🌹 ENGLISH SLST:: Macbeth-William Shakespeare:: Bengali Translation of the full drama with word notes🌹


 

 

📚 Bengali Translation📚

ACT I

SCENE I. A desert place.
(একটি বিরান জায়গা)
Thunder and lightning. Enter three Witches
(বজ্রপাত ও বিদ্যুৎ সহ তিন ডাইনি প্রবেশ করে)

First Witch
When shall we three meet again
(আমরা তিনজন আবার কবে দেখা করব)
In thunder, lightning, or in rain?
(বজ্রপাত, বিদ্যুৎ না বৃষ্টির সময়ে?)

Second Witch
When the hurlyburly's done,
(যখন গণ্ডগোল শেষ হবে)
When the battle's lost and won.
(যখন যুদ্ধ জয়-পরাজয়ে শেষ হবে)

Third Witch
That will be ere the set of sun.
(সূর্য অস্ত যাওয়ার আগেই হবে সেটা)

First Witch
Where the place?
(কোথায় সেই জায়গা?)

Second Witch
Upon the heath.
(মরুভূমির মতো নির্জন প্রান্তরে)

Third Witch
There to meet with Macbeth.
(সেখানে ম্যাকবেথের সঙ্গে দেখা করব)

First Witch
I come, Graymalkin!
(আমি আসছি, গ্রেমলকিন! [একটি বিড়াল, ডাইনির সহচর])

Second Witch
Paddock calls.
(প্যাডক ডাকছে। [একটি ব্যাঙ, আরেকটি ডাইনির সহচর])

Third Witch
Anon.
(এই আসছি)

ALL
Fair is foul, and foul is fair:
(ভালোই খারাপ, খারাপই ভালো)
Hover through the fog and filthy air.
(কুয়াশা ও নোংরা বাতাসে ভেসে চল)
Exeunt
(তারা প্রস্থান করে)


Important Word Meanings:

Word Meaning in English Bengali Meaning
Desert place An empty, barren land নির্জন বিরান ভূমি
Hurlyburly Uproar, commotion, chaos গোলযোগ, হৈচৈ
Heath Barren, uncultivated land প্রান্তর বা অনাবাদি জমি
Ere Before পূর্বে, আগেই
Graymalkin A grey cat (witch’s companion) একটি ধূসর বিড়াল (ডাইনির সহচর)
Paddock A toad (witch’s companion) একটি ব্যাঙ (ডাইনির সহচর)
Anon Soon, presently অচিরেই, এখনই
Fair Good, beautiful ভালো, সুন্দর
Foul Bad, ugly, evil খারাপ, নোংরা, অশুভ
Filthy Dirty ময়লাযুক্ত, নোংরা
Hover Float or fly lightly ভাসা বা উড়ে চলা

Notes and Explanation:

  1. Witches' Meeting:
    They plan to meet again after the battle, before sunset. It builds suspense and hints at their role in the events to come.

  2. "When the hurlyburly's done, / When the battle's lost and won":
    The witches speak in paradox. They see war as a game, showing their detachment from human values.

  3. "Fair is foul, and foul is fair":
    This line introduces the play’s central theme — deceptive appearances. What seems right may actually be wrong.

  4. "Hover through the fog and filthy air":
    Suggests the witches live and thrive in confusion and darkness, foreshadowing the moral corruption to come.

  5. Graymalkin and Paddock:
    These are witches’ familiars — spirit animals. They emphasize the witches’ connection to black magic.


SCENE II. A camp near Forres(ফরেস শহরের কাছে এক শিবির)

Alarum within. Enter DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENNOX, with Attendants, meeting a bleeding Sergeant.(আলার্ম শোনা যাচ্ছে। প্রবেশ করছেন DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENNOX, সৈন্যসহ, এবং রক্তাক্ত একজন সার্জেন্টের সঙ্গে দেখা হয়।)

 DUNCAN

What bloody man is that? (ওই রক্তাক্ত লোকটি কে?)
He can report,
As seemeth by his plight, of the revolt
The newest state. (তার অবস্থা দেখে মনে হয়, সে বিদ্রোহের সর্বশেষ খবর জানে।)

MALCOLM
This is the sergeant (এ হচ্ছে সেই সার্জেন্ট)
Who like a good and hardy soldier fought
'Gainst my captivity. (যিনি সাহসের সঙ্গে আমাকে বন্দি হওয়া থেকে রক্ষা করেছেন।)
Hail, brave friend! (অভিনন্দন, সাহসী বন্ধু!)
Say to the king the knowledge of the broil
As thou didst leave it. (তুমি যখন যুদ্ধক্ষেত্র ছেড়েছিলে তখন যা অবস্থা ছিল, তা রাজাকে বলো।)

SERGEANT
Doubtful it stood; (পরিস্থিতি ছিল অনিশ্চিত।)
As two spent swimmers, that do cling together
And choke their art. (যেন দুই ক্লান্ত সাঁতারু একে অপরকে আঁকড়ে ধরে নিজেদের দক্ষতা হারাচ্ছে।)
The merciless Macdonwald— (নিষ্ঠুর ম্যাকডোনওয়াল্ড)
Worthy to be a rebel, for to that
The multiplying villanies of nature
Do swarm upon him— (সে প্রকৃত বিদ্রোহী, কারণ প্রকৃতির যাবতীয় পাপ তার মধ্যে জমা হয়েছে।)
From the western isles
Of kerns and gallowglasses is supplied; (পশ্চিম দ্বীপ থেকে হালকা ও ভারী অস্ত্রধারী সৈন্য পেয়েছে।)
And fortune, on his damn’d quarrel smiling,
Show’d like a rebel’s whore: (ভাগ্য যেন তার বিদ্রোহের পক্ষে হেসেছিল—যেন এক বিদ্রোহীর রমণী।)
but all’s too weak: (তবুও সব ছিল দুর্বল।)
For brave Macbeth—well he deserves that name— (সাহসী ম্যাকবেথ—সে সত্যিই এই নামের যোগ্য)
Disdaining fortune, with his brandish’d steel,
Which smoked with bloody execution, (ভাগ্যকে উপেক্ষা করে, রক্তাক্ত তরবারি হাতে)
Like valour’s minion carved out his passage
Till he faced the slave; (সাহসিকতার প্রিয় সন্তান হয়ে নিজের পথ কেটে শত্রুর মুখোমুখি হলো।)
Which ne'er shook hands, nor bade farewell to him,
Till he unseam’d him from the nave to the chaps,
And fix’d his head upon our battlements. (সে শত্রুকে নাভি থেকে চোয়াল পর্যন্ত চিরে তার মাথা দুর্গের প্রাচীরে গেঁথে দিল।)

DUNCAN
O valiant cousin! worthy gentleman! (হে সাহসী আত্মীয়! মহৎ ব্যক্তি!)

SERGEANT
As whence the sun 'gins his reflection
Shipwrecking storms and direful thunders break, (যেখান থেকে সূর্য ওঠে, সেখান থেকেই ঝড় ও বজ্রপাত শুরু হয়)
So from that spring whence comfort seem’d to come
Discomfort swells. (যেখান থেকে স্বস্তি আশা করা হয়েছিল, সেখান থেকেই বিপদ বেড়ে ওঠে।)
Mark, king of Scotland, mark: (মনোযোগ দিন, স্কটল্যান্ডের রাজা)
No sooner justice had with valour arm’d
Compell’d these skipping kerns to trust their heels, (ন্যায় ও সাহস একত্রে শত্রুদের পালিয়ে যেতে বাধ্য করে)
But the Norweyan lord surveying vantage,
With furbish’d arms and new supplies of men
Began a fresh assault. (নরওয়ের রাজা নতুন সৈন্য ও অস্ত্র নিয়ে নতুন আক্রমণ চালায়।)


Important Word Meanings

Word/Phrase English Meaning Bengali Meaning
Plight A difficult or dangerous situation কঠিন বা বিপজ্জনক অবস্থা
Spent swimmers Exhausted swimmers ক্লান্ত সাঁতারু
Cling Hold on tightly আঁকড়ে ধরা
Merciless Without pity নির্মম / নিষ্ঠুর
Villanies Wicked or evil actions দুষ্কৃতি
Kerns Lightly armed foot soldiers হালকা অস্ত্রে সজ্জিত সৈন্য
Gallowglasses Heavily armed soldiers ভারী অস্ত্রে সজ্জিত সৈন্য
Brandish’d steel Raised sword উঁচিয়ে ধরা তরবারি
Valour’s minion Favourite of bravery সাহসিকতার প্রিয় সন্তান
Unseam’d Cut open (along seam) চিরে ফেলা
Nave to chaps Navel to jaw নাভি থেকে চোয়াল পর্যন্ত
Battlements Defensive walls of a fort দুর্গের প্রাচীর
Trust their heels Flee rapidly পালিয়ে যাওয়া
Furbish’d arms Polished weapons চকচকে অস্ত্র
Surveying vantage Observing the advantage সুযোগ পর্যবেক্ষণ করা
Assault Sudden attack আকস্মিক আক্রমণ

Explanation of Important Expressions (with Bengali):

“As two spent swimmers…”
The battle was so exhausting and indecisive, like two tired swimmers clinging and pulling each other down.
(যুদ্ধ এতটাই ক্লান্তিকর ও অনির্ধারিত ছিল, যেন দুই ক্লান্ত সাঁতারু একে অপরকে ডুবিয়ে দিচ্ছে।)

“Fortune… like a rebel’s whore”
Fortune is shown as flirtatious and unreliable, supporting the rebel falsely.
(ভাগ্যকে এখানে এক বিদ্রোহীর বেশ্যারূপে দেখানো হয়েছে—অস্থির ও প্রতারক।)

“Valour’s minion carved out his passage”
Macbeth courageously forced his way through enemies like bravery’s favourite.
(ম্যাকবেথ সাহসিকতার প্রিয় সন্তান হয়ে শত্রুদের কেটে এগিয়ে যায়।)

“Unseam’d him from the nave to the chaps”
Macbeth killed the enemy by slicing him from belly to jaw—violent and decisive.
(ম্যাকবেথ শত্রুকে এমনভাবে হত্যা করে যেন তাকে নাভি থেকে চোয়াল পর্যন্ত চিরে ফেলে।)

“Discomfort swells where comfort seem’d to come”
Just as relief was expected, a new danger emerged.
(যেখানে স্বস্তি আশা করা হয়েছিল, সেখান থেকেই নতুন বিপদ আসে।)


DUNCAN
Dismay'd not this
Our captains, Macbeth and Banquo?
(এই পরিস্থিতি কি আমাদের দুই অধিনায়ক ম্যাকবেথ ও ব্যাঙ্কোকে ভীত করেছিল না?)

SERGEANT
Yes;
As sparrows eagles, or the hare the lion.
(হ্যাঁ, যেমন চড়ুই ভীত করে ঈগলকে, কিংবা খরগোশ ভয় দেখায় সিংহকে। অর্থাৎ একদম নয়।)
If I say sooth, I must report they were
As cannons overcharged with double cracks, so they
Doubly redoubled strokes upon the foe:
(সত্যি বলতে গেলে, তারা যেন ছিল অতিরিক্ত বারুদে ভর্তি কামান—একটানা আঘাত করছিল শত্রুর উপর।)
Except they meant to bathe in reeking wounds,
Or memorise another Golgotha,
I cannot tell.
(তারা যেন রক্তাক্ত ক্ষত থেকে স্নান নিচ্ছিল, অথবা আরেকটি গলগোথার দৃশ্য সৃষ্টি করছিল।)
But I am faint, my gashes cry for help.
(তবে আমি দুর্বল হয়ে পড়েছি, আমার ক্ষত চিৎকার করছে সেবার জন্য।)

DUNCAN
So well thy words become thee as thy wounds;
They smack of honour both. Go get him surgeons.
(তোমার কথা যেমন মানায়, তোমার ক্ষতও তেমনি সম্মানের পরিচায়ক। ওকে সার্জন পাঠাও।)
Exit Sergeant, attended (সার্জেন্ট বাহির হন, সহচরদের নিয়ে)

Who comes here? (এবার কে আসছে?)

Enter ROSS (রস প্রবেশ করেন)

MALCOLM
The worthy thane of Ross.
(এটি রস, যিনি সম্মানিত থান।)

LENNOX
What a haste looks through his eyes! So should he look
That seems to speak things strange.
(তার চোখে কী তাড়াহুড়ো! সে যেন এমন কিছু বলতে চলেছে যা অদ্ভুত ও আশ্চর্য।)

ROSS
God save the king! (ঈশ্বর রাজার রক্ষা করুন!)


Important Word Meanings

Word/Phrase English Meaning Bengali Meaning
Dismay'd Disturbed or alarmed বিচলিত বা ভীত
Sooth Truth সত্য
Overcharged Loaded excessively অতিরিক্ত বোঝাই
Reeking wounds Bleeding, steaming wounds গন্ধযুক্ত রক্তাক্ত ক্ষত
Golgotha Place of Christ's crucifixion (symbol of death) গলগোথা (যেখানে যিশুকে ক্রুশবিদ্ধ করা হয়েছিল)
Gashes Deep cuts or wounds গভীর ক্ষত
Smack of honour Show signs of honour সম্মানের ছাপ বহন করে
Thane A Scottish nobleman স্কটল্যান্ডের এক অভিজাত
Haste Urgency or hurry তাড়াহুড়ো

Explanation of Important Expressions (in Bengali)

“As sparrows eagles, or the hare the lion”
এই বাক্যটি ব্যঙ্গাত্মক। সার্জেন্ট বোঝাতে চেয়েছেন যে ম্যাকবেথ ও ব্যাঙ্কো এতটাই সাহসী ছিলেন যে তারা ভয় পাননি মোটেই—যেমন ঈগল কখনও চড়ুইকে ভয় পায় না।

“Cannons overcharged with double cracks”
এখানে বলা হয়েছে যে তারা যেন অতিরিক্ত বারুদে ভর্তি কামানের মতো, যারা একের পর এক দ্বিগুণ আঘাত করছিল শত্রুর উপর।

“To memorise another Golgotha”
গলগোথা হল যিশু খ্রিষ্টের ক্রুশবিদ্ধ হওয়ার স্থান। এই তুলনার মাধ্যমে বোঝানো হয়েছে যে যুদ্ধক্ষেত্র এত রক্তাক্ত ছিল যেন আরেকটি গলগোথা তৈরি হয়েছে।

“They smack of honour both”
ডানকান বলেন, সার্জেন্টের কথাবার্তা ও তার ক্ষত—দু'টিই সম্মানের প্রতীক।


DUNCAN
Whence camest thou, worthy thane?
(তুমি কোথা থেকে এলে, সম্মানিত থেন?)

ROSS
From Fife, great king;
(ফাইফ থেকে, মহামান্য রাজা।)
Where the Norweyan banners flout the sky
(যেখানে নরওয়ের পতাকা আকাশকে তুচ্ছ করছে)
And fan our people cold. Norway himself,
(এবং আমাদের লোকদের শীতল করে দিচ্ছে। নিজে নরওয়ে রাজাও,)
With terrible numbers,
(ভয়ঙ্কর সেনাবাহিনী নিয়ে,)
Assisted by that most disloyal traitor
(সবচেয়ে বিশ্বাসঘাতক সেই প্রতারকের-এর সাহায্যে,)
The thane of Cawdor, began a dismal conflict;
(কডোরের থেন—সে এক ভয়াবহ যুদ্ধ শুরু করেছিল।)
Till that Bellona's bridegroom, lapp'd in proof,
*(যতক্ষণ না বেলোনা দেবীর বর, সম্পূর্ণ বর্মে আবৃত,)
Confronted him with self-comparisons,
(তার সঙ্গে সমানে-সমানে যুদ্ধ করে)
Point against point rebellious, arm 'gainst arm.
(তলোয়ার তলোয়ারের বিপরীতে, হাত হাতের বিপরীতে)
Curbing his lavish spirit: and, to conclude,
(তার উদ্ধত মানসিকতা দমন করে, অবশেষে)
The victory fell on us.
(জয় আমাদের হয়েছে।)

DUNCAN
Great happiness!
(এ এক মহা আনন্দের কথা!)

ROSS
That now
Sweno, the Norways' king, craves composition:
(এখন নরওয়ের রাজা স্বেনো সন্ধির আবেদন জানিয়েছে।)
Nor would we deign him burial of his men
(আমরা তার সৈন্যদের দাফন করতেও অনুমতি দিইনি,)
Till he disbursed at Saint Colme's Inch
(যতক্ষণ না সে সেন্ট কোলমস দ্বীপে)
Ten thousand dollars to our general use.
(দশ হাজার ডলার আমাদের রাজকোষে জমা দিয়েছে।)

DUNCAN
No more that thane of Cawdor shall deceive
Our bosom interest: go pronounce his present death,
(কডোরের সেই থান আর আমাদের বিশ্বাস ভঙ্গ করতে পারবে না: তার মৃত্যুদণ্ড ঘোষণা করো,)
And with his former title greet Macbeth.
(এবং তার পুরনো উপাধি ম্যাকবেথকে দাও।)

ROSS
I'll see it done.
(আমি এটা সম্পন্ন করব।)

DUNCAN
What he hath lost noble Macbeth hath won.
(সে যা হারিয়েছে, মহান ম্যাকবেথ তা অর্জন করেছে।)
Exeunt (তারা প্রস্থান করে)


Important Word Meanings (English + Bengali)

Word/Phrase English Meaning Bengali Meaning
Flout To mock or insult উপহাস করা, তাচ্ছিল্য করা
Dismal Gloomy or dreadful ভয়ঙ্কর, বিষণ্ন
Bellona Roman goddess of war যুদ্ধের রোমান দেবী
Bridegroom Husband-to-be or husband বর
Lapp’d in proof Clad in armour বর্মে আবৃত
Composition Peace treaty or agreement সন্ধি, সমঝোতা
Deign Condescend to do something করুণা করে কিছু করা
Disbursed Paid out (especially money) অর্থ প্রদান করা
Bosom interest Closest concern ঘনিষ্ঠ স্বার্থ

Explanation of Important Expressions (English + Bengali)

"Where the Norweyan banners flout the sky"
→ The image of the enemy's flag flying boldly in Scottish land suggests invasion and insult.
(নরওয়ের পতাকা স্কটল্যান্ডে উড়ে দেশের গৌরবকে অপমান করছে।)

"Bellona’s bridegroom"
→ Refers to Macbeth, suggesting he is as powerful in battle as the god of war.
(এখানে ম্যাকবেথকে যুদ্ধদেবীর বর বলা হয়েছে, যা বোঝায় তিনি যুদ্ধক্ষেত্রে অত্যন্ত সাহসী ও ক্ষমতাবান।)

"Point against point rebellious"
→ Sword against sword, showing how Macbeth fought fearlessly and equally.
(তলোয়ার তলোয়ারের বিরুদ্ধে—সমানে সমানে যুদ্ধের চিত্র তুলে ধরা হয়েছে।)

"Sweno craves composition"
→ King Sweno begged for peace, which shows the Scottish victory and power.
(স্বেনো সন্ধির আবেদন জানিয়েছে—এটি স্কটল্যান্ডের বিজয় ও শক্তির প্রমাণ।)

"What he hath lost noble Macbeth hath won"
→ The traitor lost his title, and Macbeth earned it through loyalty and bravery.
(বিশ্বাসঘাতক তার পদ হারিয়েছে, আর সাহস ও বিশ্বস্ততার জন্য ম্যাকবেথ তা পেয়েছে।)


SCENE III
A heath near Forres. Thunder. Enter the three Witches
(ফোরেসের কাছে একটি উষর ভূমি। বাজ পড়ে। প্রবেশ করে তিন জাদুকরী।)

First Witch
Where hast thou been, sister?
(তুই কোথায় ছিলি, বোন?)

Second Witch
Killing swine.
(শুয়োর মারছিলাম।)

Third Witch
Sister, where thou?
(বোন, তুই কোথায় ছিলি?)

First Witch
A sailor's wife had chestnuts in her lap,
And munch'd, and munch'd, and munch'd:—
'Give me,' quoth I:
'Aroint thee, witch!' the rump-fed ronyon cries.
Her husband's to Aleppo gone, master o' the Tiger:
But in a sieve I'll thither sail,
And, like a rat without a tail,
I'll do, I'll do, and I'll do.
(একজন নাবিকের স্ত্রীর কোলে ছিল কিছু চেস্টনাট।
সে কুড়মুড়ে খাচ্ছিল, খাচ্ছিল, খাচ্ছিল।
‘আমাকেও দে,’ আমি বললাম।
‘সরে যা, ডাইনি!’—বলল সেই মোটা-গোশ্তখেকো।
তার স্বামী গেছে আলেপ্পো শহরে, টাইগার জাহাজের ক্যাপ্টেন হয়ে।
কিন্তু আমি চল sieve (চালন)-এ চড়ে,
একটি লেজহীন ইঁদুরের মতো
আমি করব, করব, এবং করব।)

Second Witch
I'll give thee a wind.
(আমি তোকে একটা হাওয়া দেব।)

First Witch
Thou'rt kind.
(তুই দয়ালু।)

Third Witch
And I another.
(আর আমি আরেকটা দেব।)

First Witch
I myself have all the other,
And the very ports they blow,
All the quarters that they know
I' the shipman's card.
(আমার কাছে সব দিকের বাতাস আছে,
যে বন্দরগুলোতে তারা বয়,
আর যে সব দিক তারা জানে—
সবই আমি জানি নাবিকের মানচিত্র থেকে।)

I will drain him dry as hay:
Sleep shall neither night nor day
Hang upon his pent-house lid;
He shall live a man forbid:
Weary se'nnights nine times nine
Shall he dwindle, peak and pine:
Though his bark cannot be lost,
Yet it shall be tempest-tost.
(আমি তাকে করব খটখটে শুকনো খড়ের মতো।
রাত-দিন তার চোখে ঘুম আসবে না।
সে থাকবে অভিশপ্ত এক মানুষের মতো।
৯ সপ্তাহের ৯ গুণ সময়
সে ক্রমাগত দুর্বল হয়ে পড়বে, শুকিয়ে যাবে, কষ্ট পাবে।
তার জাহাজ হারাবে না ঠিকই,
তবে সেটা ঝড়ের ধাক্কায় কাঁপবে।)

Look what I have.
(দেখ তো আমি কী এনেছি।)

Second Witch
Show me, show me.
(আমাকে দেখাও, আমাকে দেখাও।)

First Witch
Here I have a pilot's thumb,
Wreck'd as homeward he did come.
(এখানে আমি এনেছি এক নাবিকের বুড়ো আঙুল,
যখন সে ঘরে ফিরছিল, তখন তার জাহাজ ডুবে গিয়েছিল।)


Important Word Meanings (English + Bengali):

  • munch'd = chewed noisily (চিবোতে চিবোতে খাওয়া)

  • Aroint thee = Begone, go away (সরে যা, দূর হ)

  • rump-fed = well-fed on rich food (ভুঁড়িভুঁড়িভাবে খাওয়া)

  • ronyon = scabby or dirty woman (ঘৃণ্য মহিলা)

  • sieve = a utensil with holes for straining (চালনি)

  • bark = ship (জাহাজ)

  • tempest-tost = tossed by a storm (ঝড়ের ধাক্কায় দুলতে থাকা)

  • pent-house lid = eyelid (চোখের পাতা)

  • forbid = cursed or banned (অভিশপ্ত)

  • se’nnights = weeks (সপ্তাহ)


Explanation of Important Expressions (English + Bengali):

  • "Aroint thee, witch!" – This expression shows the fear and contempt people had for witches. (এই কথাটি দিয়ে বোঝানো হয়, মানুষ ডাইনিদের ভয় ও ঘৃণা করত।)

  • "Like a rat without a tail" – Symbolizes stealth and secrecy. (এখানে বোঝানো হয়েছে চুপিসারে ক্ষতি করার ইঙ্গিত।)

  • "Drain him dry as hay" – To suck all vitality from him. (তাকে একেবারে নিঃশেষ করে দেওয়া বোঝানো হয়েছে।)

  • "He shall live a man forbid" – He will live cursed, as if denied the blessings of life. (সে এমন এক জীবন কাটাবে, যেন সে জীবনের আশীর্বাদ থেকে বঞ্চিত।)


 Drum within

Third Witch
A drum, a drum!
Macbeth doth come.
(একটি ঢাক বাজছে! ম্যাকবেথ আসছে।)

ALL
The weird sisters, hand in hand,
Posters of the sea and land,
Thus do go about, about:
Thrice to thine and thrice to mine
And thrice again, to make up nine.
Peace! the charm's wound up.
(আমরা অলৌকিক বোনেরা, হাতে হাত রেখে,
জল ও স্থলভূমির ঘোরাঘুরি করা যাত্রী,
এইভাবে ঘুরে বেড়াই:
তিনবার তোমার, তিনবার আমার,
আবার তিনবার, সব মিলিয়ে নয় বার।
শান্ত হও! মন্ত্র শেষ হয়েছে।)

Enter MACBETH and BANQUO

MACBETH
So foul and fair a day I have not seen.
(এমন ভয়ংকর অথচ সুন্দর দিন আমি আগে দেখিনি।)

BANQUO
How far is't call'd to Forres? What are these
So wither'd and so wild in their attire,
That look not like the inhabitants o' the earth,
And yet are on't? Live you? or are you aught
That man may question? You seem to understand me,
By each at once her chappy finger laying
Upon her skinny lips: you should be women,
And yet your beards forbid me to interpret
That you are so.
(ফরেস কতদূর? এরা কারা—
এত শুকনো, অদ্ভুত পোশাকে—
এরা পৃথিবীর বাসিন্দা বলে মনে হয় না,
তবুও পৃথিবীতে আছে। তোমরা কি বেঁচে আছো?
তোমরা কি এমন কিছু, যাদেরকে মানুষ প্রশ্ন করতে পারে?
তোমরা যেন আমার কথা বুঝতে পারো,
কারণ তোমাদের প্রত্যেকে তোমাদের ফাটা আঙুল ঠোঁটে রাখলে,
তোমাদের নারী মনে হলেও,
তোমাদের দাড়ি দেখে আমি তা বিশ্বাস করতে পারছি না।)

MACBETH
Speak, if you can: what are you?
(বল, যদি পারো: তোমরা কে?)

First Witch
All hail, Macbeth! hail to thee, thane of Glamis!
(সালাম, ম্যাকবেথ! গ্ল্যামিসের থেন!)

Second Witch
All hail, Macbeth, hail to thee, thane of Cawdor!
(সালাম, ম্যাকবেথ! কডরের থেন!)

Third Witch
All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter!
(সালাম, ম্যাকবেথ! তুমি ভবিষ্যতে রাজা হবে!)


Important Word Meanings (English + Bengali):

  • doth = does (করে)

  • weird sisters = witches (ডাইনিরা)

  • posters = travellers (ভ্রমণকারী)

  • thrice = three times (তিনবার)

  • wound up = concluded, completed (শেষ হয়েছে)

  • foul = unpleasant, evil (নিকৃষ্ট, অশুভ)

  • fair = pleasant, good (সুন্দর, শুভ)

  • wither’d = dried, shriveled (শুকনো)

  • chappy = cracked (ফাটা)

  • thane = Scottish nobleman (স্কটল্যান্ডের এক প্রকার জমিদার)

  • hail = greeting or salute (অভিবাদন)


Explanation of Important Expressions (English + Bengali):

  • "So foul and fair a day I have not seen"
    Macbeth refers to the day being both bad (because of battle) and good (because of victory).
    (এমন দিন যা একসঙ্গে খারাপ ও ভালো—এটি একদিকে রক্তপাত, অন্যদিকে বিজয় এনেছে।)

  • "All hail, Macbeth! Thane of Glamis / Cawdor / King hereafter!"
    The witches are prophesying Macbeth’s rise in titles and power.
    (ডাইনিরা ভবিষ্যদ্বাণী করছে—ম্যাকবেথ গ্ল্যামিসের ঠেইন, তারপর কডরের ঠেইন, এবং ভবিষ্যতে রাজা হবে।)

  • "You should be women, yet your beards forbid me"
    Banquo is confused about the witches’ gender because of their appearance.
    (বানকো মনে করে এরা নারী, কিন্তু দাড়ি দেখে সে দ্বিধায় পড়ে যায়।)


BANQUO
Good sir, why do you start; and seem to fear
Things that do sound so fair?
(ভদ্রলোক, আপনি কেন চমকে উঠলেন এবং ভয় পাচ্ছেন,
যেসব কথা শুনতে এত সুন্দর?)

I' the name of truth,
Are ye fantastical, or that indeed
Are which outwardly ye show?
(সত্যের নামে বলি, তোমরা কি কল্পিত আত্মা, না সত্যি যেমন দেখছো তেমনই?)

My noble partner
You greet with present grace and great prediction
Of noble having and of royal hope,
That he seems rapt withal:
(আমার সম্মানীয় সঙ্গীকে
তোমরা অভিবাদন জানালে বর্তমান মর্যাদায় ও ভবিষ্যতের রাজসিক সম্ভাবনায়,
যার ফলে সে যেন মোহগ্রস্ত।)

To me you speak not.
(আমার সঙ্গে কিছু বললে না।)

If you can look into the seeds of time,
And say which grain will grow and which will not,
(যদি তোমরা সময়ের বীজের দিকে তাকিয়ে বলতে পারো
কোনটা গজাবে, আর কোনটা গজাবে না,)

Speak then to me, who neither beg nor fear
Your favours nor your hate.
(তবে আমাকেও বলো—আমি তোমাদের অনুগ্রহ চাই না, তোমাদের ঘৃণ্যও ভয় পাই না।)

First Witch
Hail!
Second Witch
Hail!
Third Witch
Hail!

First Witch
Lesser than Macbeth, and greater.
(ম্যাকবেথের চেয়ে ছোট, কিন্তু অধিকতর মহান।)

Second Witch
Not so happy, yet much happier.
(তেমন সুখী নয়, তবুও অনেক বেশি সুখী।)

Third Witch
Thou shalt get kings, though thou be none:
(তোমার সন্তান রাজা হবে, যদিও তুমি নিজে রাজা হবে না।)

So all hail, Macbeth and Banquo!
(তাই সালাম, ম্যাকবেথ এবং বানকো!)

First Witch
Banquo and Macbeth, all hail!
(বানকো এবং ম্যাকবেথ, তোমাদের সালাম!)

MACBETH
Stay, you imperfect speakers, tell me more:
(থামো, তোমরা অপূর্ণ বক্তারা, আরও বলো।)

By Sinel's death I know I am thane of Glamis;
(সিনেলের মৃত্যুর ফলে আমি গ্ল্যামিসের ঠেইন—এটা আমি জানি।)

But how of Cawdor? The thane of Cawdor lives,
A prosperous gentleman;
(কিন্তু কডরের ঠেইন আমি কীভাবে? কডরের ঠেইন এখনো জীবিত, একজন সফল ব্যক্তি।)

And to be king
Stands not within the prospect of belief,
(আর রাজা হওয়ার কথা তো চিন্তার মধ্যেও নেই,)

No more than to be Cawdor. Say from whence
You owe this strange intelligence?
(যেমন কডরের ঠেইন হওয়ার কথাও নেই। বলো, এই অদ্ভুত ভবিষ্যদ্বাণী তোমরা কোথা থেকে পেলে?)

Or why
Upon this blasted heath you stop our way
With such prophetic greeting? Speak, I charge you.
(বা কেন এই অভিশপ্ত প্রান্তরে আমাদের পথ আটকালে এই রকম ভবিষ্যদ্বাণী করে? আমি আদেশ দিচ্ছি—বলো।)

Witches vanish
(ডাইনিরা অদৃশ্য হয়ে যায়।)

BANQUO
The earth hath bubbles, as the water has,
And these are of them.
(পৃথিবীতেও যেমন জলে বুদ্বুদ হয়,
এরা তেমনি কিছু ছিল।)

Whither are they vanish'd?
(তারা কোথায় গেল?)


Important Word Meanings (English + Bengali)

  • start = to jump or flinch in surprise (চমকে ওঠা)

  • fantastical = imaginary or supernatural (কল্পিত বা অতিপ্রাকৃত)

  • rapt = absorbed or fascinated (মোহগ্রস্ত)

  • seeds of time = events or possibilities in the future (ভবিষ্যতের সম্ভাবনার বীজ)

  • hail = greeting or salute (অভিবাদন)

  • thane = a Scottish nobleman (স্কটিশ জমিদার)

  • blast = cursed, ruined (অভিশপ্ত)

  • intelligence = information or news (তথ্য বা বুদ্ধি)

  • bubbles = light, fleeting, unsubstantial things (বুদ্বুদ, ক্ষণস্থায়ী বস্তু)


Explanation of Important Expressions (English + Bengali)

  • "Lesser than Macbeth, and greater"
    Banquo will not be as great in status as Macbeth (since Macbeth becomes king), yet he will be greater in legacy (his descendants will be kings).
    (বানকো পদে ম্যাকবেথের চেয়ে ছোট হলেও, তার বংশধর রাজা হওয়ায় সে অধিকতর মহান।)

  • "Thou shalt get kings, though thou be none"
    Banquo will not be king, but his lineage will produce kings (i.e., the Stuart line).
    (বানকো নিজে রাজা হবে না, কিন্তু তার বংশধরেরা হবে।)

  • "If you can look into the seeds of time"
    Banquo refers to the witches’ supposed power to see the future as if predicting which seeds (events) will grow.
    (ডাইনিরা ভবিষ্যৎ দেখতে পারে এমন বিশ্বাস করে বানকো প্রশ্ন করে কোন ঘটনাগুলো ফলপ্রসূ হবে।)

  • "The earth hath bubbles, and these are of them"
    Banquo metaphorically compares the witches to bubbles on the surface of water—suddenly appearing and vanishing.
    (বানকো ডাইনিদের তুলনা করে বুদ্বুদের সঙ্গে—হঠাৎ উদয় হয়ে আবার মিলিয়ে যায়।)


MACBETH
Into the air; and what seem'd corporal melted
As breath into the wind. Would they had stay'd!
(আকাশে মিলিয়ে গেল; যারা শরীরী মনে হচ্ছিল, তারা যেন বাতাসে নিঃশ্বাসের মতো গলে গেল। আহা, তারা যদি থেকে যেত!)

BANQUO
Were such things here as we do speak about?
Or have we eaten on the insane root
That takes the reason prisoner?
(আমরা যাদের নিয়ে বলছি, তারা কি আসলে এখানে ছিল?
নাকি আমরা কোনো উন্মাদ বীজ খেয়েছি,
যা বুদ্ধিকে বন্দি করে ফেলে?)

MACBETH
Your children shall be kings.
(তোমার সন্তানরাই হবে রাজা।)

BANQUO
You shall be king.
(তুমিই হবে রাজা।)

MACBETH
And thane of Cawdor too: went it not so?
(আর কডরের ঠেইনও—এমনটাই তো বলেছিল, তাই না?)

BANQUO
To the selfsame tune and words. Who's here?
(একেবারে একই সুরে, একই কথায়। ওখানে কে?)

Enter ROSS and ANGUS

ROSS
The king hath happily received, Macbeth,
The news of thy success;
(রাজা আনন্দের সঙ্গে পেয়েছেন, ম্যাকবেথ,
তোমার বিজয়ের সংবাদ।)

And when he reads
Thy personal venture in the rebels' fight,
(আর যখন তিনি পড়েন
বিদ্রোহীদের বিরুদ্ধে তোমার সাহসী কীর্তি,)

His wonders and his praises do contend
Which should be thine or his:
(তাঁর বিস্ময় আর প্রশংসা যেন প্রতিযোগিতা করে,
কোনটা তোমার, কোনটা তাঁর—তা স্থির করা যায় না।)

Silenced with that,
In viewing o'er the rest o' the selfsame day,
He finds thee in the stout Norweyan ranks,
(সে মুহূর্তেই আবার একই দিনে তিনি দেখলেন
তোমাকে সাহসী নরওয়েজিয়ান সেনাদের মধ্যেও,)

Nothing afeard of what thyself didst make,
Strange images of death.
(তুমি মোটেই ভীত ছিলে না সেই ভয়ঙ্কর মৃত্যুর দৃশ্য তৈরি করার সময়।)

As thick as hail came post with post;
(শিলাবৃষ্টির মতো বারংবার দূত আসছিল,)

And every one did bear
Thy praises in his kingdom's great defence,
And pour'd them down before him.
(আর প্রত্যেকেই তোমার প্রশংসা করছিল
রাজ্যের পক্ষে তোমার অবদানকে তুলে ধরে।)

ANGUS
We are sent
To give thee from our royal master thanks;
(আমাদেরকে পাঠানো হয়েছে,
তোমাকে রাজাধিরাজের তরফ থেকে কৃতজ্ঞতা জানানোর জন্য।)

Only to herald thee into his sight,
Not pay thee.
(শুধু তোমাকে রাজা-দর্শনের জন্য প্রেরিত হয়েছি,
পুরস্কার দেওয়ার জন্য নয়।)

ROSS
And, for an earnest of a greater honour,
He bade me, from him, call thee thane of Cawdor:
(আর, ভবিষ্যতের বড় সম্মানের অঙ্গীকার হিসাবে
তিনি আমাকে আদেশ করেছেন তোমাকে কডরের ঠেইন বলে সম্বোধন করতে।)

In which addition, hail, most worthy thane!
For it is thine.
(এই নতুন উপাধিতে, তোমাকে প্রণাম, মহামান্য ঠেইন!
এটা এখন তোমারই।)


Important Word Meanings

  • corporal = physical, bodily (শরীরী)

  • insane root = a hallucination-inducing plant, like hemlock or henbane (পাগলামি ধরানো গাছ)

  • venture = daring action or journey (সাহসী উদ্যোগ)

  • afeard = afraid (ভীত)

  • post = messenger (বার্তাবাহক)

  • herald = messenger who gives formal announcement (ঘোষক / দূত)

  • earnest = a token or sign of a promise (প্রতিশ্রুতির পূর্বসংকেত)


Explanation of Expressions

  • "what seem'd corporal melted / As breath into the wind"
    Macbeth is shocked that the witches, who seemed to have bodies, vanished like breath into the air.
    (যারা দেহধারী মনে হচ্ছিল, তারা হঠাৎ করে বাতাসে মিলিয়ে গেল—অবিশ্বাস্য!)

  • "insane root / That takes the reason prisoner"
    Banquo jokes that maybe they hallucinated the witches after consuming a madness-inducing herb.
    (বানকো সন্দেহ করে হয়ত তারা কোনো নেশাজাতীয় গাছ খেয়েছে।)

  • "To the selfsame tune and words"
    Banquo notes that the witches repeated the exact same prophecy to Macbeth earlier.
    (বানকো দেখে ডাইনিরা একই কথাই বলেছিল আগেই।)

  • "earnest of a greater honour"
    Ross says calling Macbeth the Thane of Cawdor is only a small preview of bigger honours ahead (i.e., kingship).
    (এটা কেবল ভবিষ্যতের আরও বড় সম্মানের ইঙ্গিত।)


BANQUO
What, can the devil speak true?
(কি! শয়তান কি সত্য কথা বলতে পারে?)

MACBETH
The thane of Cawdor lives: why do you dress me in borrow’d robes?
(কডরের ঠেইন তো এখনো জীবিত; তাহলে তোমরা আমাকে কেন ‘ধার করা পোশাক’ পরাচ্ছো?)

ANGUS
Who was the thane lives yet; but under heavy judgment bears that life which he deserves to lose.
(যিনি কডরের ঠেইন ছিলেন, তিনি এখনো বেঁচে আছেন; তবে তিনি কঠিন শাস্তির অধীনে রয়েছেন—একটি জীবন যা তিনি হারানোরই যোগ্য।)

Whether he was combined with those of Norway, or did line the rebel with hidden help and vantage, or that with both he labour’d in his country’s wreck, I know not;
(তিনি হয়তো নরওয়ের সঙ্গে যুক্ত ছিলেন, অথবা বিদ্রোহীদের গোপনে সাহায্য ও সুবিধা দিয়েছিলেন, অথবা উভয়ভাবেই দেশের সর্বনাশ ঘটিয়েছেন—তা আমি জানি না।)

But treasons capital, confess’d and proved, have overthrown him.
(তবে মৃত্যুদণ্ডযোগ্য বিশ্বাসঘাতকতা প্রমাণিত হয়েছে এবং সেটাই তাঁর পতনের কারণ।)

MACBETH (Aside)
Glamis, and thane of Cawdor! The greatest is behind.
(আমি গ্লামিসের ঠেইন, এখন কডরের ঠেইন—সবচেয়ে বড় কিছু এখনো সামনে রয়েছে।)

To ROSS and ANGUS
Thanks for your pains.
(আপনাদের কষ্টের জন্য ধন্যবাদ।)

To BANQUO
Do you not hope your children shall be kings, when those that gave the thane of Cawdor to me promised no less to them?
(তুমি কি আশা করো না তোমার সন্তানরা রাজা হবে, যেহেতু যারা আমাকে কডরের উপাধি দিয়েছে, তারাই তোমার সন্তানদেরও রাজা হওয়ার ভবিষ্যদ্বাণী করেছিল?)

BANQUO
That trusted home might yet enkindle you unto the crown, besides the thane of Cawdor.
(এই বিশ্বাস হয়তো কডরের উপাধির পাশাপাশি তোমাকে রাজ্যলাভের আগুনেও উসকে দিতে পারে।)

But ’tis strange: and oftentimes, to win us to our harm, the instruments of darkness tell us truths,
(তবে এটি অদ্ভুত: অনেক সময়, আমাদের ক্ষতির দিকে নিয়ে যেতে, অন্ধকারের শক্তিগুলো আমাদের সত্য বলে।)

Win us with honest trifles, to betray’s in deepest consequence.
(তারা আমাদের ছোটখাটো সত্য দিয়ে আকৃষ্ট করে, কিন্তু পরে বড় বিশ্বাসঘাতকতা করে।)

Cousins, a word, I pray you.
(বন্ধুগণ, একটু কথা বলতে চাই।)

MACBETH (Aside)
Two truths are told, as happy prologues to the swelling act of the imperial theme.
(দুটি সত্য ইতিমধ্যেই প্রকাশিত হয়েছে—এ যেন রাজ্যলাভের নাটকের আনন্দময় সূচনা।)

I thank you, gentlemen.
(আপনাদের ধন্যবাদ।)

Cannot be ill, cannot be good: if ill, why hath it given me earnest of success, commencing in a truth?
(এটা খারাপও হতে পারে না, ভালোও না; যদি খারাপ হয়, তাহলে সত্য দিয়ে কেন সফলতার ইঙ্গিত দিল?)

