🌹ENGLISH SLST::Riders to the Sea-J.M Synge:: Bengali Translation with Word-notes and Explanations.🌹


 


RIDERS TO THE SEA

A Play in One Act

Scene: An Island off the West of Ireland


(Cottage kitchen, with nets, oil-skins, spinning wheel, some new boards standing by the wall, etc.)
(একটি কটেজের রান্নাঘর, যেখানে জাল, তেলমাখা কাপড়, চরকা, দেয়ালের পাশে কিছু নতুন কাঠের তক্তা ইত্যাদি রয়েছে।)

Cathleen, a girl of about twenty, finishes kneading cake, and puts it down in the pot-oven by the fire;
(ক্যাথলিন, প্রায় কুড়ি বছর বয়সী একটি মেয়ে, কেক মাখা শেষ করে এবং তা আগুনের পাশে পাতিলে বসানো চুলায় রেখে দেয়।)

then wipes her hands, and begins to spin at the wheel.
(তারপর সে তার হাত মুছে ফেলে এবং চরকায় সুতা কাটতে শুরু করে।)

Nora, a young girl, puts her head in at the door.
(নোরা, এক তরুণী মেয়ে, দরজায় মাথা ঢুকিয়ে তাকায়।)



NORA.
In a low voice. — Where is she?
(নিচু স্বরে) — মা কোথায়?


CATHLEEN.
She’s lying down, God help her, and may be sleeping, if she’s able.
(ও শুয়ে আছে, ঈশ্বর ওর সহায় হোন—যদি পারছে, হয়তো ঘুমোচ্ছে।)


[Nora comes in softly, and takes a bundle from under her shawl.]
(নোরা আস্তে আস্তে ঘরে ঢোকে এবং ওড়নার নিচ থেকে একটি পুঁটলি বের করে।)


CATHLEEN.
Spinning the wheel rapidly. — What is it you have?
(চাকা দ্রুত ঘোরাতে ঘোরাতে) — তোমার ওড়নার নিচে কী?


NORA.
The young priest is after bringing them. It’s a shirt and a plain stocking were got off a drowned man in Donegal.
(যুবক পাদ্রি এগুলো দিয়ে গেছেন। ডোনেগাল উপকূলে ডুবে যাওয়া এক লোকের গায়ে পাওয়া হয়েছিল একটা শার্ট আর একটা সাধারণ মোজা।)


[Cathleen stops her wheel suddenly, and leans out to listen.]
(ক্যাথলিন হঠাৎ চাকা থামিয়ে কানের দিক ঝুঁকে শুনতে চেষ্টা করে।)


NORA.
We’re to find out if it’s Michael’s they are, some time herself will be down looking by the sea.
(আমাদের জানতে হবে, ওগুলো মাইকেলের কি না। মা কখনো একসময় সাগরের ধারে গিয়ে খোঁজ করবেন।)


CATHLEEN.
How would they be Michael’s, Nora? How would he go the length of that way to the far north?
(ওগুলো কীভাবে মাইকেলের হবে, নোরা? ও কি এত উত্তরের দিকে যেতে পারে?)


NORA.
The young priest says he’s known the like of it. “If it’s Michael’s they are,” says he, “you can tell herself he’s got a clean burial by the grace of God. And if they’re not his, let no one say a word about them, for she’ll be getting her death,” says he, “with crying and lamenting.”
(পাদ্রি বললেন, এরকম ঘটনা উনি দেখেছেন। “যদি ওগুলো মাইকেলের হয়,” উনি বললেন, “তাহলে মাকে বলতে পারো যে ঈশ্বরের কৃপায় ওর ভালোভাবে কবর হয়েছে। আর যদি না হয়, তাহলে কেউ কিছু বলবে না—কারণ মা শোক করে, কাঁদতে কাঁদতে মারা যাবেন,” উনি বললেন।)


[The door Nora half closed is blown open by a gust of wind.]
(নোরার আধা বন্ধ করা দরজা হঠাৎ বাতাসে খুলে যায়।)


CATHLEEN.
Looking out anxiously. — Did you ask him would he stop Bartley going this day with the horses to the Galway fair?
(উদ্বিগ্নভাবে বাইরে তাকিয়ে) — তুমি ওনাকে জিজ্ঞেস করেছিলে কি, উনি বার্টলিকে আজ গ্যালওয়ের হাটে ঘোড়া নিয়ে যেতে মানা করবেন কিনা?


NORA.
“I won’t stop him,” says he, “but let you not be afraid. Herself does be saying prayers half through the night, and the Almighty God won’t leave her destitute,” says he, “with no son living.”
(“আমি ওকে থামাব না,” উনি বললেন, “তবে তুমি ভয় পেও না। উনি তো প্রায় পুরো রাত প্রার্থনা করেন, আর সর্বশক্তিমান ঈশ্বর ওনাকে ছেলের মুখ ছাড়া একা রাখবেন না,” উনি বললেন।)


CATHLEEN.
Is the sea bad by the white rocks, Nora?
(সাদা পাথরের কাছে সমুদ্রটা খারাপ কি, নোরা?)


NORA.
Middling bad, God help us. There’s a great roaring in the west, and it’s worse it’ll be getting when the tide’s turned to the wind.
(মাঝারি রকম খারাপ, ঈশ্বর সহায় হোন। পশ্চিমে খুব গর্জন শোনা যাচ্ছে, আর জোয়ার যখন বাতাসের সঙ্গে আসবে, তখন আরও খারাপ হবে।)


[She goes over to the table with the bundle.]
(ও পুঁটলিটা নিয়ে টেবিলের দিকে যায়।)


NORA.
Shall I open it now?
(এখন খুলবো?)


CATHLEEN.
Maybe she’d wake up on us, and come in before we’d done.
(মা হয়তো উঠে পড়বে, আর আমরা শেষ করার আগেই এসে পড়বে।)


[Coming to the table.]
(টেবিলের কাছে এসে)

It’s a long time we’ll be, and the two of us crying.
(এই করতে অনেকটা সময় যাবে, আর আমরা দু’জনেই কাঁদতে থাকব।)


NORA.
Goes to the inner door and listens. — She’s moving about on the bed. She’ll be coming in a minute.
(ভেতরের দরজায় গিয়ে শোনে) — উনি বিছানায় নড়ছেন। আরেকটু পরেই চলে আসবেন।


CATHLEEN.
Give me the ladder, and I’ll put them up in the turf-loft, the way she won’t know of them at all, and maybe when the tide turns she’ll be going down to see would he be floating from the east.
(আমাকে মইটা দাও, আমি ওগুলো পিটকাঠির গাদার ওপর তুলে রাখি, যাতে উনি কিছুই না জানেন। আর হয়তো জোয়ার ঘুরলে উনি নিচে গিয়ে দেখবেন, হয়তো মাইকেল ভেসে আসছে কি না পূর্বদিক থেকে।)


[They put the ladder against the gable of the chimney; Cathleen goes up a few steps and hides the bundle in the turf-loft. Maurya comes from the inner room.]
(তারা চিমনির পাশের দেওয়ালে মই লাগায়; ক্যাথলিন কয়েক ধাপ উঠে পুঁটলিটা পিটকাঠির গাদার ভেতরে লুকিয়ে রাখে। মরিয়া ভিতরের ঘর থেকে বেরিয়ে আসে।)


🧾 Word Meanings:

Word/Phrase English Meaning Bengali Meaning
Plain stocking A simple sock সাধারণ মোজা
Got off Taken from (a dead body here) মৃতদেহ থেকে পাওয়া
Donegal A coastal area in northwest Ireland আয়ারল্যান্ডের ডোনেগাল অঞ্চল
Middling Moderate; average মাঝারি
Gable The triangular upper part of a wall by a sloping roof ঢালু ছাদের নিচে ত্রিভুজাকৃতির দেওয়াল
Turf-loft Storage area for turf (peat) near chimney পিটকাঠি রাখার জায়গা (চিমনির পাশে)
Floating Drifting or moving on water জলে ভেসে থাকা
She’ll be getting her death She may die (from grief) ও কাঁদতে কাঁদতে মারা যাবে

💡 Important Expressions:

  • “She’ll be getting her death with crying and lamenting.”
      → Suggests the mother’s overwhelming grief could lead to death.
      (এত শোক আর কান্না করলে ও মারা যেতে পারেন।)

  • “Put them up in the turf-loft”
      → Hiding the truth out of protection.
      (সত্য লুকিয়ে রাখা, যাতে মা কষ্ট না পান।)

  • “The Almighty God won’t leave her destitute”
      → Religious reassurance that the mother won’t be left childless.
      (ঈশ্বর মা’কে একেবারে নিঃস্ব করবেন না—ধর্মীয় সান্ত্বনা।)



MAURYA.
Looking up at Cathleen and speaking querulously. — Isn’t it turf enough you have for this day and evening?
(ক্যাথলিনের দিকে তাকিয়ে বিরক্ত কণ্ঠে) — এই দিন আর সন্ধ্যার জন্য কি এতটুকু টার্ফ যথেষ্ট নয়?


