটা কেটে যাবে। সময় বড় দয়ালু।)
FALDER.
[With his face twitching]
I hope so, sir.
(মুখ কাঁপতে কাঁপতে) আশা করি, স্যার।)
JAMES.
[Much more gently]
Now, my boy, what you've got to do is to put all the past behind you and build yourself up a steady reputation.
(এখন, ছেলেটা, তোমার কাজ হলো—পুরো অতীতকে পেছনে ফেলে দিয়ে একটা স্থিতিশীল সম্মান গড়ে তোলা।)
And that brings me to the second thing.
(এবং সেটাই নিয়ে আসছে দ্বিতীয় বিষয়ে।)
This woman you were mixed up with—you must give us your word, you know, to have done with that.
(ওই মহিলা যার সঙ্গে তুমি জড়িয়ে ছিলে—তাকে নিয়ে তোমাকে প্রতিজ্ঞা করতে হবে, যে ওসব শেষ।)
There's no chance of your keeping straight if you're going to begin your future with such a relationship.
(এই সম্পর্ক নিয়ে ভবিষ্যৎ শুরু করলে, ঠিক পথে থাকতে পারবে না।)
FALDER.
[Looking from one to the other with a hunted expression]
But sir... but sir... it's the one thing I looked forward to all that time. And she too... I couldn't find her before last night.
(ভীত, পলায়নপর দৃষ্টিতে একের পর একের দিকে তাকিয়ে) কিন্তু স্যার… কিন্তু স্যার… জেলে থাকাকালীন আমি কেবল এটাকেই দেখেছি সামনে। আর সেও… কাল রাতের আগে আমি ওকে খুঁজে পাইনি।)
[During this and what follows, COKESON becomes more and more uneasy.]
JAMES.
This is painful, Falder.
(এটা কষ্টকর, ফ্যালডার।)
But you must see for yourself that it's impossible for a firm like this to close its eyes to everything.
(তবে তোমাকে নিজেই বুঝতে হবে, যে এরকম একটা প্রতিষ্ঠানের পক্ষে সবকিছুর চোখ বুজে থাকা সম্ভব নয়।)
Give us this proof of your resolve to keep straight, and you can come back—not otherwise.
(তুমি ঠিক পথে থাকার সংকল্পের প্রমাণ দাও, তাহলেই ফিরে আসতে পারবে—তা না হলে নয়।)
🧾 Word Meanings:
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Leg up | A helping hand, support | সহায়তা |
| Clean sheet | A fresh start without any past mistakes | পরিষ্কার শুরু |
| Mixed up with | Involved romantically or otherwise | জড়িয়ে পড়া |
| Not what I was | I’ve changed; not the same person | আমি আগের মতো নই |
| Grips his chest | Holds chest in emotion/pain | বুকে হাত দিয়ে অনুভূতি প্রকাশ |
| Give your word | Make a promise | প্রতিশ্রুতি দেওয়া |
| Hunted expression | Look of fear and desperation | আতঙ্কে ভরা মুখাভঙ্গি |
💡 Important Expressions:
-
"You can't play fast and loose with morality..."
→ A warning that ethical inconsistency has real consequences.
(নৈতিকতার সঙ্গে খেলা করলে শাস্তি আসবেই।) -
"It’s here it gets you."
→ Prison affects the mind and heart, not just the body.
(জেল শরীরে নয়, মনে ঘা দেয়।) -
"Make a clean sheet of it."
→ Start afresh with no moral baggage.
(নতুনভাবে শুরু করা, ভুলভ্রান্তি ছাড়া।)
FALDER.
[After staring at JAMES, suddenly stiffens himself]
I couldn't give her up. I couldn't! Oh, sir!
(জেমসের দিকে তাকিয়ে থাকার পর হঠাৎ নিজেকে শক্ত করে তোলে)
আমি ওকে ছাড়তে পারি না। পারি না! ওহ, স্যার!
I'm all she's got to look to. And I'm sure she's all I've got.
(ওর নির্ভর করার মতো আমি একমাত্র মানুষ। আর আমারও ও-ই একমাত্র আশ্রয়।)
JAMES.
I'm very sorry, Falder, but I must be firm. It's for the benefit of you both in the long run.