I am thane of Cawdor:
(আমি তো এখন কডরের ঠেইন।)

If good, why do I yield to that suggestion whose horrid image doth unfix my hair
(যদি এটা ভালো হয়, তবে কেন আমি সেই চিন্তায় গা শিউরে উঠছি যার ভয়াবহ কল্পনা আমার চুল খাড়া করে দেয়)

And make my seated heart knock at my ribs, against the use of nature?
(এবং আমার হৃদয় এমনভাবে ধড়ফড় করে যেন সেটি আমার পাঁজরে ধাক্কা দিচ্ছে—প্রকৃতির স্বাভাবিক নিয়মের বিরুদ্ধে।)

Present fears are less than horrible imaginings:
(বর্তমানের ভয় কল্পনার বিভীষিকার চেয়ে হালকা।)

My thought, whose murder yet is but fantastical,
(আমার চিন্তা, যার মধ্যে হত্যাকাণ্ড এখনো কেবল কল্পনাই)

Shakes so my single state of man that function is smother’d in surmise,
(আমার মন এত কাঁপছে যে কর্মক্ষমতা অনুমানে দম আটকে যাচ্ছে)

And nothing is but what is not.
(এবং এখন কেবল কল্পনা—বাস্তব বলে কিছুই নেই।)


Important Word Meanings (English + Bengali)

  • devil – evil spirit; শয়তান

  • thane – a Scottish nobleman; স্কটিশ অভিজাত ব্যক্তি

  • borrow’d robes – titles or honours not rightfully yours; ধার করা পদবি বা সম্মান

  • judgment – punishment or sentence; বিচার / শাস্তি

  • deserves – is worthy of; প্রাপ্য

  • combined – joined or allied; যুক্ত বা সহযোগী

  • line – support secretly; গোপনে সাহায্য করা

  • vantage – advantage; সুবিধা

  • wreck – destruction; ধ্বংস

  • treasons capital – crimes punishable by death; মৃত্যুদণ্ডযোগ্য বিশ্বাসঘাতকতা

  • confess’d – admitted; স্বীকার করা

  • proved – shown to be true; প্রমাণিত

  • aside – spoken privately or to oneself; নিজের মধ্যে বা দর্শকদের উদ্দেশে কথা

  • enkindle – to ignite or arouse; আগুন লাগানো / উদ্দীপনা সৃষ্টি করা

  • instruments of darkness – evil supernatural forces; অন্ধকারের (অশুভ) শক্তি

  • trifles – trivial matters; তুচ্ছ বা ছোটখাটো বিষয়

  • betray – to deceive; বিশ্বাসঘাতকতা করা

  • prologues – introductions; সূচনা অংশ

  • imperial – relating to an empire or kingdom; রাজকীয়

  • suggestion – idea or impulse; প্ররোচনা বা চিন্তা

  • horrid – terrifying; ভয়ংকর

  • unfix – disturb or loosen; অস্থির করে তোলা

  • seated heart – heart resting in its natural place; শান্ত হৃদয়

  • function – ability to act; কাজ করার ক্ষমতা

  • smother’d – suffocated or suppressed; দম বন্ধ হয়ে যাওয়া

  • surmise – guess or speculation; অনুমান

  • fantastical – imaginary; কল্পনামূলক


Explanation of Important Expressions (English + Bengali)

borrow’d robes
Refers to Macbeth being called by a title (thane of Cawdor) that still belongs to someone else.
(এটি বোঝায়, ম্যাকবেথের এমন একটি উপাধি ধারণ করা যা তখনও প্রকৃতভাবে তার নয়।)

treasons capital
High-level betrayal against the country that results in death.
(দেশের বিরুদ্ধে এমন বিশ্বাসঘাতকতা যার জন্য মৃত্যুদণ্ড হয়।)

instruments of darkness
A phrase used for witches or evil forces who manipulate people with partial truths.
(এই শব্দগুচ্ছটি ডাইনিদের জন্য ব্যবহৃত হয় যারা সত্য বলে বিভ্রান্ত করে ধ্বংসের দিকে নিয়ে যায়।)

win us with honest trifles
Giving small truths to gain trust, only to deceive later.
(ছোটখাটো সত্য দিয়ে আমাদের বিশ্বাস অর্জন করে, পরে বড় ক্ষতি করে।)

imperial theme
The concept of kingship or becoming king.
(রাজা হওয়ার ভাবনা বা বিষয়বস্তু।)

nothing is but what is not
A philosophical expression showing Macbeth's confusion—he feels like only imaginary things seem real.
(এটি ম্যাকবেথের মানসিক দ্বিধা প্রকাশ করে—যেখানে সে কল্পনাকেই বাস্তব বলে মনে করছে।)


BANQUO
Look, how our partner’s rapt.
(দেখো, আমাদের সঙ্গী কীভাবে মোহাবিষ্ট হয়ে পড়েছে।)

MACBETH (Aside)
If chance will have me king, why, chance may crown me,
Without my stir.
(যদি ভাগ্য আমাকে রাজা করতে চায়, তবে ভাগ্য নিজেই আমাকে মুকুট পরাবে—আমার কিছু না করেই।)

BANQUO
New horrors come upon him,
Like our strange garments, cleave not to their mould
But with the aid of use.
(নতুন আতঙ্ক যেন ওর উপর চেপে বসেছে, যেমন নতুন পোশাক প্রথমে গায়ে বসে না, কিন্তু পরে অভ্যস্ত হলে ঠিক হয়ে যায়।)

MACBETH (Aside)
Come what come may,
Time and the hour runs through the roughest day.
(যা আসবে তা আসুক—সময় ও মুহূর্ত সবচেয়ে কঠিন দিনকেও পেরিয়ে যায়।)

BANQUO
Worthy Macbeth, we stay upon your leisure.
(সম্মানীয় ম্যাকবেথ, আমরা আপনার অবসরের অপেক্ষায় আছি।)

MACBETH
Give me your favour: my dull brain was wrought
With things forgotten. Kind gentlemen, your pains
Are register’d where every day I turn
The leaf to read them. Let us toward the king.
(আমাকে ক্ষমা করুন; আমার ক্লান্ত মস্তিষ্কে এমন কিছু চিন্তা ঘুরছিল যা মনে পড়ছিল না। সদয় ভদ্রলোকগণ, আপনাদের পরিশ্রম আমি এমন জায়গায় সংরক্ষণ করেছি, যা আমি প্রতিদিন পড়ে দেখি। চলুন, আমরা রাজামশাইয়ের দিকে যাই।)

Think upon what hath chanced, and, at more time,
The interim having weigh’d it, let us speak
Our free hearts each to other.
(আজ যা ঘটেছে তা নিয়ে ভাবো; পরে সময় নিয়ে তা চিন্তা করে আমরা আমাদের খোলামেলা মনের কথা একে অপরকে বলব।)

BANQUO
Very gladly.
(অবশ্যই, আনন্দের সঙ্গে।)

MACBETH
Till then, enough. Come, friends.
(ততক্ষণ পর্যন্ত, এটুকুই যথেষ্ট। চলুন, বন্ধুদের নিয়ে যাই।)

Exeunt (তারা মঞ্চ ত্যাগ করে।)


Important Word Meanings (English + Bengali)

  • rapt – deeply absorbed or enchanted; মোহাবিষ্ট, গভীরভাবে নিমগ্ন

  • chance – fate, fortune; ভাগ্য

  • stir – effort, action; চেষ্টা, উদ্যোগ

  • horrors – fears or dreadful thoughts; আতঙ্ক, ভয়াবহতা

  • garments – clothes; পোশাক

  • cleave – cling or fit closely; আঁটসাঁটভাবে বসে যাওয়া

  • mould – natural shape of the body; দেহের গঠন

  • aid – help; সাহায্য

  • use – habit or practice; অভ্যেস

  • roughest – most difficult; সবচেয়ে কঠিন

  • leisure – free time; অবসর সময়

  • favour – pardon, excuse; ক্ষমা বা অনুমতি

  • dull brain – tired or slow-working mind; ক্লান্ত বা ধীর মস্তিষ্ক

  • wrought – shaped, affected; প্রভাবিত বা গঠিত

  • register’d – recorded or written down; নথিভুক্ত

  • leaf – page (of a book); পৃষ্ঠা

  • interim – meantime or interval; মধ্যবর্তী সময়

  • weigh’d – considered carefully; বিবেচনা করা

  • free hearts – honest and open feelings; খোলামেলা মন


Explanation of Important Expressions (English + Bengali)

Look, how our partner’s rapt
Banquo observes Macbeth being so absorbed in thought that he seems lost.
(বানকো লক্ষ্য করেন, ম্যাকবেথ এত গভীরভাবে ভাবনায় ডুবে আছে যে মনে হচ্ছে সে যেন অন্য জগতে চলে গেছে।)

If chance will have me king, why, chance may crown me, without my stir
Macbeth considers letting fate take its course instead of taking action.
(ম্যাকবেথ ভাবে, যদি ভাগ্যই চায় সে রাজা হোক, তাহলে তাকে কিছু করতেই হবে না—ভাগ্যই সব করবে।)

Like our strange garments, cleave not to their mould but with the aid of use
New honors (like new clothes) feel uncomfortable at first but become natural with time.
(নতুন মর্যাদা যেমন নতুন পোশাকের মতো শুরুতে অস্বস্তিকর লাগে, তেমনি অভ্যেসে তা স্বাভাবিক হয়।)

Come what come may, time and the hour runs through the roughest day
No matter what happens, time will pass, even on the hardest days.
(যাই ঘটুক, সময় ও মুহূর্ত চলে যাবেই—সবচেয়ে কঠিন দিনও একসময় শেষ হবে।)

Your pains are register’d where every day I turn the leaf to read them
Macbeth is saying he keeps their efforts in his daily remembrance.
(ম্যাকবেথ বলতে চায়, তিনি তাঁদের পরিশ্রম এমন স্থানে সংরক্ষণ করেছেন, যা তিনি প্রতিদিন মননে স্মরণ করেন।)

Speak our free hearts each to other
They will openly discuss their true thoughts later.
(তারা পরবর্তীতে খোলামেলা মনে তাদের চিন্তাগুলি একে অপরের সঙ্গে ভাগ করে নেবে।)


SCENE IV. Forres. The palace
Flourish. Enter DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENNOX, and Attendants

DUNCAN
Is execution done on Cawdor? Are not
Those in commission yet return’d?
(কডরের মৃত্যুদণ্ড কার্যকর হয়েছে? যাঁরা এই দায়িত্বে গিয়েছিলেন, তাঁরা কি এখনও ফেরেননি?)

MALCOLM
My liege,
They are not yet come back. But I have spoke
With one that saw him die: who did report
That very frankly he confess’d his treasons,
Implored your highness’ pardon and set forth
A deep repentance: nothing in his life
Became him like the leaving it; he died
As one that had been studied in his death
To throw away the dearest thing he owed,
As ’twere a careless trifle.
(মহারাজ, তাঁরা এখনও ফেরেননি। কিন্তু আমি এক জনের সঙ্গে কথা বলেছি যিনি তাঁর মৃত্যু দেখেছেন। তিনি বলেছেন, কডর অকপটে নিজের বিশ্বাসঘাতকতার কথা স্বীকার করেন, মহারাজের কাছে ক্ষমা চান এবং গভীর অনুশোচনা প্রকাশ করেন। তাঁর জীবনের কোনও কাজ তাঁর মৃত্যুর মতো সুন্দর ছিল না; তিনি এমনভাবে মারা গেলেন, যেন মৃত্যুটা তিনি আগে থেকেই রপ্ত করেছিলেন—যেন নিজের সবচেয়ে প্রিয় বস্তুটিকে অবহেলার সঙ্গে ছুঁড়ে ফেলে দিচ্ছেন।)

DUNCAN
There’s no art
To find the mind’s construction in the face:
He was a gentleman on whom I built
An absolute trust.
(মনের চিন্তা মুখ দেখে বোঝার কোনও কৌশল নেই। সে ছিল একজন ভদ্রলোক যার ওপর আমি সম্পূর্ণ বিশ্বাস স্থাপন করেছিলাম।)

Enter MACBETH, BANQUO, ROSS, and ANGUS

DUNCAN
O worthiest cousin!
The sin of my ingratitude even now
Was heavy on me: thou art so far before
That swiftest wing of recompense is slow
To overtake thee. Would thou hadst less deserved,
That the proportion both of thanks and payment
Might have been mine! Only I have left to say,
More is thy due than more than all can pay.
(হে শ্রেষ্ঠ আত্মীয়! অকৃতজ্ঞতার যে পাপ আমি করেছিলাম, তা এখনও আমাকে ভারাক্রান্ত করে। তুমি এত বড় কিছু করেছ যে কৃতজ্ঞতার পাখা যতই দ্রুত হোক, তবুও তোমার কৃতিত্বের সমান হতে পারে না। ইচ্ছা হয় তুমি যেন একটু কম যোগ্য হতে—তাহলে আমার ধন্যবাদ আর পুরস্কার দুটোই তোমার জন্য যথেষ্ট হত। আমার বলার মতো একটাই কথা—তুমি যতটা পাও, ততটা দেওয়া কারও পক্ষেই সম্ভব নয়।)


Word Meanings (English + Bengali)

  • execution – carrying out of a death sentence; মৃত্যুদণ্ড কার্যকর

  • commission – persons appointed for a task; নিযুক্ত ব্যক্তি

  • frankly – honestly; অকপটে

  • treasons – betrayals, especially against the king; রাষ্ট্রদ্রোহ

  • implored – begged; করজোড়ে প্রার্থনা করল

  • pardon – forgiveness; ক্ষমা

  • repentance – remorse or regret for wrongdoing; অনুশোচনা

  • became him – suited or fitted him; মানিয়েছিল

  • the dearest thing he owed – his life; যা তার সবচেয়ে প্রিয় সম্পদ (তার জীবন)

  • careless trifle – something insignificant; তুচ্ছ বস্তু

  • construction – interpretation or understanding; নির্মাণ বা গঠন (এখানে, মানসিক গঠন বোঝাতে)

  • absolute – complete, total; সম্পূর্ণ

  • recompense – repayment or reward; পুরস্কার, প্রতিদান

  • proportion – proper amount; পরিমাণ

  • thy due – what you deserve; তোমার প্রাপ্য


Explanation of Important Expressions (English + Bengali)

Nothing in his life became him like the leaving it
This means the Thane of Cawdor never did anything better in his life than the way he faced his death.
(তার জীবনকালে তিনি যেভাবে মৃত্যুকে গ্রহণ করেছেন, তা তাঁর জীবনের সবচেয়ে মহৎ কাজ ছিল।)

There’s no art to find the mind’s construction in the face
Duncan says it’s impossible to judge someone’s thoughts or intentions by looking at their face.
(মানুষের মুখ দেখে তার মনের চিন্তা বা চরিত্র বোঝার কোনও উপায় নেই।)

Swiftest wing of recompense is slow to overtake thee
Even the fastest reward cannot match what Macbeth deserves.
(সবচেয়ে দ্রুত প্রতিদানও তোমার প্রাপ্যতার সঙ্গে পাল্লা দিতে পারে না।)

More is thy due than more than all can pay
Duncan admits Macbeth deserves more than anyone could ever give him.
(তুমি যতটা পাও, তা কাউকে দিয়েও পূর্ণরূপে পরিশোধ করা যাবে না।)


MACBETH
The service and the loyalty I owe,
In doing it, pays itself. Your highness’ part
Is to receive our duties; and our duties
Are to your throne and state children and servants,
Which do but what they should, by doing every thing
Safe toward your love and honour.
(আমি যে সেবা ও আনুগত্য আপনার প্রতি পোষণ করি, তা করলেই তার মূল্য পরিশোধ হয়ে যায়। আপনার কাজ আমাদের কর্তব্য গ্রহণ করা; আর আমাদের কাজ হল আপনার সিংহাসন ও রাষ্ট্রের সন্তানের মতো ও সেবকের মতো আচরণ করা, যা আমরা করি কেবল আপনার ভালবাসা ও সম্মানের পক্ষে নিরাপদভাবে।)

DUNCAN
Welcome hither:
I have begun to plant thee, and will labour
To make thee full of growing. Noble Banquo,
That hast no less deserved, nor must be known
No less to have done so, let me enfold thee
And hold thee to my heart.
(তোমাকে স্বাগত জানাই। আমি তোমার ভিত রোপণ করেছি, আর আমি পরিশ্রম করব তোমাকে সমৃদ্ধ করে গড়ে তোলার জন্য। মহৎ ব্যাঙ্কো, তুমি কোনও অংশে কম যোগ্য নও, এবং তোমার কৃতিত্বও ততটাই বড়—তোমাকে আমি আলিঙ্গন করতে চাই এবং হৃদয়ের কাছাকাছি রাখতে চাই।)

BANQUO
There if I grow,
The harvest is your own.
(যদি আমি সেখানে বেড়ে উঠি, তবে তার ফসল হবে আপনারই।)

DUNCAN
My plenteous joys,
Wanton in fulness, seek to hide themselves
In drops of sorrow. Sons, kinsmen, thanes,
And you whose places are the nearest, know
We will establish our estate upon
Our eldest, Malcolm; whom we name hereafter
The Prince of Cumberland: which honour must
Not unaccompanied invest him only,
But signs of nobleness, like stars, shall shine
On all deservers. From hence to Inverness,
And bind us further to you.
(আমার অফুরন্ত আনন্দ, যা প্রাচুর্যে উচ্ছ্বাসিত, তা যেন চোখে জল হয়ে গোপন হয়ে যায়। পুত্রগণ, আত্মীয়স্বজন, থেইনগণ এবং যারা আমার ঘনিষ্ঠ, সবাই জানো—আমরা আমাদের রাজ্য আমাদের জ্যেষ্ঠ পুত্র ম্যালকমের হাতে সমর্পণ করব; আমরা এখন থেকেই তাকে কম্বারল্যান্ডের প্রিন্স হিসাবে ঘোষণা করছি। এই সম্মান শুধু তার উপরই বর্ষিত হবে না, সমস্ত যোগ্য ব্যক্তির উপর মহত্বের চিহ্নগুলি তারা হয়ে ঝলমল করবে। এখন ইনভারনেসের দিকে যাই, এবং আরও বেশি তোমার সঙ্গে সংযুক্ত হই।)

MACBETH [Aside]
The Prince of Cumberland! that is a step
On which I must fall down, or else o’erleap,
For in my way it lies. Stars, hide your fires;
Let not light see my black and deep desires:
The eye wink at the hand; yet let that be,
Which the eye fears, when it is done, to see.
(কম্বারল্যান্ডের প্রিন্স! এটা এক বাধা, যাতে হয় আমি পড়ে যাব, না হয় তা অতিক্রম করব—কারণ এটা আমার পথে পড়েছে। তারাগুলো, তোমাদের আলো গোপন করো; আমার কৃষ্ণ ও গভীর আকাঙ্ক্ষাগুলো যেন আলো না দেখে। চোখ যেন হাতকে না দেখে; তবু যা চোখ দেখে ভয় পায়, তা যেন তবুও ঘটে।)

DUNCAN
True, worthy Banquo; he is full so valiant,
And in his commendations I am fed;
It is a banquet to me. Let’s after him,
Whose care is gone before to bid us welcome:
It is a peerless kinsman.
(ঠিক বলেছ, মহৎ ব্যাঙ্কো; ম্যাকবেথ সত্যিই সাহসী, তার প্রশংসায় আমি পরিপূর্ণ হচ্ছি; এটা যেন আমার জন্য এক ভোজ। চল তার পিছনে যাই, যার আগ্রহ আমাদের স্বাগত জানানোর জন্য আগে এগিয়ে গেছে। সে এক অতুলনীয় আত্মীয়।)

Exeunt


Word Meanings (English + Bengali)

  • loyalty – faithfulness; আনুগত্য

  • owe – to be obligated to; ঋণী হওয়া

  • duties – responsibilities; কর্তব্য

  • plant thee – begin your rise or advancement; তোমার প্রতিষ্ঠা শুরু করা

  • plenteous – abundant; প্রচুর

  • wanton – overflowing; অবাধ

  • estate – royal succession or kingdom; রাজ্য

  • invest – to endow with a title or power; ক্ষমতা বা উপাধি প্রদান করা

  • deservers – those who are worthy; যোগ্য ব্যক্তি

  • bind us – unite us; আমাদের যুক্ত করা

  • o’erleap – to jump over; লঙ্ঘন করা

  • black and deep desires – evil ambitions; অন্ধকার ও গভীর লালসা

  • wink at – ignore or pretend not to notice; চোখ বুজে থাকা

  • valiant – brave; সাহসী

  • commendations – praises; প্রশংসা

  • peerless – unequalled; অতুলনীয়


Explanation of Important Expressions (English + Bengali)

“The service and the loyalty I owe, in doing it, pays itself.”
Macbeth says that by doing his duty, he feels rewarded already.
(আমি আমার কর্তব্য পালন করে নিজেই পুরস্কৃত হচ্ছি—এর জন্য আলাদা কৃতজ্ঞতার প্রয়োজন নেই।)

“Nothing in his life became him like the leaving it.”
Refers back to Cawdor’s honorable death—his death was the best act of his life.
(তার মৃত্যুই ছিল তার জীবনের শ্রেষ্ঠ কাজ।)

“Stars, hide your fires; let not light see my black and deep desires.”
Macbeth is asking the stars to hide their light so his dark thoughts remain hidden.
(তারাগুলো যেন তাদের আলো গোপন রাখে, যাতে কেউ আমার কুপ্রবৃত্তি না দেখতে পায়।)

“The Prince of Cumberland! that is a step on which I must fall down, or else o’erleap.”
Macbeth sees Malcolm’s appointment as a major obstacle in his path to becoming king.
(ম্যালকমের প্রিন্স হওয়া ম্যাকবেথের রাজার পথে এক বিরাট বাধা হয়ে দাঁড়ায়।)


SCENE V. 

Inverness. Macbeth’s Castle

Enter LADY MACBETH, reading a letter.

LADY MACBETH:
“They met me in the day of success; and I have learned by the perfectest report, they have more in them than mortal knowledge.
(“তারা আমাকে সফলতার দিনে দেখেছিল; নিখুঁত প্রতিবেদন থেকে আমি জানতে পারি, তাদের মধ্যে মানুষিক জ্ঞান ছাড়াও অতিপ্রাকৃত শক্তি আছে।)
When I burned in desire to question them further, they made themselves air, into which they vanished.
(যখন আমি আরো প্রশ্ন করতে উত্তপ্ত ছিলাম, তারা বাতাসের মতো মিলিয়ে গেল।)
Whiles I stood rapt in the wonder of it, came missives from the king, who all-hailed me ‘Thane of Cawdor’;
(আমি সেখানে বিস্ময়ে মগ্ন, তখন রাজা থেকে বার্তা এলো—‘কডরের ঠেইন’ বলে অভিবাদন জানিয়ে।)
by which title, before, these Weird Sisters saluted me, and referred me to the coming on of time, with ‘Hail, king that shalt be!’
(আগে এই মন্ত্রমুগ্ধ তিন ডাইনি আমাকে সেই ‘ঠেইন’ উপাধিতে অভিবাদন করেছিল এবং ‘ভবিষ্যতের রাজা’ বলে কালের আবির্ভাবের বার্তা দিয়েছিল।)
This have I thought good to deliver thee, my dearest partner of greatness,
(তুমি আমার মহানতার প্রিয় সঙ্গী; তাই আমি মনে করি এই সংবাদ তোমায় জানানো উচিত—)
that thou mightst not lose the dues of rejoicing, by being ignorant of what greatness is promised thee.
(যাতে তুমি তোমার জন্য যে মহত্ত্ব প্রতিশ্রুত, তা না জেনে আনন্দের অধিকার হারাও না।)
Lay it to thy heart, and farewell.”
(এটিকে হৃদয়ে ধারণ করো, এবং বিদায়।)
Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be
What thou art promised.
(তুমি বর্তমানে গ্ল্যামিসের ঠেইন ও কডরের ঠেইন; এবং যা প্রতিশ্রুত, তা তুমি হবেই।)
Yet do I fear thy nature;
It is too full o’ the milk of human kindness
To catch the nearest way.
(তবুও আমি তোমার প্রকৃতিকে নিয়ে শঙ্কিত;
মানুষিক কোমলতা তোমায় সরাসরি পদক্ষেপ নিতে বাধা দেয়।)

Thou wouldst be great; art not without ambition,
But without the illness should attend it.
(তুমি মহান হতে চাও; তাই উচ্চাকাঙ্ক্ষায় ভরপুর,
কিন্তু সেই উচ্চাকাঙ্ক্ষাকে বাস্তবায়িত করতে প্রয়োজনীয় নিষ্ঠুরতা সম্পর্কে অনভিজ্ঞ।)

What thou wouldst highly,
That wouldst thou holily; wouldst not play false,
And yet wouldst wrongly win.
(যা তুমি উচ্চভাবে চাও, সে পেতে তুমি পবিত্র মানে চাও; প্রতারণা করবে না,
তবুও অন্যায়ভাবে জিতে যেতে চাও।)

Thou’ldst have, great Glamis,
That which cries “Thus thou must do,” if thou have it;
And that which rather thou dost fear to do
Than wishest should be undone.
(মহান গ্ল্যামিস, তুমি এমন অবস্থা চাও, যেটি বলে “তুমি করতেই হবে”;
আবার এমন কাজ আছে, যা করতেও তুমি ভয় পাও, অথচ বাতিল করতে তুমি ইচ্ছুক না।)

Hie thee hither,
That I may pour my spirits in thine ear;
And chastise with the valour of my tongue
All that impedes thee from the golden round,
Which fate and metaphysical aid doth seem
To have thee crown’d withal.
(এখানে দ্রুত এসো,
আমি যেন তুমার কানে আমার সংকল্প ঢেলে দিতে পারি;
আমার বাগ্মীত্বের সাহসে তোমার পথের সব বাধা দূর করতে পারি,
যা ঐ ‘স্বর্ণালী মুকুট’—রাজমুকুট—পাওয়ার পথে
ভাগ্য ও অতিপ্রাকৃত শক্তি তোমায় সাজানোর ইঙ্গিত দেয়।)

Enter MESSENGER.

MESSENGER:
The king comes here to-night.
(রাজা আজ রাতেই আসছেন।)

LADY MACBETH:
Thou’rt mad to say it.
Is not thy master with him? who, were’t so,
Would have inform’d for preparation.
(এটি বলতেই তুমি পাগল?
তোমার প্রভু কি তাঁর সঙ্গে নেই? হতেন, তো প্রস্তুতি জানাতেন।)

MESSENGER:
So please you, it is true: our thane is coming;
One of my fellows had the speed of him,
Who, almost dead for breath, had scarcely more
Than would make up his message.
(আপনার ইচ্ছে বলে, এটি সত্য: আমাদের ঠেইন আসছেন;
এমন এক দূত এসেছিল যিনি হাঁপিয়ে প্রায় মৃত্যুর প্রান্তে, তবু বার্তা পৌঁছে দিতে যথেষ্ট ছিল।)

LADY MACBETH:
Give him tending;
He brings great news.
(তাঁকে যত্ন দাও;
তিনি বড় সংবাদ এনেছেন।)

Exit Messenger.


The raven himself is hoarse
That croaks the fatal entrance of Duncan
Under my battlements.
(কাক নিজেই কপাটে কপাটে,
ডানকানের বিধির আগমন ঘোষণা করছে
আমার দুর্গপ্রাচীরের তলদেশে।)

Come, you spirits
That tend on mortal thoughts, unsex me here,
And fill me from the crown to the toe top-full
Of direst cruelty! make thick my blood;
Stop up the access and passage to remorse,
That no compunctious visitings of nature
Shake my fell purpose, nor keep peace between
The effect and it!
(এসো, তুমি সেই আত্মারা
যে মৃত্যুমুখী চিন্তা লালন করে, আমাকে নারীত্বহীন করো,
মাথা থেকে পায়ের নখ পর্যন্ত বহুনিষ্ঠুরতার পূর্ণতাে ভরিয়ে দাও!
আমার রক্ত ঘনীভূত করো;
অনুশোচনায় কোনো সুযোগই রাখো না,
যাতে প্রকৃতির অনুশোচনামূলক স্বর আমাকে দমিয়ে রাখতে না পারে!)

Come to my woman’s breasts,
And take my milk for gall, you murdering ministers,
Wherever in your sightless substances
You wait on nature’s mischief!
(আমার নারীস্তনের কাছে এসো,
আমার দুধকে তিক্ততায় রূপান্তর করো, ও, নিহতের দূতগণ,
তোমরা যেখানে—নিশব্দ সত্তায়—
প্রকৃতির নিষ্ঠুরতায় সেবা করো!)

Come, thick night,
And pall thee in the dunnest smoke of hell,
That my keen knife see not the wound it makes,
Nor heaven peep through the blanket of the dark,
To cry ‘Hold, hold!’
(এসো, ঘন রাত্রি,
নিজেকে আবৃত করো নরকের কালো ধোঁয়ায়,
যাতে আমার ধারালো ছুরি তার ক্ষত দেখতে না পায়,
আকাশ তোমার আঁধারের আড়ালে
‘ধরি, ধরি!’ বলতে না পারে।)

Enter MACBETH.

 
Great Glamis! worthy Cawdor!
Greater than both, by the all-hail hereafter!
Thy letters have transported me beyond
This ignorant present, and I feel now
The future in the instant.
(মহান গ্ল্যামিস! সম্মানিত কডর!
এদের চেয়েও মহান, ‘ভবিষ্যতের রাজা’ বলে অভিবাদনে!
তোমার চিঠি আমাকে অজ্ঞ বর্তমানের বাইরে নিয়ে গেছে,
এবং আমি এখনই ভবিষ্যত অনুভব করছি।)

MACBETH:
My dearest love,
Duncan comes here to-night.
(আমার প্রিয়তমা,
ডানকান আজ রাতে আসছেন।)

LADY MACBETH:
And when goes hence?
(আর কখন যাবেন?)

MACBETH:
Tomorrow, as he purposes.
(আগামীকাল, যেমন তিনি ইচ্ছা করছেন।)

LADY MACBETH:
O, never
Shall sun that morrow see!
(ওহ, সে ভোর কখনো দেখবে না!)
Your face, my thane, is as a book where men
May read strange matters.
(তোমার মুখ, আমার ঠেইন, যেন এক বহুল আলোচিত গ্রন্থ—যেখানে মানুষ অদ্ভুত বিষয় পড়তে পারে।)
To beguile the time,
Look like the time; bear welcome in your eye,
Your hand, your tongue: look like the innocent flower,
But be the serpent under’t.
(সময় কাটাতে,
সময়ের সাথে খাপ খাবার মতো দেখো; তোমার চোখে, তোমার হাতে, তোমার ভাষায়
অভ্যর্থনা বহন করো: নিরীহ ফুলের মতো দেখো,
কিন্তু এর তলে হও সাপের মতো প্রতারণাপূর্ণ।)

He that’s coming
Must be provided for; and you shall put
This night’s great business into my dispatch,
Which shall to all our nights and days to come
Give solely sovereign sway and masterdom.
(যে আসছে, তাকে প্রস্তুত রাখতে হবে;
তুমি আজ রাতের মহা-কাজটি আমার হাতে দেবে,
যা আমাদের ভবিষ্যৎ রাত ও দিনের উপর
সর্বোচ্চ ক্ষমতা ও শাসন নিশ্চিত করবে।)

MACBETH:
We will speak further.
(আমরা পরে কথা বলব।)

LADY MACBETH:
Only look up clear;
To alter favour ever is to fear:
Leave all the rest to me.
(শুধু দৃঢ দৃষ্টিতে দেখ;
অনুকূলে পরিবর্তন মানেই ভয় জন্মায়;
বাকিটা আমাকে ছেড়ে দাও।)

Exeunt.


Word Meanings (English + Bengali)

  • mortal knowledge – human understanding; মানবীয় জ্ঞান

  • perfectest – most complete; সর্বাধিক নিখুঁত

  • rapt – deeply absorbed; মগ্ন

  • missives – written messages; বার্তা

  • hail – greet; অভিবাদন করা

  • metaphysical aid – supernatural help; অতিপ্রাকৃত সহায়তা

  • raven – crow (omens of death); কালভালু

  • unsex me – strip me of my womanhood; আমাকে নারীত্বহীন করো

  • pall – cover thickly; ঢেকে ফেলা

  • keen – sharp; ধারালো

  • dispatch – carry out; সম্পাদন

  • sovereign sway – supreme authority; সর্বোচ্চ কর্তৃত্ব

  • masterdom – mastery; শাসনক্ষমতা

  • beguile – deceive; প্রতারণা করা

  • innocent flower – harmless appearance; নিরীহ বহির্হীনতা

  • serpent – snake (symbol of deceit); সাপ (প্রতারণার প্রতীক)

  • gall – bitterness; তিক্ততা

  • dunnest – darkest; অন্ধকারতম


Explanation of Important Expressions (English + Bengali)

They made themselves air, into which they vanished
The witches dissolved into thin air—supernatural disappearance.
(ডাইনিগণ বাতাসের মতো বিলীন হয়ে গেলেন—অতিপ্রাকৃত অদৃশ্যতা।)

Too full o’ the milk of human kindness
Lady Macbeth fears Macbeth is too compassionate to seize power by ruthless means.
(লেডি ম্যাকবেথ মনে করেন ম্যাকবেথ অত্যধিক সহানুভূতিশীল, যা তাকে কঠোর পদক্ষেপ নিতে বাধা দেবে।)

Unsex me here
She calls on evil spirits to strip her of feminine weakness.
(তিনি অশুভ আত্মাদের আহ্বান জানান, যেন তাকে নারীত্বের দুর্বলতা থেকে মুক্তি দেয়।)

Look like the innocent flower, but be the serpent under’t
Appear harmless but be ready to strike deceitfully.
(বাহিরে নিরীহ ফুলের মতো দেখাও, তবে ভিতরে সাপের মতো প্রতারণার জন্য প্রস্তুত থেকো।)

Stars, hide your fires
Macbeth wishes darkness cover his dark ambitions.
(তারাগুলো, তোমরা তোমাদের আলো গোপন করো—আমার অন্ধকার আকাঙ্ক্ষাকে আড়াল করো।)


🎭 Act 1, Scene VI

 Before Macbeth’s Castle

Hautboys (oboes) and torches. Enter King Duncan, Malcolm, Donalbain, Banquo, Lennox, Macduff, Ross, Angus, and Attendants.


DUNCAN

This castle hath a pleasant seat; the air
Nimbly and sweetly recommends itself
Unto our gentle senses.
(এই দুর্গটি মনোরম স্থানে অবস্থিত; বাতাসটি চটপটে ও মিষ্টি, আমাদের কোমল অনুভূতিতে সুপারিশ করে।)


BANQUO

This guest of summer,
The temple-haunting martlet, does approve,
By his loved mansionry, that the heaven’s breath
Smells wooingly here: no jutty, frieze,
Buttress, nor coign of vantage, but this bird
Hath made his pendent bed and procreant cradle:
Where they most breed and haunt, I have observed,
The air is delicate.
(এই গ্রীষ্মের অতিথি, মন্দিরে বাস করা মার্টলেট পাখিটি, তার প্রিয় বাসস্থানের মাধ্যমে প্রমাণ করে যে স্বর্গীয় বাতাস এখানে আকর্ষণীয় গন্ধ ছড়ায়: কোনো উঁচু অংশ, কারুকাজ, স্তম্ভ বা সুবিধাজনক কোণ নেই যেখানে এই পাখিটি তার ঝুলন্ত বিছানা ও প্রজনন স্থল তৈরি করেনি: আমি লক্ষ্য করেছি, যেখানে তারা সবচেয়ে বেশি বাসা বাঁধে ও থাকে, সেখানে বাতাস কোমল হয়।)


Enter Lady Macbeth.


DUNCAN

See, see, our honour’d hostess!
The love that follows us sometime is our trouble,
Which still we thank as love. Herein I teach you
How you shall bid God ’ild us for your pains,
And thank us for your trouble.
(দেখো, দেখো, আমাদের সম্মানিত গৃহিণী!
যে ভালোবাসা আমাদের অনুসরণ করে, কখনও কখনও তা আমাদের কষ্ট দেয়,
তবুও আমরা তা ভালোবাসা হিসেবে ধন্যবাদ জানাই। এখানে আমি আপনাকে শেখাই
কিভাবে আপনি আমাদের জন্য ঈশ্বরের আশীর্বাদ কামনা করবেন,
এবং আমাদের জন্য আপনার কষ্টের জন্য ধন্যবাদ জানাবেন।)


LADY MACBETH

All our service
In every point twice done and then done double
Were poor and single business to contend
Against those honours deep and broad wherewith
Your majesty loads our house: for those of old,
And the late dignities heap’d up to them,
We rest your hermits.
(আমাদের সমস্ত সেবা
প্রতিটি বিষয়ে দ্বিগুণ করে এবং তারপর আরও দ্বিগুণ করে করলেও
তা হবে দরিদ্র ও একক কাজ, যা প্রতিদ্বন্দ্বিতা করতে পারে না
সেই গভীর ও বিস্তৃত সম্মানের বিরুদ্ধে, যা
আপনার মহিমা আমাদের ঘরে প্রদান করেছেন: পূর্বের জন্য,
এবং সাম্প্রতিক মর্যাদাগুলির জন্য,
আমরা আপনার সন্ন্যাসী হিসেবে থাকি।)


DUNCAN

Where’s the Thane of Cawdor?
We coursed him at the heels, and had a purpose
To be his purveyor: but he rides well;
And his great love, sharp as his spur, hath holp him
To his home before us. Fair and noble hostess,
We are your guest to-night.
(কডরের ঠেইন কোথায়?
আমরা তাকে অনুসরণ করেছিলাম, এবং তার সরবরাহকারী হওয়ার উদ্দেশ্য ছিল আমাদের: কিন্তু সে ভালোভাবে সওয়ার করে;
এবং তার মহান ভালোবাসা, তার স্পারের মতো তীক্ষ্ণ, তাকে সাহায্য করেছে
আমাদের আগে তার বাড়িতে পৌঁছাতে। সুন্দর ও মহৎ গৃহিণী,
আমরা আজ রাতে আপনার অতিথি।)


LADY MACBETH

Your servants ever
Have theirs, themselves, and what is theirs, in compt,
To make their audit at your highness’ pleasure,
Still to return your own.
(আপনার সেবকরা সর্বদা
তাদের যা আছে, নিজেদের, এবং যা তাদের, হিসাব রাখে,
আপনার মহিমার ইচ্ছায় তাদের হিসাব তৈরি করতে,
সবসময় আপনার নিজের কাছে ফিরিয়ে দিতে।)


🗝️ Word Meanings

  • Seat: Dwelling or residence
    (আবাস বা বাসস্থান)

  • Martlet: A swift-flying bird, often associated with nesting in churches
    (একটি দ্রুত উড়ন্ত পাখি, প্রায়ই গির্জায় বাসা বাঁধার সাথে যুক্ত)

  • Mansionry: Architecture or building
    (স্থাপত্য বা নির্মাণ)

  • Jutty: A projecting part of a building
    (একটি ভবনের উঁচু অংশ)

  • Frieze: A decorative band on a wall
    (একটি প্রাচীরের উপর সজ্জাসংক্রান্ত ব্যান্ড)

  • Buttress: A support built against a wall
    (একটি প্রাচীরের বিরুদ্ধে নির্মিত সমর্থন)

  • Coign of vantage: A favorable position
    (একটি সুবিধাজনক অবস্থান)

  • Pendent bed: A hanging nest
    (একটি ঝুলন্ত বাসা)

  • Procreant cradle: A breeding place
    (একটি প্রজনন স্থান)

  • Hermits: Here, devoted servants
    (এখানে, নিবেদিত সেবক)


💡 Explanation of Key Expressions

  • "This castle hath a pleasant seat":
    Duncan remarks on the pleasant location of Macbeth's castle, unaware of the impending betrayal.
    (ডানকান ম্যাকবেথের দুর্গের মনোরম অবস্থান সম্পর্কে মন্তব্য করেন, আসন্ন বিশ্বাসঘাতকতা সম্পর্কে অজ্ঞ।)

  • "The temple-haunting martlet":
    Banquo observes that martlets, birds that nest in sacred places, have chosen Macbeth's castle, suggesting a peaceful environment.
    (ব্যাঙ্কো লক্ষ্য করেন যে মার্টলেট পাখিরা, যারা পবিত্র স্থানে বাসা বাঁধে, ম্যাকবেথের দুর্গ বেছে নিয়েছে, যা একটি শান্তিপূর্ণ পরিবেশের ইঙ্গিত দেয়।)

  • "We rest your hermits":
    Lady Macbeth uses this metaphor to express their complete devotion and service to the king.
    (লেডি ম্যাকবেথ এই রূপক ব্যবহার করে রাজাকে তাদের সম্পূর্ণ নিষ্ঠা ও সেবা প্রকাশ করেন।)


Scene VII

Macbeth's castle

Hautboys and torches.Enter a sewer, and divers Servants with dishes and service, and pass over the stage. Then enter MACBETH

MACBETH:
If it were done when ’tis done, then ’twere well
It were done quickly:
যদি কাজটা করলেই শেষ হয়ে যেত, তাহলে সেটা তাড়াতাড়ি করাই ভালো হতো।

If the assassination
Could trammel up the consequence, and catch
With his surcease success;
যদি এই গুপ্তহত্যা পরিণামগুলোকে আটকে দিতে পারত, আর মৃত্যুর সঙ্গে সাফল্যও ধরা পড়ত—

That but this blow
Might be the be-all and the end-all here,
তাহলে এই এক আঘাতই হতো সবকিছুর শুরু ও শেষ।

But here, upon this bank and shoal of time,
We’d jump the life to come.
কিন্তু এখন, সময়ের এই স্রোতের কিনারায় দাঁড়িয়ে, আমরা ভবিষ্যতের জীবনকে উপেক্ষা করতাম।

But in these cases
We still have judgment here;
তবে এমন ক্ষেত্রে, আমাদের এখানেই বিচার হয়।

that we but teach
Bloody instructions, which, being taught, return
To plague the inventor:
আমরা রক্তাক্ত শিক্ষা দিই, আর সেই শিক্ষা ঘুরে এসে আমাদেরকেই শাস্তি দেয়।

This even-handed justice
Commends the ingredients of our poison’d chalice
To our own lips.
এই ন্যায়বিচার আমাদের নিজস্ব বিষপাত্র আবার আমাদের ঠোঁটেই ফিরিয়ে দেয়।

He’s here in double trust:
সে আমার কাছে দ্বিগুণ আস্থায় রয়েছে—

First, as I am his kinsman and his subject,
Strong both against the deed;
প্রথমত, আমি তার আত্মীয় ও প্রজা, এই দুই কারণে আমি হত্যার বিরুদ্ধে।

then, as his host,
Who should against his murderer shut the door,
Not bear the knife myself:
তার আতিথেয় হিসেবে, আমার উচিত তাকে রক্ষা করা, খুন করা নয়।

Besides, this Duncan
Hath borne his faculties so meek, hath been
So clear in his great office,
ডানকান এত বিনয়ী ও ন্যায়বান রাজা ছিলেন,

that his virtues
Will plead like angels, trumpet-tongued, against
The deep damnation of his taking-off;
তাঁর গুণাবলী দেবদূতের মতো আওয়াজ করে আমার পাপের বিরুদ্ধে কথা বলবে।

And pity, like a naked new-born babe,
Striding the blast,
আর করুণা যেন সদ্যোজাত শিশু বাতাসে চড়ে উড়ে যাবে,

or heaven’s cherubim, horsed
Upon the sightless couriers of the air,
Shall blow the horrid deed in every eye,
যেন স্বর্গীয় দেবদূতরা অদৃশ্য বায়ুবাহনে করে এই জঘন্য কাণ্ড সব চোখে ছড়িয়ে দেবে,

That tears shall drown the wind.
এমনকি কান্নায় বাতাস ডুবে যাবে।

I have no spur
To prick the sides of my intent, but only
Vaulting ambition, which o’erleaps itself
And falls on the other.
আমার ইচ্ছাকে উস্কে দেওয়ার মত কিছুই নেই, শুধু মাত্র নিয়ন্ত্রণহীন উচ্চাকাঙ্ক্ষা—যা নিজের সীমা ছাড়িয়ে পড়ে যায়।

[Enter LADY MACBETH]

LADY MACBETH:
He has almost supp’d: why have you left the chamber?
সে প্রায় খাওয়া শেষ করেছে; তুমি ঘর ছেড়ে এসেছ কেন?

MACBETH:
Hath he ask’d for me?
সে কি আমার খোঁজ নিয়েছে?

LADY MACBETH:
Know you not he has?
তুমি জানো না সে খোঁজ নিয়েছে?

MACBETH:
We will proceed no further in this business:
আমরা আর এই কাজটা করব না।

He hath honour’d me of late; and I have bought
Golden opinions from all sorts of people,
সম্প্রতি তিনি আমাকে সম্মান দিয়েছেন; আর আমি সবার কাছ থেকে প্রশংসা অর্জন করেছি,

Which would be worn now in their newest gloss,
Not cast aside so soon.
যা এখনো নতুন, তাই এখনই তা পরিত্যাগ করাটা ঠিক নয়।

LADY MACBETH:
Was the hope drunk
Wherein you dress’d yourself? hath it slept since?
তুমি যে আশা নিয়ে নিজেকে সাজিয়েছিলে, সেটা কি মাতাল ছিল? এরপর কি তা ঘুমিয়ে পড়েছে?

And wakes it now, to look so green and pale
At what it did so freely?
আর এখন জেগে উঠে এতটা ভীতু আর বিবর্ণ হয়ে পড়েছে?

