🌹ENGLISH SLST::Lucy Poem(Strange Fits of Passion Have I Known)-William Wordsworth:: Bengali Translation with Word-notes and Explanations.🌹

 

 

 

 


📜 Poem: Strange Fits of Passion Have I Known

✍️ — William Wordsworth


🟦 Stanza 1

Strange fits of passion have I known:
(অদ্ভুত রকম আবেগের অভিজ্ঞতা হয়েছে আমার)
And I will dare to tell,
(আর আমি সাহস করে বলবো)
But in the lover's ear alone,
(তবে শুধুই প্রেমিকের কানে ফিসফিস করে)
What once to me befell.
(যা একবার আমার সঙ্গে ঘটেছিল)


🟦 Stanza 2

When she I loved looked every day
(যখন আমি যাকে ভালোবাসতাম, তিনি প্রতিদিনই দেখাতেন)
Fresh as a rose in June,
(জুন মাসের গোলাপের মতো সতেজ)
I to her cottage bent my way,
(আমি রওনা হই তাঁর কুটিরের পথে)
Beneath an evening-moon.
(এক সন্ধ্যার চাঁদের আলোয়)


🟦 Stanza 3

Upon the moon I fixed my eye,
(চাঁদের দিকে আমি চাহনি স্থির করলাম)
All over the wide lea;
(বিস্তীর্ণ ঘাসভূমি পেরিয়ে)
With quickening pace my horse drew nigh
(আমার ঘোড়া দ্রুত গতিতে এগিয়ে যাচ্ছিল)
Those paths so dear to me.
(যে পথগুলো আমার খুব প্রিয়)


🟦 Stanza 4

And now we reached the orchard-plot;
(এবং তখন আমরা পৌঁছলাম ফলবাগানের চত্বরে)
And, as we climbed the hill,
(আর আমরা উঠলাম পাহাড়ের ঢাল বেয়ে)
The sinking moon to Lucy's cot
(ডুবে যাওয়া চাঁদ যেন লুসির কুটিরের দিকে)
Came near, and nearer still.
(আরও কাছে, আরও কাছাকাছি চলে এল)


🟦 Stanza 5

In one of those sweet dreams I slept,
(সেই মধুর স্বপ্নগুলোর একটিতে যেন আমি ডুবে গেলাম)
Kind Nature's gentlest boon!
(প্রকৃতির শ্রেষ্ঠ কোমল উপহার!)
And all the while my eye I kept
(আর পুরো সময় আমার চোখ ছিল)
On the descending moon.
(ডুবে যাওয়া চাঁদের ওপর)


🟦 Stanza 6

My horse moved on; hoof after hoof
(আমার ঘোড়া চলতে লাগল; একের পর এক পা ফেলে)
He raised, and never stopped:
(সে চলল থেমে না থেকে)
When down behind the cottage roof,
(যখন হঠাৎ কুটিরের ছাদের পেছনে)
At once, the bright moon dropped.
(একেবারে ডুবে গেল উজ্জ্বল চাঁদটা)


🟦 Stanza 7

What fond and wayward thoughts will slide
(কী মায়াবি আর উল্টোপাল্টা ভাবনাই না হঠাৎ চলে আসে)
Into a Lover's head!
(একজন প্রেমিকের মনে!)
"O mercy!" to myself I cried,
("হে করুণা!" — আমি চিৎকার করে উঠলাম মনে মনে)
"If Lucy should be dead!"
("যদি লুসি মারা যায়!")


🧾 Word Meanings:

Word / Phrase Meaning (English) Bengali Meaning
Strange fits of passion Sudden, intense feelings of emotion অপ্রত্যাশিত গভীর আবেগ
Befell Happened ঘটেছিল
Bent my way Headed or proceeded toward রওনা হলাম
Lea Meadow or grassy field ঘাসভরা প্রান্তর
Drew nigh Approached কাছে এল
Orchard-plot A small fruit garden area ছোট ফলবাগান চত্বর
Cot Cottage (small house) কুটির
Kind Nature's boon A gentle gift from nature প্রকৃতির শ্রেষ্ঠ উপহার
Wayward thoughts Sudden or irrational ideas উল্টোপাল্টা বা অযৌক্তিক ভাবনা

💡 Important Expressions:

“Strange fits of passion have I known…”
→ Opens with mystery and emotion; sets a personal, intense tone.
(গভীর ব্যক্তিগত আবেগ ও রহস্যময়তার সূচনা ঘটে।)

“Fresh as a rose in June…”
→ Symbolizes the beloved's beauty and youthfulness.
(প্রেমিকার সৌন্দর্য ও সতেজতার প্রতীক।)

“The sinking moon to Lucy's cot…”
→ The moon mirrors a foreboding sense of loss.
(চাঁদের ডুবে যাওয়া যেন লুসির অনুপস্থিতির ইঙ্গিত বহন করে।)

“If Lucy should be dead!”
→ The poem’s emotional climax — sudden fear, grief, and love merge.
(হঠাৎ করে প্রেমিকের মনে মৃত্যু ও বিচ্ছেদের আশঙ্কা জেগে ওঠে।)


<<<<<<<<<<<<<🌹The End🌹>>>>>>>>>>>