(আমি খুব দুঃখিত, ফ্যালডার, কিন্তু আমাকে কঠোর হতে হবে। এটা তোমাদের দুজনের ভবিষ্যতের জন্যই ভালো।)
No good can come of this connection. It was the cause of all your disaster.
(এই সম্পর্ক থেকে ভালো কিছু হবে না। এটা ছিল তোমার সর্বনাশের মূল।)
FALDER.
But sir, it means—having gone through all that—getting broken up—my nerves are in an awful state—for nothing. I did it for her.
(কিন্তু স্যার, এর মানে—এই সব কষ্টের মধ্য দিয়ে যাওয়া—পুরো ভেঙে পড়া—আমার স্নায়ুগুলো একেবারে ধ্বংস হয়ে গেছে—সবই নিরর্থক। আমি সব করেছিলাম ওর জন্য।)
JAMES.
Come! If she's anything of a woman she'll see it for herself. She won't want to drag you down further.
(আচ্ছা! যদি ও সত্যিকারের নারী হয়, তবে নিজের দিক থেকে বুঝবে। ও আর তোমাকে নিচে টানবে না।)
If there were a prospect of your being able to marry her—it might be another thing.
(যদি ওকে বিয়ে করার সম্ভাবনা থাকত—তাহলে কথা আলাদা হতো।)
FALDER.
It's not my fault, sir, that she couldn't get rid of him—she would have if she could. That's been the whole trouble from the beginning.
(স্যার, এটা আমার দোষ না যে ও ওর স্বামীর কাছ থেকে মুক্তি পায়নি—ও যদি পারত, করতই। প্রথম থেকেই এটাই ছিল আসল সমস্যা।)
[Looking suddenly at WALTER]...
If anybody would help her! It's only money wants now, I'm sure.
(হঠাৎ ওয়াল্টারের দিকে তাকিয়ে)
কেউ যদি ওকে একটু সাহায্য করত! এখন শুধু টাকা লাগবে, আমি নিশ্চিত।)
COKESON.
[Breaking in, as WALTER hesitates, and is about to speak]
I don't think we need consider that—it's rather far-fetched.
(ওয়াল্টার কিছু বলতে যাচ্ছেন দেখে থামিয়ে)
আমার মনে হয় না এই কথাটা ভাবার দরকার আছে—এটা একটু দূরবর্তী কল্পনা।)
FALDER.
[To WALTER, appealing]
He must have given her full cause since; she could prove that he drove her to leave him.
(ওয়াল্টারকে আবেদন করে)
ও নিশ্চয়ই এখন অনেক কারণ দেখাতে পারবে, প্রমাণ করতে পারবে—ওর স্বামীই ওকে তাড়িয়ে দিয়েছে।)
WALTER.
I'm inclined to do what you say, Falder, if it can be managed.
(তোমার কথা রাখতে ইচ্ছুক, ফ্যালডার—যদি এটা সম্ভব হয়।)
FALDER.
Oh, sir!
(ওহ, স্যার!)
[He goes to the window and looks down into the street.]
COKESON.
[Hurriedly]
You don't take me, Mr. Walter. I have my reasons.
(আপনি আমার কথা বুঝছেন না, মিস্টার ওয়াল্টার। আমার কারণ আছে।)
FALDER.
[From the window]
She's down there, sir. Will you see her? I can beckon to her from here.
(উইন্ডো থেকে)
ও নিচে দাঁড়িয়ে আছে, স্যার। আপনি কি ওকে দেখবেন? আমি এখান থেকে ওকে ইশারা করতে পারি।)
[WALTER hesitates, and looks from COKESON to JAMES.]
JAMES.
[With a sharp nod]
Yes, let her come.
(তীব্রভাবে মাথা নেড়ে)
হ্যাঁ, ওকে আসতে দাও।)
[FALDER beckons from the window.]
COKESON.
[In a low fluster to JAMES and WALTER]
No, Mr. James. She's not been quite what she ought to ha' been, while this young man's been away. She's lost her chance.
(নিচু স্বরে ঘাবড়ে গিয়ে)
না, মিস্টার জেমস। এই যুবকটা জেলে থাকাকালে, ওই মেয়েটা যেমন হওয়া উচিত ছিল, তেমন ছিল না। ও ওর সুযোগটা হারিয়েছে।)
We can't consult how to swindle the Law.