From this time
Such I account thy love.
এখন থেকে আমি তোমার ভালোবাসাকেও এরকমই গন্য করব।

Art thou afeard
To be the same in thine own act and valour
As thou art in desire?
তুমি কি ভয় পাচ্ছ তোমার ইচ্ছার মতো সাহস ও কাজ দেখাতে?

Wouldst thou have that
Which thou esteem’st the ornament of life,
তুমি কি পেতে চাও না সেই জিনিসটা, যা তোমার কাছে জীবনের শ্রেষ্ঠ সম্মান?

And live a coward in thine own esteem,
Letting ‘I dare not’ wait upon ‘I would,’
Like the poor cat i’ the adage?
আর নিজেকে কাপুরুষ ভাবে রেখে বলছ “আমি সাহস করি না”, ঠিক যেমন বিড়াল মাছ চায় কিন্তু জলে পা ভেজায় না?


Important Words (English + Bengali):

  1. Assassination – গুপ্তহত্যা

  2. Trammel up – ফাঁদে ফেলা বা আটকে রাখা

  3. Surcease – সমাপ্তি বা মৃত্যু

  4. Be-all and end-all – চূড়ান্ত বা সর্বস্ব

  5. Shoal – অগভীর বা পাথুরে অংশ

  6. Judgment – বিচার

  7. Bloody instructions – অপরাধমূলক নির্দেশনা

  8. Plague – বিপদ বা শাস্তি

  9. Even-handed – ন্যায়বান বা পক্ষপাতহীন

  10. Chalice – পানপাত্র

  11. Double trust – দ্বৈত আস্থা

  12. Faculties – গুণাবলি বা ক্ষমতা

  13. Trumpet-tongued – উচ্চ আওয়াজে বক্ত

  14. Taking-off – অপসারণ, মৃত্যু

  15. Pity – করুণা

  16. Cherubim – স্বর্গীয় শিশুদূত

  17. Sightless couriers – অদৃশ্য বাহক

  18. Spur – উদ্দীপনা বা অনুপ্রেরণা

  19. Vaulting ambition – সীমা ছাড়ানো উচ্চাকাঙ্ক্ষা

  20. Supp’d – খাওয়া শেষ করা

  21. Golden opinions – মূল্যবান বা প্রশংসনীয় মতামত

  22. Gloss – উজ্জ্বলতা

  23. Drunk – মাতাল

  24. Coward – কাপুরুষ

  25. Adage – প্রবাদ


Explanation of Important Expressions:

  1. “Be-all and end-all” – ম্যাকবেথ চাইছে এই এক আঘাতেই যেন সব সমাপ্ত হয়। এটি বোঝায় সম্পূর্ণ বা চূড়ান্ত কিছু।

  2. “Vaulting ambition, which o’erleaps itself” – উচ্চাকাঙ্ক্ষা যখন সীমা ছাড়িয়ে যায় তখন তা বিপর্যয় ডেকে আনে। এখানে ম্যাকবেথ নিজের অতিরিক্ত লোভকে ব্যাখ্যা করছে।

  3. “Trumpet-tongued angels” – ডানকানের গুণাবলী এত মহান যে, তা দেবদূতের মতো সবাইকে উচ্চ কণ্ঠে জানান দেবে।

  4. “Tears shall drown the wind” – ডানকানের মৃত্যু এত বেদনাদায়ক হবে যে, মানুষের চোখের জল বাতাসকেও ডুবিয়ে দেবে।

  5. “Poor cat i’ the adage” – এই প্রবাদে বলা হয়েছে বিড়াল মাছ চায় কিন্তু জলে পা দেয় না। লেডি ম্যাকবেথ এখানে ম্যাকবেথকে কাপুরুষ বলে বিদ্রূপ করছে।


ধন্যবাদ! নিচে Macbeth – Act 1, Scene 7-এর বাকি অংশের বাংলা অনুবাদ, শব্দার্থ (এই ফরম্যাটে: use – habit or practice; অভ্যেস) এবং গুরুত্বপূর্ণ অভিব্যক্তির ব্যাখ্যা (এই ফরম্যাটে: Look, how our partner’s rapt...) উপস্থাপন করা হলো:


MACBETH:
Prithee, peace:
দয়া করে, চুপ করো।

I dare do all that may become a man;
Who dares do more is none.
আমি যা একজন প্রকৃত মানুষের কাজ, তা সব করতে সাহস করি; এর বেশি করতে চাওয়া মানেই মানুষ না হওয়া।

LADY MACBETH:
What beast was’t, then,
That made you break this enterprise to me?
তাহলে সেই পশুটা কে ছিল যে তোমায় এই পরিকল্পনার কথা আমায় বলাতে বাধ্য করেছিল?

When you durst do it, then you were a man;
তুমি যখন এটা করতে সাহস করেছিলে, তখনই তুমি একজন পুরুষ ছিলে।

And to be more than what you were, you would
Be so much more the man.
আর তার চেয়েও বড় কিছু হতে চাইলে, তাতে আরও বেশি একজন পুরুষ হতে।

Nor time nor place
Did then adhere, and yet you would make both:
তখন সময় বা স্থান উপযুক্ত ছিল না, তবুও তুমি তা নিজের মতো তৈরি করতে চেয়েছিলে।

They have made themselves, and that their fitness now
Does unmake you.
এখন সময় ও স্থান নিজেরাই উপযুক্ত হয়ে উঠেছে, অথচ তুমি পিছিয়ে যাচ্ছ।

I have given suck, and know
How tender ’tis to love the babe that milks me:
আমি নিজের শিশুকে স্তন্যপান করিয়েছি এবং জানি তাকে ভালোবাসা কতটা কোমল অনুভূতি।

I would, while it was smiling in my face,
Have pluck’d my nipple from his boneless gums,
And dash’d the brains out, had I so sworn as you
Have done to this.
তবুও, যদি আমি এই কাজ করার প্রতিজ্ঞা করতাম, তবে শিশুটি আমার মুখের দিকে তাকিয়ে হাসার মধ্যেই আমি আমার স্তন সরিয়ে তার মাথা থেঁতলে দিতাম।

MACBETH:
If we should fail?
যদি আমরা ব্যর্থ হই?

LADY MACBETH:
We fail?
আমরা ব্যর্থ হব?

But screw your courage to the sticking-place,
And we’ll not fail.
তুমি তোমার সাহসকে চূড়ান্ত পর্যায়ে আনো, তাহলে আমরা ব্যর্থ হব না।

When Duncan is asleep—
Whereto the rather shall his day’s hard journey
Soundly invite him—
ডানকান যখন ঘুমাবে—যার জন্য তার দিনের ক্লান্ত যাত্রা ভালোভাবেই তাকে সাহায্য করবে—

his two chamberlains
Will I with wine and wassail so convince
That memory, the warder of the brain,
Shall be a fume,
তখন আমি তার দুই পাহারাদারকে মদ ও আনন্দে এমনভাবে মাত করব যে, তাদের মস্তিষ্কের স্মৃতিশক্তি কুয়াশার মতো ঝাপসা হয়ে যাবে।

and the receipt of reason
A limbeck only:
আর তাদের যুক্তিবোধ হবে শুধুই একখানা পাতন যন্ত্রের মতো, যা কিছুই ধরে রাখতে পারবে না।

when in swinish sleep
Their drenched natures lie as in a death,
যখন তারা শুয়োরের মতো গভীর ঘুমে পড়ে থাকবে, যেন মৃতদেহ—

What cannot you and I perform upon
The unguarded Duncan?
তখন আমরা ডানকানের ওপর যা খুশি তাই করতে পারব।

what not put upon
His spongy officers, who shall bear the guilt
Of our great quell?
আর আমরা আমাদের এই ভয়ঙ্কর হত্যার দায় চাপিয়ে দেব তার মাতাল পাহারাদারদের ঘাড়ে।

MACBETH:
Bring forth men-children only;
For thy undaunted mettle should compose
Nothing but males.
তুমি যেন শুধু ছেলে সন্তান জন্ম দাও, কারণ তোমার এই নির্ভীকতা শুধু পুরুষ সন্তানই জন্ম দিতে পারে।

Will it not be received,
When we have mark’d with blood those sleepy two
Of his own chamber and used their very daggers,
That they have done’t?
যখন আমরা ওই দুই পাহারাদারকে রক্তে রাঙিয়ে দেব এবং তাদের নিজের ছুরি ব্যবহার করব, তাহলে কি সবাই ভাববে না তারাই করেছে?

LADY MACBETH:
Who dares receive it other,
As we shall make our griefs and clamour roar
Upon his death?
কে বলবে অন্য কিছু, যখন আমরা এত কান্না আর শোক করব যে সবাই ভাববে আমরা সবচেয়ে বেশি কষ্টে আছি?

MACBETH:
I am settled, and bend up
Each corporal agent to this terrible feat.
আমি এখন স্থির সিদ্ধান্তে পৌঁছেছি এবং আমার দেহের প্রতিটি অঙ্গপ্রত্যঙ্গ এই ভয়ঙ্কর কাজে নিয়োজিত করতে প্রস্তুত।

Away, and mock the time with fairest show:
False face must hide what the false heart doth know.
চলো, এখন এমনভাবে আচরণ করো যেন কিছুই ঘটেনি; ছলনাময় মুখ দিয়ে মনের পাপ লুকিয়ে রাখতে হবে।


Important Words (English + Bengali)

  • prithee – please; অনুগ্রহ করে

  • become a man – to act with honour; একজন প্রকৃত মানুষ হওয়া

  • enterprise – undertaking or plan; উদ্যোগ বা পরিকল্পনা

  • adhere – to be appropriate or fitting; মানানসই হওয়া

  • suck – to breastfeed; স্তন্যপান করানো

  • boneless gums – soft gums of a baby; শিশুর মাংসল মাড়ি

  • dash’d the brains out – to smash the head; মাথা থেঁতলে দেওয়া

  • screw – to fix tightly or firmly; দৃঢ়ভাবে স্থাপন করা

  • sticking-place – a fixed point of determination; চূড়ান্ত সংকল্পের জায়গা

  • wassail – festive drinking; আনন্দঘন মদ্যপান

  • warder – guard; রক্ষক

  • fume – fog or vapour; ধোঁয়া বা অস্পষ্টতা

  • limbeck – a distillation device; পাতন যন্ত্র

  • swinish sleep – deep, animal-like sleep; পশুর মতো গভীর ঘুম

  • spongy – absorbent, easily influenced; মাতাল বা দুর্বল

  • quell – murder or kill; হত্যা

  • undaunted – fearless; নির্ভীক

  • mettle – courage and spirit; সাহসিকতা

  • corporal agent – physical power; দেহের শক্তি

  • mock the time – deceive the moment; সময়কে ছলনা করা

  • false face – deceptive appearance; ছলনাময় মুখ


Explanation of Important Expressions

  • “What beast was’t, then, That made you break this enterprise to me?”
    Lady Macbeth mocks Macbeth for backing out and asks sarcastically what "animal" drove him to make the plan in the first place.
    (লেডি ম্যাকবেথ ব্যঙ্গ করে প্রশ্ন করছেন, কোন পশু তাকে এমন পরিকল্পনার কথা বলতে বাধ্য করেছিল, যখন এখন সে নিজেই পিছু হটছে।)

  • “Screw your courage to the sticking-place”
    She urges Macbeth to hold on tightly to his courage so that it does not waver.
    (তাকে সাহসকে এমনভাবে দৃঢ় করতে বলছেন, যেন তা আর নড়ে না যায়।)

  • “Bring forth men-children only”
    Macbeth says Lady Macbeth is so fierce and fearless that she should only give birth to boys.
    (ম্যাকবেথ বলে, লেডি ম্যাকবেথ এতটাই সাহসী যে তার থেকে কেবল পুরুষ সন্তানই জন্ম নিতে পারে।)

  • “False face must hide what the false heart doth know”
    A lying heart must be hidden behind a lying face – appearances must conceal true intentions.
    (মনের পাপ লুকাতে হবে মুখের ছলনার আড়ালে।)


Act II

Scene I

Court of Macbeth’s castle.

Enter BANQUO and FLEANCE, with a torch before him

BANQUO:
How goes the night, boy?
রাত কেমন যাচ্ছে, ছেলে?

FLEANCE:
The moon is down; I have not heard the clock.
চাঁদ ডুবে গেছে; আমি ঘড়ির ঘণ্টা শুনিনি।

BANQUO:
And she goes down at twelve.
চাঁদ তো বারোটায় ডোবে।

FLEANCE:
I take’t, ’tis later, sir.
আমার মনে হয়, এখন তার চেয়েও দেরি হয়েছে, স্যার।

BANQUO:
Hold, take my sword.
এই নাও, আমার তলোয়ার রাখো।

There’s husbandry in heaven;
Their candles are all out.
স্বর্গে যেন মিতব্যয়িতা চলছে—সব তারা যেন নিভে গেছে।

Take thee that too.
এটাও নাও।

A heavy summons lies like lead upon me,
And yet I would not sleep:
ঘুম যেন সীসার মতো ভারীভাবে আমাকে টানছে,
তবুও আমি ঘুমাতে চাই না।

Merciful powers,
Restrain in me the cursed thoughts that nature
Gives way to in repose!
দয়ালু দেবতারা,
আমার ঘুমে জাগ্রত হওয়া অভিশপ্ত চিন্তাগুলোকে দমন করো।

Enter MACBETH, with a Servant

Give me my sword.—
Who's there?
আমার তলোয়ার দাও। — কে ওখানে?

MACBETH:
A friend.
একজন বন্ধু।

BANQUO:
What, sir, not yet at rest? The king's a-bed:
He hath been in unusual pleasure, and
Sent forth great largess to your offices.
কি স্যার, আপনি এখনো বিশ্রামে যাননি? রাজা শুয়ে পড়েছেন।
তিনি খুব আনন্দে ছিলেন আজ,
আর আপনার কর্মচারীদের অনেক উপহার পাঠিয়েছেন।

This diamond he greets your wife withal,
By the name of most kind hostess;
and shut up
In measureless content.
এই হীরেটি তিনি আপনার স্ত্রীর জন্য পাঠিয়েছেন,
তাকে সবচেয়ে স্নেহশীলা গৃহিণী বলে সম্বোধন করে।
তিনি অসীম তৃপ্তি নিয়ে ঘুমোতে গেছেন।

MACBETH:
Being unprepared,
Our will became the servant to defect;
Which else should free have wrought.
আমরা প্রস্তুত ছিলাম না,
তাই ইচ্ছেটা ছিল সীমাবদ্ধ ব্যবস্থার দাস;
না হলে মন খুলে আপ্যায়ন করতে পারতাম।

BANQUO:
All's well.
I dreamt last night of the three weird sisters:
To you they have show'd some truth.
সব ভালোই হয়েছে।
আমি গত রাতে ওই তিন অদ্ভুত নারী (ভাগ্যবতী) সম্পর্কে স্বপ্নে দেখেছি।
তারা আপনাকে কিছু সত্যই দেখিয়েছে।

MACBETH:
I think not of them:
Yet, when we can entreat an hour to serve,
We would spend it in some words upon that business,
If you would grant the time.
আমি তাদের কথা ভাবি না।
তবুও, যদি আপনার সময় থাকে,
তবে আমরা পরে এ বিষয়ে একটু আলোচনা করতে পারি।

BANQUO:
At your kind’st leisure.
আপনার সুবিধামতো সময়ে।

MACBETH:
If you shall cleave to my consent, when ’tis,
It shall make honour for you.
যদি আপনি আমার পরিকল্পনায় একমত হন,
তবে আপনি সম্মান পাবেন।

BANQUO:
So I lose none
In seeking to augment it, but still keep
My bosom franchised and allegiance clear,
I shall be counsell’d.
যদি আমি কোন সৎ পথ না হারিয়ে সম্মান বাড়াতে পারি,
আর মন ও আনুগত্য স্বাধীন থাকে,
তবে আমি আপনাকে সহযোগিতা করব।

MACBETH:
Good repose the while!
এখন বিশ্রাম করুন!

BANQUO:
Thanks, sir: the like to you!
ধন্যবাদ স্যার, আপনার প্রতিও শুভ কামনা!

[Exit Banquo and Fleance]


Important Words (English + Bengali)

  • husbandry – economy or thrift; মিতব্যয়িতা

  • candles – stars (metaphorically); তারা

  • summons – strong call or urge; আহ্বান

  • repose – rest or sleep; বিশ্রাম

  • largess – generous gift; উপহার

  • hostess – female host; গৃহিণী

  • defect – shortcoming or lack; ঘাটতি

  • weird sisters – the three witches; তিন ভাগ্যবতী

  • entreat – request or ask; অনুরোধ করা

  • cleave – adhere or remain faithful; যুক্ত থাকা

  • franchised – free; মুক্ত

  • allegiance – loyalty; আনুগত্য

  • bosom – heart or conscience; হৃদয়


Explanation of Important Expressions

  • “There’s husbandry in heaven; Their candles are all out”
    Banquo remarks that the night sky is unusually dark, suggesting that even heaven is saving energy—no stars are visible.
    (বানকো বলেন আকাশে কোনো তারা দেখা যাচ্ছে না, যেন স্বর্গেও মিতব্যয় চলছে।)

  • “A heavy summons lies like lead upon me”
    Banquo compares the pull of sleep to a heavy weight, indicating how strongly he feels drowsy.
    (ঘুমের আকর্ষণ তার ওপর সীসার মতো ভারীভাবে চেপে বসেছে।)

  • “Restrain in me the cursed thoughts that nature gives way to in repose!”
    He prays that the evil thoughts which come in dreams do not overpower him.
    (তিনি প্রার্থনা করেন ঘুমের সময় যেন অভিশপ্ত চিন্তাগুলো তাকে কাবু না করে।)

  • “He hath been in unusual pleasure”
    Refers to Duncan's happiness and generosity earlier in the evening.
    (রাজা ডানকান ছিলেন খুব আনন্দিত এবং উদার।)

  • “If you shall cleave to my consent, when ’tis, it shall make honour for you”
    Macbeth hints to Banquo that if he supports Macbeth’s hidden plan, he will be rewarded with honour.
    (ম্যাকবেথ ইঙ্গিত দেন যে বানকো যদি তাকে সমর্থন করেন, তবে তিনি সম্মান পাবেন।)


MACBETH:
Go bid thy mistress, when my drink is ready,
She strike upon the bell. Get thee to bed.
Exit Servant
যাও তোমার উপপত্নীকে বলো, আমার পানীয় প্রস্তুত হলে,
সে ঘণ্টা বাজাবে। তুমি ঘুমাতে যাও।

চাকর বেরিয়ে যায়।

[Macbeth remains alone]

 
Is this a dagger which I see before me,
The handle toward my hand? Come, let me clutch thee.
এটা কি ছুরি, যা আমি আমার সামনে দেখছি,
যার হাতল আমার দিকে মুখ করে আছে? এসো, আমি তোমাকে ধরি।

I have thee not, and yet I see thee still.
আমি তো তোমাকে ধরতে পারছি না, তবুও এখনো তোমাকে দেখছি।

Art thou not, fatal vision, sensible
To feeling as to sight?
তুমি কি, মৃত্যুর দর্শন, শুধু দৃষ্টিতে ধরা পড়ো, না কি স্পর্শেও?

Or art thou but
A dagger of the mind, a false creation,
Proceeding from the heat-oppressed brain?
তুমি কি শুধু মনগড়া একটি ছুরি,
গরম ভাবনায় অস্থির মস্তিষ্কের কল্পনা?

I see thee yet, in form as palpable
As this which now I draw.
আমি এখনো তোমাকে দেখি,
ঠিক যেমন বাস্তব আমার এই ছুরিটি আমি বের করছি।

Thou marshall'st me the way that I was going;
And such an instrument I was to use.
তুমি যেন আমাকে পথ দেখাচ্ছো যেদিকে আমি যাচ্ছিলাম,
এবং এমন একটি অস্ত্রই আমি ব্যবহার করব।

Mine eyes are made the fools o’ the other senses,
Or else worth all the rest.
আমার চোখ কি বাকি সব ইন্দ্রিয়ের তুলনায় বোকা?
না কি সবচেয়ে বেশি নির্ভরযোগ্য?

I see thee still;
And on thy blade and dudgeon gouts of blood,
Which was not so before.
আমি এখনো তোমাকে দেখি,
তোমার ফলায় আর হাতলে রক্তের দাগ,
যা আগে ছিল না।

There’s no such thing:
It is the bloody business which informs
Thus to mine eyes.
এমন কিছু নেই আসলে।
এই রক্তাক্ত কাজটাই আমার চোখে এমন দৃষ্টিভ্রম তৈরি করছে।

Now o’er the one halfworld
Nature seems dead, and wicked dreams abuse
The curtain’d sleep;
এখন বিশ্বের অর্ধেক জুড়ে
প্রকৃতি যেন মৃত, আর অশুভ স্বপ্নগুলো ছায়াঘেরা নিদ্রাকে তাড়িত করছে।

witchcraft celebrates
Pale Hecate’s offerings, and wither’d murder,
Alarum’d by his sentinel, the wolf,
Whose howl’s his watch, thus with his stealthy pace,
Moves like a ghost.
ডাইনি বিদ্যা এখন হেকেটের উৎসব পালন করছে,
আর শুকনো, নিষ্ঠুর খুন, তার প্রহরী নেকড়ের ডাক শুনে জেগে উঠে
ধীরে ধীরে ছায়ার মতো এগিয়ে আসছে।

Thou sure and firm-set earth,
Hear not my steps, which way they walk,
For fear thy very stones prate of my whereabout,
And take the present horror from the time,
Which now suits with it.
হে দৃঢ় এবং স্থির পৃথিবী,
আমার পদধ্বনি যেন তুমি না শোনো,
যাতে তোমার পাথরও আমার উপস্থিতি জানিয়ে না দেয়,
আর এখন যে সময়টা ভয়ানক কাজে মানানসই, তা নষ্ট না হয়।

Whiles I threat, he lives:
Words to the heat of deeds too cold breath gives.
আমি যতক্ষণ হুমকি দিচ্ছি, সে ততক্ষণ বেঁচে আছে।
কাজের আগুনে কথার শ্বাস বরফের মতো ঠান্ডা।

[A bell rings]

I go, and it is done; the bell invites me.
আমি যাচ্ছি, কাজটা শেষ হবে; ঘণ্টা আমাকে ডাকছে।

Hear it not, Duncan; for it is a knell
That summons thee to heaven or to hell.
শোনো না এই ঘণ্টাধ্বনি, ডানকান;
এটি তোমার জন্য একটি মৃত্যুর ঘণ্টা—
যা তোমাকে স্বর্গ অথবা নরকে ডেকে নিয়ে যাচ্ছে।

[Exit Macbeth]


Important Words (English + Bengali)

  • dagger – small knife; ছুরি

  • clutch – to grasp or seize; আঁকড়ে ধরা

  • palpable – capable of being touched; স্পর্শযোগ্য

  • dudgeon – the handle of a dagger; ছুরির হাতল

  • gouts – drops or spots (of blood); ফোঁটা

  • heat-oppressed brain – overexcited or troubled mind; উত্তপ্ত বা উদ্বিগ্ন মস্তিষ্ক

  • halfworld – one half of the world (night-time); বিশ্বের অন্ধকার দিক

  • witchcraft – black magic or sorcery; ডাইনিবিদ্যা

  • Hecate – goddess of witchcraft in Greek mythology; হেকেট (ডাইনিবিদ্যার দেবী)

  • sentinel – guard or watchman; প্রহরী

  • stealthy – secretive, sneaky; গোপনে

  • prate – chatter or talk idly; বকবক করা

  • knell – sound of a funeral bell; মৃত্যুর ঘণ্টা

  • summons – call or command; ডেকে আনা


Explanation of Important Expressions

  • “Is this a dagger which I see before me…”
    Macbeth hallucinates a floating dagger leading him toward Duncan’s chamber.
    (ম্যাকবেথ কল্পনা করে একটি ছুরি তার সামনে ভাসছে, যা তাকে ডানকানের ঘরের দিকে টেনে নিয়ে যাচ্ছে।)

  • “A dagger of the mind, a false creation…”
    He wonders if the dagger is just a figment of his imagination.
    (সে ভাবছে এটি কি কেবলমাত্র মনের ভুল, একটি কল্পিত সৃষ্টি?)

  • “Nature seems dead”
    During the night, all natural activities are at rest, creating an eerie silence.
    (রাতের অন্ধকারে প্রকৃতি যেন নিস্তব্ধ, মৃতের মতো নির্জন।)

  • “Wither’d murder…Moves like a ghost”
    Murder is personified as a ghost-like figure stalking its victim in silence.
    (খুনকে এমনভাবে দেখানো হচ্ছে যেন সে ছায়ার মতো গোপনে এগিয়ে আসছে।)

  • “Stones prate of my whereabout”
    Macbeth fears even the stones beneath his feet might betray his presence.
    (ম্যাকবেথ ভয় পাচ্ছে, যেন পাথরেরাও তার চলার খবর দিয়ে দেবে।)

  • “Hear it not, Duncan; for it is a knell…”
    He says Duncan should not hear the bell, as it signals his death.
    (ম্যাকবেথ মনে মনে ডানকানকে বলছে যেন সে ঘণ্টাধ্বনি না শোনে, কারণ সেটাই তার মৃত্যুর সংকেত।)


Scene II

The same

[Enter LADY MACBETH]

LADY MACBETH:
That which hath made them drunk hath made me bold;
ওই পানীয় যা তাদের মাতাল করেছে, সেটাই আমাকে সাহসী করেছে।
What hath quench’d them hath given me fire.
যা তাদের নিস্তেজ করেছে, সেটাই আমার মধ্যে আগুন জ্বেলেছে।

Hark!—Peace!
শোনো!—চুপ!
It was the owl that shriek’d, the fatal bellman,
ওটা ছিল পেঁচার ডাক, যেন মৃত্যুর ঘণ্টাধারী।
Which gives the stern’st good-night.
যার ডাক মানেই চরম বিদায়বার্তা।
He is about it:
সে কাজটি (খুন) করতে যাচ্ছে।
The doors are open; and the surfeited grooms
Do mock their charge with snores: I have drugg’d their possets,
দরজাগুলো খোলা; এবং অতিভোজনকারী প্রহরীরা
ঘুমোচ্ছে জোরে নাক ডেকে, যেন তারা পাহারার দায়িত্বকে উপহাস করছে।
যে দুধ মধুর পানীয় তারা খেয়েছিল, আমি তাতে ঘুমের ওষুধ মিশিয়েছি।
That death and nature do contend about them,
Whether they live or die.
এখন তাদের শরীরে যেন মৃত্যু ও প্রকৃতি লড়াই করছে
—তারা বেঁচে থাকবে, না মারা যাবে তা ঠিক করতে।


Important Words (English + Bengali)

  • drunk – made intoxicated; মাতাল

  • bold – courageous, daring; সাহসী

  • quench – to extinguish or calm; নিস্তেজ করা

  • fire (here) – passion, energy; আগুন বা উদ্দীপনা

  • owl – a nocturnal bird, often seen as an omen; পেঁচা

  • shriek – a high-pitched cry; চিৎকার

  • fatal bellman – a symbolic figure who announces death; মৃত্যুর বার্তাবাহক

  • stern’st – harshest; সবচেয়ে কঠোর

  • surfeited – overfilled, especially with food or drink; অতিভোজনকারী

  • grooms – guards or servants; প্রহরী

  • mock – to make fun of or mimic; উপহাস করা

  • snores – sounds made while sleeping; নাক ডাকা

  • possets – warm drinks made of milk and wine; দুধ ও মদ মিশ্র পানীয়

  • drugg’d – mixed with drugs; মাদক মেশানো

  • contend – struggle or fight; প্রতিদ্বন্দ্বিতা করা


Explanation of Important Expressions

  • “That which hath made them drunk hath made me bold”
    Lady Macbeth says the same wine that made the guards drunk has given her courage.
    (লেডি ম্যাকবেথ বলছে, যে মদ প্রহরীদের মাতাল করেছে, তা-ই তাকে সাহস জুগিয়েছে।)

  • “It was the owl that shriek’d, the fatal bellman”
    The owl’s cry is likened to a death knell—a sign that someone is about to die.
    (পেঁচার ডাককে মৃত্যুর ঘণ্টাধ্বনির সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে, যা ডানকানের আসন্ন মৃত্যুর পূর্বাভাস।)

  • “The surfeited grooms do mock their charge with snores”
    The drunken guards are snoring instead of guarding, as if mocking their duty.
    (মাতাল প্রহরীরা পাহারা না দিয়ে নাক ডেকে ঘুমোচ্ছে, যেন নিজেদের দায়িত্বের উপহাস করছে।)

  • “That death and nature do contend about them”
    Lady Macbeth suggests that the guards are so deeply drugged it’s unclear if they’re alive or dead.
    (ওষুধে এমনভাবে অচেতন হয়েছে যে মনে হচ্ছে মৃত্যু ও প্রকৃতি তাদের দখলের জন্য লড়ছে।)


MACBETH:

[Within] Who's there? what, ho! 

[ভিতরে] কে ওখানে? কী, ওহে!
LADY MACBETH:
Alack, I am afraid they have awaked,
And 'tis not done. The attempt and not the deed
Confounds us. Hark! I laid their daggers ready;
He could not miss 'em. Had he not resembled
My father as he slept, I had done't.

আহা, আমার ভয় হচ্ছে ওরা জেগে উঠেছে,
আর এখনও শেষ হয়নি। চেষ্টা, কাজ নয়
আমাদের বিভ্রান্ত করে। শুনুন! আমি ওদের ছোরা প্রস্তুত রেখেছি;
সে ওদের মিস করতে পারত না। যদি সে ঘুমন্ত অবস্থায় আমার বাবার মতো না হত,

[Enter MACBETH]

 My husband!

আমার স্বামী!

MACBETH:
I have done the deed. Didst thou not hear a noise?
আমি কাজটা করে ফেলেছি। তুমি কি কোনো শব্দ শুনোনি?

LADY MACBETH:
I heard the owl scream and the crickets cry.
আমি শুনেছি পেঁচা চেঁচিয়েছে আর ঝিঁঝিঁ ডাকছে।
Did not you speak?
তুমি কি কিছু বলেছিলে?

MACBETH:
When?
কখন?

LADY MACBETH:
Now.
এই তো এখনই।

MACBETH:
As I descended?
যখন আমি নিচে নামছিলাম?

LADY MACBETH:
Ay.
হ্যাঁ।

MACBETH:
Hark!—Who lies i’ the second chamber?
শোনো!—দ্বিতীয় কক্ষে কে আছে?

LADY MACBETH:
Donalbain.
ডোনালবেইন।

MACBETH:
This is a sorry sight. [Looking on his hands]
এটা খুব দুঃখজনক দৃশ্য। [তার হাতে রক্ত দেখে]

LADY MACBETH:
A foolish thought, to say a sorry sight.
এটা বোকামির মতো কথা, এর জন্য আফসোস করা।

MACBETH:
There’s one did laugh in’s sleep, and one cried “Murder!”
একজন ঘুমের মধ্যে হেসেছিল, আর একজন চিৎকার করেছিল "খুন!"
That they did wake each other: I stood and heard them:
But they did say their prayers, and address'd them
Again to sleep.

তারা একে অপরকে জাগিয়ে তুলেছিল: আমি দাঁড়িয়ে তাদের কথা শুনতে পেলাম:
কিন্তু তারা তাদের প্রার্থনা করেছিল, এবং তাদের সম্বোধন করেছিল
আবার ঘুমাতে।
LADY MACBETH:
There are two lodged together.

দুটো একসাথে আছে।


Important Words (English + Bengali)

  • deed – an act, especially a bold or criminal one; কাজ বা কর্ম (বিশেষত খারাপ)

  • scream – to cry out loudly; চিৎকার করা

  • crickets – insects known for their night-time chirping; ঝিঁঝিঁ পোকারা

  • descended – came down; নিচে নেমেছিলাম

  • chamber – private room; কক্ষ

  • sorry sight – a pitiful or upsetting scene; করুণ দৃশ্য

  • foolish – silly or unwise; বোকামি

  • ravell’d sleave – tangled threads; জট পাকানো সুতো

  • knits up – repairs or restores; জোড়া লাগানো বা ঠিক করা

  • murder – to kill unlawfully; হত্যা করা


Explanation of Important Expressions

  • “I have done the deed”
    Macbeth confirms he has killed Duncan.
    (ম্যাকবেথ জানাচ্ছে যে সে ডানকানকে খুন করেছে।)

  • “This is a sorry sight”
    He sees the blood on his hands and feels regret.
    (সে নিজের হাতে রক্ত দেখে খুব দুঃখবোধ করছে।)

  • “Sleep no more: Macbeth does murder sleep”
    Macbeth imagines that he has not only killed Duncan but also destroyed the peace and innocence that sleep brings.
    (ম্যাকবেথ কল্পনা করছে সে শুধু ডানকানকেই নয়, ঘুম ও তার শান্তিও খুন করেছে।)

  • “Sleep that knits up the ravell’d sleave of care”
    Sleep is described as something that heals and repairs the stress and worries of life.
    (ঘুমকে এখানে বলা হয়েছে জীবনের দুশ্চিন্তার সমাধানকারী হিসেবে।)


Scene II

MACBETH:
One cried “God bless us!” and “Amen” the other,
As they had seen me with these hangman’s hands.
Listening their fear, I could not say “Amen”
When they did say “God bless us!”

ম্যাকবেথ:
একজন চিৎকার করল, “ঈশ্বর আমাদের আশীর্বাদ করুন!” আরেকজন বলল “আমেন”,
যেন তারা আমাকে এই খুনির হাতে দেখেছে।
তাদের ভয়ে কান পেতে আমি “আমেন” বলতে পারলাম না
যখন তারা বলল “ঈশ্বর আমাদের আশীর্বাদ করুন!”

LADY MACBETH:
Consider it not so deeply.

লেডি ম্যাকবেথ:
এটা নিয়ে এত গভীরভাবে ভাবো না।

MACBETH:
But wherefore could not I pronounce “Amen”?
I had most need of blessing, and “Amen”
Stuck in my throat.

ম্যাকবেথ:
কিন্তু আমি কেন “আমেন” উচ্চারণ করতে পারলাম না?
আমার সবচেয়ে বেশি আশীর্বাদের প্রয়োজন ছিল, কিন্তু “আমেন”
আমার গলায় আটকে গেল।

LADY MACBETH:
These deeds must not be thought
After these ways; so, it will make us mad.

লেডি ম্যাকবেথ:
এই কাজগুলোকে এভাবে ভাবা উচিত নয়;
এভাবে ভাবলে আমরা পাগল হয়ে যাব।

MACBETH:
Methought I heard a voice cry “Sleep no more!
Macbeth does murder sleep”—the innocent sleep,
Sleep that knits up the raveled sleave of care,
The death of each day’s life, sore labor’s bath,
Balm of hurt minds, great nature’s second course,
Chief nourisher in life’s feast.

ম্যাকবেথ:
আমার মনে হলো আমি একটি কণ্ঠস্বর শুনলাম, “আর ঘুম নেই!
ম্যাকবেথ ঘুমকে হত্যা করেছে”—নিষ্পাপ ঘুম,
যে ঘুম দুশ্চিন্তার জট খুলে দেয়,
প্রতিদিনের জীবনের মৃত্যু, কঠোর পরিশ্রমের স্নান,
আঘাতপ্রাপ্ত মনের বাল্ম, প্রকৃতির দ্বিতীয় কোর্স,
জীবনের ভোজের প্রধান পুষ্টিকারী।

LADY MACBETH:
What do you mean?

লেডি ম্যাকবেথ:
তুমি কী বোঝাতে চাও?

MACBETH:
Still it cried “Sleep no more!” to all the house:
“Glamis hath murdered sleep, and therefore Cawdor
Shall sleep no more; Macbeth shall sleep no more.”

ম্যাকবেথ:
এখনও সেই কণ্ঠস্বর চিৎকার করে বলছে “আর ঘুম নেই!” পুরো বাড়িতে:
“গ্ল্যামিস ঘুমকে হত্যা করেছে, তাই কডোর
আর ঘুমাবে না; ম্যাকবেথ আর ঘুমাবে না।”


Glossary of Important Words

  • hangman’s hands – hands stained with blood, like an executioner’s; খুনির মতো রক্তমাখা হাত

  • Amen – a declaration of affirmation, often used in prayers; প্রার্থনার শেষে ব্যবহৃত শব্দ, যার অর্থ “তাই হোক”

  • raveled sleave of care – a metaphor for the tangled threads of worries; দুশ্চিন্তার জট পাকানো সুতো

  • sore labor’s bath – restorative sleep after hard work; কঠোর পরিশ্রমের পর আরামদায়ক ঘুম

  • balm of hurt minds – soothing relief for troubled minds; আঘাতপ্রাপ্ত মনের প্রশান্তি

  • chief nourisher in life’s feast – sleep as the main sustenance in life; জীবনের ভোজে প্রধান পুষ্টিকারী হিসেবে ঘুম


Explanation of Key Expressions

  • “One cried ‘God bless us!’ and ‘Amen’ the other”
    Macbeth recalls the guards muttering blessings in their sleep, highlighting his guilt.
    (ম্যাকবেথ মনে করে প্রহরীরা ঘুমের মধ্যে আশীর্বাদ বলছিল, যা তার অপরাধবোধকে জোরদার করে।)

  • “I could not say ‘Amen’”
    His inability to say “Amen” signifies his spiritual disconnection after the murder.
    (তার “আমেন” বলতে না পারা হত্যার পর তার আত্মিক বিচ্ছিন্নতা নির্দেশ করে।)

  • “Methought I heard a voice cry ‘Sleep no more!’”
    Macbeth imagines a voice condemning him to sleeplessness, symbolizing his guilt.
    (ম্যাকবেথ কল্পনা করে একটি কণ্ঠস্বর তাকে অনিদ্রার শাস্তি দিচ্ছে, যা তার অপরাধবোধের প্রতীক।)

  • “Sleep that knits up the raveled sleave of care”
    Sleep is portrayed as a healer of daily worries and troubles.
    (ঘুমকে দৈনন্দিন দুশ্চিন্তা ও সমস্যার নিরাময়কারী হিসেবে চিত্রিত করা হয়েছে।)

  • “Macbeth shall sleep no more”
    He believes he has destroyed his own peace and innocence.
    (সে বিশ্বাস করে সে নিজের শান্তি ও নিষ্পাপতা ধ্বংস করেছে।)


LADY MACBETH:
Who was it that thus cried? Why, worthy thane,
You do unbend your noble strength, to think
So brainsickly of things. Go get some water,
And wash this filthy witness from your hand.—
Why did you bring these daggers from the place?
They must lie there: go carry them; and smear
The sleepy grooms with blood.

লেডি ম্যাকবেথ:
এই চিৎকারটা কে করল? কেন, সম্মানিত থেইন,
তুমি নিজের মহৎ শক্তিকে দুর্বল করছো,
এত অসুস্থ চিন্তা করে। যাও, একটু জল নিয়ে এসো,
আর এই ঘৃণ্য সাক্ষ্য (রক্ত) তোমার হাত থেকে ধুয়ে ফেলো।—
তুমি কেন ছুরিগুলো ঘটনাস্থল থেকে নিয়ে এসেছো?
ওগুলো তো ওখানেই থাকা উচিত ছিল: যাও ওগুলো ফিরিয়ে দাও;
আর ঘুমন্ত প্রহরীদের রক্তে মাখিয়ে দাও।

MACBETH:
I'll go no more:
I am afraid to think what I have done;
Look on’t again I dare not.

ম্যাকবেথ:
আমি আর ফিরব না:
আমি যা করেছি তা ভাবতেই ভয় লাগে;
আবার সেটা দেখতে আমার সাহস হয় না।

LADY MACBETH:
Infirm of purpose!
Give me the daggers: the sleeping and the dead
Are but as pictures: ’tis the eye of childhood
That fears a painted devil. If he do bleed,
I'll gild the faces of the grooms withal;
For it must seem their guilt.

লেডি ম্যাকবেথ:
ইচ্ছাশক্তির দিক থেকে দুর্বল!
ছুরিগুলো দাও আমাকে: ঘুমন্ত আর মৃত মানুষ
শুধু ছবির মতো: শুধু শিশুর চোখই
এমন আঁকা এক শয়তানকে দেখে ভয় পায়। যদি রক্ত ঝরে,
তাহলে আমি প্রহরীদের মুখে সেই রক্ত লাগিয়ে দেব;
যাতে মনে হয় তারাই দোষী।

[Exit. Knocking within.]

MACBETH:
Whence is that knocking?
How is’t with me, when every noise appals me?
What hands are here! ha! they pluck out mine eyes!
Will all great Neptune’s ocean wash this blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.

[লেডি ম্যাকবেথ প্রস্থান করেন। ভেতরে কেউ দরজায় কড়া নাড়ে।]

ম্যাকবেথ:
এই কড়া নাড়ার শব্দটা কোথা থেকে?
আমার কী অবস্থা, যে প্রত্যেকটা শব্দই আমাকে আঁতকে তোলে?
এই হাতগুলো কী! হা! যেন আমার চোখ উপড়ে নিচ্ছে!
সমস্ত সমুদ্রও কি আমার হাতের রক্ত
ধুয়ে ফেলতে পারবে? না, বরং আমার হাতই
সমস্ত সমুদ্রকে রক্তবর্ণ করে তুলবে,
সবুজ জলকে লাল করে দেবে।

[Enter LADY MACBETH.]

LADY MACBETH:
My hands are of your color; but I shame
To wear a heart so white.
[Knocking within.]
I hear a knocking
At the south entry: retire we to our chamber;
A little water clears us of this deed:
How easy is it, then! Your constancy
Hath left you unattended.
[Knocking within.]
Hark! more knocking.
Get on your nightgown, lest occasion call us
And show us to be watchers. Be not lost
So poorly in your thoughts.

লেডি ম্যাকবেথ:
আমার হাতও তোমার মতোই রক্তে রঞ্জিত; কিন্তু আমি লজ্জিত,
এত সাদা মন নিয়ে বাঁচতে।
[আবার কড়া নাড়ার শব্দ।]
আমি শুনছি কেউ দক্ষিণ দরজায় কড়া নাড়ছে:
চলো আমরা আমাদের ঘরে ফিরে যাই;
এই কাজের প্রমাণ মুছে ফেলার জন্য একটু জলই যথেষ্ট:
দেখো, কত সহজ! তোমার ধৈর্য তোমাকে ছেড়ে চলে গেছে।
[আবার কড়া নাড়া।]
শোনো! আবার কড়া নাড়ছে।
তোমার রাতের পোশাক পরে নাও, যাতে দরকার হলে
আমরা ঘুমন্ত বলে মনে হয়।
এইভাবে নিজের চিন্তায় হারিয়ে যেও না।

MACBETH:
To know my deed, ’twere best not know myself.
[Knocking within.]
Wake Duncan with thy knocking! I would thou couldst!

ম্যাকবেথ:
আমি কী করেছি তা যদি বুঝতে চাই, তাহলে ভালো হয় আমি নিজেকে চিনিই না।
[আবার কড়া নাড়ার শব্দ।]
ডানকানকে জাগিয়ে দাও তোমার এই কড়া নাড়ায়!
ইশ্‌! যদি তুমি পারতে!

[Exeunt.]


Glossary of Important Words

  • filthy witness – the blood on his hands; নোংরা প্রমাণ (রক্তমাখা হাত)

  • brainsickly – irrationally or madly; মানসিকভাবে অসুস্থ বা অযৌক্তিকভাবে

  • gild – to cover with gold (metaphorically blood here); সোনার প্রলেপ দেওয়া (এখানে রক্তে মাখানো বোঝাতে)

  • multitudinous – vast, countless; অসংখ্য

  • incarnadine – to turn something red (especially with blood); রক্তবর্ণ করে তোলা

  • constancy – firmness of mind; ধৈর্য, স্থিরতা

  • retire – withdraw, go back; ফিরে যাওয়া


Explanation of Key Expressions

  • “A little water clears us of this deed”
    Lady Macbeth thinks cleaning the blood will erase the guilt.
    (লেডি ম্যাকবেথ মনে করেন একটু জল দিলেই অপরাধের দাগ মুছে যাবে।)

  • “Will all great Neptune’s ocean wash this blood clean from my hand?”
    Macbeth feels that not even the vast oceans can wash away his guilt.
    (ম্যাকবেথ মনে করেন যে তার অপরাধবোধ এত বড় যে সমুদ্রও তা দূর করতে পারবে না।)

  • “Wake Duncan with thy knocking!”
    Macbeth regrets his deed so much that he wishes Duncan could be brought back.
    (ম্যাকবেথ এতটাই অনুতপ্ত যে চান ডানকান যদি বেঁচে উঠতেন।)

  • “I shame to wear a heart so white”
    Lady Macbeth mocks Macbeth’s cowardice and lack of resolve.
    (লেডি ম্যাকবেথ ম্যাকবেথের কাপুরুষতাকে ব্যঙ্গ করেন।)


Act II, Scene III

The same

[Enter a Porter. Knocking within.]