CATHLEEN.
There’s a cake baking at the fire for a short space.
[Throwing down the turf] and Bartley will want it when the tide turns if he goes to Connemara.
(আগুনে একটা কেক একটু সময়ের জন্য বসানো আছে।)
[টার্ফ ফেলে দিয়ে] আর বার্টলি যদি কনেমারায় যায়, তবে জোয়ার ঘোরার পর ওর দরকার হবে।


[Nora picks up the turf and puts it round the pot-oven.]
(নোরা টার্ফগুলো তুলে এনে পাত্রের চুলোর চারপাশে রাখে।)


MAURYA.
Sitting down on a stool at the fire. — He won’t go this day with the wind rising from the south and west. He won’t go this day, for the young priest will stop him surely.
(আগুনের পাশে একটি মাচায় বসে) — আজকের দিনে সে যাবে না, দক্ষিণ আর পশ্চিম থেকে হাওয়া উঠছে। সে আজ যাবে না, কারণ সেই যুবক পাদ্রি নিশ্চয়ই ওকে আটকাবে।


NORA.
He’ll not stop him, mother, and I heard Eamon Simon and Stephen Pheety and Colum Shawn saying he would go.
(না মা, উনি ওকে আটকাবেন না। আমি শুনেছি, এমন সাইমন, স্টিফেন ফিটি আর কলম শন বলছিল, ও ঠিকই যাবে।)


MAURYA.
Where is he itself?
(ও নিজে কোথায় এখন?)


NORA.
He went down to see would there be another boat sailing in the week, and I’m thinking it won’t be long till he’s here now, for the tide’s turning at the green head, and the hooker’s tacking from the east.
(সে নেমে গেছে দেখতে, এই সপ্তাহে আর কোনো নৌকা ছাড়বে কি না। আমি ভাবছি, এখন ও আর বেশি দূরে নেই—জোয়ার তো ‘গ্রিন হেড’-এ ঘুরছে আর ‘হুকার’টা পূর্ব দিক থেকে ঘুরছে।)


CATHLEEN.
I hear some one passing the big stones.
(আমি বড় পাথরগুলো পেরিয়ে কেউ আসছে—এই আওয়াজ পাচ্ছি।)


NORA.
Looking out. — He’s coming now, and he’s in a hurry.
(বাইরে তাকিয়ে) — ও আসছে, আর খুব তাড়াতাড়ি করছে।


BARTLEY.
Comes in and looks round the room. Speaking sadly and quietly. — Where is the bit of new rope, Cathleen, was bought in Connemara?
(ঘরে ঢুকে চারপাশে তাকায়। মন খারাপ ও শান্ত গলায়) — ক্যাথলিন, কনেমারায় কেনা নতুন দড়িটা কোথায়?


CATHLEEN.
Coming down. — Give it to him, Nora; it’s on a nail by the white boards. I hung it up this morning, for the pig with the black feet was eating it.
(নেমে এসে) — নোরা, ওকে দিয়ে দাও; সাদা তক্তার পাশে পেরেকের উপর টাঙানো আছে। সকালে আমি ওটা টাঙিয়ে দিয়েছিলাম—কালো পায়ের শুকরটা খেয়ে ফেলছিল।


NORA.
Giving him a rope. — Is that it, Bartley?
(দড়ি দিয়ে) — এটাই কি, বার্টলি?


MAURYA.
You’d do right to leave that rope, Bartley, hanging by the boards.
[Bartley takes the rope.]
It will be wanting in this place, I’m telling you, if Michael is washed up to-morrow morning, or the next morning, or any morning in the week, for it’s a deep grave we’ll make him by the grace of God.
(তুমি যদি ওই দড়িটা সাদা তক্তার পাশে রেখে দিতে, তাহলে ভালো হতো, বার্টলি।)
[বার্টলি দড়িটা তুলে নেয়]
তোমাকে বলছি, ওটা এইখানেই দরকার হবে—যদি মাইকেলের দেহ কাল সকালে, বা তার পরদিন, বা সপ্তাহের যেকোনোদিন ভেসে আসে, কারণ ঈশ্বরের কৃপায় আমরা ওকে একটা গভীর কবর দেবো।)


BARTLEY.
Beginning to work with the rope. — I’ve no halter the way I can ride down on the mare, and I must go now quickly. This is the one boat going for two weeks or beyond it, and the fair will be a good fair for horses I heard them saying below.
(দড়ি দিয়ে কাজ শুরু করে) — আমার কাছে লাগাম নেই যাতে আমি মা ঘোড়াটায় চড়ে নামতে পারি, আর এখন আমাকে তাড়াতাড়ি যেতেই হবে। এটাই একমাত্র নৌকা যাচ্ছে—দুই সপ্তাহ বা তারও বেশি সময়ের জন্য। আর শুনেছি হাটে ঘোড়ার ভালো দাম উঠবে।)


MAURYA.
It’s a hard thing they’ll be saying below if the body is washed up and there’s no man in it to make the coffin, and I after giving a big price for the finest white boards you’d find in Connemara.
[She looks round at the boards.]
(ওখানে লোকজন খারাপ কথা বলবে যদি মৃতদেহটা ভেসে আসে আর এখানে কফিন বানানোর কেউ না থাকে, আর আমি তো কনেমারার সেরা সাদা তক্তার জন্য অনেক দাম দিয়েছি।)
[তিনি তক্তাগুলোর দিকে তাকান।]


BARTLEY.
How would it be washed up, and we after looking each day for nine days, and a strong wind blowing a while back from the west and south?
(ওটা কীভাবে ভেসে আসবে? আমরা তো নয়দিন ধরে প্রতিদিন খুঁজছি, আর আগের দিনগুলোতে পশ্চিম আর দক্ষিণ থেকে শক্ত হাওয়া বইছে।)


MAURYA.
If it wasn’t found itself, that wind is raising the sea, and there was a star up against the moon, and it rising in the night.
If it was a hundred horses, or a thousand horses you had itself, what is the price of a thousand horses against a son where there is one son only?
(যদি দেহটা পাওয়াও না যায়, ওই হাওয়াই সমুদ্রকে তীব্র করে তুলছে, আর রাতে যখন চাঁদ উঠছিল, তখন তার পাশে একটা তারা ছিল।)
(ধরো তোমার কাছে একশো ঘোড়া, বা এক হাজার ঘোড়া থাকলেও, একমাত্র ছেলের তুলনায় ওইসবের কী দাম আছে?)


BARTLEY.
Working at the halter, to Cathleen. — Let you go down each day, and see the sheep aren’t jumping in on the rye, and if the jobber comes you can sell the pig with the black feet if there is a good price going.
(হালটার ঠিক করতে করতে ক্যাথলিনকে) — তুমি প্রতিদিন নিচে গিয়ে দেখে এসো, ভেড়াগুলো যেন রাই ধানের মধ্যে না ঢোকে। আর যদি ক্রেতা আসে, তাহলে কালো পায়ের শুকরটা বিক্রি করে দিও যদি ভালো দাম পাও।


MAURYA.
How would the like of her get a good price for a pig?
(ওর মতো একজন কি শুকরের জন্য ভালো দাম তুলতে পারবে?)