(আমরা আইনের চোখে ধোঁকা দিয়ে কোনো পরিকল্পনা করতে পারি না।)
[FALDER has come from the window. The three men look at him in a sort of awed silence.]
FALDER.
[With instinctive apprehension of some change—looking from one to the other]
There's been nothing between us, sir, to prevent it...
(হঠাৎ যেন কিছু পরিবর্তন টের পেয়ে চারদিকে তাকিয়ে)
আমাদের মধ্যে কিছুই হয়নি, স্যার, যাতে এটা অসম্ভব হয়...
What I said at the trial was true. And last night we only just sat in the Park.
(মামলায় যা বলেছিলাম, তা সত্যি। আর গতরাতে আমরা শুধু পার্কে বসে ছিলাম।)
[SWEEDLE comes in from the outer office.]
COKESON.
What is it?
(কী হয়েছে?)
SWEEDLE.
Mrs. Honeywill.
(মিসেস হানিওয়িল।)
[There is silence.]
JAMES.
Show her in.
(তাকে ভেতরে পাঠাও।)
[RUTH comes slowly in, and stands stoically with FALDER on one side and the three men on the other. No one speaks.
COKESON turns to his table, bending over his papers as though the burden of the situation were forcing him back into his accustomed groove.]
JAMES.
[Sharply]
Shut the door there.
(ও দরজাটা বন্ধ করো।)
[SWEEDLE shuts the door.]
We've asked you to come up because there are certain facts to be faced in this matter. I understand you have only just met Falder again.
(আপনাকে এখানে ডাকার কারণ হচ্ছে কিছু সত্যের মুখোমুখি হওয়া দরকার। বুঝেছি, আপনি আবার ফ্যালডারের সঙ্গে কালকেই দেখা করেছেন।)
RUTH.
Yes—only yesterday.
(হ্যাঁ—শুধু গতকাল।)
JAMES.
He's told us about himself, and we're very sorry for him. I've promised to take him back here if he'll make a fresh start.
(ও নিজেকে নিয়ে আমাদের সব বলেছে, আর আমরা ওর জন্য সত্যিই দুঃখিত। আমি প্রতিশ্রুতি দিয়েছি যে, যদি ও নতুন করে শুরু করে, তাহলে ওকে এখানে ফিরিয়ে নেব।)
[Looking steadily at RUTH]
This is a matter that requires courage, ma'am.
(রুথের দিকে কঠিনভাবে তাকিয়ে)
এটা সাহসের ব্যাপার, ম্যাডাম।)
[RUTH, who is looking at FALDER, begins to twist her hands in front of her as though prescient of disaster.]
FALDER.
Mr. Walter How is good enough to say that he'll help us to get you a divorce.
(মিস্টার ওয়াল্টার হাও দয়া করে বলেছিলেন যে তিনি আমাদের সাহায্য করবেন আপনাকে ডিভোর্স দিতে।)
[RUTH flashes a startled glance at JAMES and WALTER.]
JAMES.
I don't think that's practicable, Falder.
(আমি মনে করি না যে সেটা বাস্তবসম্মত, ফ্যালডার।)
FALDER.
But, Sir——!
(কিন্তু স্যার——!)
JAMES.
[Steadily]
Now, Mrs. Honeywill. You're fond of him.
(শান্তভাবে) এখন বলুন, মিসেস হানিওয়িল। আপনি কি ওকে ভালোবাসেন?
RUTH.
Yes, Sir; I love him.
(জ্বি, স্যার; আমি ওকে ভালোবাসি।)
[She looks miserably at FALDER.]
JAMES.
Then you don't want to stand in his way, do you?
(তাহলে আপনি তো ওর পথের কাঁটা হতে চাইবেন না, তাই তো?)
RUTH.
[In a faint voice]
I could take care of him.
(কোমল কণ্ঠে) আমি ওর যত্ন নিতে পারি।
JAMES.
The best way you can take care of him will be to give him up.
(ওর ভালো চাও যদি, তবে ওকে ছেড়ে দাও—এটাই সবচেয়ে ভালো উপায়।)
FALDER.
Nothing shall make me give you up.
(কিছুই আমাকে তোমাকে ছাড়তে বাধ্য করতে পারবে না।)
You can get a divorce. There's been nothing between us, has there?