PORTER:
Here's a knocking indeed! If a man were porter of hell-gate, he should have old turning the key.
[Knocking within.]
Knock, knock, knock! Who's there, i’ the name of Beelzebub? Here's a farmer that hanged himself on the expectation of plenty: come in time; have napkins enough about you; here you'll sweat for’t.
[Knocking within.]
Knock, knock! Who's there, in the other devil’s name? Faith, here's an equivocator, that could swear in both the scales against either scale; who committed treason enough for God’s sake, yet could not equivocate to heaven: O, come in, equivocator.
[Knocking within.]
Knock, knock, knock! Who's there? Faith, here's an English tailor come hither for stealing out of a French hose: come in, tailor; here you may roast your goose.
[Knocking within.]
Knock, knock! Never at quiet! What are you? But this place is too cold for hell. I’ll devil-porter it no further: I had thought to have let in some of all professions that go the primrose way to the everlasting bonfire.
[Knocking within.]
Anon, anon! I pray you, remember the porter.


বাংলা অনুবাদ (Bengali Translation)

[একজন দরোয়ান প্রবেশ করে। দরজায় কড়া নাড়ার শব্দ হয়।]

পোর্টার:
আহা, কী কড়া নাড়ার শব্দ! যদি কেউ নরকের দরজার দারোয়ান হত, তাহলে তো সারাদিন শুধু তালা খোলা-বন্ধ করেই কেটে যেত।
[আবার কড়া নাড়ার শব্দ]
ঠক ঠক ঠক! কে ওখানে, বেলজেবাবের নামে বলো তো? একজন চাষি এসেছে, যে প্রচুর ফসলের আশায় আত্মহত্যা করেছে: সময়মতো এসেছো; সঙ্গে তোয়ালে রেখো, এখানে অনেক ঘাম ঝরবে।
[আবার কড়া নাড়ার শব্দ]
ঠক ঠক! কে ওখানে, আরেক শয়তানের নামে? সত্যি বলছি, এখানে এসেছে একজন ধূর্ত ব্যক্তি, যে উভয় পক্ষেই শপথ নিতে পারে; ঈশ্বরের নামে যথেষ্ট বিশ্বাসঘাতকতা করেছে, কিন্তু স্বর্গে যেতে পারল না: ও, ঢুকো ভণ্ড, ঢুকো।
[আবার কড়া নাড়ার শব্দ]
ঠক ঠক ঠক! কে ওখানে? এবার এসেছে একজন ইংরেজ টেইলার, যে ফরাসি প্যান্ট থেকে কাপড় কেটে চুরি করেছে: এসো দর্জি, এখানে গরমে তোমার হংস (iron) রোস্ট হয়ে যাবে।
[আবার কড়া নাড়ার শব্দ]
ঠক ঠক! থামেই না! কে এবার? কিন্তু এই জায়গা নরকের জন্যও খুব ঠান্ডা। আমি আর শয়তানের দারোয়ান হব না: ভেবেছিলাম সব পেশার মানুষজনকে ঢুকতে দেব, যারা ফুলপথে চিরন্তন আগুনের দিকে চলে যায়।
[আবার কড়া নাড়ার শব্দ]
আসছি, আসছি! অনুগ্রহ করে দরোয়ানকে মনে রেখো।


Glossary (Important Word Meanings)

  • porter – doorkeeper; দরোয়ান

  • hell-gate – the gate of hell; নরকের দরজা

  • Beelzebub – name of the devil; শয়তানের একটি নাম

  • napkins – towels or cloths; তোয়ালে

  • equivocator – a deceiver, someone who speaks ambiguously; দ্ব্যর্থক ভাষায় কথা বলা ব্যক্তি, ধূর্ত

  • primrose way – an easy but immoral path; সহজ অথচ পাপের পথ

  • everlasting bonfire – metaphor for hell; চিরন্তন অগ্নিকুণ্ড, অর্থাৎ নরক

  • roast your goose – suffer consequences, literal pun on tailoring; শাস্তি ভোগ করা / দর্জির ‘goose’ (লোহার হিটার) রোস্ট হওয়া


Explanation of Key Expressions

  • “porter of hell-gate”
    The porter imagines himself as the doorkeeper of hell, opening the gate for sinners.
    (পোর্টার নিজেকে নরকের দারোয়ান মনে করে, যে পাপীদের জন্য দরজা খুলছে।)

  • “equivocator…could not equivocate to heaven”
    Refers to someone who used lies or half-truths to deceive, but couldn’t fool heaven.
    (এখানে বোঝানো হয়েছে, এক ধূর্ত ব্যক্তি যে মিথ্যা ও কূটকচালি করে নিজেকে রক্ষা করেছিল, কিন্তু স্বর্গের বিচারে ধরা পড়ে।)

  • “primrose way to the everlasting bonfire”
    A metaphor for an attractive but sinful path that leads to damnation.
    (একটা সুন্দর অথচ পাপময় পথ যা শেষ পর্যন্ত নরকে নিয়ে যায়।)


 Opens the gate

(গেট খোলো)

[Enter MACDUFF and LENNOX]

MACDUFF:
Was it so late, friend, ere you went to bed,
That you do lie so late?
[(তুমি কি এত দেরিতে শুয়েছিলে, বন্ধু, যে এখনও ঘুমোচ্ছো?)]

PORTER:
Faith sir, we were carousing till the second cock: and drink, sir, is a great provoker of three things.
[(সত্যি বলতে, স্যার, আমরা দ্বিতীয় মোরগ ডাকা পর্যন্ত মদ্যপান করছিলাম। আর মদ, স্যার, তিনটি বিষয়ে খুব উৎসাহ দেয়।)]

MACDUFF:
What three things does drink especially provoke?
[(মদ বিশেষ করে কোন তিনটি জিনিসে উৎসাহ দেয়?)]

PORTER:
Marry, sir, nose-painting, sleep, and urine.
[(স্যার, নাক লাল করা, ঘুম এবং প্রস্রাব।)]
Lechery, sir, it provokes, and unprovokes; it provokes the desire, but it takes away the performance.
[(স্যার, এটা কামনাকে উদ্দীপ্ত করে, আবার নিস্তেজও করে; ইচ্ছা জাগায়, কিন্তু কর্মক্ষমতা কেড়ে নেয়।)]
Therefore much drink may be said to be an equivocator with lechery:
[(তাই বলা যায়, অতিরিক্ত মদ কামনার ক্ষেত্রে ধূর্ত কথনকারীর মতো কাজ করে।)]
it makes him, and it mars him; it sets him on, and it takes him off;
[(এটা মানুষকে উত্তেজিত করে, আবার ধ্বংসও করে; শুরু করায়, আবার থামিয়ে দেয়;)]
it persuades him, and disheartens him; makes him stand to and not stand to:
[(উৎসাহ দেয়, আবার হতাশ করে; দাঁড় করায়, আবার বসিয়ে দেয়;)]
in conclusion, equivocates him in a sleep, and, giving him the lie, leaves him.
[(শেষে, তাকে ঘুমের ধোঁয়ায় ফেলে রেখে দেয়।)]


Glossary (Important Word Meanings)

  • carousing – drinking and celebrating; মদ্যপান করে উৎসব করা

  • second cock – the time of the second rooster crow (early morning); দ্বিতীয় মোরগ ডাক (ভোররাত)

  • provoker – one who stimulates or causes something; উদ্দীপক

  • nose-painting – redness of nose due to alcohol; মদের কারণে নাক লাল হয়ে যাওয়া

  • lechery – lust or sexual desire; কাম

  • equivocator – deceiver who speaks ambiguously; দ্ব্যর্থক বক্তা, ধূর্ত

  • mars – ruins or damages; নষ্ট করে

  • persuade – encourage, convince; উৎসাহিত করা

  • dishearten – discourage; হতাশ করা

  • stand to – (here, euphemism for sexual readiness); যৌন সক্ষমতার ইঙ্গিত

  • give the lie – expose a lie; মিথ্যাকে প্রকাশ করা


Explanation of Key Expressions

  • “drink…is a great provoker of three things”
    The porter humorously says alcohol causes nose to redden, induces sleep, and frequent urination.
    (পোর্টার মজা করে বলে মদ খেলে নাক লাল হয়, ঘুম আসে ও বারবার প্রস্রাব পায়।)

  • “it provokes the desire, but it takes away the performance”
    A comic yet insightful line about how alcohol arouses lust but hampers action.
    (মদ কামনা জাগায়, কিন্তু কর্মক্ষমতা নষ্ট করে।)

  • “equivocates him in a sleep”
    The drink deceives a man into sleep, leaving him helpless.
    (মদ মানুষকে ঘুমে ফেলে ধোঁকা দেয় এবং পরিত্যাগ করে।)


MACDUFF:
I believe drink gave thee the lie last night.

[(আমার বিশ্বাস গত রাতে পানীয় তোমাকে মিথ্যা বলেছে।)]
Porter:
That it did, sir, i' the very throat on
me: but I requited him for his lie; and, I
think, being too strong for him, though he took up my legs sometime, yet I made a shift to cast him.

[( ওটা তো হয়েছে, স্যার, আমার নিজেরই মাথা খারাপ হয়ে গেছে: কিন্তু আমি ওর মিথ্যা বলার জন্য ওকে প্রতিশোধ দিয়েছি; আর, আমার মনে হয়, ওর চেয়ে অনেক শক্তিশালী ছিলাম, যদিও ও মাঝে মাঝে আমার পা তুলেছিল, তবুও আমি ওকে ফেলে দেওয়ার জন্য একটু পরিবর্তন করেছিলাম।)]

MACDUFF:
Is thy master stirring?
[(তোমার প্রভু কি জেগে উঠেছেন?)]

Our knocking has awaked him; here he comes.
[(আমাদের কড়াঘাতেই তিনি জেগে উঠেছেন; এই তো উনি আসছেন।)]

Enter MACBETH

LENNOX:
Good morrow, noble sir.
[(সুপ্রভাত, মহামান্য স্যার।)]

MACBETH:
Good morrow, both.
[(তোমাদের দুজনকেই সুপ্রভাত।)]

MACDUFF:
Is the king stirring, worthy thane?
[(মহামান্য থান, রাজা কি জেগে উঠেছেন?)]

MACBETH:
Not yet.
[(এখনও নয়।)]

MACDUFF:
He did command me to call timely on him:
[(তিনি আমায় সকাল সকাল ডাকতে বলেছিলেন)]
I have almost slipp'd the hour.
[(আমি প্রায় সময়টা পার করে ফেলেছি।)]

MACBETH:
I'll bring you to him.
[(আমি আপনাকে তাঁর কাছে নিয়ে যাব।)]

MACDUFF:
I know this is a joyful trouble to you;
But yet 'tis one.
[(আমি জানি এটা আপনার জন্য আনন্দের ঝামেলা, কিন্তু ঝামেলাই তো।)]

MACBETH:
The labour we delight in physics pain.
[(যে পরিশ্রমে আনন্দ থাকে, তা কষ্টকে সারিয়ে তোলে।)]
This is the door.
[(এই দরজাটি।)]

MACDUFF:
I'll make so bold to call,
For ’tis my limited service.
[(আমি ডাকতে সাহস করি, কারণ এটাই আমার দায়িত্ব।)]

Exit MACDUFF


Glossary (Important Word Meanings)

  • stirring – awake or moving; জেগে ওঠা / নড়াচড়া করা

  • knocking – act of banging on a door; দরজায় কড়াঘাত

  • thane – Scottish nobleman; স্কটিশ সামন্ত

  • slipp'd the hour – missed the appointed time; নির্ধারিত সময়টা পার করে ফেলা

  • joyful trouble – a burden that brings pleasure; আনন্দদায়ক দায়িত্ব

  • labour – work or effort; পরিশ্রম

  • delight in – find pleasure in; আনন্দ পাওয়া

  • physics pain – cures pain; যন্ত্রণাকে সারিয়ে তোলে

  • make bold – take the liberty; সাহস করে কিছু করা

  • limited service – official duty; নির্ধারিত কাজ


Explanation of Key Expressions

  • “joyful trouble”
    Macduff calls Macbeth's duty to host the king a "joyful trouble" – something that is troublesome yet pleasurable.
    (ম্যাকডাফ এটিকে "আনন্দদায়ক ঝামেলা" বলেন — ঝামেলা হলেও আনন্দের উৎস।)

  • “The labour we delight in physics pain”
    Macbeth says when we enjoy our work, it heals the pain of effort.
    (ম্যাকবেথ বলেন, যখন আমরা আমাদের কাজে আনন্দ পাই, তখন সেই কাজ কষ্টকেও সেরে তোলে।)

  • “I have almost slipp'd the hour”
    Macduff worries that he’s late in fulfilling the king’s request.
    (ম্যাকডাফ ভাবছেন তিনি রাজাকে ডাকতে একটু দেরি করে ফেলেছেন।)


[Enter LENNOX and MACBETH]

LENNOX:
Goes the king hence to-day?

[( রাজা কি আজ এখান থেকে যাচ্ছেন?)]
MACBETH:
He does: he did appoint so. 

[(হ্যাঁ তিনি যাবেন: তিনি সেটাই ঠিক করেছিলেন।)]

LENNOX:
The night has been unruly: where we lay,
Our chimneys were blown down; and, as they say,
Lamentings heard i’ the air; strange screams of death,
And prophesying with accents terrible
Of dire combustion and confused events
New hatch’d to the woeful time: the obscure bird
Clamour’d the livelong night: some say the earth
Was feverous and did shake.

[(রাতটা ছিল অশান্ত: যেখানে আমরা ছিলাম, আমাদের চিমনি ভেঙে পড়েছিল; আর যেমন শোনা যায়, বাতাসে করুণ বিলাপ শোনা গিয়েছিল; মৃত্যুর ভয়ঙ্কর চিৎকার, আর ভয়ানক স্বরে ভবিষ্যদ্বাণী করা হচ্ছিল ভয়াবহ বিস্ফোরণ ও বিভ্রান্তিকর ঘটনার, যা সদ্য এই শোকাতুর সময়ে জন্ম নিয়েছে; অন্ধকার পাখি রাতভর ডাকছিল: কেউ কেউ বলে, পৃথিবী যেন জ্বরাক্রান্ত হয়ে কেঁপে উঠেছিল।)]

MACBETH:
’Twas a rough night.
[(রাতটা ছিল বড়ই অস্থির।)]

LENNOX:
My young remembrance cannot parallel
A fellow to it.
[(আমার অল্প জীবনে এমন আর একটাও রাত মনে করতে পারছি না।)]

[Enter MACDUFF]

MACDUFF:
O horror, horror, horror! Tongue nor heart
Cannot conceive nor name thee!
[(হায় ভয়াবহতা! মুখে বলা যায় না, মনেও আনা যায় না তোমাকে!)]

MACBETH and LENNOX:
What’s the matter?
[(কী হয়েছে?)]

MACDUFF:
Confusion now hath made his masterpiece!
Most sacrilegious murder hath broke ope
The Lord’s anointed temple, and stole thence
The life o’ the building!
[(আজ বিভ্রান্তি তার শ্রেষ্ঠ সৃষ্টি করেছে! সবচেয়ে নিন্দনীয় হত্যাকাণ্ড ঘটেছে, প্রভুর অভিষিক্ত মন্দির ধ্বংস হয়েছে, এবং সেই মন্দিরের প্রাণ কেড়ে নেওয়া হয়েছে!)]

MACBETH:
What is’t you say? the life?
[(আপনি কী বলছেন? প্রাণ কেড়ে নেওয়া হয়েছে?)]


Glossary (Important Word Meanings)

  • unruly – disorderly; অশান্ত

  • chimneys – vertical structures for smoke; চিমনি

  • lamentings – cries of sorrow; বিলাপ

  • prophesying – predicting; ভবিষ্যদ্বাণী করা

  • dire – dreadful; ভয়ানক

  • combustion – explosion or fire; বিস্ফোরণ

  • obscure bird – owl (symbol of death); অন্ধকার পাখি (প্যাঁচা)

  • feverous – feverish, trembling; জ্বরে আক্রান্ত

  • rough night – troubled or violent night; অশান্ত রাত

  • parallel – equal or match; তুলনা করা

  • sacrilegious – disrespectful toward the sacred; পবিত্রতাবিরোধী

  • anointed temple – king’s body, chosen by God; রাজাকে ঈশ্বরের নিযুক্ত মন্দির হিসেবে বোঝানো হয়েছে

  • life o’ the building – the soul or life of the king; রাজার প্রাণ


Explanation of Important Expressions

  • “The night has been unruly”
    Lennox describes unnatural events that happened during the night.
    (লেনক্স বলছেন রাতটা ছিল অস্বাভাবিক ও অশান্ত।)

  • “Confusion now hath made his masterpiece!”
    Macduff means that chaos (confusion) has committed its greatest act – the murder of the king.
    (ম্যাকডাফ বোঝাতে চান, বিভ্রান্তি বা বিশৃঙ্খলা আজ তার শ্রেষ্ঠ কাজ করেছে — রাজাকে হত্যা করেছে।)

  • “The Lord’s anointed temple”
    This is a metaphor for the king’s body, as kings were believed to be chosen by God.
    (এটি রাজার দেহের রূপক, কারণ প্রাচীন বিশ্বাস অনুযায়ী রাজা ঈশ্বরের দ্বারা মনোনীত।)


LENNOX:
Mean you his majesty?
[(আপনি কি মহারাজের কথা বলছেন?)]

MACDUFF:
Approach the chamber, and destroy your sight
With a new Gorgon: do not bid me speak;
See, and then speak yourselves. Awake, awake!
[MACDUFF calls aloud]
Ring the alarum-bell. Murder and treason!
Banquo and Donalbain! Malcolm! awake!
Shake off this downy sleep, death’s counterfeit,
And look on death itself! Up, up, and see
The great doom’s image! Malcolm! Banquo!
As from your graves rise up, and walk like sprites,
To countenance this horror! Ring the bell.

[(রাজপ্রাসাদের ঘরে যান, আর সেখানে যা দেখবেন তা দেখে আপনার চোখ ধ্বংস হয়ে যাবে—যেন নতুন কোনো গর্গনের মুখ দেখছেন! আমাকে বলার জন্য জোর দেবেন না; গিয়ে দেখুন, তারপর নিজেরাই বলবেন। জাগো, জাগো!
ঘণ্টা বাজাও! হত্যা ও বিশ্বাসঘাতকতা হয়েছে!
ব্যানকো ও ডোনালবেইন! ম্যালকম! জেগে ওঠো!
এই কোমল ঘুমকে সরাও, যা মৃত্যুর অনুকরণ,
আর আসল মৃত্যুকে দেখো! ওঠো, দেখো
ভয়ংকর বিচারদিনের চিত্র! ম্যালকম! ব্যানকো!
নিজ কবর থেকে উঠে এসো আত্মার মত,
এই ভয়াবহ ঘটনার সাক্ষী হও! ঘণ্টা বাজাও!)]

[Bell rings. Enter LADY MACBETH]

LADY MACBETH:
What’s the business,
That such a hideous trumpet calls to parley
The sleepers of the house? speak, speak!

[(এটা কী ব্যাপার?
এমন ভয়ঙ্কর ঘণ্টাধ্বনি ঘরের সব ঘুমন্ত মানুষকে ডেকে তুলছে—বলুন, বলুন!)]

MACDUFF:
O gentle lady,
’Tis not for you to hear what I can speak:
The repetition, in a woman’s ear,
Would murder as it fell.

[(হে মৃদুভাষিণী রানি,
আমি যা বলবো, তা আপনার শোনার মতো নয়।
একজন নারীর কানে এমন কথা বললে,
তা যেন আবারও হত্যা ঘটাতে পারে।)]


Glossary (Important Word Meanings)

  • majesty – the king; মহারাজ

  • Gorgon – mythical creature whose face turns people to stone; গ্রীক পুরাণের নারীরূপী দৈত্য

  • downy sleep – soft, peaceful sleep; কোমল ঘুম

  • death’s counterfeit – imitation of death (sleep); মৃত্যুর অনুকরণ

  • sprites – spirits or ghosts; আত্মা

  • countenance – support, witness; সাক্ষী হওয়া বা মেনে নেওয়া

  • parley – summon or call; আহ্বান

  • hideous – frightening or horrible; ভয়ঙ্কর

  • gentle lady – delicate or refined woman; কোমল স্বভাবের নারী

  • repetition – act of repeating; পুনরুক্তি


Explanation of Important Expressions

  • “Destroy your sight with a new Gorgon”
    Macduff compares the sight of Duncan’s murdered body to a Gorgon, whose face turned people to stone from horror.
    (ম্যাকডাফ বলছেন, রাজার মৃতদেহ এমন ভয়ংকর দৃশ্য যা দেখে চোখ অবশ হয়ে যাবে, যেমন গর্গনের মুখ দেখলে পাথর হয়ে যেত মানুষ।)

  • “Shake off this downy sleep, death’s counterfeit”
    He urges the others to wake up and shake off their peaceful sleep, which is only a false image of death, to witness real death.
    (তিনি বলছেন, কোমল ঘুম (যা মৃত্যুর অনুকরণ) ঝেড়ে ফেলে জেগে উঠে আসল মৃত্যুকে দেখো।)

  • “The repetition, in a woman’s ear, would murder as it fell”
    Macduff says the horror is so great that repeating it aloud might metaphorically kill Lady Macbeth.
    (ম্যাকডাফ বলছেন, হত্যাকাণ্ডের বর্ণনা এত ভয়ঙ্কর যে, তা এক নারীর কানে বলা মানে যেন তাকে মেরে ফেলা।)

    [Enter BANQUO]

    MACDUFF:
    O Banquo, Banquo,
    Our royal master’s murder’d!
    [(হে ব্যানকো, ব্যানকো,
    আমাদের মহান রাজা খুন হয়েছেন!)]

    LADY MACBETH:
    Woe, alas!
    What, in our house?
    [(হায় হায়!
    কি! আমাদের বাড়িতেই এমন ঘটনা?)]

    BANQUO:
    Too cruel anywhere.
    Dear Duff, I prithee, contradict thyself,
    And say it is not so.
    [(যেকোনো জায়গার জন্যই এটা চরম নিষ্ঠুর।
    প্রিয় ম্যাকডাফ, আমি অনুরোধ করি,
    তুমি নিজেকেই অস্বীকার করো, আর বলো যে এটা সত্য নয়।)]

    MACBETH:
    Had I but died an hour before this chance,
    I had lived a blessèd time; for from this instant
    There’s nothing serious in mortality:
    All is but toys: renown and grace is dead;
    The wine of life is drawn, and the mere lees
    Is left this vault to brag of.
    [(যদি আমি এই ঘটনার এক ঘণ্টা আগেই মারা যেতাম,
    তবে আমার জীবন ধন্য হতো; কারণ এখন থেকে
    মরণশীল জীবনে আর কিছুই গুরুতর নয়।
    সবই যেন খেলনা: খ্যাতি ও মহিমা মৃত;
    জীবনের মদের আসল অংশ চলে গেছে,
    শুধু নিচের তলানিটুকু পড়ে আছে গর্ব করার মতো।)]

    DONALBAIN:
    What is amiss?
    [(কি বিপর্যয় ঘটেছে?)]

    MACBETH:
    You are, and do not know’t:
    The spring, the head, the fountain of your blood
    Is stopp’d; the very source of it is stopp’d.
    [(তোমরাই বিপর্যস্ত, কিন্তু জানো না:
    তোমাদের রক্তধারার উৎস—
    তোমাদের জন্মদাতা উৎস বন্ধ হয়ে গেছে;
    ঠিক সেই উৎস বন্ধ হয়েছে।)]

    MACDUFF:
    Your royal father’s murder’d.
    [(তোমাদের মহারাজ পিতা খুন হয়েছেন।)]


    Glossary (Important Word Meanings)

  • alas – an expression of sorrow or grief; হায় হায় / দুঃখ প্রকাশের শব্দ

  • cruel – causing pain or suffering; নিষ্ঠুর

  • contradict – to say the opposite of; অস্বীকার করা

  • mortality – human life (that must die); মরণশীল জীবন

  • renown – fame; খ্যাতি

  • grace – honor, dignity; মহিমা / সম্মান

  • lees – dregs, the sediment at the bottom of wine; মদের তলানি

  • vault – tomb or grave; সমাধি / কবর

  • spring / fountain / source – metaphor for origin; উৎস

  • amiss – wrong or faulty; বিপর্যয় / ভুল


Explanation of Important Expressions

  • “Our royal master’s murder’d!”
    Macbeth dramatically informs Banquo that King Duncan has been murdered.
    (ম্যাকবেথ ব্যানকোকে নাটকীয়ভাবে জানায় যে রাজা ডানকান খুন হয়েছেন।)

  • “All is but toys”
    Macduff says nothing in life seems serious anymore—it all feels meaningless.
    (ম্যাকডাফ বলেন, জীবনে আর কিছুই গুরুতর নয়—সবই যেন অর্থহীন।)

  • “The wine of life is drawn, and the mere lees is left”
    A metaphor: the best part of life is gone (the king is dead), only the dregs remain.
    (একটি রূপক: জীবনের শ্রেষ্ঠ অংশ চলে গেছে (রাজা নিহত), শুধু তলানিটুকু বাকি আছে।)


MALCOLM:
O, by whom?
[(ওহ, কে করল এই কাজ?)]

LENNOX:
Those of his chamber, as it seem’d, had done’t:
Their hands and faces were all badged with blood;
So were their daggers, which unwiped we found
Upon their pillows:
They stared, and were distracted; no man’s life
Was to be trusted with them.
[(তাঁর ঘরের লোকেরাই, তাই মনে হলো, এটা করেছে:
তাদের হাত ও মুখ রক্তে রঞ্জিত ছিল;
তাদের ছুরিগুলিও ছিল রক্তমাখা, যা আমরা পেলাম তাদের বালিশের পাশে;
তারা তাকিয়েছিল স্তব্ধ দৃষ্টিতে, এবং ছিল বিহ্বল;
তাদের হাতে কারোর জীবন নিরাপদ ছিল না।)]

MACBETH:
O, yet I do repent me of my fury,
That I did kill them.
[(তবু আমি আমার ক্রোধের জন্য অনুতপ্ত,
যে আমি তাদের মেরে ফেলেছি।)]

MACDUFF:
Wherefore did you so?
[(তুমি কেন এমন করলে?)]

MACBETH:
Who can be wise, amazed, temperate and furious,
Loyal and neutral, in a moment? No man:
The expedition of my violent love
Outrun the pauser, reason. Here lay Duncan,
His silver skin laced with his golden blood;
And his gash’d stabs look’d like a breach in nature
For ruin’s wasteful entrance: there, the murderers,
Steep’d in the colours of their trade, their daggers
Unmannerly breech’d with gore. Who could refrain,
That had a heart to love, and in that heart
Courage to make’s love known?
[(কে পারে একই মুহূর্তে বুদ্ধিমান, স্তম্ভিত, সংযমী ও ক্রোধান্বিত,
বিশ্বস্ত এবং নিরপেক্ষ হতে? কেউ না।
আমার উগ্র ভালোবাসার তাড়না
যুক্তির ধৈর্যকে ছাপিয়ে গিয়েছিল। এখানে শুয়ে ছিলেন ডানকান,
তার রূপালী চামড়া রক্তে লাল;
তার ক্ষতগুলো যেন প্রকৃতির মাঝে ভয়ংকর ফাটল,
যেখান দিয়ে ধ্বংস প্রবেশ করেছে। ওখানে ছিল খুনিরা,
তাদের ছুরি রক্তে স্নাত;
এমন দৃশ্য দেখে, যে ভালোবাসে আর সাহস রাখে,
সে নিজেকে কি সংযত রাখতে পারবে?)]

LADY MACBETH:
Help me hence, ho!
[(আমাকে সরান এখান থেকে, ওহ!)]

MACDUFF:
Look to the lady.
[(ভদ্রমহিলার দিকে খেয়াল রাখো।)]

MALCOLM:
Why do we hold our tongues,
That most may claim this argument for ours?
[(আমরা কেন চুপ করে আছি,
যাতে সবাই এই ঘটনাকে নিজেদের দাবি করে?)]


Glossary (Important Word Meanings)

  • badged – marked; দাগ লাগানো

  • dagger – a short knife; ছুরি

  • unwiped – not cleaned; না মোছা

  • repent – to feel remorse; অনুতপ্ত হওয়া

  • fury – rage; ক্রোধ

  • temperate – self-controlled; সংযমী

  • expedition – quick action; দ্রুততা

  • gash’d – deeply cut; কাটা

  • breech’d – covered or loaded (archaic usage); ঢাকা বা বোঝাই

  • gore – clotted blood; জমাট রক্ত

  • steep’d – soaked; ভিজে যাওয়া

  • argument – issue or matter; বিষয় বা বিতর্ক


Explanation of Important Expressions

  • “Their hands and faces were all badged with blood”
    Lennox describes the chamberlains as covered in blood, making them look guilty.
    (লেনক্স বলেন যে রাজা ডানকানের ঘরের লোকদের হাত ও মুখ রক্তে রঞ্জিত ছিল, যা তাদের দোষী বলে প্রমাণ করে।)

  • “Who can be wise, amazed, temperate and furious… in a moment?”
    Macbeth justifies killing the guards by claiming emotional overload made him act impulsively.
    (ম্যাকবেথ ব্যাখ্যা করেন যে একসাথে এত অনুভূতির ভারে পড়ে তিনি হঠাৎ রাগের বশে খুনিদের মেরে ফেলেন।)

  • “His silver skin laced with his golden blood”
    A poetic image showing Duncan’s noble appearance and the tragedy of his death.
    (এটি একটি কাব্যিক চিত্র, যেখানে ডানকানের রূপালী চামড়া ও সোনালি রক্তের উল্লেখে তার রাজকীয় মহিমার মৃত্যু বোঝানো হয়েছে।)


DONALBAIN:
[Aside to MALCOLM]
What should be spoken here, where our fate,
Hid in an auger-hole, may rush and seize us?
Let’s away;
Our tears are not yet brewed.
[(এইখানে আমরা কী বলব, যেখানে আমাদের ভাগ্য হয়তো কোথাও গর্তে লুকিয়ে আছে
এবং আমাদের ওপর ঝাঁপিয়ে পড়বে?
চলো পালাই;
আমাদের কান্না এখনও তৈরি হয়নি।)]

MALCOLM:
Nor our strong sorrow
Upon the foot of motion.
[(আমাদের গভীর শোকও
এখনও প্রকাশের পথে আসেনি।)]

BANQUO:
Look to the lady:
And when we have our naked frailties hid,
That suffer in exposure, let us meet,
And question this most bloody piece of work,
To know it further. Fears and scruples shake us:
In the great hand of God I stand; and thence
Against the undivulged pretence I fight
Of treasonous malice.
[(ভদ্রমহিলার দিকে খেয়াল রাখো।
আর যখন আমরা আমাদের নগ্ন দুর্বলতাগুলো ঢেকে ফেলবো,
যা এখন প্রকাশে কষ্ট দিচ্ছে, তখন দেখা করব,
এত রক্তাক্ত ঘটনার ব্যাখ্যা খুঁজে বের করব।
ভয় ও সন্দেহ আমাদের কাঁপিয়ে তুলেছে।
আমি ঈশ্বরের পবিত্র হাতে দাঁড়িয়ে আছি;
এবং কোনো অপ্রকাশিত ষড়যন্ত্র থাকলে আমি তার বিরুদ্ধে লড়বো।)]

MACDUFF:
And so do I.
[(আমিও তাই করব।)]

ALL:
So all.
[(আমরাও।)]


Glossary (Important Word Meanings)

  • aside – a remark spoken to another character quietly; আলগোছে অন্য চরিত্রকে বলা সংলাপ

  • auger-hole – a small hole made with a tool (symbolic of a hidden threat); গর্ত (লুকনো বিপদের প্রতীক)

  • naked frailties – physical vulnerability or weakness; নগ্ন দুর্বলতা

  • scruples – doubts or hesitations; দ্বিধা, সংশয়

  • undivulged – not revealed; অপ্রকাশিত

  • pretence – false claim or intention; ভণ্ডামি বা ছলনা

  • treasonous malice – evil intent to betray; বিশ্বাসঘাতকতামূলক শত্রুতা


Explanation of Important Expressions

  • “Our fate, Hid in an auger-hole”
    Donalbain suggests that danger may be hiding in even the smallest places, and they could be attacked anytime.
    (ডোনালবেইন বোঝাতে চায় যে বিপদ এমন জায়গায় লুকিয়ে থাকতে পারে যেখানে আমরা ভাবতেও পারি না।)

  • “Our tears are not yet brewed”
    They are in shock and haven’t processed their grief yet.
    (তারা এতটাই স্তব্ধ যে এখনও কান্না করার মতো অবস্থায় পৌঁছায়নি।)

  • “Let us meet, And question this most bloody piece of work”
    Banquo suggests they should meet again to investigate the murder properly.
    (বানকো বলেন যে তারা আবার দেখা করে এই ভয়ানক হত্যাকাণ্ডের তদন্ত করা উচিত।)


MACBETH:
Let’s briefly put on manly readiness,
And meet i’ the hall together.

[(চল, আমরা সংক্ষেপে পুরুষোচিত প্রস্তুতি নিই,
এবং একসঙ্গে সভাকক্ষে দেখা করি।)]

ALL:
Well contented.

[(আমরা প্রস্তুত।)]

Exeunt all but Malcolm and Donalbain
(সবাই প্রস্থান করেন, ম্যালকম ও ডোনালবেইন ছাড়া।)

MALCOLM:
What will you do? Let’s not consort with them:
To show an unfelt sorrow is an office
Which the false man does easy. I’ll to England.

[(তুমি কী করবে? চলো আমরা ওদের সঙ্গে না থাকি।
অভিনয় করে দুঃখ দেখানো কাজটা
মিথ্যাবাদীরা সহজেই করতে পারে। আমি ইংল্যান্ডে যাব।)]

DONALBAIN:
To Ireland, I. Our separated fortune
Shall keep us both the safer: where we are,
There’s daggers in men’s smiles: the near in blood,
The nearer bloody.

[(আমি যাব আয়ারল্যান্ডে। আমাদের আলাদা থাকা
আমাদের নিরাপদ রাখবে। আমরা যেখানে আছি,
সেখানে মানুষের হাসির মধ্যেই ছুরি লুকানো আছে।
যে রক্তে ঘনিষ্ঠ, সে-ই বেশি বিপজ্জনক।)]

MALCOLM:
This murderous shaft that’s shot
Hath not yet lighted, and our safest way
Is to avoid the aim. Therefore, to horse;
And let us not be dainty of leave-taking,
But shift away: there’s warrant in that theft
Which steals itself when there’s no mercy left.

[(এই হত্যার তীর ছোড়া হয়েছে, কিন্তু
এখনও গিয়ে লাগেনি; তাই নিরাপদ পথ হল
এর নিশানার বাইরে থাকা। চলো, ঘোড়ায় চড়ি।
বিদায় বলার ভদ্রতা দেখানোর দরকার নেই,
চলে যাই চুপিচুপি।
যখন দয়া অবশিষ্ট থাকে না,
তখন নিজেকে চুরি করে পালিয়ে যাওয়াটাই ন্যায়সঙ্গত।)]

Exeunt
(তারা প্রস্থান করে।)


Glossary (Important Word Meanings)

  • manly readiness – brave and quick preparation; পুরুষোচিত প্রস্তুতি

  • consort – associate or stay with; সঙ্গ দেওয়া

  • unfelt sorrow – sorrow that is not truly felt; মিথ্যা দুঃখ

  • daggers in men’s smiles – hidden dangers behind friendly appearances; লোকের হাসির আড়ালে লুকানো বিপদ

  • shaft – arrow; তীর

  • aim – target; লক্ষ

  • dainty of leave-taking – fussy about saying goodbye; বিদায় জানানোর ব্যাপারে অতিরিক্ত ভাবনা

  • warrant – justification; অনুমোদন

  • steals itself – escapes or flees secretly; নিজেকে চুরি করে পালানো


Explanation of Important Expressions

  • “There’s daggers in men’s smiles”
    Donalbain suggests that although people are smiling at them, their intentions are dangerous.
    (ডোনালবেইন বোঝাতে চান যে, যাঁরা এখন তাঁদের দিকে হাসছেন, তাঁদের মনোভাব আসলে হিংসাত্মক।)

  • “The near in blood, the nearer bloody”
    The closer someone is in relation (like family), the more likely they may try to kill to gain power.
    (রক্তের সম্পর্ক যত ঘনিষ্ঠ, হত্যার আশঙ্কাও তত বেশি—ক্ষমতা দখলের জন্য।)

  • “There’s warrant in that theft which steals itself when there’s no mercy left”
    Malcolm justifies fleeing as a kind of moral "theft"—escaping when mercy is gone is acceptable.
    (যখন পৃথিবীতে আর দয়া নেই, তখন নিজের জীবন বাঁচাতে পালিয়ে যাওয়াটাও একপ্রকার ন্যায্যতা পাওয়া চুরি।)


Scene IV

[Setting: Outside Macbeth’s castle]
Enter ROSS and an OLD MAN

OLD MAN:
Threescore and ten I can remember well:
Within the volume of which time I have seen
Hours dreadful and things strange; but this sore night
Hath trifled former knowings.
[(আমি ভালোভাবে সত্তর বছর মনে করতে পারি:
এই দীর্ঘ সময়কালে অনেক ভয়াবহ ও অদ্ভুত দৃশ্য দেখেছি;
কিন্তু এই ভয়ংকর রাত
আগের সব অভিজ্ঞতাকে তুচ্ছ করে দিয়েছে।)]

ROSS:
Ah, good father,
Thou seest, the heavens, as troubled with man's act,
Threaten his bloody stage: by the clock, 'tis day,
And yet dark night strangles the travelling lamp:
Is't night's predominance, or the day's shame,
That darkness does the face of earth entomb,
When living light should kiss it?
[(আহ্‌, শুভ বৃদ্ধ,
তুমি তো দেখছোই, আকাশ মানুষে দুষ্কর্মে বিচলিত হয়ে
তার রক্তাক্ত মঞ্চকে হুমকি দিচ্ছে: ঘড়ি বলছে এখন দিন,
তবু অন্ধকার রাত সূর্যকে গ্রাস করেছে:
এ কি রাতের আধিপত্য, না দিনের লজ্জা,
যে আলো-ভরা পৃথিবী অন্ধকারে ঢাকা পড়ে আছে,
যখন দিনের আলোর উচিৎ তাকে চুম্বন করা?)]


Glossary (Important Word Meanings)

  • threescore and ten – seventy (three times 20 plus 10); সত্তর

  • volume – span, period; সময়কাল

  • trifled – made insignificant; তুচ্ছ করে দিয়েছে

  • bloody stage – the world, imagined as a stage of violent acts; রক্তাক্ত মঞ্চ

  • travelling lamp – the sun; সূর্য

  • predominance – domination, control; আধিপত্য

  • entomb – to bury or cover as in a tomb; সমাধিস্থ করা

  • living light – the sunlight; জীবন্ত আলো (সূর্য)


Explanation of Important Expressions

  • “Threescore and ten I can remember well”
    The Old Man says he is seventy years old and recalls many events over that long life.
    (বৃদ্ধ বলেন তিনি সত্তর বছর বয়সী এবং বহু ঘটনা মনে আছে।)

  • “Dark night strangles the travelling lamp”
    Ross poetically describes how the night has hidden or "choked" the sun, even though it should be day.
    (রস কাব্যিকভাবে বলেন যে রাত সূর্যকে গ্রাস করেছে, যদিও এখন দিন হওয়ার কথা।)

  • “Darkness does the face of earth entomb”
    The world is unnaturally dark, as if it has been buried.
    (পৃথিবী এমন অন্ধকারে ঢাকা যে মনে হয় তা সমাধিস্থ হয়েছে।)

     

OLD MAN:
'Tis unnatural,
Even like the deed that's done. On Tuesday last,
A falcon, towering in her pride of place,
Was by a mousing owl hawk'd at and kill'd.
[(এটা অস্বাভাবিক,
যেমনটা হয়েছে সেই কাজটাও। গত মঙ্গলবার,
একটা বাজপাখি, গৌরবের সঙ্গে আকাশে উড়ছিল,
তাকে একটি ইঁদুর শিকার করা পেঁচা আক্রমণ করে মেরে ফেলে।)]

ROSS:
And Duncan’s horses – a thing most strange and certain –
Beauteous and swift, the minions of their race,
Turn'd wild in nature, broke their stalls, flung out,
Contending 'gainst obedience, as they would
Make war with mankind.
[(আর ডানকানের ঘোড়াগুলো – অদ্ভুত এবং নিশ্চিত ঘটনা –
সুন্দর আর দ্রুত, দৌড়ের সেরা প্রতিযোগী,
হঠাৎ বন্য হয়ে ওঠে, নিজেদের আস্তাবল ভেঙে পালিয়ে যায়,
আচরণে এমন বিদ্রোহ প্রকাশ করে যেন তারা
মানবজাতির সঙ্গে যুদ্ধ ঘোষণা করতে চায়।)]

OLD MAN:
'Tis said they eat each other.
[(শোনা গেছে, তারা একে অপরকে খেয়ে ফেলেছে।)]


Glossary (Important Word Meanings)

  • unnatural – contrary to the laws of nature; অস্বাভাবিক

  • deed – action (here: murder of Duncan); কাজ (এখানে: ডানকানের হত্যা)

  • falcon – a bird of prey; বাজপাখি

  • towering in her pride of place – flying high in its noble position; গর্বিত ভঙ্গিতে উচ্চে উড়ছিল

  • mousing owl – an owl that hunts mice; ইঁদুর শিকারি পেঁচা

  • hawk’d at – attacked like a hawk; শিকার করা

  • minions – favourites or prized ones; প্রিয় বা শ্রেষ্ঠ

  • contending – struggling or fighting; যুদ্ধরত

  • obedience – submission or discipline; অনুগত্য

  • eat each other – cannibalistic behaviour (used symbolically); একে অপরকে খাওয়া (প্রতীকীভাবে ব্যবহার)


Explanation of Important Expressions

  • “A falcon… was by a mousing owl hawk’d at and kill’d”
    An unnatural event: a small owl kills a proud falcon, symbolising Macbeth (the lesser) killing Duncan (the greater).
    (একটি অস্বাভাবিক ঘটনা: একটি ছোট পেঁচা গর্বিত বাজপাখিকে মেরে ফেলে। এটি ম্যাকবেথের দ্বারা ডানকানের হত্যার প্রতীক।)

  • “Contending 'gainst obedience”
    The horses acted in rebellion against their normal, obedient behaviour — symbolising chaos in nature due to Duncan’s murder.
    (ঘোড়াগুলো তাদের স্বাভাবিক অনুগত আচরণের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছিল — ডানকানের হত্যার ফলে প্রকৃতিতে সৃষ্ট বিশৃঙ্খলার প্রতীক।)


ROSS:
They did so, to the amazement of mine eyes
That look'd upon't. Here comes the good Macduff.
[(ঠিক তাই, এবং এটা দেখে আমার চোখ অবাক হয়েছিল।
এই যে, ভালো মনের ম্যাকডাফ আসছেন।)]

Enter MACDUFF

ROSS:
How goes the world, sir, now?
[(এখন দুনিয়ার অবস্থা কেমন, স্যার?)]

MACDUFF:
Why, see you not?
[(আপনি দেখছেন না নাকি?)]