BARTLEY.
To Cathleen. — If the west wind holds with the last bit of the moon, let you and Nora get up weed enough for another cock for the kelp. It’s hard set we’ll be from this day with no one in it but one man to work.
(ক্যাথলিনকে) — যদি পশ্চিমের হাওয়া চাঁদের শেষ কিরণে টিকে থাকে, তাহলে তুমি আর নোরা কেল্পের আরেকটা গাদা বানানোর জন্য যথেষ্ট আগাছা তুলবে। আজ থেকে কাজ করার মতো একজন ছাড়া আর কেউ থাকবে না—অবস্থা খারাপ হবে আমাদের জন্য।


MAURYA.
It’s hard set we’ll be surely the day you’re drownd’d with the rest. What way will I live and the girls with me, and I an old woman looking for the grave?
(যেদিন তুমি বাকি সবার মতো ডুবে যাবে, সেইদিন থেকে তো আমরা একেবারে দুঃস্থ হয়ে যাবো। আমি আর মেয়েরা কীভাবে বাঁচব? আর আমি তো বুড়ি, কবর খুঁজে চলেছি।)


[Bartley lays down the halter, takes off his old coat, and puts on a newer one of the same flannel.]
(বার্টলি হালটার রেখে দেয়, পুরনো কোট খুলে একই কাপড়ের নতুন কোট পরে।)


BARTLEY.
To Nora. — Is she coming to the pier?
(নোরাকে) — মা কি পিয়ারে আসবেন?


🧾 Word Meanings:

Word/Phrase English Meaning Bengali Meaning
Turf Dried peat used for fuel জ্বালানি হিসেবে ব্যবহৃত শুকনো পিট
Hooker A type of traditional Irish fishing boat আয়ারল্যান্ডের ঐতিহ্যবাহী নৌকা
Halter Rope or strap for leading an animal লাগাম
Tacking Changing direction of a sailing boat দিক পরিবর্তন করে চলা (নৌকার)
Cock (for kelp) A stack or heap of seaweed for burning আগাছার গাদা, কেল্প তৈরির জন্য
Querulously In a complaining or whining tone অভিযোগময়ভাবে
Destitute Completely without support or resources নিঃস্ব

💡 Important Expressions:

  • “What is the price of a thousand horses against a son where there is one son only?”
      → A mother’s grief; no material wealth can replace a child.
      (হাজার ঘোড়ার মূল্যও একমাত্র সন্তানের সমান নয়।)

  • “She’s an old woman looking for the grave.”
      → Suggests Maurya has lost all hope and lives only with sorrow.
      (মরিয়া যেন কেবল মৃত্যুর অপেক্ষায় দিন গুনছে।)

  • “If Michael is washed up…”
      → Foreshadowing of death; belief that the sea may return the body.
      (মাইকেলের মৃতদেহ সাগরে ভেসে আসতে পারে—মৃত্যুর পূর্বাভাস।)



NORA.
Looking out. — She’s passing the green head and letting fall her sails.
(ও ‘গ্রিন হেড’ পার হচ্ছে আর পাল নামিয়ে দিচ্ছে।)


BARTLEY.
Getting his purse and tobacco. — I’ll have half an hour to go down, and you’ll see me coming again in two days, or in three days, or maybe in four days if the wind is bad.
(আমার হাতে এখনো আধঘণ্টা আছে নামতে, আর তোরা আমাকে আবার দেখবি—দু’দিনে, তিনদিনে, আর যদি হাওয়া খারাপ হয়, তাহলে হয়তো চারদিনে।)


MAURYA.
Turning round to the fire, and putting her shawl over her head. — Isn’t it a hard and cruel man won’t hear a word from an old woman, and she holding him from the sea?
(এমন কী কঠিন আর নিষ্ঠুর মানুষ—একটা বুড়ি মহিলার একটা কথাও শুনবে না, অথচ সে ওকে সাগরের হাত থেকে ধরে রাখতে চায়!)


CATHLEEN.
It’s the life of a young man to be going on the sea, and who would listen to an old woman with one thing and she saying it over?
(একজন তরুণের জীবনই তো সাগরে যাওয়া—আর কে শুনবে একটা বুড়ির কথা, যিনি বারবার একই কথা বলেন?)


BARTLEY.
Taking the halter. — I must go now quickly. I’ll ride down on the red mare, and the gray pony’ll run behind me… The blessing of God on you.
(হালটার নিয়ে) — এখন আমাকে তাড়াতাড়ি যেতে হবে। আমি লাল মা ঘোড়ায় চড়ে নামব, আর ধূসর টাটুটা আমার পেছনে ছুটবে… ঈশ্বরের আশীর্বাদ তোমাদের উপর থাকুক।)


[He goes out.]
(সে বেরিয়ে যায়।)


MAURYA.
Crying out as he is in the door. — He’s gone now, God spare us, and we’ll not see him again. He’s gone now, and when the black night is falling I’ll have no son left me in the world.
(সে যখন দরজায়, তখন চিৎকার করে) — ও চলে গেল, ঈশ্বর আমাদের রক্ষা করুন, আর আমরা ওকে আর দেখব না। ও চলে গেল, আর যখন কালো রাত নামবে, তখন আমার আর কোনো ছেলে থাকবে না এই দুনিয়ায়।


CATHLEEN.
Why wouldn’t you give him your blessing and he looking round in the door? Isn’t it sorrow enough is on every one in this house without your sending him out with an unlucky word behind him, and a hard word in his ear?
(সে দরজায় দাঁড়িয়ে ফিরে তাকাচ্ছিল, তখন তুমি ওকে আশীর্বাদ দিতে পারতে না? এই বাড়িতে সবাই তো দুঃখেই আছে, তার উপর তুমি তাকে এমন অশুভ কথা দিয়ে বিদায় দিলে, কানে কঠিন শব্দ তুলে দিলে!)


[Maurya takes up the tongs and begins raking the fire aimlessly without looking round.]
(মরিয়া টংস তুলে নিয়ে উদ্দেশ্যহীনভাবে আগুন খুঁড়তে থাকে, ঘুরে তাকায় না।)


NORA.
Turning towards her. — You’re taking away the turf from the cake.
(তুমি কেকের ওপর থেকে টার্ফ সরিয়ে দিচ্ছো।)


CATHLEEN.
Crying out. — The Son of God forgive us, Nora, we’re after forgetting his bit of bread.
(ঈশ্বর আমাদের ক্ষমা করুন, নোরা—আমরা তো ওর রুটির কথা ভুলেই গিয়েছি!)


[She comes over to the fire.]
(সে আগুনের কাছে আসে।)


NORA.
And it’s destroyed he’ll be going till dark night, and he after eating nothing since the sun went up.
(সে খালি পেটে সন্ধ্যা পর্যন্ত চলবে—সূর্য ওঠার পর থেকে কিছুই খায়নি।)


CATHLEEN.
Turning the cake out of the oven. — It’s destroyed he’ll be, surely. There’s no sense left on any person in a house where an old woman will be talking for ever.
(ও নিশ্চয়ই কষ্টে পড়বে। যেখানে একটা বুড়ি নিরন্তর কথা বলে যায়, সেখানে কারো মধ্যে আর কোনো বোধ থাকে না।)


[Maurya sways herself on her stool.]
(মরিয়া তার মাচায় দুলতে থাকে।)


CATHLEEN.
Cutting off some of the bread and rolling it in a cloth; to Maurya. — Let you go down now to the spring well and give him this and he passing. You’ll see him then and the dark word will be broken, and you can say “God speed you,” the way he’ll be easy in his mind.
(রুটি কেটে একটা কাপড়ে মুড়ে, মরিয়াকে) — এখন তুমি নিচে স্প্রিং কুয়োর কাছে চলে যাও, আর ও যখন যাবে তখন ওকে এটা দিও। তখন তুমি ওকে দেখতে পাবে আর সেই অশুভ কথা কেটে যাবে। তুমি বলতে পারবে—‘ঈশ্বর তোমার মঙ্গল করুন’, এতে ওর মন হালকা হবে।)


MAURYA.
Taking the bread. — Will I be in it as soon as himself?
(আমি কি ওর ঠিক সময়ে পৌঁছাতে পারব?)


CATHLEEN.
If you go now quickly.
(তুমি যদি এখনই তাড়াতাড়ি যাও।)


MAURYA.
Standing up unsteadily. — It’s hard set I am to walk.
(আমার পক্ষে হাঁটা এখন খুব কষ্টকর।)


CATHLEEN.
Looking at her anxiously. — Give her the stick, Nora, or maybe she’ll slip on the big stones.
(উদ্বিগ্ন হয়ে) — নোরা, ওকে লাঠিটা দাও, না হলে ও বড় পাথরগুলোয় পা পিছলে পড়ে যেতে পারে।


NORA.
What stick?
(কোন লাঠি?)