(তুমি ডিভোর্স পেতে পারো। আমাদের মধ্যে কিছু তো হয়নি, হয়েছে কি?)
RUTH.
[Mournfully shaking her head—without looking at him]
No.
(দুঃখ নিয়ে মাথা নেড়ে—তার দিকে না তাকিয়ে)
না।)
FALDER.
We'll keep apart till it's over, sir; if you'll only help us—we promise.
(স্যার, আমরা একে-অপরের থেকে দূরে থাকব যতক্ষণ না এটা শেষ হয়; আপনি যদি শুধু সাহায্য করেন—আমরা প্রতিজ্ঞা করছি।)
JAMES.
[To RUTH]
You see the thing plainly, don't you? You see what I mean?
(আপনি ব্যাপারটা স্পষ্টভাবে দেখছেন তো? আমি যা বলতে চাইছি, তা বোঝেন তো?)
RUTH.
[Just above a whisper]
Yes.
(ধীরে ফিসফিসিয়ে)
হ্যাঁ।)
COKESON.
[To himself]
There's a dear woman.
(নিজের মনে)
এ এক অসাধারণ নারী।)
JAMES.
The situation is impossible.
(এই পরিস্থিতি অসম্ভব।)
RUTH.
Must I, Sir?
(আমাকে করতেই হবে, স্যার?)
JAMES.
[Forcing himself to look at her]
I put it to you, ma'am. His future is in your hands.
(কঠোরভাবে নিজেকে সামলে তার দিকে তাকিয়ে)
আমি এটা আপনার বিবেচনায় ছেড়ে দিচ্ছি, ম্যাডাম। ওর ভবিষ্যৎ আপনার হাতে।)
RUTH.
[Miserably]
I want to do the best for him.
(দুঃখিতভাবে)
আমি ওর মঙ্গলই চাই।)
JAMES.
[A little huskily]
That's right, that's right!
(হালকা কণ্ঠে)
ঠিকই বললেন, ঠিকই বললেন!)
FALDER.
I don't understand. You're not going to give me up—after all this?
(আমি বুঝতে পারছি না। এত কিছুর পর—তুমি আমাকে ছেড়ে দেবে?)
There's something—[Starting forward to JAMES] Sir, I swear solemnly there's been nothing between us.
(একটা কিছু—[জেমসের দিকে এগিয়ে] স্যার, আমি পবিত্রভাবে শপথ করে বলছি, আমাদের মধ্যে কিছুই হয়নি।)
JAMES.
I believe you, Falder. Come, my lad, be as plucky as she is.
(আমি তোমার কথা বিশ্বাস করি, ফ্যালডার। এসো, ছেলে, ও যেমন সাহস দেখিয়েছে, তেমন তুমিও দেখাও।)
FALDER.
Just now you were going to help us.
(এই তো কিছুক্ষণ আগে আপনি আমাদের সাহায্য করতে যাচ্ছিলেন।)
[He starts at RUTH, who is standing absolutely still; his face and hands twitch and quiver as the truth dawns on him]
(সে স্থির দাঁড়িয়ে থাকা রুথের দিকে তাকায়; ধীরে ধীরে সত্য উদ্ভাসিত হতে থাকায় তার মুখ ও হাত কেঁপে ওঠে)
What is it? You've not been—
(এটা কী? তুমি কি—)
WALTER.
Father!
(বাবা!)
JAMES.
[Hurriedly]
There, there! That'll do, that'll do! I'll give you your chance, Falder.
(আচ্ছা, আচ্ছা! এই যথেষ্ট! আমি তোমাকে একটা সুযোগ দিচ্ছি, ফ্যালডার।)
Don't let me know what you do with yourselves, that's all.
(তোমরা দুজন কী করো—আমাকে শুধু জানিও না, এইটুকুই বলছি।)
FALDER.
[As if he has not heard]
Ruth?
(যেন কিছু শোনেনি)
রুথ?
[RUTH looks at him; and FALDER covers his face with his hands. There is silence.]
COKESON.
[Suddenly]
There's some one out there.
(ওখানে কেউ আছে।)
[To RUTH]
Go in here. You'll feel better by yourself for a minute.
(এই ঘরে ঢুকে যাও। একা থাকলে একটু ভালো লাগবে তোমার।)
[He points to the clerks' room and moves towards the outer office.