ROSS:
Is’t known who did this more than bloody deed?
[(এই রক্তাক্ত কাজটা কে করেছে, তা কি জানা গেছে?)]

MACDUFF:
Those that Macbeth hath slain.
[(যাদের ম্যাকবেথ মেরেছেন।)]

ROSS:
Alas, the day!
What good could they pretend?
[(আহা, এ কী দিন!
তারা কী লাভের আশায় এটা করেছিল?)]

MACDUFF:
They were suborn’d:
Malcolm and Donalbain, the king’s two sons,
Are stol’n away and fled; which puts upon them
Suspicion of the deed.
[(তাদের প্ররোচিত করা হয়েছিল।
রাজা ডানকানের দুই ছেলে – ম্যালকম ও ডোনালবেইন
চুপিসারে পালিয়েছে; এই কাজের সন্দেহ এখন তাদের ওপরই পড়ছে।)]


Glossary (Important Word Meanings)

  • amazement – great surprise; বিস্ময়

  • bloody deed – violent murder; রক্তাক্ত কাজ (খুন)

  • suborn’d – bribed or incited secretly to commit a crime; গোপনে প্ররোচিত

  • stol’n away – escaped secretly; চুপিচুপি পালানো

  • suspicion – doubt or belief of guilt; সন্দেহ


Explanation of Important Expressions

  • “To the amazement of mine eyes”
    Ross is deeply shocked by the unnatural events (e.g., horses eating each other) and finds them hard to believe.
    (রস বলেন, এই অস্বাভাবিক ঘটনা দেখে তাঁর চোখ হতবাক হয়ে গিয়েছিল।)

  • “They were suborn’d”
    Macduff believes the guards were not acting on their own but were secretly bribed or influenced — suggesting a conspiracy.
    (ম্যাকডাফের ধারণা, দেহরক্ষীরা নিজের ইচ্ছায় কাজ করেনি, তাদের কাউকে দিয়ে প্ররোচিত করা হয়েছিল — এটা ষড়যন্ত্রের ইঙ্গিত।)

  • “Suspicion of the deed”
    Because Duncan’s sons fled, people now suspect they may be behind the murder.
    (ডানকানের ছেলেরা পালিয়ে যাওয়ায় মানুষ সন্দেহ করছে, তারাই হয়তো হত্যার সঙ্গে জড়িত।)


ROSS:

'Gainst nature still!
Thriftless ambition, that wilt ravin up
Thine own life's means! Then 'tis most like
The sovereignty will fall upon Macbeth.
[(প্রকৃতির বিরুদ্ধে কাজ!
নিষ্ফল উচ্চাকাঙ্ক্ষা, তুমি তো নিজের জীবনধারণের উপায়ও গিলে খাও!
তাহলে তো সবচেয়ে সম্ভাব্য যে রাজত্ব ম্যাকবেথের ওপর বর্তাবে।)]

MACDUFF:
He is already named, and gone to Scone
To be invested.
[(তাঁর নাম ইতিমধ্যেই ঘোষণা করা হয়েছে, আর তিনি স্কোন শহরে গেছেন
রাজ্যাভিষেকের জন্য।)]

ROSS:
Where is Duncan's body?
[(ডানকানের মৃতদেহ কোথায়?)]

MACDUFF:
Carried to Colmekill,
The sacred storehouse of his predecessors,
And guardian of their bones.
[(কোলমেকিল শহরে নিয়ে যাওয়া হয়েছে,
যা তাঁর পূর্বপুরুষদের পবিত্র সমাধিস্থল
এবং তাদের হাড়ের রক্ষাকর্তা।)]


Glossary (Important Word Meanings)

  • 'Gainst nature – against nature or natural order; প্রকৃতির বিরুদ্ধে

  • thriftless – wasteful, unprofitable; ব্যর্থ বা অপচয়কারী

  • ambition – strong desire for power or success; উচ্চাকাঙ্ক্ষা

  • ravin up – devour greedily; লোভে গিলে ফেলা

  • sovereignty – supreme power or authority; রাজত্ব

  • invested – formally given authority; রাজ্যাভিষিক্ত

  • predecessors – ancestors or those who came before; পূর্বপুরুষ

  • guardian – protector; রক্ষক

  • bones – remains of the dead; দেহাবশেষ বা হাড়


Explanation of Important Expressions

  • “Thriftless ambition, that wilt ravin up thine own life’s means!”
    Ross criticizes blind ambition, which leads people to destroy even the things that sustain their own life — like Duncan’s sons fleeing and being suspected.
    (রস অন্ধ উচ্চাকাঙ্ক্ষার সমালোচনা করেন, যা মানুষকে এমন কাজ করায় যা নিজের জীবনকেও ধ্বংস করে দেয় — যেমন রাজপুত্রদের পালানো।)

  • “The sovereignty will fall upon Macbeth”
    Ross guesses that Macbeth is the likely new king now that Duncan’s sons are gone.
    (ডানকানের পুত্ররা পালিয়ে যাওয়ায় রস মনে করেন, ম্যাকবেথই এখন রাজা হবেন।)

  • “Carried to Colmekill, the sacred storehouse of his predecessors”
    Duncan’s body is taken to the royal burial place in Colmekill (modern-day Iona), which was traditionally used for Scottish kings.
    (ডানকানের দেহ স্কটিশ রাজাদের পবিত্র সমাধিস্থলে কোলমেকিল শহরে নিয়ে যাওয়া হয়।)


ROSS:

 Will you to Scone?

[(আপনি কি স্কোন শহরে যাবেন?)]

MACDUFF:
No, cousin, I'll to Fife.
[(না, ভাই, আমি ফাইফে যাবো।)]

ROSS:
Well, I will thither.
[(আচ্ছা, আমি সেখানে যাবো।)]

MACDUFF:
Well, may you see things well done there: adieu!
Lest our old robes sit easier than our new!
[(আশা করি আপনি সেখানে সবকিছু ঠিকঠাকভাবে ঘটতে দেখবেন। বিদায়!
হয়তো আমাদের পুরোনো পোশাক আমাদের গায়ে বেশি আরামদায়ক ছিল নতুনটির চেয়ে!)]

ROSS:
Farewell, father.
[(বিদায়, পিতৃদেব।)]

OLD MAN:
God's benison go with you; and with those
That would make good of bad, and friends of foes!
[(ঈশ্বরের আশীর্বাদ আপনার সঙ্গে থাকুক; আর তাদের সঙ্গেও যারা মন্দকে ভালো করতে চায়, শত্রুকে বন্ধু করতে চায়!)]

Exeunt


Glossary (Important Word Meanings)

  • thither – to that place; সেখানে

  • adieu – goodbye (French origin); বিদায়

  • lest – for fear that; যাতে না

  • robes – ceremonial garments; রাজবস্ত্র

  • benison – blessing; আশীর্বাদ

  • foes – enemies; শত্রু


Explanation of Important Expressions

  • “Lest our old robes sit easier than our new!”
    Macduff worries that the old government (under Duncan) may have been better or more comfortable than the new one (under Macbeth).
    (ম্যাকডাফ সন্দেহ করছেন যে পুরনো শাসনব্যবস্থা হয়তো নতুনটির চেয়ে ভালো ছিল।)

  • “God’s benison go with you; and with those that would make good of bad, and friends of foes!”
    The Old Man blesses those who strive to bring good out of evil, and turn enemies into friends.
    (প্রাচীন ব্যক্তি তাদের আশীর্বাদ করছেন যারা মন্দের ভেতর থেকে ভালো সৃষ্টি করতে চায় এবং শত্রুকে বন্ধুতে পরিণত করতে চায়।)


                      Act III 

                     Scene I

                  Forres. The palace.

Enter BANQUO

BANQUO:
Thou hast it now: King, Cawdor, Glamis, all,
As the weird women promised, and I fear
Thou play’dst most foully for’t.
[(তুমি এখন সব পেয়েছো—রাজত্ব, কডোর, গ্ল্যামিস—
যেমন অদ্ভুত নারীরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিল,
আর আমি আশঙ্কা করি, তুমি এসব পেতে নিষ্ঠুর পথ বেছে নিয়েছো।)]

Yet it was said
It should not stand in thy posterity,
But that myself should be the root and father
Of many kings.
[(তবুও বলা হয়েছিল যে এই রাজত্ব তোমার উত্তরসূরিদের মধ্যে স্থায়ী হবে না,
বরং আমিই হব বহু রাজার মূল ও জনক।)]

If there come truth from them—
As upon thee, Macbeth, their speeches shine—
Why, by the verities on thee made good,
May they not be my oracles as well
And set me up in hope?
[(যদি তাদের কথা তোমার ক্ষেত্রে সত্য হয়ে থাকে,
তবে কেন সেই একই সত্য আমাকে নিয়েও সত্য প্রমাণিত হবে না
এবং আমাকেও আশাবাদী করে তুলবে না?)]

But hush! no more.
[(তবে চুপ! আর না ভাবাই ভালো।)]


Glossary (Important Word Meanings)

  • posterity – future generations; উত্তরসূরি

  • foully – wickedly; নিষ্ঠুরভাবে

  • verities – truths; সত্যগুলি

  • oracles – prophetic messages or divine revelations; ভবিষ্যদ্বাণী

  • set me up in hope – give me hope; আমাকে আশায় রাখে

  • hush – silence; চুপ


Explanation of Important Expressions

  • “Thou hast it now: King, Cawdor, Glamis, all”
    Banquo reflects that Macbeth has now acquired all the titles the witches predicted.
    (বানকো ভাবছেন, ম্যাকবেথ এখন রাজা, কডোর, আর গ্ল্যামিস—সবই পেয়েছে, যেমন ভবিষ্যদ্বাণী করা হয়েছিল।)

  • “Thou play’dst most foully for’t”
    Banquo suspects Macbeth gained the throne through evil means.
    (বানকোর সন্দেহ, ম্যাকবেথ এই রাজত্ব পেতে অন্যায় বা নিষ্ঠুর পথ অবলম্বন করেছে।)

  • “May they not be my oracles as well?”
    Banquo wonders if the witches' prophecy might also come true for him.
    (বানকো ভাবেন, ভবিষ্যদ্বাণীটি তার ক্ষেত্রেও সত্য হতে পারে কি না।)


Trumpets sound. Enter MACBETH as King, LADY MACBETH, LENNOX, ROSS, Lords, and Attendants.

MACBETH:
Here’s our chief guest.
[(এই তো আমাদের প্রধান অতিথি।)]

LADY MACBETH:
If he had been forgotten,
It had been as a gap in our great feast,
And all-thing unbecoming.
[(যদি ওঁকে ভুলে যেতাম,
তাহলে আমাদের মহাভোজে একটা ফাঁক থেকে যেত,
এবং সেটা খুবই অশোভন হত।)]

MACBETH:
Tonight we hold a solemn supper, sir,
And I’ll request your presence.
[(আজ রাতে আমরা এক গুরুতর ভোজ দিচ্ছি, স্যার,
আর আমি আপনার উপস্থিতি কামনা করি।)]

BANQUO:
Let your highness
Command upon me; to the which my duties
Are with a most indissoluble tie
Forever knit.
[(আপনার মহামান্য যেটা আদেশ করবেন, আমি তা পালন করব;
আমার কর্তব্য আপনার প্রতি এমন এক অটুট বন্ধনে বাঁধা
যা চিরদিনের জন্য।)]

MACBETH:
Ride you this afternoon?
[(আপনি কি আজ দুপুরে রওনা হবেন?)]

BANQUO:
Ay, my good lord.
[(হ্যাঁ, মহামান্য।)]


Glossary (Important Word Meanings)

  • chief guest – main or most honoured guest; প্রধান অতিথি

  • gap – absence, emptiness; ফাঁক

  • unbecoming – inappropriate, not proper; অশোভন

  • solemn – formal and serious; গম্ভীর ও আনুষ্ঠানিক

  • indissoluble – unbreakable, permanent; অটুট

  • knit – tied, joined; বাঁধা

  • ride – travel by horse; ঘোড়ায় চড়ে যাত্রা করা


Explanation of Important Expressions

  • “Here’s our chief guest.”
    Macbeth warmly welcomes Banquo, calling him the most important guest.
    (ম্যাকবেথ বানকোকে উষ্ণভাবে স্বাগত জানান, তাকে প্রধান অতিথি বলেন।)

  • “If he had been forgotten, it had been as a gap in our great feast”
    Lady Macbeth says forgetting Banquo would make their feast incomplete and improper.
    (লেডি ম্যাকবেথ বলেন, বানকোকে ভুলে গেলে তাদের ভোজ অসম্পূর্ণ ও অশোভন হতো।)

  • “My duties are with a most indissoluble tie forever knit”
    Banquo expresses strong and permanent loyalty to Macbeth.
    (বানকো জানান যে তাঁর কর্তব্য চিরন্তন ও অটুটভাবে ম্যাকবেথের প্রতি বাঁধা।)


MACBETH:

We should have else desired your good advice,
Which still hath been both grave and prosperous,
In this day's council; but we'll take to-morrow.
Is't far you ride?
[(আমরা অন্যথায় আজকের সভায় আপনার মূল্যবান পরামর্শ চাইতাম,
যা সবসময়ই গম্ভীর ও ফলপ্রসূ হয়েছে,
তবে আমরা সেটা আগামীকাল নেব।
আপনি কি দূরে যাবেন?)]

BANQUO:
As far, my lord, as will fill up the time
'Twixt this and supper: go not my horse the better,
I must become a borrower of the night
For a dark hour or twain.
[(এতটুকু, মহামান্য, যতটুকু সময় সন্ধ্যা এবং রাতের খাওয়ার মাঝের সময়টা পূর্ণ করবে।
আমার ঘোড়া যদি ভালো না চলে,
তাহলে আমাকে রাতের অন্ধকার থেকে এক-দু ঘণ্টার জন্য ধার নিতে হবে।)]

MACBETH:
Fail not our feast.
[(আমাদের ভোজে অনুপস্থিত হবেন না।)]

BANQUO:
My lord, I will not.
[(মহামান্য, আমি অনুপস্থিত হব না।)]

MACBETH:
We hear, our bloody cousins are bestow’d
In England and in Ireland, not confessing
Their cruel parricide, filling their hearers
With strange invention. But of that to-morrow,
When therewithal we shall have cause of state
Craving us jointly. Hie you to horse: adieu,
Till you return at night. Goes Fleance with you?
[(আমরা শুনেছি, আমাদের রক্তপিপাসু চাচাতো ভাইরা ইংল্যান্ড ও আয়ারল্যান্ডে অবস্থান করছে,
তারা পিতৃহত্যার কথা স্বীকার করছে না,
বরং তাদের শ্রোতাদের মনগড়া কাহিনি শোনাচ্ছে।
তবে সে বিষয়ে আগামীকাল আলোচনা করব,
যখন রাজ্যের গুরুত্বপূর্ণ বিষয়ে একসঙ্গে পরামর্শ করতে হবে।
আপনি এখন ঘোড়ায় উঠুন: বিদায়,
রাতে ফিরে আসার আগে পর্যন্ত।
ফ্লীয়ান্স কি আপনার সঙ্গে যাবে?)]

BANQUO:
Ay, my good lord: our time does call upon ’s:
[(হ্যাঁ, মহামান্য, সময় আমাদের ডাকছে।)]

MACBETH:
I wish your horses swift and sure of foot;
And so I do commend you to their backs.
Farewell.
[(আপনার ঘোড়াগুলো যেন দ্রুত ও দৃঢ়ভাবে চলে,
এই কামনায় আমি আপনাকে ওদের পিঠে সমর্পণ করছি।
বিদায়।)]

BANQUO:
Let every man be master of his time
Till seven at night: to make society
The sweeter welcome, we will keep ourself
Till supper-time alone: while then, God be with you!
[(রাত সাতটা পর্যন্ত যেন প্রত্যেকে তার নিজের সময়ের অধিপতি হয়:
যাতে সন্ধ্যাবেলায় সবাইকে অভ্যর্থনা আরও আনন্দদায়ক হয়,
সেইজন্য আমরা তখন পর্যন্ত একা থাকব।
ততক্ষণে ঈশ্বর আপনার সঙ্গে থাকুন!)
[Exit BANQUO]


Word Meanings (English + Bengali)

  • else – otherwise; না হলে

  • grave – serious; গম্ভীর

  • prosperous – successful; ফলপ্রসূ

  • council – meeting; সভা

  • bestow’d – placed or lodged; অবস্থান করছে

  • parricide – murder of a parent; পিতৃহত্যা

  • strange invention – fabricated stories; মনগড়া গল্প

  • Hie you – hurry; তাড়াতাড়ি করুন

  • commend – entrust; সমর্পণ করা

  • master of his time – in control of one's time; নিজের সময়ের অধিপতি

  • society – gathering; সঙ্গ বা সমাবেশ

  • supper-time – time for evening meal; রাতের খাবারের সময়


Explanation of Important Expressions

  • “We should have else desired your good advice…”
    Macbeth says Banquo’s advice is always wise and successful, but they will seek it another day.
    (ম্যাকবেথ বলেন, বানকোর পরামর্শ সবসময়ই ফলপ্রসূ, তবে সেটা পরের দিনে নেবেন।)

  • “I must become a borrower of the night”
    Banquo poetically suggests that if delayed, he’ll need to use part of the night to return.
    (বানকো রূপকভাবে বলেন, যদি ঘোড়া ধীরে চলে, তাহলে রাতের কিছু সময় ধার নিতে হবে।)

  • “Bloody cousins are bestow’d in England and in Ireland…”
    Macbeth accuses Malcolm and Donalbain (the "cousins") of fleeing after the murder and spreading lies.
    (ম্যাকবেথ বলে, রাজহত্যার পর তাদের চাচাতো ভাইরা পালিয়ে গিয়েছে এবং মিথ্যা ছড়াচ্ছে।)

  • “Let every man be master of his time…”
    Banquo declares all should enjoy freedom until supper time.
    (বানকো বলেন, সন্ধ্যা পর্যন্ত প্রত্যেকেই যেন নিজের সময় ব্যবহার করতে পারে।)


[Exeunt all but MACBETH and an Attendant]

Sirrah, a word with you: attend those men
Our pleasure?  

[(সিরাহ, তোমার সাথে একটা কথা: ঐ লোকগুলোর সাথে দেখা করো
আমাদের আনন্দ?)]
ATTENDANT:
They are, my lord, without the palace gate.
[(ওরা, আমার প্রভু, প্রাসাদের গেট ছাড়াই।)]

MACBETH:
Bring them before us.[(আমাদের সামনে এনে দাও।)]
Exit Attendant

MACBETH:
To be thus is nothing;
But to be safely thus. – Our fears in Banquo
Stick deep, and in his royalty of nature
Reigns that which would be feared. 'Tis much he dares,
And to that dauntless temper of his mind
He hath a wisdom that doth guide his valour
To act in safety. There is none but he
Whose being I do fear: and under him
My genius is rebuked; as it is said
Mark Antony's was by Caesar. He chid the sisters
When first they put the name of king upon me,
And bade them speak to him: then, prophet-like,
They hailed him father to a line of kings.
Upon my head they placed a fruitless crown,
And put a barren sceptre in my gripe,
Thence to be wrenched with an unlineal hand,
No son of mine succeeding. If’t be so,
For Banquo’s issue have I filed my mind;
For them the gracious Duncan have I murdered;
Put rancours in the vessel of my peace
Only for them; and mine eternal jewel
Given to the common enemy of man,
To make them kings, the seed of Banquo kings!
Rather than so, come, fate, into the list,
And champion me to the utterance! – Who’s there?

[(এইভাবে থাকা কিছুই নয়;

কিন্তু এইভাবে নিরাপদে থাকা। – ব্যাঙ্কোতে আমাদের ভয়
গভীরভাবে লেগে থাকুন, এবং তার প্রকৃতির রাজত্বে
যা ভয় করা হবে তা রাজত্ব করে। 'এত সাহস সে করে,
এবং তার মনের সেই নির্ভীক মেজাজের কাছে
তার এমন জ্ঞান আছে যা তার বীরত্বকে পরিচালিত করে
নিরাপদে কাজ করতে। তিনি ছাড়া আর কেউ নেই
যার অস্তিত্বকে আমি ভয় পাই: এবং তার অধীনে
আমার প্রতিভা তিরস্কার করা হয়েছে; যেমন বলা হয়
মার্ক অ্যান্টনির নাম সিজার দ্বারা ছিল। তিনি বোনদের তিরস্কার করেছিলেন
যখন তারা প্রথমে আমার উপর রাজার নাম চাপিয়েছিল

এবং তাদের তার সাথে কথা বলতে বলেছিল: তারপর, নবীর মতো,
তারা তাকে রাজাদের একটি বংশের পিতা বলে অভিনন্দন জানিয়েছিল।
আমার মাথায় তারা একটি নিষ্ফল মুকুট পরিয়েছিল

এবং আমার মুঠোয় একটি বন্ধ্যা রাজদণ্ড রেখেছিল

সেখান থেকে একটি অরৈখিক হাত দিয়ে মুচড়ে ফেলার জন্য,
আমার কোন পুত্র সফল হবে না। যদি তা না হয়,
ব্যাঙ্কোর সমস্যার জন্য আমি আমার মন জমা দিয়েছি;
তাদের জন্য আমি দয়ালু ডানকানকে হত্যা করেছি;
আমার শান্তির পাত্রে বিদ্বেষ রাখো
শুধুমাত্র তাদের জন্য; এবং আমার চিরন্তন রত্ন
মানুষের সাধারণ শত্রুকে দেওয়া হয়েছে,
তাদের রাজা বানাতে, বানকো রাজাদের বংশধর!

তার চেয়ে বরং, ভাগ্য, তালিকায় এসো,

আর আমাকে উচ্চারণে সমর্থন করো! - কে আছে?)]

Word Meanings (English + Bengali)

  • thus – in this way; এইভাবে

  • safely thus – securely in this state; নিরাপদে এইভাবে

  • royalty of nature – noble qualities; প্রকৃতির মহত্ত্ব

  • dauntless – fearless; নির্ভীক

  • valour – bravery; বীরত্ব

  • genius – spiritual force; আত্মিক শক্তি

  • rebuked – put down or subdued; দমন করা হয়েছে

  • chid – scolded or rebuked; ভর্ৎসনা করেছিল

  • fruitless crown – a crown without heirs; বন্ধ্যা মুকুট

  • barren sceptre – royal power without legacy; উত্তরাধিকারহীন রাজদণ্ড

  • gripe – grasp or hold; মুঠো

  • wrenched – forcibly taken away; জোর করে কেড়ে নেওয়া

  • unlineal – not of his family line; ভিন্ন বংশের

  • filed my mind – corrupted my soul; আত্মা কলুষিত করেছি

  • rancours – bitterness; বিদ্বেষ

  • vessel of my peace – my inner peace; আমার মনের শান্তি

  • eternal jewel – soul; আত্মা

  • common enemy of man – the devil; মানবজাতির সাধারণ শত্রু

  • fate – destiny; ভাগ্য

  • list – arena of combat; যুদ্ধক্ষেত্র

  • champion me – support me in a challenge; আমাকে লড়াইয়ে সাহায্য কর

  • utterance – to the end; চূড়ান্ত পর্যায়


Explanation of Important Expressions

  • “To be thus is nothing; But to be safely thus.”
    Macbeth says that merely being king is meaningless unless he feels secure.
    (ম্যাকবেথ বলে, কেবল রাজা হওয়াই যথেষ্ট নয়, নিরাপদ থাকা প্রয়োজন।)

  • “My genius is rebuked; as it is said Mark Antony’s was by Caesar.”
    Macbeth feels inferior to Banquo in the way Antony was to Caesar.
    (ম্যাকবেথ মনে করে বানকো তাকে ছাপিয়ে গেছে, ঠিক যেমন সিজার অ্যান্টনিকে ছাড়িয়ে গিয়েছিল।)

  • “fruitless crown” and “barren sceptre”
    Macbeth feels cursed that he has no heir to continue his rule.
    (ম্যাকবেথ ভাবে তার রাজত্ব নিঃসন্তান থাকবে এবং তার রাজ্য তার নিজের বংশে থাকবে না।)

  • “mine eternal jewel Given to the common enemy of man”
    He admits he has sold his soul to the devil by killing Duncan.
    (সে স্বীকার করে ডানকানকে হত্যা করে সে তার আত্মাকে শয়তানের হাতে সমর্পণ করেছে।)

  • “Rather than so, come fate into the list, And champion me to the utterance!”
    Macbeth challenges fate itself to battle to ensure Banquo’s sons never become kings.
    (ম্যাকবেথ ভাগ্যকে যুদ্ধের জন্য ডাকে যেন বানকোর সন্তানরা কখনো রাজা না হয়।)


MACBETH:
Who's there?
[(কে ওখানে?)]

Enter Servant and two Murderers
[(প্রবেশ করে একজন সেবক এবং দুইজন খুনি)]

MACBETH:
Now go to the door, and stay there till we call.
[(এখন দরজার কাছে যাও, এবং আমরা ডাক না দেওয়া পর্যন্ত সেখানে থাকো।)]

Exit Servant
[(সেবক প্রস্থান করে)]

Was it not yesterday we spoke together?
[(আমরা কি গতকাল একসাথে কথা বলিনি?)]

FIRST MURDERER:
It was, so please your highness.
[(হ্যাঁ, মহামান্য, তা ছিল।)]

MACBETH:
Well then, now
Have you considered of my speeches? Know
That it was he in the times past which held you
So under fortune, which you thought had been
Our innocent self. This I made good to you
In our last conference, passed in probation with you,
How you were borne in hand, how crossed, the instruments,
Who wrought with them, and all things else that might
To half a soul and to a notion crazed
Say 'Thus did Banquo.'
[(তাহলে এখন
তোমরা কি আমার কথাগুলো বিবেচনা করেছো? জানো
যে পূর্বে সে-ই ছিল তোমাদের ভাগ্যকে বাধাগ্রস্ত করার কারণ,
যাকে তোমরা মনে করেছিলে আমাদের নির্দোষ আত্মা।
আমি এটা তোমাদের কাছে প্রমাণ করেছি
আমাদের শেষ আলোচনায়, তোমাদের সঙ্গে যুক্তি দিয়ে,
কিভাবে তোমাদের প্রতারিত করা হয়েছিল, কিভাবে বাধা দেওয়া হয়েছিল,
যারা তাদের সঙ্গে কাজ করেছিল, এবং অন্যান্য সব কিছু
যা অর্ধেক আত্মা এবং বিভ্রান্ত মনকে
বলতে বাধ্য করেছিল 'বানকোই এটা করেছিল।')]

FIRST MURDERER:
You made it known to us.
[(আপনি আমাদের তা জানিয়েছিলেন।)]

MACBETH:
I did so, and went further, which is now
Our point of second meeting. Do you find
Your patience so predominant in your nature
That you can let this go? Are you so gospell'd
To pray for this good man and for his issue,
Whose heavy hand hath bowed you to the grave
And beggared yours forever?
[(আমি তাই করেছিলাম, এবং আরও এগিয়েছিলাম, যা এখন
আমাদের দ্বিতীয় সাক্ষাতের বিষয়।
তোমাদের ধৈর্য কি এতটাই প্রভাবশালী তোমাদের স্বভাবে
যে তোমরা এটা মেনে নিতে পারো?
তোমরা কি এতটাই ধর্মপ্রাণ
যে এই ভালো মানুষের এবং তার সন্তানের জন্য প্রার্থনা করো,
যার কঠিন হাত তোমাদের কবরে ঠেলে দিয়েছে
এবং তোমাদের চিরতরে দারিদ্র্য করেছে?)]

FIRST MURDERER:
We are men, my liege.
[(আমরা পুরুষ, মহামান্য।)]

MACBETH:
Ay, in the catalogue ye go for men;
As hounds and greyhounds, mongrels, spaniels, curs,
Shoughs, water-rugs and demi-wolves are clept
All by the name of dogs: the valued file
Distinguishes the swift, the slow, the subtle,
The housekeeper, the hunter, every one
According to the gift which bounteous nature
Hath in him closed; whereby he does receive
Particular addition, from the bill
That writes them all alike: and so of men.
Now, if you have a station in the file,
Not i' the worst rank of manhood, say 't;
And I will put that business in your bosoms,
Whose execution takes your enemy off,
Grapples you to the heart and love of us,
Who wear our health but sickly in his life,
Which in his death were perfect.
[(হ্যাঁ, তালিকায় তোমরা পুরুষ হিসেবে গণ্য হও;
যেমন হাউন্ড এবং গ্রেহাউন্ড, মিশ্র জাতের, স্প্যানিয়েল, কার,
শগ, ওয়াটার-রাগ এবং ডেমি-ওলফ—সবাই
কুকুর নামে পরিচিত: মূল্যায়নের তালিকা
তাদের মধ্যে পার্থক্য করে দ্রুত, ধীর, সূক্ষ্ম,
গৃহরক্ষক, শিকারি, প্রত্যেককে
প্রকৃতির দান অনুযায়ী
যা তার মধ্যে নিহিত; যার মাধ্যমে সে
বিশেষ উপাধি পায়, সেই তালিকা থেকে
যা তাদের সবাইকে সমানভাবে লিখে: এবং পুরুষদের ক্ষেত্রেও তাই।
এখন, যদি তোমাদের তালিকায় একটি স্থান থাকে,
পুরুষত্বের সবচেয়ে খারাপ স্তরে না, তাহলে বলো;
এবং আমি সেই কাজ তোমাদের অন্তরে রাখব,
যার সম্পাদন তোমাদের শত্রুকে সরিয়ে দেবে,
তোমাদের আমাদের হৃদয় এবং ভালোবাসার সঙ্গে যুক্ত করবে,
যারা তার জীবনে আমাদের স্বাস্থ্যকে অসুস্থভাবে ধারণ করি,
যা তার মৃত্যুর মাধ্যমে পরিপূর্ণ হবে।)]


Word Meanings (English + Bengali):

  • bosoms – hearts; হৃদয়

  • execution – act of carrying out; সম্পাদন

  • grapples – seizes or holds firmly; দৃঢ়ভাবে ধারণ করা

  • wear our health but sickly – feel unwell or insecure; অসুস্থ বা অনিরাপদ অনুভব করা

  • perfect – complete or whole; সম্পূর্ণ


Explanation of Important Expressions:

  • "Are you so gospell'd to pray for this good man and for his issue..."
    Macbeth sarcastically questions if the murderers are so religious that they would pray for Banquo and his descendants, despite the harm Banquo has caused them.
    (ম্যাকবেথ ব্যঙ্গ করে প্রশ্ন করে, খুনিরা কি এতটাই ধর্মপ্রাণ যে তারা বানকো এবং তার সন্তানদের জন্য প্রার্থনা করবে, যদিও বানকো তাদের ক্ষতি করেছে।)

  • "Now, if you have a station in the file, Not i' the worst rank of manhood..."
    Macbeth challenges the murderers' masculinity, suggesting that if they consider themselves men of any worth, they should be willing to act.
    (ম্যাকবেথ খুনিদের পুরুষত্বকে চ্যালেঞ্জ করে, ইঙ্গিত করে যে যদি তারা নিজেদের কোনও মূল্যবান পুরুষ মনে করে, তবে তাদের কাজ করতে প্রস্তুত হওয়া উচিত।)


Second Murderer:
I am one, my liege,
Whom the vile blows and buffets of the world
Have so incensed that I am reckless what
I do to spite the world.

 [(আমিই একজন, আমার রাজা,
যাকে পৃথিবীর জঘন্য আঘাত এবং ঘুষি মারছে
এতটাই ক্রোধিত করেছে যে আমি বেপরোয়া
আমি যা করি তা
বিশ্বকে ঘৃণা করার জন্য।)]

First Murderer:
And I another
So weary with disasters, tugg'd with fortune,
That I would set my lie on any chance,
To mend it, or be rid on't.

 [(আর আমি আরেকজন
দুর্যোগে এতটাই ক্লান্ত, ভাগ্যের সাথে টানাটানি করছি,
যেকোনো সুযোগের জন্য আমি আমার মিথ্যাকে ব্যবহার করব,
তাকে সংশোধন করার জন্য, অথবা মুক্তি না পাওয়ার জন্য।)]

MACBETH:
Both of you
Know Banquo was your enemy.
 

[(তোমরা দুজনেই
জানো বানকো তোমাদের শত্রু ছিল।)]

Both Murderers:
True, my lord.

[(সত্যি, আমার প্রভু।)]

MACBETH:

So is he mine; and in such bloody distance
That every minute of his being thrusts
Against my near'st of life:
[(আমারও শত্রু সে; এবং এতটাই রক্তাক্ত দূরত্বে,
যে তার জীবনের প্রতিটি মুহূর্ত যেন আমার জীবনের সবচেয়ে কাছের অংশে আঘাত হানে।)]

And though I could
With barefaced power sweep him from my sight
And bid my will avouch it, yet I must not,
For certain friends that are both his and mine,
Whose loves I may not drop, but wail his fall
Who I myself struck down:
[(যদিও আমি নগ্ন ক্ষমতা দেখিয়ে তাকে চোখের সামনে থেকে সরাতে পারি
এবং আমার ইচ্ছাকেই তার যুক্তি হিসেবে দাঁড় করাতে পারি,
তবু আমি তা পারি না,
কারণ কিছু বন্ধু আছেন যারা আমাদের দুজনেরই,
যাদের ভালোবাসা আমি ত্যাগ করতে পারি না,
আর যারা তার পতনে শোক প্রকাশ করবে—
যাকে আমি নিজেই ধ্বংস করব।)]

And thence it is,
That I to your assistance do make love,
Masking the business from the common eye
For sundry weighty reasons.
[(এই কারণেই আমি তোমাদের সাহায্য কামনা করছি,
সাধারণ লোকের চোখে আসল উদ্দেশ্য আড়াল রেখে—
বিভিন্ন গুরুতর কারণে।)]

SECOND MURDERER:
We shall, my lord,
Perform what you command us.
[(আমরা করব, প্রভু, আপনি যা আদেশ করবেন।)]

FIRST MURDERER:
Though our lives—
[(আমাদের প্রাণ গেলেও—)]

MACBETH:
Your spirits shine through you.
[(তোমাদের আত্মা জ্বলজ্বল করছে।)]

Within this hour at most,
I will advise you where to plant yourselves,
Acquaint you with the perfect spy o’ the time,
The moment on’t; for’t must be done tonight
And something from the palace; always thought
That I require a clearness: and with him—
To leave no rubs nor botches in the work—
Fleance his son, that keeps him company,
Whose absence is no less material to me
Than is his father’s, must embrace the fate
Of that dark hour. Resolve yourselves apart:
I’ll come to you anon.
[(এই এক ঘণ্টার মধ্যেই
আমি তোমাদের বলব কোথায় নিজেকে গোপন করবে,
তোমাদের বলব নির্ভুল গুপ্তচরের কথা,
যে মুহূর্তে কাজটি হবে; কারণ এটা আজ রাতেই ঘটাতে হবে
এবং প্রাসাদ থেকে কিছুটা দূরে; সব সময় মনে রেখো
যে আমি চাই কাজটা পরিষ্কার হোক: এবং তার সঙ্গে—
যাতে কোনও ভুল বা ছাপ না থাকে—
তার ছেলে ফ্লিয়ান্সো, যে তার সঙ্গী,
যার অনুপস্থিতি আমার কাছে তার বাবার মতোই গুরুত্বপূর্ণ,
তাকেও সেই অন্ধকার রাতের ভাগ্য মেনে নিতে হবে।
তোমরা এখন আলাদা হয়ে নিজেদের মানসিকভাবে প্রস্তুত করো:
আমি একটু পরে তোমাদের কাছে আসব।)]

BOTH MURDERERS:
We are resolved, my lord.
[(আমরা প্রস্তুত, প্রভু।)]

MACBETH:
I’ll call upon you straight: abide within.
[(আমি তোমাদের তৎক্ষণাৎ ডাকব: ভেতরে অপেক্ষা করো।)]

Exeunt Murderers
[(খুনিরা প্রস্থান করে)]

It is concluded. Banquo, thy soul’s flight,
If it find heaven, must find it out tonight.
[(তাহলে সিদ্ধান্ত নেওয়া হলো। বানকো, তোমার আত্মার উড়ান
যদি স্বর্গে পৌঁছায়, তবে সেটা আজ রাতেই হতে হবে।)]

Exit
[(প্রস্থান)]


Word Meanings (English + Bengali):

  • barefaced – open, without disguise; খোলামেলা / নির্লজ্জ

  • sundry – various; বিভিন্ন

  • spy o’ the time – informer or spy who knows the perfect time; সময়ের গুপ্তচর

  • rubs nor botches – obstacles or blunders; বাধা বা ভুল

  • embrace the fate – accept the destined end (death); নিয়তি গ্রহণ করা (মৃত্যু)

  • soul’s flight – the departure of the soul; আত্মার যাত্রা


Explanation of Important Expressions:

  • "With barefaced power sweep him from my sight"
    Macbeth says he could openly use his power to kill Banquo, but cannot due to shared friends.
    (ম্যাকবেথ বলছে সে চাইলে ক্ষমতা দেখিয়ে বানকোকে সরাতে পারে, কিন্তু কিছু ঘনিষ্ঠ বন্ধুর কারণে তা করতে পারছে না।)

  • "Fleance his son...must embrace the fate"
    Macbeth emphasizes that Fleance too must die, or else the prophecy may still come true.
    (ম্যাকবেথ জোর দিয়ে বলছে, ফ্লিয়ান্সোকেও মরতে হবে, না হলে ভবিষ্যদ্বাণী সত্যি হতে পারে।)


                        Scene II

                     The palace

Enter LADY MACBETH and a Servant

LADY MACBETH:
Is Banquo gone from court?
[(বানকো কি রাজপ্রাসাদ থেকে চলে গেছে?)]

SERVANT:
Ay, madam, but returns again tonight.
[(হ্যাঁ, মাদাম, তবে সে আজ রাতেই আবার ফিরবে।)]

LADY MACBETH:
Say to the king, I would attend his leisure
For a few words.
[(রাজাকে বলো, আমি তাঁর সুবিধামতো সময়ে
কিছু কথা বলতে চাই।)]

SERVANT:
Madam, I will.
[(ম্যাডাম, বলব।)]

Exit Servant
[(সার্ভেন্ট প্রস্থান করে)]

LADY MACBETH (soliloquy):
Nought’s had, all’s spent,
Where our desire is got without content:
‘Tis safer to be that which we destroy
Than by destruction dwell in doubtful joy.
[(আমরা কিছুই পাইনি, সবই ব্যয় হয়ে গেছে,
যেখানে আমাদের ইচ্ছা পূরণ হলেও শান্তি নেই:
যাকে আমরা ধ্বংস করেছি, তার অবস্থাই ভালো ছিল,
কারণ ধ্বংসের মাধ্যমে অর্জিত আনন্দও কেবল সন্দেহে ভরা।)]


Word Meanings:

  • court – the royal palace; রাজপ্রাসাদ

  • attend his leisure – speak to him when he is free; তাঁর অবসরে সাক্ষাৎ করা

  • nought’s had – nothing is gained; কিছুই পাওয়া যায়নি

  • all’s spent – everything is used up; সব ব্যয় হয়ে গেছে

  • desire is got without content – desire fulfilled without satisfaction; ইচ্ছা পূরণ হলেও তৃপ্তি নেই

  • doubtful joy – uncertain happiness; সন্দেহপূর্ণ আনন্দ


Explanation of Important Expressions:

  • "Nought’s had, all’s spent"
    Lady Macbeth reflects that although they have achieved their goal, they have gained nothing in peace or happiness.
    (লেডি ম্যাকবেথ ভাবছেন, তাঁরা লক্ষ্য অর্জন করলেও শান্তি বা সুখ কিছুই পাননি।)

  • "‘Tis safer to be that which we destroy..."
    She says it's better to be the murdered than to live in fear and anxiety after committing murder.
    (তিনি বলছেন, যাকে হত্যা করা হয়েছে, তার অবস্থাই ভালো, কারণ হত্যার পর জীবন ভয় আর উদ্বেগে ভরা।)


Enter MACBETH

LADY MACBETH:
How now, my lord! Why do you keep alone,
Of sorriest fancies your companions making,
Using those thoughts which should indeed have died
With them they think on? Things without all remedy
Should be without regard: what's done is done.
[(কী হয়েছে, স্বামী? আপনি কেন একা থাকছেন,
আর বিষণ্ণ চিন্তাগুলোকেই সঙ্গী করছেন,
যে ভাবনাগুলো তাদের সঙ্গেই মরে যাওয়া উচিত ছিল
যাদের নিয়ে সেগুলি? যা আর ঠিক করা যায় না,
তা নিয়ে ভাবার দরকার নেই: যা হয়েছে, তা হয়ে গেছে।)]

MACBETH:
We have scorch'd the snake, not kill'd it:
She'll close and be herself, whilst our poor malice
Remains in danger of her former tooth.
But let the frame of things disjoint, both the worlds suffer,
Ere we will eat our meal in fear and sleep
In the affliction of these terrible dreams
That shake us nightly: better be with the dead,
Whom we, to gain our peace, have sent to peace,
Than on the torture of the mind to lie
In restless ecstasy.
[(আমরা সাপটিকে শুধুই ঝলসে দিয়েছি, মেরে ফেলিনি:
সে আবার সেরে উঠবে, আর আমাদের অল্প শত্রুতাও
তাকে আগের মতোই বিপজ্জনক করে তুলবে।
তবুও হোক সর্বনাশ, উভয় জগতের ধ্বংস হোক,
তবু আমরা যেন ভয়ে খাওয়া না খাই
আর ভয়ানক স্বপ্নে রাতে কাঁপতে কাঁপতে না ঘুমাই:
যাকে আমরা শান্তি পাওয়ার জন্য শান্তিতে পাঠিয়েছি,
তার মতো মৃতদের সঙ্গে থাকাই ভালো,
তাদের মতো মুক্ত থাকা ভালো,
না হয় মানসিক যন্ত্রণায় জর্জরিত হয়ে
অস্থির আনন্দে বেঁচে থাকা।)]


Word Meanings:

  • sorriest fancies – saddest thoughts; দুঃখজনক কল্পনা

  • without all remedy – that cannot be fixed; যার কোনো প্রতিকার নেই

  • scorch’d – burnt lightly; ঝলসে দেওয়া

  • malice – ill-will; শত্রুতা

  • disjoint – fall apart; ভেঙে পড়া

  • restless ecstasy – uncontrollable agitation; অস্থিরতা

  • affliction – suffering or pain; যন্ত্রণা

  • torture of the mind – mental agony; মনের যন্ত্রণা


Explanation of Important Expressions:

  • "What's done is done"
    Lady Macbeth is trying to calm Macbeth by saying that the past cannot be changed.
    (লেডি ম্যাকবেথ বলছেন অতীতের ঘটনা নিয়ে এখন আর কিছু করার নেই।)

  • "We have scorch’d the snake, not kill’d it"
    Macbeth uses the metaphor of a snake to say that their enemy (like Banquo) is not yet dead and may still be dangerous.
    (ম্যাকবেথ একটি রূপকের মাধ্যমে বোঝাচ্ছেন যে শত্রু এখনও বেঁচে আছে, সে বিপজ্জনক হতে পারে।)

  • "Better be with the dead…"
    Macbeth envies the peace of the dead, implying his own torment is worse than death.
    (ম্যাকবেথ মৃতদের শান্তির প্রতি ঈর্ষান্বিত, কারণ তিনি নিজের যন্ত্রণাকে মৃত্যুর চেয়েও খারাপ মনে করছেন।)



MACBETH:
Duncan is in his grave;
After life's fitful fever he sleeps well;
Treason has done his worst: nor steel, nor poison,
Malice domestic, foreign levy, nothing,
Can touch him further.
[(ডানকান তো কবরেই রয়েছেন;
জীবনের অস্থির জ্বরের পরে তিনি আরামে ঘুমোচ্ছেন;
বিশ্বাসঘাতকতা তার সর্বনাশ করেছে: আর এখন
তলোয়ার, বিষ, ঘরের বিদ্বেষ, বাইরের আক্রমণ—
কিছুই তাকে আর কষ্ট দিতে পারবে না।)]

LADY MACBETH:
Come on;
Gentle my lord, sleek o’er your rugged looks;
Be bright and jovial among your guests to-night.
[(এসো;
প্রিয় প্রভু, আপনার ভয়ঙ্কর মুখের ভাব সরান;
আজ রাতে অতিথিদের মাঝে উজ্জ্বল ও আনন্দিত থাকুন।)]

MACBETH:
So shall I, love; and so, I pray, be you:
Let your remembrance
Apply to Banquo; present him eminence,
Both with eye and tongue: unsafe the while, that we
Must lave our honours in these flattering streams,
And make our faces vizards to our hearts,
Disguising what they are.
[(তেমনটাই করব, প্রিয়তমা; আমিও প্রার্থনা করি আপনি তাই করুন:
আপনার স্মরণে যেন থাকে বানকো; তাকে সম্মান দেখান
দৃষ্টিতে ও কথায়: অথচ এই সময় কত বিপজ্জনক,
যে আমাদের সম্মান রাখতে হয় এসব মিথ্যা প্রশংসার ধারায়,
আর আমাদের মুখ করতে হয় মুখোশের মতো,
যাতে আমাদের অন্তরের ভাব গোপন থাকে।)]


Word Meanings:

  • fitful fever – disturbed or restless condition; অস্থির জ্বরের মতো জীবন

  • malice domestic – internal rebellion; গৃহবিপ্লব

  • foreign levy – foreign invasion; বিদেশি আক্রমণ

  • sleek o’er – smooth over; প্রশমিত করা

  • jovial – cheerful and friendly; প্রাণবন্ত

  • eminence – high regard, importance; মর্যাদা

  • lave – bathe or wash; ধুয়ে নেওয়া

  • vizards – masks; মুখোশ

  • disguising – hiding or concealing; গোপন করা


Explanation of Important Expressions:

  • "Duncan is in his grave"
    Macbeth finds comfort that Duncan, being dead, is beyond harm or fear.
    (ম্যাকবেথ ভাবছে ডানকান এখন শান্তিতে আছে, আর কিছুতেই তাকে কষ্ট দেওয়া যাবে না।)

  • "Be bright and jovial among your guests to-night"
    Lady Macbeth advises Macbeth to act happy and calm in front of others.
    (লেডি ম্যাকবেথ পরামর্শ দিচ্ছেন অতিথিদের সামনে আনন্দিত ও স্বাভাবিক দেখাতে।)

  • "Make our faces vizards to our hearts"
    Macbeth says they must mask their true feelings with false expressions.
    (ম্যাকবেথ বলছেন তাদের মুখে মুখোশ পরতে হবে যাতে মনের ভাব গোপন থাকে।)


LADY MACBETH:

You must leave this.
[(আপনাকে এ চিন্তা ছাড়তে হবে।)]

MACBETH:
O, full of scorpions is my mind, dear wife!
Thou know’st that Banquo, and his Fleance, lives.
[(আহ, আমার মন যেন বিষাক্ত বিচ্ছুতে ভরা, প্রিয় স্ত্রী!
তুমি জানো যে বানকো এবং তার ছেলে ফ্লিয়ান্স এখনো বেঁচে আছে।)]

LADY MACBETH:
But in them nature’s copy’s not eterne.
[(তবে তাদের জীবন চিরস্থায়ী নয়—প্রকৃতির কপি ক্ষণস্থায়ী।)]

MACBETH:
There’s comfort yet; they are assailable;
Then be thou jocund: ere the bat hath flown
His cloister’d flight, ere to black Hecate’s summons
The shard-borne beetle with his drowsy hums
Hath rung night’s yawning peal, there shall be done
A deed of dreadful note.
[(তবু এতে সান্ত্বনা আছে; তাদের মারা সম্ভব;
তবে তুমি আনন্দিত থাকো: যখন বাদুড়
তার গুহাময় ওড়াউড়ি শুরু করবে, আর যখন
ঘুমপাড়ানি গুঞ্জনে পাখাযুক্ত বিটল (গুবরে পোকা)
কালো হেকেটের ডাকে রাতের ঘণ্টা বাজাবে,
তার আগেই এক ভয়ঙ্কর কাজ সম্পন্ন হবে।)]

LADY MACBETH:
What’s to be done?
[(কি কাজ করছো?)]