CATHLEEN.
The stick Michael brought from Connemara.
(যেটা মাইকেল কনেমারা থেকে এনেছিল।)


MAURYA.
Taking a stick Nora gives her. — In the big world the old people do be leaving things after them for their sons and children, but in this place it is the young men do be leaving things behind for them that do be old.
(নোরা যে লাঠিটা দেয় তা নিয়ে) — বড় দুনিয়ায় বুড়োরা তাদের ছেলে-মেয়েদের জন্য জিনিস রেখে যায়, কিন্তু এই জায়গায় তরুণরাই বুড়োদের জন্য জিনিস রেখে যায়।


[She goes out slowly. Nora goes over to the ladder.]
(সে ধীরে ধীরে বেরিয়ে যায়। নোরা সিঁড়ির দিকে এগিয়ে যায়।)


CATHLEEN.
Wait, Nora, maybe she’d turn back quickly. She’s that sorry, God help her, you wouldn’t know the thing she’d do.
(অপেক্ষা করো, নোরা। ও হয়তো আবার তাড়াতাড়ি ফিরে আসবে। ও এত দুঃখিত—ঈশ্বর ওকে সাহায্য করুন—তুমি জানো না, ও কী করতে পারে!)


NORA.
Is she gone round by the bush?
(ও কি ঝোপের পাশ দিয়ে ঘুরে গেছে?)


CATHLEEN.
Looking out. — She’s gone now. Throw it down quickly, for the Lord knows when she’ll be out of it again.
(বাইরে তাকিয়ে) — ও চলে গেছে এখন। তাড়াতাড়ি নামিয়ে দাও, ঈশ্বর জানেন আবার কবে ও বাড়ি থেকে বেরোবে!


NORA.
Getting the bundle from the loft. — The young priest said he’d be passing to-morrow, and we might go down and speak to him below if it’s Michael’s they are surely.
(লোফ্ট থেকে পুঁটলিটা নামিয়ে এনে) — সেই যুবক পাদ্রি বলেছিল, সে কাল এখানে আসবে। আর যদি এগুলো সত্যিই মাইকেলের হয়, তাহলে আমরা নিচে গিয়ে ওর সঙ্গে কথা বলতে পারি।


CATHLEEN.
Taking the bundle. — Did he say what way they were found?
(পুঁটলি হাতে নিয়ে) — সে কি বলেছিল, এগুলো কীভাবে পাওয়া গেছে?


🧾 Word Meanings:

Word/Phrase English Meaning Bengali Meaning
Green head A point of land or headland (likely local name) উপকূলের একটা মাথা বা প্রান্ত
Halter Rope for leading or tying animals লাগাম
Bit of bread A piece of food (meant for Bartley) খানিকটা রুটি
Spring well A natural freshwater spring ঝর্ণাধারা বা কুয়ো
Unlucky word / Dark word Words that carry bad omen or sadness অশুভ বা অন্ধকারময় কথা
God speed you A traditional phrase wishing safety on a journey “ঈশ্বর তোমার মঙ্গল করুন”

💡 Important Expressions:

  • “What is the price of a thousand horses against a son…”
      → Life is more valuable than wealth—especially an only son.
      (একজন মাত্র ছেলের মূল্য হাজার ঘোড়ার চেয়েও বেশি।)

  • “The dark word will be broken”
      → An attempt to undo a bad omen by replacing it with a blessing.
      (অশুভ কথাকে একটি শুভ আশীর্বাদ দিয়ে ভেঙে ফেলা।)

  • “In this place it is the young men do be leaving things behind…”
      → A reversal of the natural order: the young die before the old.
      (প্রাকৃতিক নিয়মের উল্টো—তরুণরা আগে মারা যায়, আর বুড়োরা থেকে যায়।)



NORA.
Coming down. — “There were two men,” says he, “and they rowing round with poteen before the cocks crowed, and the oar of one of them caught the body, and they passing the black cliffs of the north.”
(“দুজন লোক ছিল,” বলে সে, “আর তারা কুকুর ডাকার আগেই পোটিন বয়ে বেড়াচ্ছিল, তখন তাদের একজনের দাঁড় পড়ে মৃতদেহে, যখন তারা উত্তরের কালো খাড়ি পেরোচ্ছিল।”)


CATHLEEN.
Trying to open the bundle. — Give me a knife, Nora, the string’s perished with the salt water, and there’s a black knot on it you wouldn’t loosen in a week.
(আমাকে একটা ছুরি দাও, নোরা—লবণজলে দড়িটা নষ্ট হয়ে গেছে, আর একটা কালো গিঁট পড়েছে যেটা খুলতে গেলে সপ্তাহ কেটে যাবে।)


NORA.
Giving her a knife. — I’ve heard tell it was a long way to Donegal.
(আমি শুনেছি, ডানিগল অনেক দূরের পথ।)


CATHLEEN.
Cutting the string. — It is surely. There was a man in here a while ago—the man sold us that knife—and he said if you set off walking from the rocks beyond, it would be seven days you’d be in Donegal.
(নিশ্চয়ই। একটু আগে একজন লোক এখানে এসেছিল—যে এই ছুরিটা আমাদের বিক্রি করেছিল—সে বলছিল, যদি তুমি ওই পাথর থেকে হেঁটে শুরু করো, তাহলে সাতদিনে ডানিগলে পৌঁছাবে।)


NORA.
And what time would a man take, and he floating?
(আর যদি কেউ ভেসে যায়, তবে কত সময় লাগবে?)


[Cathleen opens the bundle and takes out a bit of a stocking. They look at it eagerly.]
(ক্যাথলিন পুঁটলি খুলে একটি মোজা বের করে। তারা তা আগ্রহভরে দেখে।)


CATHLEEN.
In a low voice. — The Lord spare us, Nora! isn’t it a queer hard thing to say if it’s his they are surely?
(ঈশ্বর আমাদের রক্ষা করুন, নোরা! এটা ঠিক বলা কি কঠিন নয় যে এগুলো ওরই কি না?)


NORA.
I’ll get his shirt off the hook the way we can put the one flannel on the other.
(আমি ওর শার্টটা হুক থেকে নামিয়ে আনছি—যাতে একটা ফ্ল্যানেল আরেকটার ওপর রাখে মেলাতে পারি।)

[She looks through some clothes hanging in the corner.]
(সে কোণের কাপড়গুলোতে খোঁজে।)


It’s not with them, Cathleen, and where will it be?
(এটা ওদের মধ্যে নেই, ক্যাথলিন, তাহলে কোথায়?)


CATHLEEN.
I’m thinking Bartley put it on him in the morning, for his own shirt was heavy with the salt in it.
(আমার মনে হয় বার্টলি ওটা সকালে পরে নিয়েছে, কারণ ওর নিজের শার্টটা লবণের ভারে ভারী হয়ে গেছিল।)

Pointing to the corner. — There’s a bit of a sleeve was of the same stuff. Give me that and it will do.
(ওখানে একটা হাতার টুকরো আছে, একই কাপড়ের। ওটা দাও, সেটাই চলবে।)


[Nora brings it to her and they compare the flannel.]
(নোরা ওটা এনে দেয় এবং তারা কাপড় মেলায়।)


CATHLEEN.
It’s the same stuff, Nora; but if it is itself aren’t there great rolls of it in the shops of Galway, and isn’t it many another man may have a shirt of it as well as Michael himself?
(এটা একই কাপড়, নোরা; কিন্তু যদি হয়ও, গ্যালওয়ের দোকানে তো অনেক রোল আছে এই কাপড়ের—আর শুধু মাইকেল না, আরও অনেকেরই তো এইরকম শার্ট থাকতে পারে!)


NORA.
Who has taken up the stocking and counted the stitches, crying out. — It’s Michael, Cathleen, it’s Michael; God spare his soul, and what will herself say when she hears this story, and Bartley on the sea?
(যে মোজাটা হাতে নিয়ে ফোঁড় গুনে নিচ্ছে, চিৎকার করে) — এটা মাইকেলের, ক্যাথলিন, এটা মাইকেল! ঈশ্বর ওর আত্মাকে রক্ষা করুন! আর ও শুনলে কী বলবে—আর বার্টলি তো সাগরে আছে!)