FALDER does not move. RUTH puts out her hand timidly.
He shrinks back from the touch.
She turns and goes miserably into the clerks' room.
With a brusque movement he follows, seizing her by the shoulder just inside the doorway.
COKESON shuts the door.]
JAMES.
[Pointing to the outer office]
Get rid of that, whoever it is.
(যেই হোক, ওকে বিদায় করো।)
SWEEDLE.
[Opening the office door, in a scared voice]
Detective-Sergeant Wister.
(ডিটেকটিভ-সার্জেন্ট উইস্টার।)
[The detective enters, and closes the door behind him.]
WISTER.
Sorry to disturb you, sir. A clerk you had here, two years and a half ago: I arrested him in this room.
(আপনাকে বিরক্ত করার জন্য দুঃখিত, স্যার। প্রায় আড়াই বছর আগে আপনি যে একজন কেরানি রাখতেন: আমি তাকে এই ঘরেই গ্রেপ্তার করেছিলাম।)
JAMES.
What about him?
(ওর ব্যাপারে কী?)
WISTER.
I thought perhaps I might get his whereabouts from you.
(ভাবলাম হয়তো ওর ঠিকানা আপনাদের কাছ থেকে পেতে পারি।)
[There is an awkward silence]
COKESON.
[Pleasantly, coming to the rescue]
We're not responsible for his movements; you know that.
(তার গতিবিধির জন্য আমরা দায়ী নই; আপনি সেটা জানেন।)
JAMES.
What do you want with him?
(আপনার ওর সাথে কী দরকার?)
WISTER.
He's failed to report himself this last four weeks.
(গত চার সপ্তাহ ধরে সে নিজেকে রিপোর্ট করেনি।)
WALTER.
How d'you mean?
(মানে কীভাবে?)
WISTER.
Ticket-of-leave won't be up for another six months, sir.
(ওর 'টিকিট-অব-লিভ' আর ছয় মাসের আগে শেষ হবে না, স্যার।)
WALTER.
Has he to keep in touch with the police till then?
(তাহলে ওকে পুলিশের সঙ্গে যোগাযোগ রাখতে হবে ওই পর্যন্ত?)
WISTER.
We're bound to know where he sleeps every night.
(আমাদের জানা থাকা বাধ্যতামূলক যে সে কোথায় রাত কাটায়।)
I dare say we shouldn't interfere, sir, even though he hasn't reported himself.
(হয়তো আমরা হস্তক্ষেপ করতাম না, স্যার, রিপোর্ট না করলেও।)
But we've just heard there's a serious matter of obtaining employment with a forged reference.
(কিন্তু এখন শুনেছি, সে নকল রেফারেন্স দিয়ে চাকরি নিয়েছে—গুরুতর বিষয়।)
What with the two things together—we must have him.
(এই দুই কারণে মিলে—আমাদের ওকে ধরতেই হবে।)
[Again there is silence.
WALTER and COKESON steal glances at JAMES, who stands staring steadily at the detective.]
COKESON.
[Expansively]
We're very busy at the moment. If you could make it convenient to call again we might be able to tell you then.
(আমরা এখন খুব ব্যস্ত। আপনি যদি পরে আসতে পারেন, হয়তো তখন কিছু বলতে পারব।)
JAMES.
[Decisively]
I'm a servant of the Law, but I dislike peaching. In fact, I can't do such a thing.
(আমি আইনের সেবক, কিন্তু লোক ধরিয়ে দেওয়া আমার পছন্দ নয়। আমি এমন কাজ করতে পারি না।)
If you want him you must find him without us.
(আপনি যদি তাকে চান, তবে নিজেই খুঁজে নিন।)
[As he speaks his eye falls on FALDER'S cap, still lying on the table, and his face contracts.]
WISTER.
[Noting the gesture—quietly]
Very good, sir.
(ঠিক আছে, স্যার।)
I ought to warn you that, having broken the terms of his licence, he's still a convict, and sheltering a convict—
(আপনাকে সতর্ক করছি, তার লাইসেন্সের শর্ত ভেঙে দেওয়ায় সে এখনো আসামি—আর একজন দণ্ডপ্রাপ্তকে আশ্রয় দেওয়া...)
JAMES.
I shelter no one.