MACBETH:
Be innocent of the knowledge, dearest chuck,
Till thou applaud the deed.
[(এই কাজের কথা না জেনে থাকাই ভালো, প্রিয়তমা;
যতক্ষণ না তুমি তার সার্থকতায় হাততালি দাও।)]


Word Meanings:

  • scorpions – dangerous, poisonous thoughts; বিষাক্ত চিন্তা

  • nature’s copy – mortal human life; প্রকৃতির নকল/মানুষের ক্ষণস্থায়ী জীবন

  • eterne – eternal; চিরস্থায়ী

  • assailable – able to be attacked; আক্রমণযোগ্য

  • jocund – cheerful, joyful; আনন্দিত

  • Hecate – goddess of witchcraft; হেকেট (জাদুবিদ্যার দেবী)

  • shard-borne – flying on wings (referring to beetles); ডানাওয়ালা

  • peal – loud sound, like a bell; ঘণ্টাধ্বনি

  • innocent of the knowledge – unaware; অজ্ঞ

  • dearest chuck – a term of endearment; প্রিয়তমা


Explanation of Important Expressions:

  • "O, full of scorpions is my mind"
    Macbeth compares his troubled thoughts to poisonous scorpions.
    (ম্যাকবেথ বলছেন তার মন বিষাক্ত ভাবনায় পরিপূর্ণ, যা তাকে ছোবল মারছে।)

  • "Nature’s copy’s not eterne"
    Lady Macbeth reminds him that Banquo and Fleance, being mortal, can die.
    (লেডি ম্যাকবেথ বোঝাচ্ছেন তারা অমর নয়, মেরে ফেলা সম্ভব।)

  • "Be innocent of the knowledge"
    Macbeth asks her not to know the plan until it is executed.
    (ম্যাকবেথ চায় লেডি ম্যাকবেথ যেন কাজ শেষ না হওয়া পর্যন্ত বিস্তারিত কিছু না জানে।)


MACBETH:
Come, seeling night,
Scarf up the tender eye of pitiful day;
And with thy bloody and invisible hand
Cancel and tear to pieces that great bond
Which keeps me pale! Light thickens, and the crow
Makes wing to the rooky wood:
Good things of day begin to droop and drowse;
Whiles night’s black agents to their preys do rouse.
Thou marvell’st at my words: but hold thee still;
Things bad begun make strong themselves by ill:
So, prithee, go with me.
[(এসো, অন্ধ রাত,
সহানুভূতিশীল দিনের কোমল চোখ ঢেকে দাও;
তোমার রক্তমাখা অদৃশ্য হাত দিয়ে
ছিঁড়ে ফেলো সেই মহান বন্ধন,
যা আমাকে ভয়ে ফ্যাকাশে করে রেখেছে! আলো ঘন হচ্ছে, আর কাক
ঝাঁকে ঝাঁকে বনের দিকে উড়ে যাচ্ছে:
দিনের ভালো জিনিসগুলো ঘুমিয়ে পড়ছে;
এদিকে রাতের কালো দূতেরা জেগে উঠছে শিকারের জন্য।
তুমি হয়তো আমার কথায় অবাক হচ্ছো: কিন্তু চুপ থেকো;
খারাপভাবে শুরু হওয়া জিনিস,
আরও খারাপ কাজের মধ্য দিয়েই শক্তিশালী হয়:
তাই, অনুগ্রহ করে, আমার সঙ্গে চলো।)]


Word Meanings (English + Bengali):

  • seeling – blinding (as falconers did to birds); অন্ধ করা

  • scarf up – cover up; ঢেকে ফেলা

  • tender eye – compassionate light of day; কোমল আলো/সহানুভূতিশীল দৃষ্টি

  • bloody and invisible hand – metaphor for murderous darkness; রক্তমাখা ও অদৃশ্য হাত (হত্যার প্রতীক)

  • great bond – life of Banquo; বানকোর জীবন

  • rooky – filled with rooks or crows; কাক-ভরা

  • droop and drowse – become sleepy; ঝিমিয়ে পড়া

  • night’s black agents – evil forces acting at night; রাতের অশুভ শক্তি

  • prithee – I pray thee; আমি অনুরোধ করছি


Explanation of Important Expressions:

  • “Come, seeling night”
    Macbeth is invoking night to blind the world, so that his dark deed (murder) can be hidden.
    (ম্যাকবেথ রাতকে ডেকে বলছে যেন সে আলোকে ঢেকে দেয়, যাতে তার খারাপ কাজ কেউ দেখতে না পায়।)

  • “Cancel and tear to pieces that great bond”
    He wishes to destroy the bond of life (Banquo's life) that makes him afraid.
    (বানকোর জীবনের বন্ধন যেন ছিঁড়ে যায়, যা তাকে দুশ্চিন্তায় ফেলছে।)

  • “Things bad begun make strong themselves by ill”
    Evil actions need further evil to support and strengthen them.
    (একবার খারাপ কাজ শুরু হলে, তা টিকিয়ে রাখতে আরও খারাপ কাজ করতে হয়।)


                           Scene III

[A park near the palace. Enter three Murderers.]

First Murderer:
But who did bid thee join with us?
[(তবে কে তোকে আমাদের সঙ্গে যোগ দিতে বলেছিল?)]

Third Murderer:
Macbeth.
[(ম্যাকবেথ।)]

Second Murderer:
He needs not our mistrust; since he delivers
Our offices and what we have to do
To the direction just.
[(তাকে সন্দেহ করার দরকার নেই; কারণ সে আমাদের কাজ এবং যা করার কথা, সঠিকভাবে ব্যাখ্যা করেছে।)]

First Murderer:
Then stand with us.
The west yet glimmers with some streaks of day:
Now spurs the lated traveller apace
To gain the timely inn; and near approaches
The subject of our watch.
[(তাহলে আমাদের সঙ্গে থাকো।
পশ্চিম আকাশে এখনো দিনের কিছু আলো দেখা যাচ্ছে:
এখন দেরি করে যাত্রা করা পথিক দ্রুত হাঁটে
সময়ে থাকার জন্য কোন এক সরাইখানায় পৌঁছাতে;
আর আমাদের লক্ষ্যও এখন কাছাকাছি আসছে।)]

Third Murderer:
Hark! I hear horses.
[(শোনো! আমি ঘোড়ার শব্দ শুনছি।)]

Banquo (within):
Give us a light there, ho!
[(ওখানে আমাদের জন্য আলো দাও, ওরে!)]

Second Murderer:
Then ’tis he: the rest
That are within the note of expectation
Already are i’ the court.
[(তাহলে এটাই সেই লোক:
বাকিরা, যাদের প্রত্যাশা করা হয়েছে,
তারা ইতিমধ্যেই প্রাসাদে রয়েছে।)]

First Murderer:
His horses go about.
[(তার ঘোড়াগুলো ঘুরছে।)]

Third Murderer:
Almost a mile: but he does usually—
So all men do—from hence to the palace gate
Make it their walk.
[(প্রায় এক মাইল দূরে: তবে সে সাধারণত—
যেমন অন্যরাও করে—এখান থেকে প্রাসাদের ফটক পর্যন্ত
হেঁটে যায়।)]

Second Murderer:
A light, a light!
[(আলো, আলো!)]

Enter BANQUO, and FLEANCE with a torch.


Word Meanings (English + Bengali):

  • bid – to command or ask; নির্দেশ দেওয়া

  • offices – duties or tasks; কাজ বা দায়িত্ব

  • glimmers – faint light; ঝলকানো আলো

  • lated – late (delayed); দেরি করে যাত্রা করা

  • timely inn – a lodging reached before nightfall; সময়মতো পৌঁছানো সরাইখানা

  • subject of our watch – the person we are waiting for; যাকে আমরা অনুসরণ করছি

  • i’ the court – in the court; রাজপ্রাসাদে

  • torch – a flame used for light; মশাল


Explanation of Important Expressions:

  • “The west yet glimmers with some streaks of day”
    There is still a little light left in the western sky.
    (পশ্চিম আকাশে এখনো কিছু আলোর রেখা রয়েছে।)

  • “Now spurs the lated traveller apace”
    The late traveller is urged to hurry up.
    (দেরি করা পথিক এখন দ্রুত হাঁটছে।)

  • “The subject of our watch”
    Refers to Banquo, whom the murderers are assigned to kill.
    (বানকো, যার ওপর নজর রাখা হচ্ছে এবং যাকে হত্যা করা হবে।)


 Third Murderer: 
'Tis he.[('সেই তো।)]
 First Murderer:
 Stand to't.[(থাকো)]
Banquo:

It will be rain tonight.
[(আজ রাতে বৃষ্টি হবে মনে হচ্ছে।)]

First Murderer:
Let it come down.
[(আসতে দাও — অর্থাৎ আঘাত কর।)]

[They attack BANQUO.]

Banquo:
O, treachery! Fly, good Fleance, fly, fly, fly!
Thou mayst revenge—O slave!
[(ও, বিশ্বাসঘাতকতা! পালাও, প্রিয় ফ্লিয়ান্স, পালাও, পালাও, পালাও!
তুমি প্রতিশোধ নিতে পারো—ওহ, কৃপণ লোক!)]
[Dies. Fleance escapes.]

Third Murderer:
Who did strike out the light?
[(কে আলো নিভিয়ে দিল?)]

First Murderer:
Wast not the way?
[(এটাই ছিল পথ নয় কি?)]

Third Murderer:
There’s but one down; the son is fled.
[(একজনই পড়ে আছে; ছেলেটা পালিয়ে গেছে।)]

Second Murderer:
We have lost
Best half of our affair.
[(আমরা আমাদের কাজের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ অর্ধেকটাই হারালাম।)]

First Murderer:
Well, let’s away, and say how much is done.
[(ভালো, চলো যাই, আর বলি কতটুকু কাজ হয়েছে।)]

[Exeunt.]


Word Meanings (English + Bengali):

  • treachery – betrayal or deceit; বিশ্বাসঘাতকতা

  • revenge – take vengeance; প্রতিশোধ নেওয়া

  • strike out the light – extinguish the torch; আলো নিভিয়ে ফেলা

  • affair – task or mission; কাজ বা দায়িত্ব


Explanation of Important Expressions:

  • “Let it come down”
    A signal to begin the attack on Banquo.
    (বানকোকে হত্যা করার সংকেত।)

  • “Fly, good Fleance, fly”
    Banquo urges his son to escape quickly to save himself and take revenge later.
    (বানকো তার ছেলেকে দ্রুত পালাতে বলে, যাতে সে পরে প্রতিশোধ নিতে পারে।)

  • “We have lost best half of our affair”
    The murderers regret that Fleance has escaped, meaning Macbeth's fears aren't completely over.
    (ঘাতকেরা দুঃখ করছে কারণ ফ্লিয়ান্স পালিয়ে গেছে, ফলে ম্যাকবেথের ভয় এখনও শেষ হয়নি।)


                         Scene IV

[A banquet prepared. Enter MACBETH, LADY MACBETH, ROSS, LENNOX, Lords, and Attendants.]

MACBETH:
You know your own degrees; sit down: at first
And last the hearty welcome.
[(আপনারা নিজের মর্যাদা অনুযায়ী বসুন; শুরুতে এবং শেষে আপনাদের জানাই আন্তরিক স্বাগত।)]

LORDS:
Thanks to your majesty.
[(আপনার মহামহিমকে ধন্যবাদ।)]

MACBETH:
Ourself will mingle with society,
And play the humble host.
[(আমি নিজেই আপনাদের সঙ্গে মিশে যাব,
এবং নম্র আতিথেয়তার ভূমিকা পালন করব।)]
Our hostess keeps her state, but in best time
We will require her welcome.
[(আমাদের গৃহিণী তার মর্যাদাপূর্ণ আসনে বসে আছেন, তবে উপযুক্ত সময়ে
তিনিও আপনাদের স্বাগত জানাবেন।)]

LADY MACBETH:
Pronounce it for me, sir, to all our friends;
For my heart speaks they are welcome.
[(আমার পক্ষ থেকে সবার উদ্দেশে বলুন, মহাশয়;
কারণ আমার অন্তর বলে, তারা সবাই সাদরে গৃহীত।)]


Word Meanings (English + Bengali):

  • degree – social or noble rank; মর্যাদা বা সমাজিক পদ

  • hearty – sincere, warm; আন্তরিক

  • mingle – to mix socially; মিশে যাওয়া

  • host – one who receives guests; আতিথেয়তাকারী

  • state – royal dignity or position; রাজকীয় মর্যাদা

  • pronounce – declare formally; ঘোষণা করা


Explanation of Important Expressions:

  • “You know your own degrees”
    Macbeth reminds the nobles to sit according to their social ranks.
    (ম্যাকবেথ অভিজাতদের মনে করিয়ে দেন যেন তাঁরা নিজেদের মর্যাদা অনুযায়ী বসেন।)

  • “play the humble host”
    Macbeth says he’ll act as a modest host to make the guests comfortable.
    (ম্যাকবেথ বলেন, তিনি নম্র আতিথেয়তার ভুমিকা পালন করবেন যাতে অতিথিরা স্বাচ্ছন্দ্যে থাকেন।)

  • “my heart speaks they are welcome”
    Lady Macbeth says that even though Macbeth formally welcomes the guests, her heart truly welcomes them.
    (লেডি ম্যাকবেথ বলেন, যদিও স্বাগত জানানো হচ্ছে, তবু তার অন্তর থেকেই তারা স্বাগত।)


[Enter First Murderer at the door.]

MACBETH:
See, they encounter thee with their hearts’ thanks.
Both sides are even: here I’ll sit i’ the midst:
Be large in mirth; anon we’ll drink a measure
The table round.
[(দেখ, তারা হৃদয় থেকে তোমাকে ধন্যবাদ জানাচ্ছে।
উভয় পক্ষই এখন সমান: আমি মাঝখানে বসব।
আনন্দে ভরপুর থাকো; একটু পরেই আমরা সবাই মিলে পান করব।)]
—There’s blood upon thy face.
[(তোমার মুখে রক্ত লেগে আছে।)]

FIRST MURDERER:
’Tis Banquo’s then.
[(তা ব্যাঙ্কোর রক্ত।)]

MACBETH:
’Tis better thee without than he within.
Is he dispatch’d?
[(সে তোমার বাইরে থাকুক, তার চেয়ে ভালো, যত না সে বেঁচে থাকে।
তাকে মেরে ফেলেছ?)]

FIRST MURDERER:
My lord, his throat is cut; that I did for him.
[(প্রভু, তার গলা কেটে ফেলেছি; আমি সেটাই করেছি তার জন্য।)]

MACBETH:
Thou art the best o’ the cut-throats: yet he’s good
That did the like for Fleance: if thou didst it,
Thou art the nonpareil.
[(তুমি চরম খুনিদের মধ্যে সেরা: তবুও সে-ও ভালো,
যে ফ্লিয়ান্সকেও এমনই করেছে: যদি তুমি ওকেও মেরেছ,
তাহলে তুমি অতুলনীয়।)]

FIRST MURDERER:
Most royal sir,
Fleance is ’scaped.
[(মহামান্য প্রভু,
ফ্লিয়ান্স পালিয়ে গেছে।)]

MACBETH:
Then comes my fit again: I had else been perfect;
Whole as the marble, founded as the rock,
As broad and general as the casing air:
But now I am cabin’d, cribb’d, confined, bound in
To saucy doubts and fears.
[(তাহলে আমার অস্থিরতা আবার ফিরে এল: না হলে আমি সম্পূর্ণ হতাম;
মার্বেলের মতো অখণ্ড, শিলার মতো মজবুত,
বায়ুর মতো বিস্তৃত ও মুক্ত।
কিন্তু এখন আমি আবদ্ধ, গলাটিপে ধরা,
সন্দেহ ও ভয়ের শৃঙ্খলে বন্দী।)]


Word Meanings (English + Bengali):

  • encounter – meet; দেখা হওয়া

  • mirth – happiness, merriment; আনন্দ

  • measure – round of drinks; পানপর্ব

  • dispatch’d – killed; হত্যা করা

  • nonpareil – having no equal; অতুলনীয়

  • ’scaped – escaped; পালিয়ে গেছে

  • fit – seizure, anxiety; উদ্বেগ, মানসিক অস্থিরতা

  • cabin’d, cribb’d, confined – imprisoned, trapped; আবদ্ধ, বন্দী

  • saucy – bold, presumptuous; দৃষ্টতা-ভরা


Explanation of Important Expressions:

  • “There’s blood upon thy face.”
    Macbeth notices the murderer’s blood-stained face, indicating a violent deed.
    (ম্যাকবেথ খুনি মুখে রক্ত দেখে বুঝতে পারেন হত্যাকাণ্ড ঘটেছে।)

  • “’Tis better thee without than he within.”
    Macbeth says it’s better for Banquo’s blood to be on someone’s face (dead) than for Banquo to be alive.
    (ম্যাকবেথ মনে করেন ব্যাঙ্কোর রক্ত মুখে লাগা মানে সে মৃত, যা তার জীবিত থাকার চেয়ে ভালো।)

  • “I had else been perfect; / Whole as the marble…”
    Macbeth says if Fleance were dead too, he would feel secure and complete.
    (ম্যাকবেথ বলেন, যদি ফ্লিয়ান্সও মারা যেত, তবে তিনি শান্তি ও পরিপূর্ণতা অনুভব করতেন।)


MACBETH:

But Banquo’s safe?
[(তাহলে ব্যাঙ্কো নিরাপদ তো?)]

FIRST MURDERER:
Ay, my good lord: safe in a ditch he bides,
With twenty trenched gashes on his head;
The least a death to nature.
[(হ্যাঁ, মহামান্য প্রভু: সে এখন এক গর্তে নিরাপদে পড়ে আছে,
তার মাথায় কাটা রয়েছে বিশটি গভীর ক্ষত;
যেকোনো একটিই মৃত্যু ঘটানোর পক্ষে যথেষ্ট।)]

MACBETH:
Thanks for that:
There the grown serpent lies; the worm that’s fled
Hath nature that in time will venom breed,
No teeth for the present. Get thee gone: to-morrow
We’ll hear ourselves again.
[(এর জন্য ধন্যবাদ:
সেখানে পড়ে আছে বেড়ে ওঠা সাপ; পালানো কৃমিটি
এমন স্বভাবের যে সময়ের সঙ্গে বিষ তৈরি করবে,
তবে বর্তমানে তার দাঁত নেই। এখন চলে যাও: কাল আবার কথা হবে।)]

[Exit Murderer]


Word Meanings (English + Bengali)

  • safe – secure, dead (ironically here); নিরাপদ (এখানে মেরে ফেলা হয়েছে বোঝাতে ব্যবহৃত)

  • ditch – a narrow hole or trench; গর্ত, খাত

  • bides – stays, remains; থাকে

  • trenched – deeply cut; গভীরভাবে কাটা

  • gashes – deep wounds; গভীর ক্ষত

  • death to nature – fatal to life; প্রাণের পক্ষে মারাত্মক

  • serpent – snake (metaphor for Banquo); সাপ

  • worm – small creature (metaphor for Fleance); কীট (এখানে ফ্লিয়ান্সের প্রতীক)

  • venom – poison; বিষ

  • teeth – power to harm; ক্ষতিসাধনের ক্ষমতা


Explanation of Important Expressions

  • “With twenty trenched gashes on his head”
    The murderer confirms Banquo is brutally killed with twenty deep cuts to the head.
    (খুনি জানায়, ব্যাঙ্কোর মাথায় বিশটি গভীর আঘাত করা হয়েছে, যা তাকে নিশ্চিতভাবে মেরে ফেলেছে।)

  • “There the grown serpent lies”
    Macbeth compares Banquo to a full-grown snake—dangerous and now dead.
    (ম্যাকবেথ ব্যাঙ্কোকে একটি পরিপক্ব সাপের সঙ্গে তুলনা করেন—সে বিপজ্জনক ছিল, কিন্তু এখন মৃত।)

  • “The worm that’s fled... no teeth for the present”
    Fleance is described as a worm—not yet dangerous, but he will grow and become a threat later.
    (ফ্লিয়ান্সকে তিনি এখন এক নিরীহ কীট বলছেন—বর্তমানে ক্ষতি করতে অক্ষম, কিন্তু ভবিষ্যতে বিপজ্জনক হয়ে উঠবে।)


LADY MACBETH:

My royal lord,
You do not give the cheer: the feast is sold
That is not often vouch’d, while ’tis a-making,
’Tis given with welcome: to feed were best at home;
From thence, the sauce to meat is ceremony;
Meeting were bare without it.
[(মহামান্য প্রভু,
আপনি অতিথিদের অভ্যর্থনা করছেন না: এমন ভোজ তো যেন কিনে নেওয়া হয়েছে
যা প্রীতির অভাবে শুষ্ক হয়ে পড়ে, যখন তা প্রস্তুত করা হচ্ছে।
ভোজ তো বাড়িতে খেলেই ভালো হতো;
কারণ, খাবারের সঙ্গে আসল স্বাদ তো আতিথ্যেই,
না হলে অতিথি সংবর্ধনা ছাড়াই কেবল খাওয়া— একেবারে নীরস।)]

MACBETH:
Sweet remembrancer!
Now, good digestion wait on appetite,
And health on both!
[(সুন্দরভাবে মনে করিয়ে দিলে!
এখন ভালো হজম হোক খিদেকে সঙ্গে করে,
আর দুটোর সঙ্গেই থাকুক সুস্বাস্থ্য!)]

LENNOX:
May’t please your highness sit.
[(আপনার মহিমা কি বসতে ইচ্ছুক?)]

[The GHOST OF BANQUO enters and sits in MACBETH’s place]

MACBETH:
Here had we now our country’s honour roof’d,
Were the grac’d person of our Banquo present;
Who may I rather challenge for unkindness
Than pity for mischance!
[(এখানে এখন দেশের সেরা ব্যক্তিরা এক ছাদের নিচে একত্রিত হয়েছেন,
যদি ব্যাঙ্কোও থাকতেন, তাহলে সত্যিই সম্মানিত হতো এই সভা।
আমি বরং তাকে অবহেলার জন্য দোষ দেব
না যে দুর্ভাগ্যবশত সে আসতে পারেনি তা নিয়ে দয়া প্রকাশ করব।)]


Word Meanings (English + Bengali)

  • cheer – welcome, hospitality; অভ্যর্থনা, আপ্যায়ন

  • feast – banquet; ভোজ

  • vouch’d – confirmed, supported; নিশ্চিত করা

  • ceremony – formalities, rituals; আনুষ্ঠানিকতা

  • remembrancer – one who reminds; স্মারক (এখানে স্ত্রীকে বলা হয়েছে)

  • digestion – process of breaking down food; হজম

  • appetite – hunger; ক্ষুধা

  • roof’d – covered under one roof; একত্রিত

  • grac’d – honoured, respected; সম্মানিত

  • challenge – accuse; অভিযোগ করা

  • mischance – unfortunate accident; দুর্ভাগ্যজনক ঘটনা


Explanation of Important Expressions

  • “The feast is sold / That is not often vouch’d”
    Lady Macbeth reminds Macbeth that a meal without warm hospitality is like something bought and sold—not truly enjoyed.
    (লেডি ম্যাকবেথ ম্যাকবেথকে মনে করিয়ে দেন, অতিথিদের আন্তরিক স্বাগত ছাড়া ভোজ যেন কেবল কেনাবেচার জিনিস।)

  • “Sweet remembrancer!”
    Macbeth affectionately praises Lady Macbeth for reminding him of his duties.
    (ম্যাকবেথ লেডি ম্যাকবেথকে ভালোভাবে মনে করানোর জন্য স্নেহভরে প্রশংসা করেন।)

  • “Were the grac’d person of our Banquo present”
    Macbeth hypocritically wishes Banquo were present, even though he has had him murdered.
    (ম্যাকবেথ ভণ্ডামির ভঙ্গিতে বলে ব্যাঙ্কো উপস্থিত থাকলে ভালো হতো, যদিও সে-ই ব্যাঙ্কোর হত্যার আদেশ দিয়েছে।)

  • “The GHOST OF BANQUO enters and sits in MACBETH’s place”
    The ghost silently appears and takes Macbeth's seat, symbolizing his guilt and fear.
    (ব্যাঙ্কোর ভূত চুপিচুপি এসে ম্যাকবেথের আসনে বসে—এটি তার অপরাধবোধ ও আতঙ্কের প্রতীক।)


ROSS:

His absence, sir,
Lays blame upon his promise. Please’t your highness
To grace us with your royal company.
[(স্যার,
তাঁর অনুপস্থিতি যেন তাঁর প্রতিশ্রুতিকে মিথ্যা প্রমাণ করছে।
আপনার মহিমা কি আমাদের সম্মানিত করবেন
আপনার রাজকীয় উপস্থিতিতে?)]

MACBETH:
The table’s full.
[(টেবিল তো পূর্ণ।)]

LENNOX:
Here is a place reserved, sir.
[(স্যার, এখানে একটা আসন খালি আছে।)]

MACBETH:
Where?
[(কোথায়?)]

LENNOX:
Here, my good lord. What is’t that moves your highness?
[(এখানে, প্রভু। আপনার মহিমা এত বিচলিত কেন?)]

MACBETH:
Which of you have done this?
[(এটা তোমাদের মধ্যে কে করেছে?)]

LORDS:
What, my good lord?
[(কি করেছেন, প্রভু?)]

MACBETH:
Thou canst not say I did it: never shake
Thy gory locks at me.
[(তুমি বলতে পারবে না আমি এটা করেছি:
তোমার রক্তমাখা চুল নাড়িয়ে আমার দিকে তাকিও না।)]


Word Meanings (English + Bengali)

  • absence – the state of being away; অনুপস্থিতি

  • blame – accusation; দোষারোপ

  • grace – honour; সম্মানিত করা

  • gory – blood-stained; রক্তাক্ত

  • locks – hair; কেশ


Explanation of Important Expressions

  • “Lays blame upon his promise”
    Ross says that Banquo’s absence makes it seem like he has broken his promise.
    (রস বলছেন, ব্যাঙ্কোর অনুপস্থিতি দেখে মনে হচ্ছে সে তার প্রতিশ্রুতি রাখেনি।)

  • “The table’s full”
    Macbeth sees Banquo's ghost occupying his seat and so thinks all seats are taken.
    (ম্যাকবেথ ব্যাঙ্কোর ভূতকে নিজের আসনে বসে থাকতে দেখে ভাবে টেবিলের সব আসন ভর্তি।)

  • “Which of you have done this?”
    Macbeth suspects the others of playing a cruel trick on him by making the ghost appear.
    (ম্যাকবেথ মনে করেন অন্য কেউ এই ভয়ঙ্কর কৌতুক করেছে—ভূতের আবির্ভাব ঘটিয়ে।)

  • “Never shake thy gory locks at me”
    Macbeth, terrified, tells the ghost not to accuse him silently with its bloody hair.
    (ম্যাকবেথ আতঙ্কে ব্যাঙ্কোর ভূতকে বলে তার রক্তাক্ত চুল নাড়িয়ে যেন দোষ না দেখায়।)


ROSS:

Gentlemen, rise: his highness is not well.
[(ভদ্রলোকগণ, উঠে দাঁড়ান: রাজামশাই ভালো নেই।)]

LADY MACBETH:
Sit, worthy friends: my lord is often thus,
And hath been from his youth: pray you, keep seat;
The fit is momentary; upon a thought
He will again be well: if much you note him,
You shall offend him and extend his passion:
Feed, and regard him not.
[(বসুন, প্রিয় বন্ধুরা: আমার স্বামী প্রায়ই এমন হয়,
তার শৈশব থেকেই হয়েছে: দয়া করে বসে থাকুন;
এই খিঁচুনি অল্প সময়ের জন্য; এক মুহূর্তেই ঠিক হয়ে যাবে।
আপনারা যদি বেশি খেয়াল করেন,
তবে আপনি তাকে অপ্রসন্ন করবেন এবং তার রাগ বাড়িয়ে তুলবেন।
আপনারা খাওয়া চালিয়ে যান এবং ওঁর দিকে নজর দেবেন না।)]

Are you a man?
[(তুমি কি একজন পুরুষ?)]

MACBETH:
Ay, and a bold one, that dare look on that
Which might appall the devil.
[(হ্যাঁ, এবং এমন একজন সাহসী, যে এমন কিছুর দিকে তাকাতে পারে
যা শয়তানকেও ভয় পাইয়ে দিতে পারে।)]

LADY MACBETH:
O proper stuff!
This is the very painting of your fear:
This is the air-drawn dagger which you said
Led you to Duncan. O, these flaws and starts,
Impostors to true fear, would well become
A woman’s story at a winter’s fire,
Authorized by her grandam. Shame itself!
[(ওহ, এসব বাজে কথা!
এটাই তোমার ভয়ভীতি থেকে তৈরি এক কল্পনা।
এটা সেই বাতাসে আঁকা খঞ্জর যার কথা তুমি বলেছিলে
যা তোমাকে ডানকানের কাছে নিয়ে গিয়েছিল।
এই ভয়ঙ্কর চমক আর অস্থিরতা—
যা প্রকৃত ভয়ের নকল,
শীতের রাতে আগুন পোহানো মেয়েদের গল্পে মানায়,
যার অনুমোদন আসে তার ঠাম্মার কাছ থেকে।
লজ্জার ব্যাপার!)]

Why do you make such faces? When all’s done,
You look but on a stool.
[(তুমি এমন মুখ বানাচ্ছ কেন? শেষমেশ তুমি তো কেবল একটা মোড়ার দিকেই তাকিয়ে আছ।)]


Word Meanings (English + Bengali)

  • worthy – respected; সম্মানীয়

  • fit – sudden attack (of illness); খিঁচুনি বা অজ্ঞান হওয়া

  • momentary – short-lived; স্বল্পমেয়াদি

  • offend – displease; অসন্তুষ্ট করা

  • extend – increase or prolong; বাড়িয়ে তোলা

  • appall – terrify; আতঙ্কিত করা

  • air-drawn – imagined in the air; কল্পনায় আঁকা

  • flaws – sudden disturbances; ভয়ঙ্কর চমক

  • starts – sudden movements; চমকে ওঠা

  • impostors – pretenders; ছদ্মবেশধারী

  • stool – low seat or bench; মোড়া


Explanation of Important Expressions

  • “His highness is not well”
    Ross tries to calm the situation by saying Macbeth is ill.
    (রস বলেন রাজা ভালো নেই, পরিস্থিতি নিয়ন্ত্রণে রাখতে।)

  • “The fit is momentary”
    Lady Macbeth tries to dismiss Macbeth’s behavior as a temporary health issue.
    (লেডি ম্যাকবেথ বলেন, এ এক ক্ষণস্থায়ী খিঁচুনি মাত্র।)

  • “This is the very painting of your fear”
    Lady Macbeth tells Macbeth that the ghost is just a projection of his fear.
    (লেডি ম্যাকবেথ বলেন, এই ভয়ভীতি কেবল তার কল্পনারই ছবি।)

  • “You look but on a stool”
    She insists there’s no ghost and Macbeth is only looking at a stool.
    (তিনি বলেন, সেখানে কেউ নেই, তুমি কেবল একটা খালি মোড়ার দিকে তাকিয়ে আছ।)


MACBETH:

Prithee, see there! Behold! Look! Lo!
How say you?
Why—what care I? If thou canst nod, speak too.
If charnel-houses and our graves must send
Those that we bury back, our monuments
Shall be the maws of kites.
[(দয়া করে, ওদিকে দেখো! দেখো! দেখো! শুনছো?
তবুও আমি তো পাত্তা দিচ্ছি না। যদি তুমি মাথা নাড়াতে পারো, তবে কথা বলাও পারো।
যদি কবরখানা আর সমাধিগুলো
আমাদের পুঁতে রাখা মৃতদের ফিরিয়ে দেয়,
তবে আমাদের কবরস্তানগুলো শকুনের পেট হবে।)]

GHOST OF BANQUO vanishes
[(ব্যাঙ্কোর ভূত অদৃশ্য হয়ে যায়)]

LADY MACBETH:
What, quite unmann’d in folly?
[(কি! একেবারে বোকামিতে পুরুষত্ব হারিয়ে বসলে?)]

MACBETH:
If I stand here, I saw him.
[(আমি যদি এখানে দাঁড়িয়ে থাকি, তবে আমি ওকে দেখেছি।)]

LADY MACBETH:
Fie, for shame!
[(ধিক! লজ্জা হওয়া উচিত!)]

MACBETH:
Blood hath been shed ere now, i’ the olden time,
Ere human statute purged the gentle weal;
Ay, and since too, murders have been perform’d
Too terrible for the ear: the times have been,
That, when the brains were out, the man would die,
And there an end; but now they rise again,
With twenty mortal murders on their crowns,
And push us from our stools: this is more strange
Than such a murder is.
[(রক্তপাত তো হয়েছে আগেও, সেই পুরনো দিনে,
যখন মানবিক আইন সমাজকে শুদ্ধ করেনি।
হ্যাঁ, তারপরও এমন সব হত্যা হয়েছে
যা শোনার জন্য ভয়াবহ।
এক সময় ছিল, যখন কারও মাথা উড়ে গেলে সে মরে যেত,
ব্যাস, সেখানেই শেষ হতো। কিন্তু এখন,
তারা আবার ফিরে আসে, মাথায় বিশটি প্রাণঘাতী ক্ষতের চিহ্ন নিয়ে,
আর আমাদের আসন থেকে ঠেলে ফেলে দেয়।
এটাই আসল খুনের থেকেও অদ্ভুত।)]


Word Meanings (English + Bengali)

  • prithee – I pray thee / please; দয়া করে

  • charnel-house – a vault for the dead; শবাগার

  • monument – grave or tomb; সমাধি

  • maw – stomach (of a bird); পেট

  • kite – a bird of prey; শকুন

  • unmann’d – stripped of manliness; পুরুষত্ব হারানো

  • statute – law; আইন

  • weal – well-being, society; সমাজ

  • brains were out – head destroyed; মাথা উড়ে গিয়েছিল

  • crowns – heads; মাথা

  • mortal murders – deadly wounds; প্রাণঘাতী হত্যা

  • strange – unnatural or eerie; অস্বাভাবিক


Explanation of Important Expressions

  • “If thou canst nod, speak too”
    Macbeth challenges the ghost: if it can move (nod), it must also be able to speak.
    (ম্যাকবেথ ভূতের দিকে চ্যালেঞ্জ ছুঁড়ে দেয়—যদি নড়তে পারে, তবে বলতেও পারো।)

  • “monuments shall be the maws of kites”
    If graves no longer keep the dead, then the dead will be food for scavengers.
    (যদি সমাধি মৃতদের ধরে রাখতে না পারে, তবে তাদের খেয়ে ফেলবে শকুন।)

  • “What, quite unmann’d in folly?”
    Lady Macbeth scolds Macbeth for acting foolishly and losing his masculinity.
    (লেডি ম্যাকবেথ বলেন, তুমি বোকামিতে পুরুষত্ব হারিয়ে ফেলছো?)

  • “With twenty mortal murders on their crowns”
    The ghost appears with multiple fatal wounds on its head, horrifying Macbeth.
    (ভূত মাথায় বিশটি মারাত্মক আঘাত নিয়ে ফিরে এসেছে—এটাই ম্যাকবেথকে আতঙ্কিত করে।)


LADY MACBETH:

My worthy lord,
Your noble friends do lack you.
[(আমার প্রিয় স্বামী,
আপনার সম্মানীয় অতিথিরা আপনার অভাব বোধ করছেন।)]

MACBETH:
I do forget.
Do not muse at me, my most worthy friends,
I have a strange infirmity, which is nothing
To those that know me. Come, love and health to all;
Then I'll sit down. Give me some wine; fill full.
[(আমি ভুলে গিয়েছিলাম।
আমাকে নিয়ে চিন্তা করো না, আমার প্রিয় বন্ধুরা,
আমার এক অদ্ভুত অসুস্থতা আছে, তবে যারা আমাকে চেনেন তাদের কাছে এটা কিছুই না।
চলো, সবাইকে প্রেম ও সুস্বাস্থ্যের শুভেচ্ছা।
এখন আমি বসব। আমায় একটু মদ দাও, পুরো গ্লাস ভরে।)]

Enter Ghost of Banquo
[(ব্যাঙ্কোর ভূত পুনরায় প্রবেশ করে)]

MACBETH:
I drink to the general joy o’ the whole table,
And to our dear friend Banquo, whom we miss;
Would he were here! to all, and him, we thirst,
And all to all.
[(আমি এই টোস্ট উত্সর্গ করি পুরো টেবিলের আনন্দের জন্য,
আর আমাদের প্রিয় বন্ধু ব্যাঙ্কোর জন্য, যাকে আমরা মিস করছি।
ইচ্ছা করি সে এখানে থাকত! তার জন্য, আর তোমাদের সকলের জন্য এই পানীয়;
এবং সকলের জন্য একসাথে শুভেচ্ছা।)]

LORDS:
Our duties, and the pledge.
[(আমাদের কর্তব্য, এবং এই পানীয় গ্রহণ।)]

MACBETH:
Avaunt! and quit my sight! let the earth hide thee!
Thy bones are marrowless, thy blood is cold;
Thou hast no speculation in those eyes
Which thou dost glare with!
[(চলে যাও! আমার দৃষ্টির আড়ালে চলে যাও! মাটি যেন তোমায় ঢেকে রাখে!
তোমার হাড়ে আর মজ্জা নেই, তোমার রক্ত ঠান্ডা হয়ে গেছে।
তোমার চোখে কোনো চেতনা নেই, তবু তুমি জ্বলজ্বল করে তাকিয়ে আছো!)]


Word Meanings (English + Bengali)

  • worthy – respected, honourable; সম্মানীয়

  • muse – wonder or be puzzled; বিস্মিত হওয়া

  • infirmity – weakness or illness; দুর্বলতা বা অসুস্থতা

  • pledge – toast or promise; অঙ্গীকার, পানীয় উত্সর্গ

  • avaunt – go away!; দূর হও!

  • quit my sight – leave my view; আমার দৃষ্টির বাইরে চলে যাও

  • marrowless – without marrow; হাড়ের ভিতরে মজ্জা নেই

  • speculation – thought or vision; দর্শন বা চিন্তাশক্তি

  • glare – stare fiercely or brightly; জ্বলজ্বলে চাহনি


Explanation of Important Expressions

  • “Your noble friends do lack you”
    Lady Macbeth reminds Macbeth that his guests are missing his presence.
    (লেডি ম্যাকবেথ বলেন অতিথিরা ম্যাকবেথের অভাব বোধ করছেন।)

  • “Do not muse at me”
    Macbeth tells his guests not to wonder at his strange behavior.
    (ম্যাকবেথ তাঁর অতিথিদের বলেন, তাঁর অদ্ভুত আচরণ দেখে অবাক না হতে।)

  • “A strange infirmity, which is nothing to those that know me”
    Macbeth pretends his behavior is due to a harmless illness known to close ones.
    (তিনি বলেন, তাঁর অদ্ভুত আচরণ একধরনের দুর্বলতা, যা পরিচিতদের কাছে কিছু নয়।)

  • “Avaunt! and quit my sight!”
    Macbeth is terrified by Banquo’s ghost and orders it to leave his sight.
    (ব্যাঙ্কোর ভূতের ভয়ে তিনি চিৎকার করে বলেন, চলে যাও, আমার সামনে থেকে।)

  • “Thy bones are marrowless, thy blood is cold”
    Macbeth acknowledges that Banquo is dead and the body lifeless.
    (ম্যাকবেথ বলছেন, ব্যাঙ্কোর হাড়ে মজ্জা নেই এবং রক্ত ঠান্ডা হয়ে গেছে—সে মৃত।)


LADY MACBETH:

Think of this, good peers,
But as a thing of custom: ’tis no other;
Only it spoils the pleasure of the time.
[(ভালো বন্ধুদের বলছি, এটা শুধুই একটা অভ্যেস, এর বেশি কিছু নয়;
এটা শুধু মাত্র এই আনন্দঘন সময়ের পরিবেশটা নষ্ট করে।)]

MACBETH:
What man dare, I dare:
Approach thou like the rugged Russian bear,
The arm’d rhinoceros, or the Hyrcan tiger;
Take any shape but that, and my firm nerves
Shall never tremble: or be alive again,
And dare me to the desert with thy sword;
If trembling I inhabit then, protest me
The baby of a girl. Hence, horrible shadow!
Unreal mockery, hence!
[(যে সাহস একজন মানুষের থাকা উচিত, তা আমার আছে।
তুমি রাশিয়ার ভয়ংকর ভাল্লুকের মত এসো,
অস্ত্রধারী গণ্ডার, বা হায়ারকেন বাঘের মত—
তুমি যেকোনো রূপ নিতে পারো, কিন্তু এই রূপ নয়;
তাহলে আমার স্নায়ু কখনো কাঁপবে না।
অথবা আবার জীবিত হয়ে এসো, আর মরুভূমিতে আমাকে তলোয়ার নিয়ে লড়াইয়ে ডাকো;
যদি আমি কাঁপতে শুরু করি, তাহলে ধরে নাও আমি একজন মেয়েশিশু।
চলে যা, ভয়ঙ্কর ছায়া!
অবাস্তব প্রলাপ, চলে যা!)]