CATHLEEN.
Taking the stocking. — It’s a plain stocking.
(এটা সাধারণ একটা মোজা।)


NORA.
It’s the second one of the third pair I knitted, and I put up three score stitches, and I dropped four of them.
(এটা তৃতীয় জোড়ার দ্বিতীয় মোজা আমি বুনেছিলাম—আমি ষাটটা ফোঁড় তুলেছিলাম, আর চারটা ফেলে দিয়েছিলাম।)


CATHLEEN.
Counts the stitches. — It’s that number is in it.
(এই সংখ্যাটাই আছে এতে।)

Crying out. — Ah, Nora, isn’t it a bitter thing to think of him floating that way to the far north, and no one to keen him but the black hags that do be flying on the sea?
(আহ, নোরা, কত তীব্র দুঃখের ব্যাপার যে ও ঐভাবে উত্তরের দিকে ভেসে চলেছে, আর ওকে কাঁদার কেউ নেই, কেবল সমুদ্রের ওপর উড়ে বেড়ানো কালো ডাইনিরা ছাড়া!)


NORA.
Swinging herself round, and throwing out her arms on the clothes. — And isn’t it a pitiful thing when there is nothing left of a man who was a great rower and fisher, but a bit of an old shirt and a plain stocking?
(নিজেকে ঘুরিয়ে নিয়ে কাপড়ের ওপর হাত ছুঁড়ে দিয়ে) — আর কী করুণ ব্যাপার যে এক সময়ের দুর্দান্ত মাঝি আর জেলের কিছুই আর বাকি নেই—শুধু একটা পুরনো শার্টের টুকরো আর একটা সাধারণ মোজা ছাড়া!)


CATHLEEN.
After an instant. — Tell me is herself coming, Nora? I hear a little sound on the path.
(একটু পরে) — বলো তো, ও কি আসছে, নোরা? পথের ধারে একটা শব্দ শুনতে পাচ্ছি।


NORA.
Looking out. — She is, Cathleen. She’s coming up to the door.
(হ্যাঁ, ক্যাথলিন, ও আসছে। দরজার দিকে আসছে।)


CATHLEEN.
Put these things away before she’ll come in. Maybe it’s easier she’ll be after giving her blessing to Bartley, and we won’t let on we’ve heard anything the time he’s on the sea.
(ও ঘরে ঢোকার আগে এগুলো সরিয়ে ফেলো। ও বার্টলিকে আশীর্বাদ দিয়ে এসেছে বলেই হয়তো এখন একটু হালকা বোধ করছে। আর ও যখন সাগরে, তখন আমরা যেন কিছুই শুনিনি এমন ভাব করব।)


NORA.
Helping Cathleen to close the bundle. — We’ll put them here in the corner.
(চলো, এগুলো কোণায় রেখে দিই।)


[They put them into a hole in the chimney corner. Cathleen goes back to the spinning-wheel.]
(তারা এগুলো চিমনির কোণার একটা ফাঁকে রেখে দেয়। ক্যাথলিন আবার চাকা ঘোরাতে যায়।)


NORA.
Will she see it was crying I was?
(ও কি বুঝতে পারবে আমি কাঁদছিলাম?)


CATHLEEN.
Keep your back to the door the way the light’ll not be on you.
(পিঠটা দরজার দিকে রাখো যাতে আলো তোমার মুখে না পড়ে।)


[Nora sits down at the chimney corner, with her back to the door. Maurya comes in very slowly, without looking at the girls, and goes over to her stool at the other side of the fire. The cloth with the bread is still in her hand. The girls look at each other, and Nora points to the bundle of bread.]
(নোরা চিমনির কোণে পিঠ দরজার দিকে বসে পড়ে। মরিয়া ধীরে ধীরে ঘরে ঢোকে, মেয়েদের দিকে না তাকিয়ে আগুনের পাশে নিজের স্টুলে গিয়ে বসে। রুটির কাপড়টা এখনো ওর হাতে। মেয়েরা একে অপরের দিকে তাকায়। নোরা রুটির পুঁটলির দিকে ইঙ্গিত করে।)


CATHLEEN.
After spinning for a moment. — You didn’t give him his bit of bread?
(একটু চাকা ঘোরানোর পর) — তুমি কি ওকে রুটির টুকরোটা দিলে না?)


[Maurya begins to keen softly, without turning round.]
(মরিয়া মুখ না ঘুরিয়েই আস্তে আস্তে বিলাপ শুরু করে।)


CATHLEEN.
Did you see him riding down?
(তুমি কি ওকে ঘোড়ায় যেতে দেখেছিলে?)


[Maurya goes on keening.]
(মরিয়া কাঁদতে থাকে।)


🧾 Word Meanings:

Word/Phrase English Meaning Bengali Meaning
Poteen Illegally distilled Irish whiskey দেশি তৈরি মদ
Black cliffs Steep, dangerous coastal rocks কালো খাড়া উপকূল
Perished Decayed or weakened নষ্ট হয়ে যাওয়া
Keen (verb) To wail or lament in grief বিলাপ করা
Bit of bread A small piece of food (symbol of care) রুটির টুকরো
Salt in it Sea salt soaked into clothing লবণে ভেজা
Stitch A loop made with needle in knitting ফোঁড়
The dark word Ominous or sorrowful saying অশুভ কথা

💡 Important Expressions:

  • “No one to keen him but the black hags…”
      → Emphasizes the loneliness of death at sea, with no proper mourning.
      (সমুদ্রে মৃত্যুর একাকীত্ব—কেউ নেই শোক করার, শুধু কালো ডাইনি-পাখিরা।)

  • “What will herself say when she hears this story…”
      → Reflects fear of Maurya’s emotional collapse upon hearing about Michael.
      (মরিয়া কী বলবে যখন সত্যি জানবে—এই আশঙ্কা।)

  • “Put these things away… and we won’t let on…”
      → Indicates an attempt to protect Maurya emotionally.
      (মরিয়াকে মানসিকভাবে রক্ষা করার চেষ্টা।)




CATHLEEN.
A little impatiently. — God forgive you; isn’t it a better thing to raise your voice and tell what you seen, than to be making lamentation for a thing that’s done? Did you see Bartley, I’m saying to you?
(ঈশ্বর তোমায় ক্ষমা করুন—তুমি যা দেখেছো সেটা উচ্চস্বরে বলা কি ভালো নয়, না কি কেবল বিলাপ করে যাওয়ার মতো ব্যাপার? আমি তোমাকে জিজ্ঞেস করছি, তুমি বার্টলিকে দেখেছো?)


MAURYA.
With a weak voice. — My heart’s broken from this day.
(আজ থেকে আমার হৃদয় ভেঙে গেছে।)


CATHLEEN.
As before. — Did you see Bartley?
(তুমি কি বার্টলিকে দেখেছো?)


MAURYA.
I seen the fearfulest thing.
(আমি সবচেয়ে ভয়ানক জিনিস দেখেছি।)


CATHLEEN.
Leaves her wheel and looks out. — God forgive you; he’s riding the mare now over the green head, and the gray pony behind him.
(ঈশ্বর তোমায় ক্ষমা করুন—ও তো এখনো সবুজ টিলার ওপর দিয়ে মেয়ার পিঠে চড়ে যাচ্ছে, আর ধূসর পোনিটা পেছনে।)


MAURYA.
Starts, so that her shawl falls back from her head and shows her white tossed hair. With a frightened voice. — The gray pony behind him.
(চমকে ওঠে, ওর চুল খুলে যায়। ভীত কণ্ঠে) — ধূসর পোনিটা ওর পেছনে!


CATHLEEN.
Coming to the fire. — What is it ails you, at all?
(তোমার কী হয়েছে হঠাৎ?)


MAURYA.
Speaking very slowly. — I’ve seen the fearfulest thing any person has seen, since the day Bride Dara seen the dead man with the child in his arms.
(আমি এমন ভয়ানক জিনিস দেখেছি যা কেউ কোনোদিন দেখে না—যেদিন ব্রাইড ডারা এক মৃত মানুষকে দেখেছিল তার কোলে একটা শিশুকে নিয়ে, সেদিনের পর এমন কিছু কেউ দেখে নি।)


CATHLEEN AND NORA.
Uah.
(আঃ!)