(আমি কাউকে আশ্রয় দিইনি।)
But you mustn't come here and ask questions which it's not my business to answer.
(কিন্তু আপনি এখানে এসে এমন প্রশ্ন করতে পারেন না, যার উত্তর আমার কাজ নয়।)
WISTER.
[Dryly]
I won't trouble you further then, gentlemen.
(আর বিরক্ত করব না, স্যাররা।)
COKESON.
I'm sorry we couldn't give you the information. You quite understand, don't you?
(আমরা তথ্য দিতে পারিনি, এ জন্য দুঃখিত। আপনি নিশ্চয় বুঝতে পারছেন, তাই না?)
Good-morning!
(শুভ সকাল!)
[WISTER turns to go, but instead of going to the door of the outer office he goes to the door of the clerks' room.]
COKESON.
The other door... the other door!
(ওই দরজা না... ওই অন্য দরজা!)
[WISTER opens the clerks' door.
RUTH's voice is heard: "Oh, do!" and FALDER'S: "I can't!"
There is a little pause; then, with sharp fright, RUTH says: "Who's that?"
WISTER has gone in.
The three men look aghast at the door.]
WISTER.
[From within]
Keep back, please!
(পেছনে থাকুন, অনুগ্রহ করে!)
[He comes swiftly out with his arm twisted in FALDER'S.
The latter gives a white, staring look at the three men.]
WALTER.
Let him go this time, for God's sake!
(এইবার ওকে যেতে দিন, ঈশ্বরের খাতিরে!)
WISTER.
I couldn't take the responsibility, sir.
(এই দায়িত্ব আমি নিতে পারি না, স্যার।)
FALDER.
[With a queer, desperate laugh]
Good!
(ভালোই!)
[Flinging a look back at RUTH, he throws up his head, and goes out through the outer office, half dragging WISTER after him.]
WALTER.
[With despair]
That finishes him.
(এটাই ওর শেষ।)
It'll go on for ever now.
(এটা এখন চিরকাল চলবে।)
[SWEEDLE can be seen staring through the outer door.
There are sounds of footsteps descending the stone stairs;
suddenly a dull thud, a faint "My God!" in WISTER's voice.]
JAMES.
What's that?
(ওটা কী?)
[SWEEDLE dashes forward.
The door swings to behind him.
There is dead silence.]
WALTER.
[Starting forward to the inner room]
The woman—she's fainting!
(ও মেয়ে—ও মূর্ছা যাচ্ছে!)
[He and COKESON support the fainting RUTH from the doorway of the clerks' room.]
COKESON.
[Distracted]
Here, my dear! There, there!
(এই নাও, মেয়ে! এই তো, এই তো!)
WALTER.
Have you any brandy?
(তোমার কাছে ব্র্যান্ডি আছে?)
COKESON.
I've got sherry.
(শেরি আছে আমার কাছে।)
WALTER.
Get it, then. Quick!
(তবে আনো, তাড়াতাড়ি!)
[He places RUTH in a chair—which JAMES has dragged forward.
(সে রুথকে একটি চেয়ারে বসিয়ে দেয়—যেটি জেমস টেনে এনেছে।)
COKESON.
[With sherry] Here! It's good strong sherry.
(এই নাও! খুব ভালো, শক্তিশালী শেরি।)
[They try to force the sherry between her lips.]
(তারা শেরি রুথের ঠোঁটে ঠেলে দেওয়ার চেষ্টা করে।)
[There is the sound of feet, and they stop to listen.
The outer door is reopened—WISTER and SWEEDLE are seen carrying some burden.]
(পায়ের শব্দ শোনা যায়, তারা থেমে শোনে।
বাহিরের দরজা আবার খোলে—উইস্টার ও সুইডল কিছু একটা বোঝা টানতে টানতে আসে।)
JAMES.
[Hurrying forward] What is it?
(তাড়াতাড়ি এগিয়ে এসে) কী হয়েছে?
[They lay the burden down in the outer office, out of sight, and all but RUTH cluster round it, speaking in hushed voices.]
(তারা সেই বোঝা বাইরের অফিসে নামিয়ে রাখে—চোখের আড়ালে। রুথ ছাড়া সকলেই তা ঘিরে ফিসফিস করে কথা বলতে থাকে।)
WISTER.
He jumped—neck's broken.