GHOST OF BANQUO exits
[(ব্যাঙ্কোর ভূত প্রস্থান করে)]

MACBETH:
Why, so: being gone,
I am a man again. Pray you, sit still.
[(যাক, এখন যেহেতু সে চলে গেছে,
আমি আবার মানুষ হয়ে গেছি। অনুগ্রহ করে, সবাই বসে থাকো।)]


Word Meanings (English + Bengali)

  • peers – noblemen, equals; বন্ধু, সমমর্যাদার ব্যক্তি

  • custom – habit; অভ্যেস

  • rugged – rough and wild; রুক্ষ

  • arm’d – armed; সজ্জিত

  • Hyrcan tiger – fierce tiger from Hyrcania (Persia); হায়ারকেন অঞ্চল থেকে আসা হিংস্র বাঘ

  • firm nerves – steady courage; দৃঢ় সাহস

  • inhabit – dwell in; বাস করা

  • mockery – something false or ridiculous; বিদ্রূপ, ঠাট্টা

  • shadow – ghostly figure; ছায়ামূর্তি


Explanation of Important Expressions

  • “Think of this... as a thing of custom”
    Lady Macbeth asks the guests to ignore Macbeth’s behavior, saying it’s a habitual condition.
    (লেডি ম্যাকবেথ বলেন, ম্যাকবেথের এই আচরণ তার পুরোনো অভ্যেস—চিন্তা না করাই ভালো।)

  • “What man dare, I dare”
    Macbeth boasts that he is as brave as any man.
    (ম্যাকবেথ দাবি করে, একজন সাহসী মানুষ যা করতে পারে, সেও তা করতে পারে।)

  • “Approach thou like the rugged Russian bear...”
    Macbeth says he could face wild animals like bears, rhinos, or tigers—anything but Banquo’s ghost.
    (ম্যাকবেথ বলেন, সে বন্য জন্তুদের সম্মুখীন হতে পারে, কিন্তু ব্যাঙ্কোর ভূতের এই রূপ সহ্য করতে পারে না।)

  • “Unreal mockery, hence!”
    Macbeth realizes the ghost is not real and tells it to go away.
    (ম্যাকবেথ বুঝতে পারেন এটি বাস্তব নয়—এটি কেবল একটি ভয়ঙ্কর কল্পনা—এবং সে ভূতকে তাড়িয়ে দেয়।)

  • “I am a man again”
    Now that the ghost is gone, Macbeth feels like his normal self again.
    (ভূত চলে যাওয়ায় ম্যাকবেথ আবার নিজেকে স্বাভাবিক ও শক্তিমান মনে করেন।)


LADY MACBETH:

You have displaced the mirth, broke the good meeting,
With most admired disorder.
[(আপনি আনন্দের পরিবেশ নষ্ট করেছেন, এই সুন্দর সমাবেশটি ভেঙে দিয়েছেন,
একটি অত্যন্ত বিস্ময়কর বিশৃঙ্খলার মাধ্যমে।)]

MACBETH:
Can such things be,
And overcome us like a summer's cloud,
Without our special wonder? You make me strange
Even to the disposition that I owe,
When now I think you can behold such sights,
And keep the natural ruby of your cheeks,
When mine is blanch'd with fear.
[(এমন ঘটনা কি ঘটতে পারে,
এবং আমাদের উপর গ্রীষ্মের মেঘের মতো ছেয়ে যেতে পারে,
আমাদের বিশেষ বিস্ময় ছাড়াই? আপনি আমাকে আমার নিজের স্বভাবের প্রতি অপরিচিত করে তুলেছেন,
যখন আমি ভাবি আপনি এমন দৃশ্য দেখতে পারেন,
এবং আপনার গাল স্বাভাবিক রক্তিমতায় রাখেন,
যখন আমার গাল ভয়ে সাদা হয়ে গেছে।)]

ROSS:
What sights, my lord?
[(কোন দৃশ্য, মহারাজ?)]

LADY MACBETH:
I pray you, speak not; he grows worse and worse;
Question enrages him. At once, good night:
Stand not upon the order of your going,
But go at once.
[(আমি অনুরোধ করছি, কিছু বলবেন না; তার অবস্থা ক্রমেই খারাপ হচ্ছে;
প্রশ্ন করলে সে আরও রেগে যায়। এখনই, শুভরাত্রি:
যাওয়ার ক্রম নিয়ে ভাববেন না,
বরং একবারে চলে যান।)]

LENNOX:
Good night; and better health
Attend his majesty!
[(শুভরাত্রি; এবং রাজামশাইয়ের সুস্বাস্থ্য কামনা করি!)]

LADY MACBETH:
A kind good night to all!
[(সবাইকে আন্তরিক শুভরাত্রি!)]

[Exeunt all but MACBETH and LADY MACBETH]


Word Meanings (English + Bengali)

  • displaced – disrupted; স্থানচ্যুত করেছেন

  • mirth – joy, merriment; আনন্দ

  • admired – wondered at; বিস্ময়কর

  • disorder – chaos, confusion; বিশৃঙ্খলা

  • disposition – temperament, character; স্বভাব

  • ruby – deep red color; রক্তিমতা

  • blanch'd – turned pale; ফ্যাকাশে হয়ে গেছে

  • enrages – makes very angry; রেগে যায়

  • attend – accompany, be present with; সঙ্গে থাকা


Explanation of Important Expressions

  • “You have displaced the mirth, broke the good meeting”
    Lady Macbeth accuses Macbeth of ruining the joyful atmosphere of the banquet with his behavior.
    (লেডি ম্যাকবেথ ম্যাকবেথকে অভিযুক্ত করেন যে, তার আচরণে ভোজের আনন্দময় পরিবেশ নষ্ট হয়েছে।)

  • “You make me strange even to the disposition that I owe”
    Macbeth feels alienated from his own nature, seeing that others remain composed while he is terrified.
    (ম্যাকবেথ অনুভব করেন যে, অন্যরা শান্ত থাকলেও তিনি ভয়ে কাঁপছেন, যা তাকে নিজের স্বভাবের প্রতি অপরিচিত করে তুলেছে।)

  • “Stand not upon the order of your going”
    Lady Macbeth urges the guests to leave immediately without concern for formalities.
    (লেডি ম্যাকবেথ অতিথিদের বলেন, আনুষ্ঠানিকতা নিয়ে না ভেবে তাড়াতাড়ি চলে যেতে।)

  • “Good night; and better health attend his majesty!”
    Lennox wishes the king a good night and hopes for his swift recovery.
    (লেনক্স রাজাকে শুভরাত্রি জানান এবং তার দ্রুত সুস্থতা কামনা করেন।)


MACBETH:

It will have blood; they say, blood will have blood.
Stones have been known to move and trees to speak;
Augurs and understood relations have
By maggot-pies and choughs and rooks brought forth
The secret'st man of blood. What is the night?
[(এটি রক্ত চাইবে; বলে, রক্ত রক্ত চায়।
পাথর নড়েছে এবং গাছ কথা বলেছে এমন জানা যায়;
ভবিষ্যদ্বক্তারা এবং বোঝা সম্পর্কগুলি
ম্যাগপাই, চাফ এবং রুক পাখির মাধ্যমে
সবচেয়ে গোপন রক্তাক্ত মানুষকে প্রকাশ করেছে। এখন রাত কতটা হয়েছে?)]

LADY MACBETH:
Almost at odds with morning, which is which.
[(প্রায় ভোরের সাথে মিলেছে, কোনটা কোনটা বোঝা যাচ্ছে না।)]

MACBETH:
How say'st thou, that Macduff denies his person
At our great bidding?
[(তুমি কী বলো, ম্যাকডাফ আমাদের মহৎ আমন্ত্রণে নিজেকে অনুপস্থিত রেখেছে?)]

LADY MACBETH:
Did you send to him, sir?
[(আপনি কি তার কাছে লোক পাঠিয়েছেন, স্যার?)]

MACBETH:
I hear it by the way; but I will send.
There's not a one of them but in his house
I keep a servant fee'd. I will tomorrow,
And betimes I will, to the weird sisters:
More shall they speak; for now I am bent to know,
By the worst means, the worst. For mine own good,
All causes shall give way: I am in blood
Stepp'd in so far that, should I wade no more,
Returning were as tedious as go o'er.
Strange things I have in head, that will to hand;
Which must be acted ere they may be scann'd.
[(আমি পথে শুনেছি; কিন্তু আমি লোক পাঠাব।
তাদের মধ্যে কেউ নেই যার বাড়িতে আমি বেতনভুক্ত লোক রাখিনি।
আমি আগামীকাল, এবং তাড়াতাড়ি, অদ্ভুত বোনদের কাছে যাব:
তারা আরও বলবে; কারণ এখন আমি জানার জন্য দৃঢ়প্রতিজ্ঞ,
সবচেয়ে খারাপ উপায়ে, সবচেয়ে খারাপ বিষয়। আমার নিজের মঙ্গলের জন্য,
সব কারণ পথ ছেড়ে দেবে: আমি রক্তে এতদূর এগিয়ে গেছি যে,
আর না এগিয়ে থামলেও, ফিরে যাওয়া ততটাই ক্লান্তিকর।
আমার মাথায় অদ্ভুত চিন্তা আছে, যা হাতে রূপ নেবে;
যা করতে হবে, তার আগে বিশ্লেষণ করা যাবে না।)]


Word Meanings (English + Bengali)

  • blood will have blood – violence leads to more violence; রক্তপাত আরও রক্তপাত ডেকে আনে

  • augurs – fortune tellers; ভবিষ্যদ্বক্তা

  • maggot-pies, choughs, rooks – types of birds believed to be omens; ম্যাগপাই, চাফ, রুক পাখি

  • deny his person – refuse to attend; উপস্থিত হতে অস্বীকার করা

  • fee'd – paid; বেতনভুক্ত

  • weird sisters – the witches; অদ্ভুত বোনেরা (ডাইনিরা)

  • bent to know – determined to find out; জানার জন্য দৃঢ়প্রতিজ্ঞ

  • in blood stepp'd in so far – involved so deeply in crime; অপরাধে এতদূর জড়িয়ে পড়া

  • scann'd – examined; বিশ্লেষণ করা


Explanation of Important Expressions

  • “It will have blood; they say, blood will have blood.”
    Macbeth reflects that his violent actions will inevitably lead to more bloodshed.
    (ম্যাকবেথ ভাবছেন, তার সহিংস কাজ আরও রক্তপাত ডেকে আনবে।)

  • “Stones have been known to move and trees to speak;”
    He suggests that unnatural events can reveal hidden crimes.
    (তিনি ইঙ্গিত করছেন, অস্বাভাবিক ঘটনা গোপন অপরাধ প্রকাশ করতে পারে।)

  • “I am in blood stepp'd in so far...”
    Macbeth feels he's so deep in his crimes that turning back is as hard as continuing.
    (ম্যাকবেথ মনে করেন, তিনি এতটাই অপরাধে জড়িয়ে পড়েছেন যে, ফিরে যাওয়া ততটাই কঠিন যতটা এগিয়ে যাওয়া।)

  • “Strange things I have in head, that will to hand;”
    He has ominous plans forming in his mind that he intends to act upon.
    (তার মনে অশুভ পরিকল্পনা তৈরি হচ্ছে যা তিনি বাস্তবায়ন করতে চান।)


Certainly! Here's Part 11 of Act 3, Scene 4 from Macbeth, presented in the same format with the full speech, Bengali meanings in brackets, word meanings, and explanations of key expressions.


Act 3, Scene 4 – Part 11

MACBETH:
It will have blood; they say, blood will have blood.
Stones have been known to move and trees to speak;
Augurs and understood relations have
By maggot-pies and choughs and rooks brought forth
The secret'st man of blood. What is the night?
[(এটি রক্ত চাইবে; বলে, রক্ত রক্ত চায়।
পাথর নড়েছে এবং গাছ কথা বলেছে এমন জানা যায়;
ভবিষ্যদ্বক্তারা এবং বোঝা সম্পর্কগুলি
ম্যাগপাই, চাফ এবং রুক পাখির মাধ্যমে
সবচেয়ে গোপন রক্তাক্ত মানুষকে প্রকাশ করেছে। এখন রাত কতটা হয়েছে?)]

LADY MACBETH:
Almost at odds with morning, which is which.
[(প্রায় ভোরের সাথে মিলেছে, কোনটা কোনটা বোঝা যাচ্ছে না।)]

MACBETH:
How say'st thou, that Macduff denies his person
At our great bidding?
[(তুমি কী বলো, ম্যাকডাফ আমাদের মহৎ আমন্ত্রণে নিজেকে অনুপস্থিত রেখেছে?)]

LADY MACBETH:
Did you send to him, sir?
[(আপনি কি তার কাছে লোক পাঠিয়েছেন, স্যার?)]

MACBETH:
I hear it by the way; but I will send.
There's not a one of them but in his house
I keep a servant fee'd. I will tomorrow,
And betimes I will, to the weird sisters:
More shall they speak; for now I am bent to know,
By the worst means, the worst. For mine own good,
All causes shall give way: I am in blood
Stepp'd in so far that, should I wade no more,
Returning were as tedious as go o'er.
Strange things I have in head, that will to hand;
Which must be acted ere they may be scann'd.
[(আমি পথে শুনেছি; কিন্তু আমি লোক পাঠাব।
তাদের মধ্যে কেউ নেই যার বাড়িতে আমি বেতনভুক্ত লোক রাখিনি।
আমি আগামীকাল, এবং তাড়াতাড়ি, অদ্ভুত বোনদের কাছে যাব:
তারা আরও বলবে; কারণ এখন আমি জানার জন্য দৃঢ়প্রতিজ্ঞ,
সবচেয়ে খারাপ উপায়ে, সবচেয়ে খারাপ বিষয়। আমার নিজের মঙ্গলের জন্য,
সব কারণ পথ ছেড়ে দেবে: আমি রক্তে এতদূর এগিয়ে গেছি যে,
আর না এগিয়ে থামলেও, ফিরে যাওয়া ততটাই ক্লান্তিকর।
আমার মাথায় অদ্ভুত চিন্তা আছে, যা হাতে রূপ নেবে;
যা করতে হবে, তার আগে বিশ্লেষণ করা যাবে না।)]


Word Meanings (English + Bengali)

  • blood will have blood – violence leads to more violence; রক্তপাত আরও রক্তপাত ডেকে আনে

  • augurs – fortune tellers; ভবিষ্যদ্বক্তা

  • maggot-pies, choughs, rooks – types of birds believed to be omens; ম্যাগপাই, চাফ, রুক পাখি

  • deny his person – refuse to attend; উপস্থিত হতে অস্বীকার করা

  • fee'd – paid; বেতনভুক্ত

  • weird sisters – the witches; অদ্ভুত বোনেরা (ডাইনিরা)

  • bent to know – determined to find out; জানার জন্য দৃঢ়প্রতিজ্ঞ

  • in blood stepp'd in so far – involved so deeply in crime; অপরাধে এতদূর জড়িয়ে পড়া

  • scann'd – examined; বিশ্লেষণ করা


Explanation of Important Expressions

  • “It will have blood; they say, blood will have blood.”
    Macbeth reflects that his violent actions will inevitably lead to more bloodshed.
    (ম্যাকবেথ ভাবছেন, তার সহিংস কাজ আরও রক্তপাত ডেকে আনবে।)

  • “Stones have been known to move and trees to speak;”
    He suggests that unnatural events can reveal hidden crimes.
    (তিনি ইঙ্গিত করছেন, অস্বাভাবিক ঘটনা গোপন অপরাধ প্রকাশ করতে পারে।)

  • “I am in blood stepp'd in so far...”
    Macbeth feels he's so deep in his crimes that turning back is as hard as continuing.
    (ম্যাকবেথ মনে করেন, তিনি এতটাই অপরাধে জড়িয়ে পড়েছেন যে, ফিরে যাওয়া ততটাই কঠিন যতটা এগিয়ে যাওয়া।)

  • “Strange things I have in head, that will to hand;”
    He has ominous plans forming in his mind that he intends to act upon.
    (তার মনে অশুভ পরিকল্পনা তৈরি হচ্ছে যা তিনি বাস্তবায়ন করতে চান।)



LADY MACBETH:
You lack the season of all natures, sleep.
[(তোমার স্বভাবের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ উপাদান, ঘুমের অভাব আছে তোমার।)]

MACBETH:
Come, we’ll to sleep. My strange and self-abuse
Is the initiate fear that wants hard use:
We are yet but young in deed.
[(চলো, আমরা ঘুমাতে যাই। আমার এই অদ্ভুত ও আত্মপ্রবঞ্চনা
এটা নতুন এক ধরনের ভয়, যা কঠোর অভ্যাসের অভাবে আসে।
আমরা এখনও কাজের দিক থেকে নবীন।)]

[Exeunt]
[(তারা প্রস্থান করে)]


Word Meanings (English + Bengali)

  • season – essential quality or stabilizing influence; (প্রয়োজনীয় গুণ / স্থিতিশীল করার উপাদান)

  • self-abuse – delusion or self-deception; (আত্মপ্রবঞ্চনা)

  • initiate – beginning; (শুরুর)

  • hard use – experience or toughening through habit; (কঠোর অভ্যাস / অভিজ্ঞতা)

  • young in deed – inexperienced in action; (কাজে অনভিজ্ঞ)


Explanation of Important Expressions

  • “You lack the season of all natures, sleep.”
    Lady Macbeth suggests that Macbeth’s disturbed mind is due to lack of sleep.
    (লেডি ম্যাকবেথ ইঙ্গিত করেন যে ম্যাকবেথের অস্থির মন ঘুমের অভাবে হয়েছে।)

  • “My strange and self-abuse is the initiate fear...”
    Macbeth believes his strange behavior is a result of being new to murder and crime.
    (ম্যাকবেথ মনে করেন, তার অদ্ভুত আচরণ নতুন অপরাধীর ভয় থেকে উদ্ভূত।)

  • “We are yet but young in deed.”
    Macbeth acknowledges that he and Lady Macbeth are still inexperienced in evil deeds, hinting at more crimes to come.
    (ম্যাকবেথ স্বীকার করেন যে তারা এখনো কাজের দিক থেকে নবীন, যা ভবিষ্যতে আরও অপরাধের ইঙ্গিত দেয়।)


                           Scene V

[Thunder. Enter the three Witches, meeting HECATE]
[(বজ্রধ্বনি। তিন ডাইনি প্রবেশ করে, হেকেটের সাথে সাক্ষাৎ হয়)]

First Witch:
Why, how now, Hecate! You look angerly.
[(কি হয়েছে, হেকেট? আপনি খুব রেগে আছেন দেখছি।)]

HECATE:
Have I not reason, beldams as you are,
Saucy and overbold? How did you dare
To trade and traffic with Macbeth
In riddles and affairs of death;
And I, the mistress of your charms,
The close contriver of all harms,
Was never call'd to bear my part,
Or show the glory of our art?
And, which is worse, all you have done
Hath been but for a wayward son,
Spiteful and wrathful, who, as others do,
Loves for his own ends, not for you.
[(আমার কি রাগ করার কারণ নেই, তোমরা যেমন জাদুকরী বুড়ি?
দুঃসাহসী আর উদ্ধত? কেমন করে সাহস করলে
তোমরা ম্যাকবেথের সাথে মরণঘটিত ধাঁধার মধ্যে লেনদেন করতে?
আমি তো তোমাদের জাদুর অধিপতি,
সব অনিষ্টের গোপন পরিকল্পনাকারী,
আমাকে কি একবারও ডাকা হল না
আমাদের শিল্পকলার গৌরব প্রদর্শনে?
আরও খারাপ ব্যাপার, যা কিছু তোমরা করেছো,
সবই এক দুর্ভাগা ছেলের জন্য,
হিংস্র ও ক্রোধান্বিত, যে যেমন অন্যেরা করে,
নিজের স্বার্থে ভালোবাসে, তোমাদের জন্য নয়।)]


Word Meanings (English + Bengali)

  • beldams – old women, often witches; (বৃদ্ধা ডাইনিরা)

  • saucy – impudent, disrespectful; (উদ্ধত / দুর্বিনীত)

  • traffic – dealings or interactions; (লেনদেন / যোগাযোগ)

  • riddles – cryptic messages or prophecies; (ধাঁধা)

  • affairs of death – matters relating to death or murder; (মৃত্যুর বিষয় / হত্যা)

  • contriver – plotter or schemer; (চক্রান্তকারী)

  • wayward – headstrong, willful; (অবাধ্য / একরোখা)

  • spiteful – full of hatred or malice; (হিংস্র)

  • wrathful – very angry; (ক্রোধান্বিত)


Explanation of Important Expressions

  • “You look angerly.”
    The First Witch notices Hecate is visibly angry.
    (প্রথম ডাইনি হেকেটের রাগ প্রকাশ পাচ্ছে বলে মন্তব্য করে।)

  • “To trade and traffic with Macbeth / In riddles and affairs of death;”
    Hecate is upset that the witches dealt with Macbeth using deadly prophecies without her involvement.
    (হেকেট রাগ করছেন কারণ ম্যাকবেথের সঙ্গে মরণঘটিত ভবিষ্যদ্বাণী করার সময় তাকে জানানো হয়নি।)

  • “All you have done / Hath been but for a wayward son...”
    Hecate criticizes the witches for helping someone selfish and uncontrollable like Macbeth.
    (হেকেট অভিযোগ করছেন, ডাইনিরা একজন অবাধ্য ও স্বার্থপর লোকের জন্য কাজ করেছে।)


HECATE:

But make amends now: get you gone,
And at the pit of Acheron
Meet me i’ the morning: thither he
Will come to know his destiny.
Your vessels and your spells provide,
Your charms and everything beside:
I am for the air; this night I’ll spend
Unto a dismal and a fatal end:
Great business must be wrought ere noon:
Upon the corner of the moon
There hangs a vap’rous drop profound;
I’ll catch it ere it come to ground:
And that, distill’d by magic sleights,
Shall raise such artificial sprites
As by the strength of their illusion
Shall draw him on to his confusion:
He shall spurn fate, scorn death, and bear
His hopes ’bove wisdom, grace and fear:
And you all know, security
Is mortals’ chiefest enemy.
[(তবে এখন সংশোধন করো: এখান থেকে যাও,
এবং আকেরনের গর্তে
আমার সঙ্গে সকালে দেখা করো: সেখানে
সে আসবে নিজের ভবিষ্যৎ জানতে।
তোমাদের জাদু-পাত্র আর বানান তৈরি করো,
তোমাদের মন্ত্র এবং বাকি যা কিছু লাগে।
আমি আকাশে যাচ্ছি; এই রাতটা কাটাব
একটি ভয়াবহ ও মরণঘাতী পরিণতির দিকে।
একটি বড় কাজ দুপুরের আগেই শেষ করতে হবে।
চাঁদের কোণে
একটি ধোঁয়াটে, গভীর বিন্দু ঝুলছে;
আমি তা ধরব মাটিতে পড়ার আগেই।
এবং সেটা, জাদুর কৌশলে নিষ্কাশন করে,
এমন কৃত্রিম আত্মা জাগাবে
যাদের বিভ্রমের জোরে
তাকে টেনে নিয়ে যাবে বিভ্রান্তির দিকে।
সে ভাগ্যকে অগ্রাহ্য করবে, মৃত্যুকে তুচ্ছ করবে,
তার আশা জ্ঞান, অনুগ্রহ ও ভয়ের ঊর্ধ্বে থাকবে।
এবং তোমরা সবাই জানো, আত্মবিশ্বাসই
মানুষের সবচেয়ে বড় শত্রু।)]

[Music and a song within: "Come away, come away," etc.]
[(ভিতরে সঙ্গীত এবং গান: "এসো চলে এসো," ইত্যাদি)]

HECATE:
Hark! I am call’d; my little spirit, see,
Sits in a foggy cloud, and stays for me.
[(শোনো! আমাকে ডাকা হয়েছে; আমার ছোট আত্মাটি দেখো,
একটি কুয়াশাচ্ছন্ন মেঘে বসে আছে এবং আমার জন্য অপেক্ষা করছে।)]

Exit HECATE
[(হেকেট প্রস্থান করেন)]

First Witch:
Come, let’s make haste; she’ll soon be back again.
[(চলো, তাড়াতাড়ি করি; সে খুব শিগগিরই আবার ফিরে আসবে।)]

Exeunt
[(তিন ডাইনি প্রস্থান করেন)]


Word Meanings (English + Bengali)

  • make amends – to correct a wrong; (ত্রুটি সংশোধন করা)

  • pit of Acheron – mythical river of the underworld; (নরকের এক নদীর গর্ত)

  • destiny – fate, what is meant to happen; (ভাগ্য / নিয়তি)

  • vessels – containers (for magical use); (পাত্র / জাদু পাত্র)

  • sleights – tricks or magical arts; (জাদু কৌশল)

  • sprites – spirits or supernatural beings; (আত্মা / প্রেতাত্মা)

  • illusion – deception or false appearance; (ভ্রান্তি / বিভ্রম)

  • confusion – mental disorder, downfall; (বিভ্রান্তি / ধ্বংস)

  • scorn – to despise or show contempt; (তাচ্ছিল্য করা)

  • grace – divine favour or kindness; (ঈশ্বরীয় অনুগ্রহ)

  • security – false sense of safety or confidence; (অতিমাত্রায় আত্মবিশ্বাস)


Explanation of Important Expressions

  • “pit of Acheron”
    Refers to the entrance to the underworld, symbolizing a place of evil.
    (আধিবিদ্যামূলক জগতের একটি মরণ স্থান, যেখানে ডাইনিরা মিলিত হয়।)

  • “Shall draw him on to his confusion”
    The witches' illusions will lead Macbeth toward his ruin.
    (ডাইনিদের বিভ্রম ম্যাকবেথকে ধ্বংসের দিকে টেনে নিয়ে যাবে।)

  • “Security is mortals' chiefest enemy.”
    Hecate highlights that overconfidence is most dangerous for humans.
    (হেকেট জানান, মানুষের আত্মবিশ্বাসই তাদের পতনের মূল কারণ।)


                           Scene VI

[Forres. The royal palace. Enter LENNOX and another Lord]

LENNOX:

My former speeches have but hit your thoughts,
[(আমার পূর্ববর্তী কথাগুলো কেবল আপনার চিন্তাগুলোর সঙ্গে মিলেছে,)]

Which can interpret further. Only I say
[(যা আপনি আরও ব্যাখ্যা করতে পারেন। আমি শুধু বলছি)]

Things have been strangely borne. The gracious Duncan
[(ঘটনাগুলো অদ্ভুতভাবে ঘটেছে। সদয় ডানকান)]

Was pitied of Macbeth: marry, he was dead.
[(ম্যাকবেথের করুণার পাত্র ছিলেন: কিন্তু, তিনি মৃত।)]

And the right-valiant Banquo walked too late;
[(আর সাহসী ব্যাংকো খুব দেরিতে হাঁটতে বেরিয়েছিলেন;)]

Whom, you may say, if't please you, Fleance killed,
[(আপনি বলতে পারেন, যদি আপনি চান, ফ্লিয়ান্স তাকে হত্যা করেছে,)]

For Fleance fled. Men must not walk too late.
[(কারণ ফ্লিয়ান্স পালিয়ে গেছে। মানুষকে খুব দেরিতে হাঁটতে যাওয়া উচিত নয়।)]

Who cannot want the thought how monstrous
[(কে ভাবতে পারে না কতটা ভয়ঙ্কর)]

It was for Malcolm and for Donalbain
[(ছিল মালকম এবং ডোনালবেইনের)]

To kill their gracious father? Damned fact,
[(তাদের সদয় পিতাকে হত্যা করা? অভিশপ্ত কাজ,)]

How it did grieve Macbeth! Did he not straight
[(কীভাবে এটি ম্যাকবেথকে দুঃখিত করেছিল! তিনি কি সঙ্গে সঙ্গে)]

In pious rage, the two delinquents tear,
[(ধার্মিক ক্রোধে, সেই দুই অপরাধীকে ছিঁড়ে ফেলেননি,)]

That were the slaves of drink and thralls of sleep?
[(যারা মদের দাস এবং ঘুমের বন্দী ছিল?)]

Was not that nobly done? Ay, and wisely too,
[(এটি কি মহৎ কাজ ছিল না? হ্যাঁ, এবং বুদ্ধিমানেরও,)]

For 'twould have angered any heart alive
[(কারণ এটি যে কোনও জীবিত হৃদয়কে রাগান্বিত করত)]

To hear the men deny't. So that I say
[(যদি তারা পুরুষদের অস্বীকার শুনত। তাই আমি বলি)]

He has borne all things well. And I do think
[(তিনি সবকিছু ভালোভাবে সামলেছেন। এবং আমি মনে করি)]

That had he Duncan's sons under his key—
[(যদি তার হাতে ডানকানের ছেলেরা থাকত—)]

As, an't please heaven, he shall not—they should find
[(যেমন, ঈশ্বর চাইলে, তা হবে না—তারা বুঝত)]

What 'twere to kill a father. So should Fleance.
[(একজন পিতাকে হত্যা করা কী। ফ্লিয়ান্সও তাই।)]

But peace. For from broad words and 'cause he failed
[(কিন্তু শান্ত থাকুন। কারণ খোলাখুলি কথার জন্য এবং কারণ তিনি ব্যর্থ)]

His presence at the tyrant's feast, I hear
[(স্বৈরাচারের ভোজে উপস্থিত হতে, আমি শুনেছি)]

Macduff lives in disgrace. Sir, can you tell
[(ম্যাকডাফ অসম্মানে বাস করছেন। স্যার, আপনি কি বলতে পারেন)]

Where he bestows himself?
[(তিনি কোথায় অবস্থান করছেন?)]


Word Meanings (English + Bengali)

  • borne – conducted or carried out; (আচরণ করা / সম্পাদন করা)

  • gracious – kind, benevolent; (সদয়)

  • marry – indeed (archaic expression); (নিশ্চয়ই / অবশ্যই)

  • valiant – brave, courageous; (সাহসী)

  • delinquents – wrongdoers or offenders; (অপরাধী)

  • slaves of drink and thralls of sleep – intoxicated and asleep; (মদের দাস এবং ঘুমের বন্দী)

  • nobly – honorably, with dignity; (মহৎভাবে)

  • borne all things well – handled all situations commendably; (সবকিছু ভালোভাবে সামলেছেন)

  • under his key – under his control or custody; (তার নিয়ন্ত্রণে)

  • bestows himself – resides or stays; (অবস্থান করছেন)


Explanation of Important Expressions

  • “Was pitied of Macbeth: marry, he was dead.”
    Lennox sarcastically notes that Macbeth pitied Duncan—after he was already dead.
    (লেনক্স ব্যঙ্গ করে বলেন, ম্যাকবেথ ডানকানকে করুণা করেছিলেন—যখন তিনি ইতিমধ্যে মৃত।)

  • “Men must not walk too late.”
    A sardonic remark implying that being out late, like Banquo, leads to death.
    (একটি ব্যঙ্গাত্মক মন্তব্য যা ইঙ্গিত করে যে, ব্যাংকোর মতো দেরিতে বাইরে থাকলে মৃত্যু ঘটে।)

  • “In pious rage the two delinquents tear...”
    Refers to Macbeth killing Duncan's guards in a supposed righteous fury.
    (ম্যাকবেথের তথাকথিত ধার্মিক ক্রোধে ডানকানের রক্ষীদের হত্যা করার উল্লেখ।)

  • “He has borne all things well.”
    Ironically suggesting that Macbeth has managed all events commendably, though the opposite is true.
    (ব্যঙ্গ করে বলা হয়েছে যে ম্যাকবেথ সবকিছু ভালোভাবে সামলেছেন, যদিও বাস্তবে তা নয়।)

  • “Where he bestows himself?”
    Asking about Macduff's current whereabouts.
    (ম্যাকডাফ বর্তমানে কোথায় অবস্থান করছেন তা জানতে চাওয়া।)


LENNOX:

And that well might
Advise him to a caution, to hold what distance
His wisdom can provide. Some holy angel
Fly to the court of England and unfold
His message ere he come, that a swift blessing
May soon return to this our suffering country
Under a hand accursed!

[(এবং তা হয়তো তাকে সাবধান হতে উদ্বুদ্ধ করেছে,
যতদূর সম্ভব নিরাপদ দূরত্বে থাকতে,
যা তার বুদ্ধিমত্তা নির্দেশ করে।
কোনো পবিত্র দেবদূত যেন ইংল্যান্ডের রাজদরবারে উড়ে যায়
এবং ম্যালকম আসার আগেই তার বার্তা পৌঁছে দেয়,
যাতে এই দুর্ভোগে জর্জরিত দেশটিতে
দ্রুত আশীর্বাদ ফিরে আসে
এক অভিশপ্ত হাতের শাসন থেকে!)]

LORD:

I'll send my prayers with him.[(আমি তার সাথে আমার প্রার্থনা পাঠাবো।)]

[Exeunt]
[(সকলের প্রস্থান)]


Word Meanings (English–Bengali)

  • advise – suggest (পরামর্শ দেওয়া)

  • caution – carefulness, alertness (সতর্কতা)

  • wisdom – good judgment or sense (জ্ঞান, বিবেচনা)

  • holy angel – divine messenger (পবিত্র দেবদূত)

  • unfold – reveal, disclose (উন্মোচন করা)

  • swift – fast, quick (দ্রুত)

  • suffering – pain, misery (দুঃখ-কষ্ট)

  • accursed – cursed, evil (অভিশপ্ত)


Important Expressions Explained

  • "to hold what distance his wisdom can provide"
    Lennox implies that Macduff has wisely kept himself away from Macbeth, for his own safety.
    (লেনক্স ইঙ্গিত করছেন যে ম্যাকডাফ বিচক্ষণতার সঙ্গে ম্যাকবেথের কাছ থেকে দূরত্ব বজায় রেখেছেন নিজের নিরাপত্তার জন্য।)

  • "Some holy angel fly to the court of England"
    A metaphorical prayer that someone will bring good news or help from England.
    (এটি একটি রূপক প্রার্থনা—যাতে কেউ ইংল্যান্ড থেকে সুখবর বা সহায়তা নিয়ে আসে।)

  • "a swift blessing may soon return to this our suffering country"
    Hope that England’s help will bring peace to Scotland, which suffers under Macbeth’s rule.
    (আশা করা হচ্ছে ইংল্যান্ডের সহায়তায় স্কটল্যান্ডে শান্তি ফিরে আসবে, যা ম্যাকবেথের শাসনে কষ্ট পাচ্ছে।)


                             Act IV

                           Scene I

A cavern. In the middle, a boiling cauldron.

[Thunder. Enter the three Witches.]

First Witch:
Thrice the brinded cat hath mew'd.
[(তিনবার ধূসর-ছোপ ছোপ বিড়ালটি মিউ মিউ করেছে।)]

Second Witch:
Thrice and once the hedge-pig whined.
[(তিনবার এবং একবার ঝোপের মধ্যে থাকা শূকর ছানা কাঁদো কাঁদো করেছে।)]

Third Witch:
Harpier cries 'Tis time, 'tis time.'
[(হার্পিয়ার (এক ধরনের রাক্ষসী পাখি) চিৎকার করে বলছে, ‘সময় হয়েছে, সময় হয়েছে।’)]

First Witch:
Round about the cauldron go;
In the poison'd entrails throw.
[(কড়াইয়ের চারপাশে ঘোরো;
তাতে বিষাক্ত অন্ত্র ছুঁড়ে দাও।)]

Toad, that under cold stone
Days and nights has thirty-one
Swelter'd venom sleeping got,
Boil thou first i’ the charmed pot.
[(বাঁদরগোলা, যে ঠান্ডা পাথরের নিচে
একত্রিশ দিন ও রাত ধরে
ঘামে ভিজে থাকা বিষে ঘুমিয়েছে,
তাকে প্রথমে মন্ত্রবলে মেশানো পাত্রে ফুটতে দাও।)]

ALL:
Double, double toil and trouble;
Fire burn and caldron bubble.
[(দ্বিগুণ, দ্বিগুণ কষ্ট ও বিপদ;
আগুন জ্বলুক আর কড়াই ফুটুক।)]


Word Meanings (English–Bengali)

  • brinded – streaked or spotted (ছোপ ছোপ করা)

  • hedge-pig – hedgehog (শূকর সদৃশ কাঁটাওয়ালা প্রাণী)

  • Harpier – a mythological creature like a harpy (হার্পি নামক পৌরাণিক রাক্ষসী পাখি)

  • entrails – internal organs (অন্ত্র বা পেটের ভিতরের অংশ)

  • swelter’d – overheated, soaked in sweat (ঘামে ভেজা, অত্যন্ত গরমে কষ্ট পাওয়া)

  • venom – poison (বিষ)

  • caldron (cauldron) – a large cooking pot (বড় রান্নার হাঁড়ি)

  • toil and trouble – suffering and hardship (পরিশ্রম ও দুর্দশা)


Important Expressions Explained

  • "Thrice the brinded cat hath mew’d."
    A signal used by the witches to start their ritual; the cat’s mewing is a magical omen.
    (বিড়ালের তিনবার ডাক শোনার মাধ্যমে ডাইনেরা তাদের জাদু শুরু করার সংকেত পায়।)

  • "Double, double toil and trouble"
    A famous chant, where the witches are casting a powerful and dangerous spell.
    (এটি একটি বিখ্যাত জাদুমন্ত্র, যা ডাইনেরা ব্যবহার করে ভয়ংকর মায়াবিদ্যা প্রয়োগ করে।)

  • "Fire burn and caldron bubble"
    Describes the active magical brew boiling, suggesting something dangerous is being created.
    (জাদু কড়াইতে ফুটন্ত মিশ্রণের বিবরণ, যা বিপদের বার্তা দেয়।)


Second Witch:

Fillet of a fenny snake,
In the caldron boil and bake;
[(জলার সাপের পেটি,
কড়াইতে ফুটিয়ে ও বেক করো।)]

Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog,
[(নিউটের চোখ ও ব্যাঙের পা,
বাদুরের লোম ও কুকুরের জিভ,)]

Adder’s fork and blind-worm’s sting,
Lizard’s leg and owlet’s wing,
[(সাপের দ্বিমুখো জিভ ও অন্ধ সাপের হুল,
গিরগিটির পা ও পেঁচার ডানা,)]

For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.
[(একটি শক্তিশালী বিভীষিকাময় মন্ত্রের জন্য,
জাহান্নামের মত ফুটো ও বুদবুদ করো।)]

ALL:
Double, double toil and trouble;
Fire burn and caldron bubble.
[(দ্বিগুণ, দ্বিগুণ পরিশ্রম ও বিপদ;
আগুন জ্বলুক, কড়াই ফুটুক।)]

Third Witch:
Scale of dragon, tooth of wolf,
Witches' mummy, maw and gulf
Of the ravin’d salt-sea shark,
[(ড্রাগনের আঁশ, নেকড়ে বাঘের দাঁত,
ডাইনের শুকনো দেহ, লোভী নোনাজলের হাঙরের পেট ও গলা,)]

Root of hemlock digg’d i’ the dark,
[(হেমলক গাছের গোঁড়া, যা অন্ধকারে খুঁড়ে তোলা হয়েছে,)]

Liver of blaspheming Jew,
Gall of goat, and slips of yew
Sliver’d in the moon’s eclipse,
[(ধর্মনিন্দাকারী ইহুদির যকৃৎ,
ছাগলের পিত্ত ও চন্দ্রগ্রহণে কাটা ইউ গাছের ডাল,)]

Nose of Turk and Tartar’s lips,
Finger of birth-strangled babe
Ditch-deliver’d by a drab,
[(তুর্কির নাক ও তাতারির ঠোঁট,
একটি সদ্যোজাত শিশুর আঙুল,
যাকে এক পতিতা ডোবার ধারে জন্ম দিয়ে গলা চেপে মেরেছে,)]

Make the gruel thick and slab:
Add thereto a tiger’s chaudron,
For the ingredients of our caldron.
[(এই মিশ্রণ ঘন ও আঠালো করে তোলো:
তাতে আরও যোগ করো বাঘের অন্ত্র,
আমাদের কড়াইয়ের উপাদান সম্পূর্ণ করতে।)]

ALL:
Double, double toil and trouble;
Fire burn and caldron bubble.
[(দ্বিগুণ, দ্বিগুণ পরিশ্রম ও বিপদ;
আগুন জ্বলুক, কড়াই ফুটুক।)]


Word Meanings (English–Bengali)

  • fillet – a strip or slice (পেটি বা ফালি)

  • fenny – marshy, from a fen (জলা বা জলাভূমি অঞ্চল)

  • newt – a small amphibian (ছোট উভচর প্রাণী)

  • toe of frog – ব্যাঙের পা

  • adder – a type of snake (সাপের একটি প্রজাতি)

  • blind-worm – a limbless lizard (অন্ধ সাপ সদৃশ সরীসৃপ)

  • hell-broth – a brew like hell (জাহান্নামের মতো ফুটন্ত তরল)

  • mummy – preserved body (শুকনো মৃতদেহ)

  • ravin’d – ravenous, greedy (অত্যন্ত লোভী)

  • hemlock – a poisonous plant (বিষাক্ত উদ্ভিদ)

  • slips of yew – twigs of yew tree (ইউ গাছের ছোট ডাল)

  • chaudron – entrails (অন্ত্র)


Important Expressions Explained

  • “Eye of newt and toe of frog...”
    This famous line is part of the witches' spell recipe. Each ingredient symbolizes evil or unnatural power.
    (এই বিখ্যাত পংক্তিগুলি ডাইনের এক ভয়ঙ্কর মিশ্রণের উপাদান হিসেবে ব্যবহৃত, যা অশুভ শক্তির প্রতীক।)

  • “Like a hell-broth boil and bubble.”
    The witches describe their potion as something boiling like the contents of hell, symbolizing danger and evil.
    (তারা তাদের মিশ্রণকে জাহান্নামের ফুটন্ত তরলের মতো বলে, যা বিপদ ও অশুভতার ইঙ্গিত দেয়।)

  • “Double, double toil and trouble”
    Repeated for emphasis, it reinforces the sinister tone of their spell.
    (এই পংক্তিটি পুনরাবৃত্তির মাধ্যমে জাদুর ভয়াবহতাকে জোরালো করে তোলে।)


Second Witch:

Cool it with a baboon’s blood,
Then the charm is firm and good.
[(এখন এতে বানরের রক্ত ঢেলে ঠান্ডা করো,
তবেই এই মন্ত্র সম্পূর্ণ ও কার্যকর হবে।)]

[Enter HECATE to the other three Witches]

HECATE:
O well done! I commend your pains;
And every one shall share i’ the gains.
[(ওহ, খুব ভালো! আমি তোমাদের কষ্টের প্রশংসা করি;
এবং প্রত্যেকেই এর ফলভাগ পাবে।)]

And now about the cauldron sing,
Like elves and fairies in a ring,
Enchanting all that you put in.
[(এবার কড়াইয়ের চারপাশে গেয়ে ওঠো,
পরীদের মত গোল হয়ে ঘুরে,
তোমরা যা কিছু এতে দাও, তার উপর মায়াবিদ্যা চালাও।)]

[Music and a song: "Black spirits," etc. Hecate retires.]