[They crouch down in front of the old woman at the fire.]
(তারা আগুনের পাশে বৃদ্ধার সামনে নিচু হয়ে বসে পড়ে।)


NORA.
Tell us what it is you seen.
(তুমি কী দেখেছো, আমাদের বলো।)


MAURYA.
I went down to the spring well, and I stood there saying a prayer to myself. Then Bartley came along, and he riding on the red mare with the gray pony behind him.
(আমি ঝর্ণার কূপে গিয়েছিলাম, আর সেখানে দাঁড়িয়ে প্রার্থনা করছিলাম। তারপর বার্টলি এলো, সে লাল মেয়ার পিঠে চড়ে ছিল, আর ধূসর পোনিটা ছিল তার পেছনে।)

[She puts up her hands, as if to hide something from her eyes.]
(সে হাত তুলে চোখ ঢাকতে চায় যেন কিছু দেখতে না হয়।)


The Son of God spare us, Nora!
(ঈশ্বর আমাদের রক্ষা করুন, নোরা!)


CATHLEEN.
What is it you seen?
(তুমি কী দেখেছো?)


MAURYA.
I seen Michael himself.
(আমি নিজে মাইকেলকে দেখেছি।)


CATHLEEN.
Speaking softly. — You did not, mother; it wasn’t Michael you seen, for his body is after being found in the far north, and he’s got a clean burial by the grace of God.
(তুমি মাইকেলকে দেখনি, মা—ওর মৃতদেহ তো দূরের উত্তরে পাওয়া গেছে, আর ঈশ্বরের কৃপায় ওর সৎকারও হয়েছে।)


MAURYA.
A little defiantly. — I’m after seeing him this day, and he riding and galloping.
(আমি ওকে আজকেই দেখেছি, আর ও ঘোড়ায় চড়ে দৌড়াচ্ছিল।)

Bartley came first on the red mare; and I tried to say “God speed you,” but something choked the words in my throat.
(বার্টলি প্রথমে লাল মেয়ায় এলো; আমি বলতে চেয়েছিলাম "ঈশ্বর তোমার মঙ্গল করুন," কিন্তু গলায় যেন কিছু আটকে গেল।)

He went by quickly; and “the blessing of God on you,” says he, and I could say nothing.
(সে দ্রুত চলে গেল, আর বলল "ঈশ্বরের আশীর্বাদ তোমার ওপর থাকুক," কিন্তু আমি কিছুই বলতে পারলাম না।)

I looked up then, and I crying, at the gray pony, and there was Michael upon it—with fine clothes on him, and new shoes on his feet.
(আমি কাঁদতে কাঁদতে ধূসর পোনির দিকে তাকালাম, আর ওর ওপর ছিল মাইকেল—ওর গায়ে ছিল সুন্দর কাপড়, আর পায়ে নতুন জুতো।)


CATHLEEN.
Begins to keen. — It’s destroyed we are from this day. It’s destroyed, surely.
(আজ থেকে আমরা শেষ হয়ে গেলাম। শেষ—নিঃসন্দেহে।)


NORA.
Didn’t the young priest say the Almighty God wouldn’t leave her destitute with no son living?
(যুবক পাদ্রী কি বলেনি ঈশ্বর কখনো ওকে একেবারে নিঃসন্তান করে ফেলবেন না?)


MAURYA.
In a low voice, but clearly. — It’s little the like of him knows of the sea...
(ওর মতো লোক সমুদ্র সম্বন্ধে খুব কমই জানে...)

Bartley will be lost now, and let you call in Eamon and make me a good coffin out of the white boards, for I won’t live after them.
(বার্টলি এবার হারিয়ে যাবে, আর তুমি এমনকে ডেকে এনে সাদা কাঠ দিয়ে আমার জন্য ভালো একটা কফিন তৈরি করো, কারণ আমি ওদের পর আর বাঁচব না।)

I’ve had a husband, and a husband’s father, and six sons in this house—six fine men, though it was a hard birth I had with every one of them and they coming to the world—
(এই বাড়িতে আমার একজন স্বামী ছিল, আর তার বাবা, আর ছয়জন ছেলে—ছয়জনই ছিল সুপুরুষ, যদিও ওদের প্রত্যেককে জন্ম দিতে আমাকে কষ্ট পেতে হয়েছে—)

and some of them were found and some of them were not found, but they’re gone now the lot of them...
(আর তাদের কেউ কেউ পাওয়া গিয়েছিল, কেউ পাওয়া যায়নি, কিন্তু তারা সবাই এখন আর নেই...)

There were Stephen, and Shawn, were lost in the great wind, and found after in the Bay of Gregory of the Golden Mouth, and carried up the two of them on the one plank, and in by that door.
(স্টিফেন আর শন, তারা হারিয়ে গিয়েছিল এক মহাবায়ুতে, পরে পাওয়া গিয়েছিল গ্রেগরির গোল্ডেন মাউথ উপসাগরে, আর দুজনকে একসাথে একটা কাঠের চাঙে নিয়ে ওই দরজা দিয়ে ঢোকানো হয়েছিল।)


[She pauses for a moment. The girls start as if they heard something through the door that is half open behind them.]
(সে একটু থামে। মেয়েরা চমকে ওঠে যেন অর্ধেক খোলা দরজার বাইরে কিছু শুনেছে।)


NORA.
In a whisper. — Did you hear that, Cathleen? Did you hear a noise in the north-east?
(তুমি শুনলে ক্যাথলিন? উত্তর-পূর্ব দিকে কিছু শব্দ শুনলে?)


CATHLEEN.
In a whisper. — There’s someone after crying out by the seashore.
(সাগরের ধারে কেউ চিৎকার করে উঠেছে।)


MAURYA.
Continues without hearing anything. — There was Sheamus and his father, and his own father again, were lost in a dark night, and not a stick or sign was seen of them when the sun went up.
(শেমাস আর ওর বাবা, আর ওর দাদাও—তারা হারিয়ে গিয়েছিল এক অন্ধকার রাতে, আর সূর্য ওঠার পরও তাদের কোনো চিহ্ন পাওয়া যায়নি।)

There was Patch after was drowned out of a curagh that turned over.
(প্যাচ ডুবে গিয়েছিল উলটে যাওয়া এক কারাখ থেকে।)

I was sitting here with Bartley, and he a baby, lying on my two knees, and I seen two women, and three women, and four women coming in, and they crossing themselves, and not saying a word.
(আমি তখন এখানে বসেছিলাম বার্টলিকে কোলে নিয়ে, তখন সে ছোট শিশু ছিল, আর আমি দেখেছিলাম দুইজন, তিনজন, চারজন মহিলা ঘরে ঢুকছে—তারা নিজের ওপর ক্রুশ চিহ্ন আঁকছিল, কিন্তু একটি শব্দও বলছিল না।)

I looked out then, and there were men coming after them, and they holding a thing in the half of a red sail, and water dripping out of it—it was a dry day, Nora—and leaving a track to the door.
(তারপর আমি বাইরে তাকালাম, আর দেখলাম পুরুষরা আসছে, আর তারা একটি জিনিস ধরে আছে এক লাল পাল তির অর্ধেকে, আর তার থেকে জল পড়ছে—নোরা, সেটা ছিল এক শুকনো দিন—আর তারা একটা জলের দাগ ফেলে ঘরের দরজা পর্যন্ত এল।)


[She pauses again with her hand stretched out towards the door. It opens softly and old women begin to come in, crossing themselves on the threshold, and kneeling down in front of the stage with red petticoats over their heads.]
(সে আবার থামে, হাত দরজার দিকে বাড়ানো। দরজাটা ধীরে খুলে যায়, আর বুড়ি-মহিলারা ঢুকতে শুরু করে—তারা চৌকাঠে দাঁড়িয়ে নিজের গায়ে ক্রুশ আঁকে, আর মঞ্চের সামনে এসে মাথায় লাল পেটিকোট চাপিয়ে হাঁটু গেড়ে বসে পড়ে।)


🧾 Word Meanings:

Word/Phrase English Meaning Bengali Meaning
Fearfulest Most frightening সবচেয়ে ভয়ানক
Keen Wail or lament loudly বিলাপ করা
Green head A grassy hill or promontory সবুজ টিলা
Bride Dara A legendary figure in Irish folklore আইরিশ কাহিনির এক পৌরাণিক নারী
Destitute Completely without resources or support একেবারে নিঃস্ব
Curagh A small Irish boat আয়ারল্যান্ডের ছোট নৌকা
Red sail A piece of a red-coloured sail (boat cloth) লাল রঙের পাল

💡 Important Expressions:

  • “I seen Michael himself.”
      → Suggests a supernatural vision or premonition of death.
      (মাইকেলকে দেখা মানে মৃত্যুর পূর্বাভাস বা অতিপ্রাকৃত দর্শন।)

  • “The Son of God spare us.”
      → A religious expression of fear and prayer for protection.
      (ঈশ্বর আমাদের রক্ষা করুন—ধর্মীয় আশ্রয় ও আতঙ্কের প্রকাশ।)

  • “They’re gone now, the lot of them.”
      → Maurya’s full realization of loss and grief over her entire family.
      (মরিয়ার পরিবার হারানোর সম্পূর্ণ উপলব্ধি ও শোক।)




MAURYA.
Half in a dream, to Cathleen. — Is it Patch, or Michael, or what is it at all?
(মনে হয় স্বপ্নের মধ্যে)—ওটা প্যাচ, না মাইকেল, না কি কে সেটা আসলে?


CATHLEEN.
Michael is after being found in the far north, and when he is found there how could he be here in this place?
(মাইকেল তো অনেক উত্তরে পাওয়া গেছে, আর ওকে যখন ওখানে পাওয়া গেছে, তখন সে কীভাবে এখানে থাকতে পারে?)


MAURYA.
There does be a power of young men floating round in the sea, and what way would they know if it was Michael they had, or another man like him, for when a man is nine days in the sea, and the wind blowing, it’s hard set his own mother would be to say what man was it.
(সমুদ্রে তো অনেক যুবকই ভাসে, আর তারা কীভাবে জানবে যে এটা মাইকেল, না মাইকেলের মতো কেউ? একজন মানুষ যখন নয় দিন ধরে সমুদ্রে ভাসে, আর বাতাসও বইতে থাকে, তখন এমনও হয় যে তার নিজের মা-ও চিনে উঠতে পারে না সে কে।)


CATHLEEN.
It’s Michael, God spare him, for they’re after sending us a bit of his clothes from the far north.
(ওটাই মাইকেল, ঈশ্বর ওর আত্মাকে শান্তি দিন, কারণ ওর কাপড়ের একটা টুকরো দূর উত্তর থেকে আমাদের কাছে পাঠানো হয়েছে।)


[She reaches out and hands Maurya the clothes that belonged to Michael. Maurya stands up slowly, and takes them into her hands. Nora looks out.]
(সে মাইকেলের জামার টুকরোটা মারিয়ার হাতে তুলে দেয়। মারিয়া ধীরে ধীরে উঠে দাঁড়ায় এবং সেটা হাতে নেয়। নোরা বাইরে তাকায়।)


NORA.
They’re carrying a thing among them and there’s water dripping out of it and leaving a track by the big stones.
(তারা একটা কিছু বয়ে আনছে, আর সেখান থেকে জল পড়ছে, আর সেটা বড় পাথরের ওপর দিয়ে একটা দাগ রেখে যাচ্ছে।)


CATHLEEN.
In a whisper to the women who have come in. — Is it Bartley it is?
(চুপি চুপি মহিলাদের জিজ্ঞেস করে)—ওটা কি বার্টলি?


ONE OF THE WOMEN.
It is surely, God rest his soul.
(হ্যাঁ, ওটাই বার্টলি। ঈশ্বর ওর আত্মাকে শান্তি দিন।)


[Two younger women come in and pull out the table. Then men carry in the body of Bartley, laid on a plank, with a bit of a sail over it, and lay it on the table.]
(দুইজন তরুণী ভিতরে এসে টেবিল টেনে বার করে। তারপর পুরুষেরা একটি তক্তায় শায়িত বার্টলির মৃতদেহ নিয়ে আসে—ওর ওপর পালকাপড়ের একটা টুকরো ঢাকা দেওয়া আছে—তারা সেটিকে টেবিলের ওপর শুয়িয়ে রাখে।)


CATHLEEN.
To the women, as they are doing so. — What way was he drowned?
(ও কীভাবে জলে ডুবে গেল?)


ONE OF THE WOMEN.
The gray pony knocked him into the sea, and he was washed out where there is a great surf on the white rocks.
(ধূসর পোনিটা ওকে সমুদ্রে ফেলে দেয়, আর ওকে ভাসিয়ে নিয়ে যায় সেখানে, যেখানে সাদা পাথরের পাশে বিশাল ঢেউ ওঠে।)


[Maurya has gone over and knelt down at the head of the table. The women are keening softly and swaying themselves with a slow movement. Cathleen and Nora kneel at the other end of the table. The men kneel near the door.]
(মারিয়া টেবিলের মাথার দিকে গিয়ে হাঁটু গেড়ে বসে পড়ে। মহিলারা ধীরে ধীরে বিলাপ করছে আর দুলছে। ক্যাথলিন আর নোরা টেবিলের অপর প্রান্তে হাঁটু গেড়ে বসে। পুরুষেরা দরজার কাছে বসে পড়ে।)


MAURYA.
Raising her head and speaking as if she did not see the people around her. — They’re all gone now, and there isn’t anything more the sea can do to me...
(সে মাথা তোলে আর এমনভাবে বলে যেন আশপাশে কেউ নেই)—এখন তো সবাই চলে গেছে, আর সমুদ্র আমার সঙ্গে আর কীই-বা করতে পারে...

I’ll have no call now to be up crying and praying when the wind breaks from the south, and you can hear the surf is in the east, and the surf is in the west, making a great stir with the two noises, and they hitting one on the other.
(এখন আর আমার দরকার হবে না—দক্ষিণ দিক থেকে বাতাস শুরু হলে উঠে কাঁদতে আর প্রার্থনা করতে—যখন তুমি শুনতে পাবে সমুদ্রের গর্জন পূর্ব দিকে, আবার পশ্চিমেও, আর সেই দুই গর্জন একে অপরের সঙ্গে ধাক্কা খাবে।)

I’ll have no call now to be going down and getting Holy Water in the dark nights after Samhain, and I won’t care what way the sea is when the other women will be keening.
(এখন আর আমার দরকার নেই সামহেইনের পরের অন্ধকার রাতে গিয়ে পবিত্র জল নিয়ে আসার—আর যখন অন্য নারীরা বিলাপ করবে, আমি আর সমুদ্রের রূপ নিয়ে ভাবব না।)


[To Nora.]
Give me the Holy Water, Nora, there’s a small sup still on the dresser.
(নোরা, আমাকে একটু পবিত্র জল দাও—ড্রেসারের ওপর এখনো একটু আছে।)


[Nora gives it to her.]
(নোরা সেটি মারিয়ার হাতে দেয়।)


🧾 Word Meanings:

Word/Phrase English Meaning Bengali Meaning
Surf The breaking waves on the shore তীরে ধাক্কা খাওয়া ঢেউ
Sup A small amount (of liquid) এক চুমুক বা অল্প পরিমাণ জল
Samhain A Gaelic festival marking the end of the harvest season সামহেইন—শস্য কাটার পর আইরিশ উৎসব
Knelt Got down on knees (past tense of kneel) হাঁটু গেড়ে বসেছিল
Power (in context) A large number or quantity (dialectal usage) অনেক সংখ্যক
Touched (emotionally) Deeply moved আবেগপ্রবণ

💡 Important Expressions:

  • “There isn’t anything more the sea can do to me...”
      → Symbolic of Maurya’s complete loss and acceptance of fate.
      (এখন আর সমুদ্রের কিছু করার নেই—এটা ভাগ্য মেনে নেওয়ার প্রতীক।)

  • “It’s hard set his own mother would be to say what man was it.”
      → Suggests the dehumanizing effects of death at sea.
      (মৃতদেহ এমন বিকৃত হয়ে যায় যে নিজের মা-ও চিনতে পারে না—সমুদ্রের নির্মমতা প্রকাশ করে।)

  • “They’re all gone now...”
      → The culmination of total familial loss.
      (পরিবারের সম্পূর্ণ বিলয়ের যন্ত্রণাবোধ।)


MAURYA.