(সে লাফ দিয়েছে—ঘাড় ভেঙে গেছে।)
WALTER.
Good God!
(হে ঈশ্বর!)
WISTER.
He must have been mad to think he could give me the slip like that. And what was it—just a few months!
(ও নিশ্চয়ই পাগল হয়ে গিয়েছিল যে ভাবল আমাকে এভাবে ফাঁকি দিতে পারবে। আর কী ছিল—মাত্র কয়েক মাসের ব্যাপার!)
WALTER.
[Bitterly] Was that all?
(তিক্তভাবে) এতটুকুই ছিল?
JAMES.
What a desperate thing!
(কি এক ভয়ঙ্কর ঘটনা!)
[Then, in a voice unlike his own]
Run for a doctor—you!
(তারপর, নিজস্ব স্বরকে হারিয়ে ফেলে)
তুমি—একজন ডাক্তার ডাকো!
[SWEEDLE rushes from the outer office]
(সুইডল বাইরের অফিস থেকে দৌড়ে যায়)
JAMES.
An ambulance!
(একটা অ্যাম্বুলেন্স আনো!)
[WISTER goes out.
On RUTH's face an expression of fear and horror has been seen growing,
as if she dared not turn towards the voices.
She now rises and steals towards them.]
(উইস্টার বেরিয়ে যায়।
রুথের মুখে আতঙ্ক আর ভয়ের ছাপ ফুটে ওঠে,
যেন সে সাহস করে সেই কণ্ঠগুলোর দিকে ফিরতে পারছে না।
সে উঠে দাঁড়ায় এবং চুপিচুপি তাদের দিকে এগিয়ে যায়।)
WALTER.
[Turning suddenly] Look!
(হঠাৎ ঘুরে) দেখো!
[The three men shrink back out of her way, one by one, into COKESON'S room.
RUTH drops on her knees by the body.]
(তিনজন পুরুষ একে একে তার পথ থেকে সরে যায় এবং কোকসনের ঘরে ঢুকে পড়ে।
রুথ মৃতদেহটির পাশে হাঁটু গেড়ে বসে পড়ে।)
RUTH.
[In a whisper]
What is it? He's not breathing.
(ফিসফিস করে)
কি হয়েছে? ও নিঃশ্বাস নিচ্ছে না।
[She crouches over him]
My dear! My pretty!
(সে তার উপর ঝুঁকে পড়ে)
আমার সোনা! আমার সুন্দরজন!
[In the outer office doorway the figures of men are seen standing.]
(বাইরের অফিসের দরজায় কিছু পুরুষের অবয়ব দেখা যায়।)
RUTH.
[Leaping to her feet]
No, no! No, no! He's dead!
(লাফ দিয়ে উঠে দাঁড়ায়)
না, না! না, না! সে মারা গেছে!
[The figures of the men shrink back]
(পুরুষদের অবয়ব পেছনে সরে যায়।)
COKESON.
[Stealing forward. In a hoarse voice]
There, there, poor dear woman!
(চুপিচুপি এগিয়ে এসে, গলা রুদ্ধ স্বরে)
এই তো, এই তো, দরিদ্র প্রিয় নারী!
[At the sound behind her RUTH faces round at him.]
(তার পেছনে শব্দ শুনে রুথ ফিরে তাকায় কোকসনের দিকে।)
COKESON.
No one'll touch him now! Never again!
(এখন আর কেউ ওকে ছুঁতে পারবে না! আর কখনো নয়!)
He's safe with gentle Jesus!
(সে এখন কোমল যীশুর কাছে নিরাপদ!)
[RUTH stands as though turned to stone in the doorway staring at COKESON,
who, bending humbly before her, holds out his hand as one would to a lost dog.]
(রুথ যেন পাথর হয়ে দাঁড়িয়ে থাকে দরজায়, কোকসনের দিকে ফ্যালফ্যাল করে তাকিয়ে।
কোকসন নত হয়ে হাত বাড়িয়ে দেয়, যেন একটি হারিয়ে যাওয়া কুকুরের প্রতি।)
[The curtain falls.]
(পর্দা নামে।)
<<<<<<<<<<<<<<<🌹The End🌹>>>>>>>>>>
👉🌹ENGLISH SLST:: Macbeth-William Shakespeare:: Bengali Translation of the full drama with word notes🌹
