🌹ENGLISH SLST::Lucy Poem(I Travelled Among Unknown Men)-William Wordsworth:: Bengali Translation with Word-notes and Explanations.🌹



 


📜 Poem: I Travelled Among Unknown Men

✍️ — William Wordsworth


🟦 Stanza 1

I travelled among unknown men
(আমি অজানা মানুষের মাঝে ভ্রমণ করেছিলাম)
In lands beyond the sea;
(সমুদ্রপারের অজানা দেশে;)
Nor, England! did I know till then
(ইংল্যান্ড! আমি তখনো জানতাম না)
What love I bore to thee.
(তোমার প্রতি আমার ভালবাসা কত গভীর।)


🟦 Stanza 2

'Tis past, that melancholy dream!
(শেষ হয়েছে সেই বিষণ্ণ স্বপ্ন!)
Nor will I quit thy shore
(আমি আর তোমার তীর ছাড়ব না)
A second time; for still I seem
(দ্বিতীয়বার; কারণ এখনো আমার মনে হয়)
To love thee more and more.
(আমি তোমাকে ক্রমাগত আরও বেশি ভালোবাসি।)


🟦 Stanza 3

Among thy mountains did I feel
(তোমার পাহাড়ঘেরা প্রকৃতিতে আমি অনুভব করেছিলাম)
The joy of my desire;
(আমার চাওয়ার আনন্দ;)
And she I cherished turned her wheel
(আর যাকে আমি ভালোবাসতাম, সে তার চরকা কাটছিল)
Beside an English fire.
(একটি ইংরেজ ঘরের আগুনের পাশে।)


🟦 Stanza 4

Thy mornings showed, thy nights concealed,
(তোমার সকাল প্রকাশ করত, রাত লুকিয়ে রাখত,)
The bowers where Lucy played;
(যে বনছায়ায় লুসি খেলত;)
And thine too is the last green field
(আর তোমারই সেই শেষ সবুজ মাঠ)
That Lucy's eyes surveyed.
(যেটি লুসির চোখ শেষবার দেখেছিল।)


🧾 Word Meanings:

Word / Phrase Meaning (English) Bengali Meaning
Unknown men People unfamiliar to the speaker অজানা মানুষ
Borne Carried (past tense of 'bear') বহন করেছিলাম / পোষণ করেছিলাম
Melancholy Sad, gloomy বিষণ্ণ, দুঃখজনক
Quit Leave ত্যাগ করা, ছেড়ে যাওয়া
Desire Deep longing আকাঙ্ক্ষা
Cherished Deeply loved গভীরভাবে ভালোবাসা
Turned her wheel Spun thread using a spinning wheel চরকা কাটা
Bower A pleasant, leafy shelter or shaded area ছায়াময় বনকুঞ্জ
Surveyed Looked at carefully or viewed পর্যবেক্ষণ করেছিল, দেখেছিল

💡 Important Expressions:

“I travelled among unknown men”
→ Suggests alienation and the poet's physical/emotional distance from home.
(ভিনদেশে নিজেকে বিচ্ছিন্ন মনে হওয়ার অনুভূতি প্রকাশ করে।)

“Nor, England! did I know till then / What love I bore to thee.”
→ Realization of patriotism and deep love for homeland through absence.
(নিজের দেশ থেকে দূরে গিয়ে তাতে কতটা মমতা অনুভব করা হয় তা বোঝায়।)

“And she I cherished turned her wheel / Beside an English fire.”
→ An image of Lucy in a domestic, peaceful English setting.
(লুসিকে একটি শান্ত, ঘরোয়া পরিবেশে কল্পনা করা হয়েছে।)

“Thine too is the last green field / That Lucy’s eyes surveyed.”
→ Poignant conclusion; Lucy’s final vision is tied forever to England’s nature.
(লুসির মৃত্যুর আগে শেষবার দেখা মাঠ তার দেশের সঙ্গে চিরতরে যুক্ত হয়ে গেছে।)


<<<<<<<<<<<<<<🌹The End🌹>>>>>>>>>>>