Drops Michael’s clothes across Bartley’s feet, and sprinkles the Holy Water over him.
It isn’t that I haven’t prayed for you, Bartley, to the Almighty God.
(এ নয় যে আমি তোমার জন্য প্রার্থনা করিনি, বার্টলি, সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের কাছে।)

It isn’t that I haven’t said prayers in the dark night till you wouldn’t know what I’ld be saying;
(এ নয় যে আমি অন্ধকার রাতে প্রার্থনা করিনি, যতক্ষণ না নিজেই বুঝতে পারতাম না আমি কী বলছি।)

but it’s a great rest I’ll have now, and it’s time surely.
(তবে এখন আমি বিরাট এক শান্তি পাবো, আর এখন নিশ্চয়ই তার সময় হয়েছে।)

It’s a great rest I’ll have now, and great sleeping in the long nights after Samhain,
(এখন আমার এক মহান বিশ্রাম আসছে, সামহেইনের পরের দীর্ঘ রাতগুলোয় গভীর ঘুমে থাকব।)

if it’s only a bit of wet flour we do have to eat, and maybe a fish that would be stinking.
(যদি খেতে হয় শুধু কিছু ভেজা আটা আর হয়তো একটা দুর্গন্ধযুক্ত মাছ, তবুও।)


[She kneels down again, crossing herself, and saying prayers under her breath.]
(সে আবার হাঁটু গেড়ে বসে, ক্রুশ আঁকে, এবং ধীরে ধীরে নিচু স্বরে প্রার্থনা করে।)


CATHLEEN.
To an old man.
Maybe yourself and Eamon would make a coffin when the sun rises.
(তুমি আর ইমন হয়তো একটা কফিন বানাতে পারো যখন সূর্য উঠবে।)

We have fine white boards herself bought, God help her, thinking Michael would be found,
(আমাদের কাছে সুন্দর সাদা কাঠ আছে যা ও নিজে কিনেছিল, ঈশ্বর ওকে সাহায্য করুন, মাইকেলকে পাওয়া যাবে ভেবে।)

and I have a new cake you can eat while you’ll be working.
(আর আমার কাছে নতুন করে বানানো কেক আছে, কাজের ফাঁকে খেতে পারো।)


THE OLD MAN.
Looking at the boards.
Are there nails with them?
(সঙ্গে পেরেক আছে কি?)


CATHLEEN.
There are not, Colum; we didn’t think of the nails.
(না, কলম; আমরা পেরেকের কথা ভাবিনি।)


ANOTHER MAN.
It’s a great wonder she wouldn’t think of the nails, and all the coffins she’s seen made already.
(এটা আশ্চর্য যে সে পেরেকের কথা ভাবেনি, অথচ এত কফিন তো সে আগে দেখেছে বানাতে।)


CATHLEEN.
It’s getting old she is, and broken.
(সে তো বয়সে অনেকটা বেড়েছে, আর অনেকটা ভেঙেও পড়েছে।)


[Maurya stands up again very slowly and spreads out the pieces of Michael’s clothes beside the body, sprinkling them with the last of the Holy Water.]
(মারিয়া আবার ধীরে ধীরে উঠে দাঁড়ায়, এবং মাইকেলের কাপড়গুলো বার্টলির মৃতদেহের পাশে বিছিয়ে দেয়, এবং তার ওপর শেষ কণাটুকু পবিত্র জল ছিটিয়ে দেয়।)


NORA.
In a whisper to Cathleen.
She’s quiet now and easy; but the day Michael was drowned you could hear her crying out from this to the spring well.
(সে এখন শান্ত আর স্থির; কিন্তু যেদিন মাইকেল ডুবে গিয়েছিল, সেদিন ওর কান্না এই ঘর থেকে শুরু হয়ে ঝর্ণা পর্যন্ত শোনা গিয়েছিল।)

It’s fonder she was of Michael, and would any one have thought that?
(সে মাইকেলকে বেশি ভালোবাসত, কেউ কি তা ভেবেছিল?)


CATHLEEN.
Slowly and clearly.
An old woman will be soon tired with anything she will do,
(একজন বুড়ি মহিলা খুব তাড়াতাড়ি ক্লান্ত হয়ে পড়ে যেকোনো কিছু করতে করতে,)

and isn’t it nine days herself is after crying and keening, and making great sorrow in the house?
(আর নয় দিন ধরে তো সে কাঁদছে আর বিলাপ করছে, আর পুরো ঘর শোকাচ্ছন্ন করে তুলেছে, তাই না?)


MAURYA.
Puts the empty cup mouth downwards on the table, and lays her hands together on Bartley’s feet.
They’re all together this time, and the end is come.
(এবার তারা সবাই একসঙ্গে, আর শেষ এসে গেছে।)

May the Almighty God have mercy on Bartley’s soul, and on Michael’s soul, and on the souls of Sheamus and Patch, and Stephen and Shawn
(সর্বশক্তিমান ঈশ্বর বার্টলি, মাইকেল, শেমাস, প্যাচ, স্টিফেন আর শন-এর আত্মার প্রতি দয়া করুন)

[bending her head]
and may He have mercy on my soul, Nora, and on the soul of every one is left living in the world.
(আর ঈশ্বর আমার আত্মার ওপরও দয়া করুন, নোরা, এবং পৃথিবীতে যারা বেঁচে আছে তাদের সবার ওপর।)


[She pauses, and the keen rises a little more loudly from the women, then sinks away.]
(সে থামে, মহিলাদের বিলাপ একটু জোরে ওঠে, তারপর আবার নিস্তব্ধ হয়।)


MAURYA.
Continuing.
Michael has a clean burial in the far north, by the grace of the Almighty God.
(মাইকেলের একটি সম্মানজনক কবর হয়েছে দূর উত্তরে, সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের কৃপায়।)

Bartley will have a fine coffin out of the white boards, and a deep grave surely.
(বার্টলির জন্য সুন্দর কফিন তৈরি হবে সাদা কাঠ দিয়ে, আর নিশ্চিতভাবেই একটি গভীর কবর।)

What more can we want than that?
(এর বেশি আর কী চাইতে পারি?)

No man at all can be living for ever, and we must be satisfied.
(কেউ চিরকাল বেঁচে থাকতে পারে না, আর আমাদের তা মেনে নিতে হবে।)


[She kneels down again and the curtain falls slowly.]
(সে আবার হাঁটু গেড়ে বসে পড়ে, এবং ধীরে ধীরে পর্দা নামে।)


🧾 Word Meanings:

Word/Phrase English Meaning Bengali Meaning
Holy Water Water blessed for religious use পবিত্র জল
Samhain Gaelic festival, end of harvest season সামহেইন—একটি কেল্টিক উৎসব
Keening Traditional Irish wailing in mourning বিলাপ (আয়ারল্যান্ডের শোকধ্বনি)
Sprinkles Scatters drops of liquid ছিটিয়ে দেওয়া
Crosses herself Makes the sign of the cross (Catholic ritual) খ্রিস্টান ধর্মের ক্রুশ আঁকা আচরণ
Fonder More affectionate or loving বেশি ভালোবাসা
Broken Worn out or emotionally shattered মানসিকভাবে বিধ্বস্ত

💡 Important Expressions:

  • “They’re all together this time, and the end is come.”
      → Final acceptance of death and fate; peaceful closure.
      (এবার সবাই একসঙ্গে আছে, আর শেষ এসে গেছে—চূড়ান্ত মেনে নেওয়া।)

  • “No man at all can be living for ever, and we must be satisfied.”
      → Philosophical acceptance of mortality.
      (কেউ চিরকাল বাঁচে না, তাই সন্তুষ্ট থাকতে শিখতে হবে।)

  • Maurya sprinkling Holy Water and blessing each soul
      → A ritual act of mourning and closure.
      (প্রত্যেক মৃত আত্মার ওপর পবিত্র জল ছিটিয়ে শেষ বিদায় জানানো।)


<<<<<<<<<<<<<<<🌹The End🌹>>>>>>>>>>