Word Meanings (English–Bengali)

  • baboon – a large monkey with a dog-like face (এক ধরনের বড় বানর)

  • commend – praise (প্রশংসা করা)

  • pains – efforts (পরিশ্রম)

  • gains – rewards or benefits (লাভ বা ফল)

  • elves and fairies – small magical creatures in folklore (পরী ও এলফ – লোককথায় জাদুকর প্রাণী)

  • enchanting – casting a spell (মায়াবিদ্যা প্রয়োগ করা)


Important Expressions Explained

  • "Cool it with a baboon’s blood"
    This line shows the intensity and darkness of the witches' spell, involving even grotesque ingredients like monkey's blood to "cool" or finalize the potion.
    (এই বাক্যটি ডাইনের ভয়ঙ্করতা বোঝায়, যেখানে বানরের রক্তের মতো অদ্ভুত উপাদান ব্যবহার করে মন্ত্রকে সম্পূর্ণ করা হয়।)

  • "Like elves and fairies in a ring"
    Refers to how supernatural beings dance in a circle in folklore, here symbolizing the magical, eerie ritual.
    (লোককথার মতে পরীরা গোল হয়ে নাচে—তেমনি ডাইনিরাও মন্ত্র পড়তে পড়তে এমনভাবে ঘুরে।)

  • "Enchanting all that you put in"
    Means casting spells over every ingredient they have added to the cauldron.
    (যে সব উপাদান তারা দিয়েছে, তার উপর জাদু প্রয়োগ করা হচ্ছে।)


Second Witch:

By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes:
Open, locks,
Whoever knocks!
[(আমার অঙ্গুলির স্নায়ুতে চিনচিনে অনুভব বলে দিচ্ছে,
এই পথে কিছু অশুভ কিছু আসছে।
দ্বার খুলে যাও,
যেই আসুক না কেন, যেই কড়া নাড়ুক!)]

[Enter MACBETH]

MACBETH:
How now, you secret, black, and midnight hags!
What is’t you do?
[(কী খবর, তোমরা গোপন, অন্ধকার আর মধ্যরাত্রির ডাইনিরা!
তোমরা কী করছ?)]

ALL WITCHES:
A deed without a name.
[(এটা এমন এক কাজ যার কোনও নাম নেই।)]


Word Meanings (English–Bengali)

  • pricking – tingling or twitching sensation (চিনচিনে অনুভব, খোঁচানোর মতো অনুভুতি)

  • thumbs – part of the hand (আঙ্গুল)

  • wicked – evil or morally wrong (অশুভ, পাপপূর্ণ)

  • locks – magical barriers or doors (তালা বা দরজা; এখানে রূপক অর্থে ব্যবহৃত)

  • deed – an action, especially one that is secretive or magical (কাজ বা কীর্তি)


Important Expressions Explained

  • “By the pricking of my thumbs…”
    This is a superstition-based line. Witches are believed to sense danger or evil through body sensations. The witch senses Macbeth’s arrival, who is now “something wicked.”
    (এটা একটি লোকবিশ্বাসভিত্তিক লাইন। ডাইনিরা বিশ্বাস করতো শরীরের অনুভব দিয়ে অশুভ কিছু টের পাওয়া যায়। এখানে ম্যাকবেথকে “wicked” বা অশুভ হিসেবে উপস্থাপন করা হয়েছে।)

  • “A deed without a name”
    The witches are engaging in a mystical ritual that cannot be defined or named by normal language.
    (তারা এমন এক জাদুকর্ম করছে যা মানুষের ভাষায় বোঝানো যায় না।)


MACBETH:

I conjure you, by that which you profess,
Howe'er you come to know it, answer me:
Though you untie the winds and let them fight
Against the churches; though the yesty waves
Confound and swallow navigation up;
Though bladed corn be lodged and trees blown down;
Though castles topple on their warders' heads;
Though palaces and pyramids do slope
Their heads to their foundations; though the treasure
Of nature's germens tumble all together,
Even till destruction sicken; answer me
To what I ask you.
[(আমি তোমাদের অভিশপ্ত বিদ্যার নামে আদেশ করছি,
তোমরা যেভাবেই এ সব জেনো না কেন, আমাকে উত্তর দাও।
তোমরা যদি ঝড়কে মুক্ত করো আর তা গির্জাগুলোর উপর আছড়ে পড়ে;
যদি ফেনিল ঢেউ নাবিকদের ডুবিয়ে দেয়;
যদি শস্য ক্ষেতের ফসল মাটিতে লুটিয়ে পড়ে আর গাছ উপড়ে যায়;
যদি দুর্গগুলো রক্ষকদের মাথার উপর ভেঙে পড়ে;
যদি প্রাসাদ আর পিরামিড ভেঙে মাটিতে মিশে যায়;
যদি প্রকৃতির সব বীজ একসঙ্গে ধ্বংস হয়ে যায়,
এমনকি সেই ধ্বংস নিজেই ক্লান্ত হয়ে পড়ে —
তবু আমাকে আমার প্রশ্নের উত্তর দাও।)]


Word Meanings (English–Bengali)

  • conjure – to summon or command (আদেশ করা, জাদুবলে আহ্বান করা)

  • profess – claim or declare (ঘোষণা করা, দাবি করা)

  • untie the winds – release violent storms (ঝড় ছেড়ে দেওয়া)

  • yesty waves – frothy, turbulent sea waves (ফেনায়িত উত্তাল ঢেউ)

  • confound – destroy or confuse (ধ্বংস করা, বিশৃঙ্খল করে তোলা)

  • bladed corn – growing grain crops (দাঁড়ানো শস্য গাছ)

  • lodged – flattened or bent over (মাটিতে ভেঙে পড়া)

  • warders – guards (রক্ষী)

  • slope their heads – collapse downward (মাথা নুইয়ে পড়ে যাওয়া)

  • germens – seeds of life (জীবনের বীজ)

  • destruction sicken – even destruction itself becomes weary (ধ্বংস নিজেই ক্লান্ত হয়ে পড়া)


Important Expressions Explained

  • “I conjure you, by that which you profess”
    Macbeth is forcefully invoking the witches in the name of their own black magic to answer his questions.
    (ম্যাকবেথ ডাইনিদের নিজেদের জাদু-বিদ্যার শপথ করে বলছেন যেন তারা তার প্রশ্নের উত্তর দেয়।)

  • “Though you untie the winds...”
    Macbeth says even if their answers unleash massive destruction—storms, floods, toppling buildings—he still wants to know the truth.
    (এমনকি যদি তাদের উত্তর প্রকৃতিতে মহাধ্বংস ডেকে আনে, তবুও ম্যাকবেথ সেই সত্য জানতে চায়।)

  • “Even till destruction sicken”
    Macbeth imagines destruction so severe that even destruction itself would become tired or disgusted.
    (এমন ভয়াবহ ধ্বংস যেখানে ধ্বংস নিজেই বিরক্ত বা ক্লান্ত হয়ে পড়ে।)


Thunder.

First Apparition: an Armed Head

MACBETH:

Tell me, thou unknown power.[(বলো, তুমি অজানা শক্তি।)]

FIRST WITCH:
He knows thy thought:
(সে তোমার চিন্তা জানে।)

Hear his speech, but say thou nought.
(তার কথা শোনো, কিন্তু তুমি কিছু বোলো না।)

FIRST APPARITION:
Macbeth! Macbeth! Macbeth! Beware Macduff;
(ম্যাকবেথ! ম্যাকবেথ! ম্যাকবেথ! ম্যাকডাফকে সাবধান হও;)

Beware the thane of Fife. Dismiss me. Enough.
(ফাইফ-এর থেইনের (Macduff) থেকে সাবধান। এখন আমাকে বিদায় দাও। যথেষ্ট হয়েছে।)

[Apparition vanishes]

MACBETH:
Whate’er thou art, for thy good caution, thanks;
(তুমি যা-ই হও না কেন, সতর্ক করার জন্য ধন্যবাদ;)

Thou hast harp’d my fear aright.
(তুমি আমার ভয় ঠিকভাবে তুলে ধরেছ।)

But one word more,—
(তবে আরও একটি কথা—)

FIRST WITCH:
He will not be commanded: here’s another,
(তাকে আদেশ করা যায় না: আরেকজন আসছে,)

More potent than the first.
(প্রথমটির চেয়েও শক্তিশালী।)

Thunder.
Second Apparition: A Bloody Child


🌟 Word Meanings (with Bengali)

  • apparition – a ghostly or supernatural figure (আত্মা বা ভূতের মতো রূপ)

  • armed head – a helmeted or armored head (শিরস্ত্রাণ পরা মাথা; যুদ্ধ প্রস্তুত)

  • harp’d my fear aright – expressed my hidden fear correctly (আমার গোপন ভয়কে ঠিকভাবে প্রকাশ করেছ)

  • thane – a Scottish nobleman (স্কটল্যান্ডের এক ধরনের জমিদার বা রাজপুরুষ)

  • potent – powerful (শক্তিশালী)


🔍 Explanation of Expressions

“He knows thy thought”
The witch says the spirit (apparition) already knows Macbeth’s thoughts and intentions.
(ডাইনি বলে আত্মা ম্যাকবেথের মনের কথা আগেই জানে।)

“Beware Macduff”
The spirit directly warns Macbeth to beware of Macduff, who becomes Macbeth’s future enemy.
(আত্মা সরাসরি ম্যাকবেথকে ম্যাকডাফ সম্পর্কে সতর্ক করে, যিনি ভবিষ্যতে তার শত্রু হয়ে উঠবেন।)

“Thou hast harp’d my fear aright”
Macbeth admits that the apparition has exactly struck the chord of his greatest fear.
(ম্যাকবেথ স্বীকার করে যে আত্মা তার সবচেয়ে বড় ভয় ঠিকভাবেই প্রকাশ করেছে।)

“He will not be commanded”
The witches indicate that the spirit won’t follow Macbeth’s orders—it speaks what it wants and leaves.
(ডাইনিরা বলে আত্মা কারও আদেশ মানে না—সে যা বলার তা বলেই চলে যায়।)


SECOND APPARITION (A Bloody Child):

Macbeth! Macbeth! Macbeth!
(ম্যাকবেথ! ম্যাকবেথ! ম্যাকবেথ!)

MACBETH:
Had I three ears, I’d hear thee.
(আমার যদি তিনটি কান থাকত, তাহলে আমি তোমার কথা আরও ভাল করে শুনতাম।)

SECOND APPARITION:
Be bloody, bold, and resolute; laugh to scorn
(নির্দয় হও, সাহসী হও, দৃঢ় থাকো; এবং অবজ্ঞা করে হাসো)

The power of man, for none of woman born
(মানুষের শক্তিকে, কারণ কোনও নারী থেকে জন্ম নেওয়া কেউই)

Shall harm Macbeth.
(ম্যাকবেথকে ক্ষতি করতে পারবে না।)

[Apparition vanishes]

MACBETH:
Then live, Macduff: what need I fear of thee?
(তাহলে বেঁচে থাকো, ম্যাকডাফ: তোমাকে আমি আর কেন ভয় পাব?)

But yet I’ll make assurance double sure,
(তবুও আমি দ্বিগুণ নিশ্চিত হতে চাই,)

And take a bond of fate: thou shalt not live;
(এবং ভাগ্যের কাছ থেকে চুক্তি আদায় করব: তুমি বেঁচে থাকবে না।)

That I may tell pale-hearted fear it lies,
(যাতে আমি কাঁপা-কাঁপা ভয়ের মুখে বলতে পারি, সে মিথ্যা বলেছে,)

And sleep in spite of thunder.
(এবং বজ্রের মাঝেও নিশ্চিন্তে ঘুমাতে পারি।)


🌟 Word Meanings (with Bengali)

  • bloody – cruel, ruthless (নির্দয়, রক্তপিপাসু)

  • bold – brave (সাহসী)

  • resolute – firm, determined (দৃঢ়সংকল্প)

  • laugh to scorn – mock or ridicule (বিদ্রুপ করে হাসা)

  • none of woman born – no man born from a woman’s womb (নারীর গর্ভজাত কেউ নয়)

  • assurance – guarantee (নিশ্চয়তা)

  • bond of fate – control or agreement with destiny (ভাগ্যের সঙ্গে চুক্তি)

  • pale-hearted – timid, fearful (ভীরু, কাপুরুষ)


🔍 Explanation of Expressions

“Be bloody, bold, and resolute”
The apparition encourages Macbeth to be fearless and merciless, as no one born of a woman can harm him.
(আত্মা ম্যাকবেথকে নির্ভীক ও নিষ্ঠুর হতে বলে, কারণ কোনও নারীজাত ব্যক্তি তাকে ক্ষতি করতে পারবে না।)

“None of woman born shall harm Macbeth”
This prophecy gives Macbeth a false sense of invincibility, making him believe he's safe from all men.
(এই ভবিষ্যদ্বাণী ম্যাকবেথকে একটি ভ্রান্ত আত্মবিশ্বাস দেয়, যেন সে কারও দ্বারা অজেয়।)

“Take a bond of fate”
Macbeth wants to make his destiny certain by killing Macduff—even if fate already favors him.
(ম্যাকবেথ তার ভাগ্যকে নিশ্চিত করতে চায় ম্যাকডাফকে মেরে ফেলে—যদিও ভবিষ্যদ্বাণী অনুযায়ী সে ইতিমধ্যেই সুরক্ষিত।)

“Sleep in spite of thunder”
He desires peace of mind even in the face of danger or chaos.
(সে চায়, ঝড়-তুফানের মাঝেও যেন নিশ্চিন্ত ঘুম আসতে পারে।)


[Thunder. Third Apparition: a Child crowned, with a tree in his hand]

MACBETH:
What is this
(এটা কী)

That rises like the issue of a king,
(যা একজন রাজার সন্তান বলেই মনে হচ্ছে,)

And wears upon his baby-brow the round
(এবং যার শিশুমাথায় রয়েছে গোলাকার)

And top of sovereignty?
(রাজমুকুট ও রাজশক্তির চূড়া?)

ALL:
Listen, but speak not to't.
(শোনো, কিন্তু তার সঙ্গে কথা বলো না।)

THIRD APPARITION:
Be lion-mettled, proud; and take no care
(সিংহসম সাহসী হও, গর্বিত থেকো; এবং একটুও চিন্তা করো না)

Who chafes, who frets, or where conspirers are:
(কে রাগে ফেটে পড়ে, কে চিন্তায় দগ্ধ হয়, কিংবা ষড়যন্ত্রকারীরা কোথায় আছে)

Macbeth shall never vanquish'd be until
(ম্যাকবেথ পরাজিত হবে না যতক্ষণ না)

Great Birnam wood to high Dunsinane hill
(বিরনাম অরণ্য উঠে আসে ডানসিনেন পাহাড়ের চূড়ায়)

Shall come against him.
(তার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে)

[Apparition vanishes]

MACBETH:
That will never be:
(তা কখনোই হবে না:)

Who can impress the forest, bid the tree
(কে পারবে জঙ্গলকে নাড়াতে, গাছকে আদেশ দিতে)

Unfix his earth-bound root? Sweet bodements! good!
(তার মাটিতে গাঁথা শিকড় উপড়ে ফেলতে? মধুর ভবিষ্যদ্বাণী! চমৎকার!)

Rebellion’s head, rise never till the wood
(বিদ্রোহ কখনোই মাথাচাড়া দেবে না যতক্ষণ না অরণ্য)

Of Birnam rise, and our high-placed Macbeth
(বিরনাম উঠে আসে, আর আমাদের রাজাসমান ম্যাকবেথ)

Shall live the lease of nature, pay his breath
(জীবনের স্বাভাবিক মেয়াদ পূর্ণ করবে, এবং মৃত্যুর সঙ্গে চুক্তি শেষ করবে)

To time and mortal custom.
(সময়ের নিয়ম এবং মানুষের মৃত্যুপ্রথা অনুযায়ী।)


🌟 Word Meanings (with Bengali)

  • issue – offspring (সন্তান)

  • sovereignty – royal authority or power (রাজত্ব, সার্বভৌম ক্ষমতা)

  • lion-mettled – courageous like a lion (সিংহের মতো সাহসী)

  • chafe – become angry (রাগ হওয়া)

  • fret – worry (উদ্বিগ্ন হওয়া)

  • vanquished – defeated (পরাজিত)

  • impress – command or force (আদেশ করা বা জোর করে কিছু করানো)

  • earth-bound – fixed in the earth (মাটিতে গাঁথা)

  • sweet bodements – pleasant predictions (মনোরম ভবিষ্যদ্বাণী)

  • lease of nature – natural lifespan (প্রাকৃতিক আয়ু)

  • mortal custom – the natural law of human death (মানুষের মৃত্যুর স্বাভাবিক নিয়ম)


🔍 Explanation of Expressions

“That rises like the issue of a king”
Macbeth notices the third apparition looks like a royal child, implying it's of royal blood.
(ম্যাকবেথ লক্ষ্য করে যে আত্মাটি রাজবংশীয় শিশুর মতো দেখাচ্ছে, যেন রাজার সন্তান।)

“Macbeth shall never vanquished be until / Great Birnam wood to high Dunsinane hill shall come against him.”
The apparition prophesies that Macbeth will remain undefeated unless the Birnam forest itself moves to Dunsinane—an impossible scenario, it seems.
(আত্মা ভবিষ্যদ্বাণী করে যে ম্যাকবেথ অপরাজিত থাকবে যতক্ষণ না বিরনাম অরণ্য ডানসিনেন পাহাড়ে পৌঁছে যায়—যা শুনতে অবাস্তব মনে হয়।)

“Who can impress the forest?”
Macbeth is confident no one can move a forest, so he believes he's safe.
(ম্যাকবেথ নিশ্চিত হয় যে কেউ জঙ্গলকে স্থানান্তর করতে পারবে না, তাই সে নিজেকে নিরাপদ ভাবে।)


Certainly! Here's Part 9 of Act 4, Scene 1 from Macbeth, in your preferred format with full text, Bengali meanings, and expression explanations.


Act 4, Scene 1 – Part 9

[Thunder. Third Apparition: a Child crowned, with a tree in his hand]

MACBETH:
What is this
(এটা কী)

That rises like the issue of a king,
(যা একজন রাজার সন্তান বলেই মনে হচ্ছে,)

And wears upon his baby-brow the round
(এবং যার শিশুমাথায় রয়েছে গোলাকার)

And top of sovereignty?
(রাজমুকুট ও রাজশক্তির চূড়া?)

ALL:
Listen, but speak not to't.
(শোনো, কিন্তু তার সঙ্গে কথা বলো না।)

THIRD APPARITION:
Be lion-mettled, proud; and take no care
(সিংহসম সাহসী হও, গর্বিত থেকো; এবং একটুও চিন্তা করো না)

Who chafes, who frets, or where conspirers are:
(কে রাগে ফেটে পড়ে, কে চিন্তায় দগ্ধ হয়, কিংবা ষড়যন্ত্রকারীরা কোথায় আছে)

Macbeth shall never vanquish'd be until
(ম্যাকবেথ পরাজিত হবে না যতক্ষণ না)

Great Birnam wood to high Dunsinane hill
(বিরনাম অরণ্য উঠে আসে ডানসিনেন পাহাড়ের চূড়ায়)

Shall come against him.
(তার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে)

[Apparition vanishes]

MACBETH:
That will never be:
(তা কখনোই হবে না:)

Who can impress the forest, bid the tree
(কে পারবে জঙ্গলকে নাড়াতে, গাছকে আদেশ দিতে)

Unfix his earth-bound root? Sweet bodements! good!
(তার মাটিতে গাঁথা শিকড় উপড়ে ফেলতে? মধুর ভবিষ্যদ্বাণী! চমৎকার!)

Rebellion’s head, rise never till the wood
(বিদ্রোহ কখনোই মাথাচাড়া দেবে না যতক্ষণ না অরণ্য)

Of Birnam rise, and our high-placed Macbeth
(বিরনাম উঠে আসে, আর আমাদের রাজাসমান ম্যাকবেথ)

Shall live the lease of nature, pay his breath
(জীবনের স্বাভাবিক মেয়াদ পূর্ণ করবে, এবং মৃত্যুর সঙ্গে চুক্তি শেষ করবে)

To time and mortal custom.
(সময়ের নিয়ম এবং মানুষের মৃত্যুপ্রথা অনুযায়ী।)


🌟 Word Meanings (with Bengali)

  • issue – offspring (সন্তান)

  • sovereignty – royal authority or power (রাজত্ব, সার্বভৌম ক্ষমতা)

  • lion-mettled – courageous like a lion (সিংহের মতো সাহসী)

  • chafe – become angry (রাগ হওয়া)

  • fret – worry (উদ্বিগ্ন হওয়া)

  • vanquished – defeated (পরাজিত)

  • impress – command or force (আদেশ করা বা জোর করে কিছু করানো)

  • earth-bound – fixed in the earth (মাটিতে গাঁথা)

  • sweet bodements – pleasant predictions (মনোরম ভবিষ্যদ্বাণী)

  • lease of nature – natural lifespan (প্রাকৃতিক আয়ু)

  • mortal custom – the natural law of human death (মানুষের মৃত্যুর স্বাভাবিক নিয়ম)


🔍 Explanation of Expressions

“That rises like the issue of a king”
Macbeth notices the third apparition looks like a royal child, implying it's of royal blood.
(ম্যাকবেথ লক্ষ্য করে যে আত্মাটি রাজবংশীয় শিশুর মতো দেখাচ্ছে, যেন রাজার সন্তান।)

“Macbeth shall never vanquished be until / Great Birnam wood to high Dunsinane hill shall come against him.”
The apparition prophesies that Macbeth will remain undefeated unless the Birnam forest itself moves to Dunsinane—an impossible scenario, it seems.
(আত্মা ভবিষ্যদ্বাণী করে যে ম্যাকবেথ অপরাজিত থাকবে যতক্ষণ না বিরনাম অরণ্য ডানসিনেন পাহাড়ে পৌঁছে যায়—যা শুনতে অবাস্তব মনে হয়।)

“Who can impress the forest?”
Macbeth is confident no one can move a forest, so he believes he's safe.
(ম্যাকবেথ নিশ্চিত হয় যে কেউ জঙ্গলকে স্থানান্তর করতে পারবে না, তাই সে নিজেকে নিরাপদ ভাবে।)


MACBETH:

Yet my heart
(তবুও আমার হৃদয়)

Throbs to know one thing: tell me, if your art
(একটি বিষয় জানার জন্য কাঁপছে: বলো, যদি তোমাদের বিদ্যা)

Can tell so much: shall Banquo's issue ever
(এত কিছু জানাতে পারে: বানকোর বংশধর কি কখনো)

Reign in this kingdom?
(এই রাজ্যে রাজত্ব করবে?)

ALL:
Seek to know no more.
(আর কিছু জানার চেষ্টা কোরো না।)

MACBETH:
I will be satisfied: deny me this,
(আমাকে সন্তুষ্ট করো: এটা জানাতে অস্বীকার কোরো না,)

And an eternal curse fall on you! Let me know.
(তাহলে তোমাদের ওপর চিরন্তন অভিশাপ বর্ষিত হোক! আমাকে জানাও।)

Why sinks that cauldron? and what noise is this?
(কেন সেই বড় হাঁড়িটা ডুবে যাচ্ছে? আর এই শব্দটা কী?)

[Hautboys]
FIRST WITCH:
Show!
(দেখাও!)

SECOND WITCH:
Show!
(দেখাও!)

THIRD WITCH:
Show!
(দেখাও!)

ALL:
Show his eyes, and grieve his heart;
(তার চোখে দেখাও, আর তার হৃদয়কে বেদনায় পূর্ণ করো;)

Come like shadows, so depart!
(ছায়ার মতো এসো, ছায়ার মতো চলে যাও!)

[A show of Eight Kings, the last with a glass in his hand; BANQUO’s ghost following]

MACBETH:
Thou art too like the spirit of Banquo: down!
(তুই তো বানকোর আত্মার মতোই দেখতে: দূর হ!)

Thy crown does sear mine eye-balls. And thy hair,
(তোর মুকুট আমার চোখ পুড়িয়ে দিচ্ছে। আর তোর চুল,)

Thou other gold-bound brow, is like the first.
(ওই সোনায় বাঁধা কপালটি, আগেরজনের মতোই।)

A third is like the former. Filthy hags!
(তৃতীয়জনও আগের মতোই। অপবিত্র ডাইনি!)

Why do you show me this? A fourth! Start, eyes!
(তোমরা আমাকে এটা কেন দেখাচ্ছো? চতুর্থজন! চোখ, হতভম্ব হও!)

What, will the line stretch out to the crack of doom?
(কি! এই রাজপরম্পরা কি বিচার দিনের শেষ পর্যন্ত চলবে?)

Another yet! A seventh! I’ll see no more:
(আরেকজন! সপ্তমজন! আমি আর কিছু দেখতে চাই না।)

And yet the eighth appears, who bears a glass
(তবুও অষ্টমজন আসছে, যার হাতে একটি আয়না)

Which shows me many more; and some I see
(যা আমাকে আরও অনেকজনকে দেখাচ্ছে; এবং আমি দেখি)

That two-fold balls and treble sceptres carry:
(যারা দ্বিগুণ গোলক এবং তিনটি রাজদণ্ড বহন করছে)

Horrible sight! Now, I see, ’tis true;
(ভয়ঙ্কর দৃশ্য! এখন বুঝতে পারছি, এটি সত্যি;)

For the blood-bolter’d Banquo smiles upon me,
(কারণ রক্তে সিক্ত বানকো আমাকে দেখে হাসছে,)

And points at them for his.
(এবং তাদের দিকে ইশারা করছে যে তার বংশধর তারা।)

[Apparitions vanish]


🌟 Word Meanings (with Bengali)

  • throb – to beat or pulse (ধকধক করা)

  • issue – descendants (বংশধর)

  • eternal curse – never-ending curse (চিরন্তন অভিশাপ)

  • cauldron – large boiling pot (বড় হাঁড়ি)

  • grieve – to cause sorrow (বেদনাদায়ক করা)

  • seer – one who can foresee (দ্রষ্টা)

  • crack of doom – the end of the world; Judgment Day (বিচার দিনের শেষ মুহূর্ত)

  • blood-bolter’d – drenched or clotted with blood (রক্তে ভেজা বা জমাট বাঁধা)

  • glass – mirror (আয়না)

  • treble sceptres – triple royal authority (তিনটি রাজদণ্ড; অর্থাৎ তিন রাজ্যের প্রতীক)


🔍 Explanation of Expressions

“Shall Banquo’s issue ever reign in this kingdom?”
Macbeth anxiously asks whether Banquo’s descendants will ever rule Scotland.
(ম্যাকবেথ উদ্বিগ্নভাবে জানতে চায়, বানকোর বংশধররা কি কখনো স্কটল্যান্ডে রাজত্ব করবে?)

“Thy crown does sear mine eyeballs”
Macbeth says the vision of Banquo’s descendant wearing a crown is so painful it burns his eyes.
(ম্যাকবেথ বলে, বানকোর বংশধরের মাথার মুকুট এত যন্ত্রণাদায়ক দৃশ্য যে তা তার চোখ জ্বালিয়ে দিচ্ছে।)

“What, will the line stretch out to the crack of doom?”
He’s horrified to see a seemingly endless line of Banquo’s heirs ruling until the end of time.
(সে আতঙ্কিত হয়ে দেখে বানকোর রাজবংশ বিচার দিনের শেষ পর্যন্ত চলবে।)

“Two-fold balls and treble sceptres”
This likely refers to King James I, who ruled over England, Scotland, and Ireland, thus suggesting the fulfillment of Banquo’s prophecy.
(এটি সম্ভবত রাজা জেমস প্রথমকে বোঝায়, যিনি ইংল্যান্ড, স্কটল্যান্ড ও আয়ারল্যান্ড শাসন করেছিলেন—বানকোর ভবিষ্যদ্বাণীর প্রতিফলন।)


[Thunder. Third Apparition: a Child crowned, with a tree in his hand]

MACBETH:
What is this
(এটা কী)

That rises like the issue of a king,
(যা একজন রাজার সন্তান বলেই মনে হচ্ছে,)

And wears upon his baby-brow the round
(এবং যার শিশুমাথায় রয়েছে গোলাকার)

And top of sovereignty?
(রাজমুকুট ও রাজশক্তির চূড়া?)

ALL:
Listen, but speak not to't.
(শোনো, কিন্তু তার সঙ্গে কথা বলো না।)

THIRD APPARITION:
Be lion-mettled, proud; and take no care
(সিংহসম সাহসী হও, গর্বিত থেকো; এবং একটুও চিন্তা করো না)

Who chafes, who frets, or where conspirers are:
(কে রাগে ফেটে পড়ে, কে চিন্তায় দগ্ধ হয়, কিংবা ষড়যন্ত্রকারীরা কোথায় আছে)

Macbeth shall never vanquish'd be until
(ম্যাকবেথ পরাজিত হবে না যতক্ষণ না)

Great Birnam wood to high Dunsinane hill
(বিরনাম অরণ্য উঠে আসে ডানসিনেন পাহাড়ের চূড়ায়)

Shall come against him.
(তার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে)

[Apparition vanishes]

MACBETH:
That will never be:
(তা কখনোই হবে না:)

Who can impress the forest, bid the tree
(কে পারবে জঙ্গলকে নাড়াতে, গাছকে আদেশ দিতে)

Unfix his earth-bound root? Sweet bodements! good!
(তার মাটিতে গাঁথা শিকড় উপড়ে ফেলতে? মধুর ভবিষ্যদ্বাণী! চমৎকার!)

Rebellion’s head, rise never till the wood
(বিদ্রোহ কখনোই মাথাচাড়া দেবে না যতক্ষণ না অরণ্য)

Of Birnam rise, and our high-placed Macbeth
(বিরনাম উঠে আসে, আর আমাদের রাজাসমান ম্যাকবেথ)

Shall live the lease of nature, pay his breath
(জীবনের স্বাভাবিক মেয়াদ পূর্ণ করবে, এবং মৃত্যুর সঙ্গে চুক্তি শেষ করবে)

To time and mortal custom.
(সময়ের নিয়ম এবং মানুষের মৃত্যুপ্রথা অনুযায়ী।)


🌟 Word Meanings (with Bengali)

  • issue – offspring (সন্তান)

  • sovereignty – royal authority or power (রাজত্ব, সার্বভৌম ক্ষমতা)

  • lion-mettled – courageous like a lion (সিংহের মতো সাহসী)

  • chafe – become angry (রাগ হওয়া)

  • fret – worry (উদ্বিগ্ন হওয়া)

  • vanquished – defeated (পরাজিত)

  • impress – command or force (আদেশ করা বা জোর করে কিছু করানো)

  • earth-bound – fixed in the earth (মাটিতে গাঁথা)

  • sweet bodements – pleasant predictions (মনোরম ভবিষ্যদ্বাণী)

  • lease of nature – natural lifespan (প্রাকৃতিক আয়ু)

  • mortal custom – the natural law of human death (মানুষের মৃত্যুর স্বাভাবিক নিয়ম)


🔍 Explanation of Expressions

“That rises like the issue of a king”
Macbeth notices the third apparition looks like a royal child, implying it's of royal blood.
(ম্যাকবেথ লক্ষ্য করে যে আত্মাটি রাজবংশীয় শিশুর মতো দেখাচ্ছে, যেন রাজার সন্তান।)

“Macbeth shall never vanquished be until / Great Birnam wood to high Dunsinane hill shall come against him.”
The apparition prophesies that Macbeth will remain undefeated unless the Birnam forest itself moves to Dunsinane—an impossible scenario, it seems.
(আত্মা ভবিষ্যদ্বাণী করে যে ম্যাকবেথ অপরাজিত থাকবে যতক্ষণ না বিরনাম অরণ্য ডানসিনেন পাহাড়ে পৌঁছে যায়—যা শুনতে অবাস্তব মনে হয়।)

“Who can impress the forest?”
Macbeth is confident no one can move a forest, so he believes he's safe.
(ম্যাকবেথ নিশ্চিত হয় যে কেউ জঙ্গলকে স্থানান্তর করতে পারবে না, তাই সে নিজেকে নিরাপদ ভাবে।)


MACBETH:

Yet my heart
(তবুও আমার হৃদয়)

Throbs to know one thing: tell me, if your art
(একটি বিষয় জানার জন্য কাঁপছে: বলো, যদি তোমাদের বিদ্যা)

Can tell so much: shall Banquo's issue ever
(এত কিছু জানাতে পারে: বানকোর বংশধর কি কখনো)

Reign in this kingdom?
(এই রাজ্যে রাজত্ব করবে?)

ALL:
Seek to know no more.
(আর কিছু জানার চেষ্টা কোরো না।)

MACBETH:
I will be satisfied: deny me this,
(আমাকে সন্তুষ্ট করো: এটা জানাতে অস্বীকার কোরো না,)

And an eternal curse fall on you! Let me know.
(তাহলে তোমাদের ওপর চিরন্তন অভিশাপ বর্ষিত হোক! আমাকে জানাও।)

Why sinks that cauldron? and what noise is this?
(কেন সেই বড় হাঁড়িটা ডুবে যাচ্ছে? আর এই শব্দটা কী?)

[Hautboys]
FIRST WITCH:
Show!
(দেখাও!)

SECOND WITCH:
Show!
(দেখাও!)

THIRD WITCH:
Show!
(দেখাও!)

ALL:
Show his eyes, and grieve his heart;
(তার চোখে দেখাও, আর তার হৃদয়কে বেদনায় পূর্ণ করো;)

Come like shadows, so depart!
(ছায়ার মতো এসো, ছায়ার মতো চলে যাও!)

[A show of Eight Kings, the last with a glass in his hand; BANQUO’s ghost following]

MACBETH:
Thou art too like the spirit of Banquo: down!
(তুই তো বানকোর আত্মার মতোই দেখতে: দূর হ!)

Thy crown does sear mine eye-balls. And thy hair,
(তোর মুকুট আমার চোখ পুড়িয়ে দিচ্ছে। আর তোর চুল,)

Thou other gold-bound brow, is like the first.
(ওই সোনায় বাঁধা কপালটি, আগেরজনের মতোই।)

A third is like the former. Filthy hags!
(তৃতীয়জনও আগের মতোই। অপবিত্র ডাইনি!)

Why do you show me this? A fourth! Start, eyes!
(তোমরা আমাকে এটা কেন দেখাচ্ছো? চতুর্থজন! চোখ, হতভম্ব হও!)

What, will the line stretch out to the crack of doom?
(কি! এই রাজপরম্পরা কি বিচার দিনের শেষ পর্যন্ত চলবে?)

Another yet! A seventh! I’ll see no more:
(আরেকজন! সপ্তমজন! আমি আর কিছু দেখতে চাই না।)

And yet the eighth appears, who bears a glass
(তবুও অষ্টমজন আসছে, যার হাতে একটি আয়না)

Which shows me many more; and some I see
(যা আমাকে আরও অনেকজনকে দেখাচ্ছে; এবং আমি দেখি)

That two-fold balls and treble sceptres carry:
(যারা দ্বিগুণ গোলক এবং তিনটি রাজদণ্ড বহন করছে)

Horrible sight! Now, I see, ’tis true;
(ভয়ঙ্কর দৃশ্য! এখন বুঝতে পারছি, এটি সত্যি;)

For the blood-bolter’d Banquo smiles upon me,
(কারণ রক্তে সিক্ত বানকো আমাকে দেখে হাসছে,)

And points at them for his.
(এবং তাদের দিকে ইশারা করছে যে তার বংশধর তারা।)

[Apparitions vanish]


🌟 Word Meanings (with Bengali)

  • throb – to beat or pulse (ধকধক করা)

  • issue – descendants (বংশধর)

  • eternal curse – never-ending curse (চিরন্তন অভিশাপ)

  • cauldron – large boiling pot (বড় হাঁড়ি)

  • grieve – to cause sorrow (বেদনাদায়ক করা)

  • seer – one who can foresee (দ্রষ্টা)

  • crack of doom – the end of the world; Judgment Day (বিচার দিনের শেষ মুহূর্ত)

  • blood-bolter’d – drenched or clotted with blood (রক্তে ভেজা বা জমাট বাঁধা)

  • glass – mirror (আয়না)

  • treble sceptres – triple royal authority (তিনটি রাজদণ্ড; অর্থাৎ তিন রাজ্যের প্রতীক)


🔍 Explanation of Expressions

“Shall Banquo’s issue ever reign in this kingdom?”
Macbeth anxiously asks whether Banquo’s descendants will ever rule Scotland.
(ম্যাকবেথ উদ্বিগ্নভাবে জানতে চায়, বানকোর বংশধররা কি কখনো স্কটল্যান্ডে রাজত্ব করবে?)

“Thy crown does sear mine eyeballs”
Macbeth says the vision of Banquo’s descendant wearing a crown is so painful it burns his eyes.
(ম্যাকবেথ বলে, বানকোর বংশধরের মাথার মুকুট এত যন্ত্রণাদায়ক দৃশ্য যে তা তার চোখ জ্বালিয়ে দিচ্ছে।)

“What, will the line stretch out to the crack of doom?”
He’s horrified to see a seemingly endless line of Banquo’s heirs ruling until the end of time.
(সে আতঙ্কিত হয়ে দেখে বানকোর রাজবংশ বিচার দিনের শেষ পর্যন্ত চলবে।)

“Two-fold balls and treble sceptres”
This likely refers to King James I, who ruled over England, Scotland, and Ireland, thus suggesting the fulfillment of Banquo’s prophecy.
(এটি সম্ভবত রাজা জেমস প্রথমকে বোঝায়, যিনি ইংল্যান্ড, স্কটল্যান্ড ও আয়ারল্যান্ড শাসন করেছিলেন—বানকোর ভবিষ্যদ্বাণীর প্রতিফলন।)


MACBETH:

What, is this so?
(কি! এটা কি সত্যি?)

First Witch:
Ay, sir, all this is so: but why
Stands Macbeth thus amazedly?
Come, sisters, cheer we up his sprites,
And show the best of our delights:
I'll charm the air to give a sound,
While you perform your antic round:
That this great king may kindly say,
Our duties did his welcome pay.

(হ্যাঁ, স্যার, এসব তো তাই: কিন্তু কেন
ম্যাকবেথ এত অবাক হয়ে দাঁড়িয়ে আছে?

এসো, বোনেরা, আমরা তার আত্মাদের উৎসাহিত করি,
এবং আমাদের আনন্দের সেরাটা দেখাই:

আমি বাতাসকে মন্ত্রমুগ্ধ করে শব্দ দেব,
যখন তোমরা তোমাদের কৌতুক প্রদর্শন করবে:

যাতে এই মহান রাজা দয়া করে বলতে পারেন,

আমাদের কর্তব্য তার স্বাগতপূর্ণ কাজটি করেছে।)

Music. The witches dance and then vanish, with
HECATE

(সঙ্গীত। ডাইনিরা নাচে এবং তারপর অদৃশ্য হয়ে যায়,হেকেটের সঙ্গে।)

MACBETH:

Where are they? Gone?
(ওরা কোথায়? চলে গেল?)

Let this pernicious hour
(এই সর্বনাশা মুহূর্তটাকে)

Stand aye accursed in the calendar!
(চিরকাল অভিশপ্ত হিসেবে বর্ষপঞ্জিতে চিহ্নিত করা হোক!)

Come in, without there!
(বাহিরে কেউ থাকলে, ভেতরে এসো!)

[Enter LENNOX]

LENNOX:
What’s your grace’s will?
(আপনার মহিমার কী আদেশ?)

MACBETH:
Saw you the weird sisters?
(তুমি কি ডাইনিদের দেখেছ?)

LENNOX:
No, my lord.
(না, প্রভু।)

MACBETH:
Came they not by you?
(তারা কি তোমার সামনে দিয়ে যায়নি?)

LENNOX:
No, indeed, my lord.
(একেবারেই না, প্রভু।)

MACBETH:
Infected be the air whereon they ride,
(যে বাতাসে তারা ভেসে চলে, তা অভিশপ্ত হোক,)

And damned all those that trust them! I did hear
(এবং যারা তাদের বিশ্বাস করে, তাদের সবাই ধ্বংস হোক! আমি শুনেছি)

The galloping of horse: who was’t came by?
(ঘোড়ার দৌড় শুনেছি: কে এসেছিল?)

LENNOX:
’Tis two or three, my lord, that bring you word
(প্রভু, দু’একজন এসেছেন, যারা আপনাকে সংবাদ আনছে)

Macduff is fled to England.
(ম্যাকডাফ ইংল্যান্ডে পালিয়ে গেছে।)

MACBETH:
Fled to England!
(ইংল্যান্ডে পালিয়ে গেছে!)

LENNOX:
Ay, my good lord.
(হ্যাঁ, আমার প্রভু।)

MACBETH:
Time, thou anticipatest my dread exploits:
(হে সময়, তুই আমার ভয়ঙ্কর পরিকল্পনাগুলোর আগেই সব প্রকাশ করে দিচ্ছিস)

The flighty purpose never is o’ertook
(এইরকম উড়ো পরিকল্পনা কখনও বাস্তবায়িত হয় না)

Unless the deed go with it: from this moment
(যতক্ষণ না তার সঙ্গে কাজও করা হয়: এই মুহূর্ত থেকে)

The very firstlings of my heart shall be
(আমার হৃদয়ের প্রথম ভাবনাগুলোকেই)

The firstlings of my hand.
(আমার কাজেরও প্রথম পদক্ষেপ করে তুলব।)

And even now,
(এবং এই মুহূর্তেই,)

To crown my thoughts with acts, be it thought and done:
(ভাবনার সঙ্গে সঙ্গেই কাজের মুকুট পরাতে হবে; ভাবলেই করব।)

The castle of Macduff I will surprise;
(ম্যাকডাফের প্রাসাদে আমি হঠাৎ আক্রমণ চালাবো;)

Seize upon Fife; give to the edge o’ the sword
(ফাইফ দখল করব; এবং তরবারির ধারেই সমর্পিত করব)

His wife, his babes, and all unfortunate souls
(তার স্ত্রী, সন্তান এবং যত দুর্ভাগা আত্মা সেখানে আছে)

That trace him in his line. No boasting like a fool;
(যারা তার রক্তধারার সঙ্গে যুক্ত—তাদের সবাইকে; এখন আর বোকাদের মতো গর্ব নয়;)

This deed I’ll do before this purpose cool.
(এই কাজ আমি করব, তার আগে যে ভাবনা ফিকে হয়ে যায়)

But no more sights!—Where are these gentlemen?
(আর কোনো দর্শন নয়!—ওরা কোথায়, যারা এসেছিল?)

Come, bring me where they are.
(এসো, আমাকে তাদের কাছে নিয়ে চলো।)

[Exeunt]


🌟 Word Meanings (with Bengali)

  • pernicious – destructive, harmful (বিধ্বংসী, সর্বনাশা)

  • aye – always (চিরকাল)

  • infected – polluted, cursed (দূষিত, অভিশপ্ত)

  • anticipatest – prevent or act before (আগেভাগে কাজ করে ফেলো)

  • flighty purpose – fickle or unstable plan (অস্থির, ভাসা ভাসা পরিকল্পনা)

  • firstlings – first thoughts (প্রথম চিন্তাধারা)

  • edge o’ the sword – sword’s sharp edge (তরবারির ধার)

  • trace him in his line – related to him by blood (তার বংশের সাথে সম্পর্কযুক্ত)


🔍 Expression Explanations

“Let this pernicious hour / Stand aye accursed in the calendar!”
Macbeth curses the moment he received such painful visions, wanting it to be remembered forever as cursed.
(ম্যাকবেথ এই মুহূর্তটিকে অভিশপ্ত ঘোষণা করে, যেন এটি চিরকাল স্মরণীয় হয়ে থাকে।)

“The firstlings of my heart shall be / The firstlings of my hand.”
He vows that whatever he first thinks, he will immediately act upon—no more delay.
(সে প্রতিজ্ঞা করে, ভবিষ্যতে আর চিন্তা-কার্য আলাদা হবে না, যা মনে আসবে তাই করবে।)

“The castle of Macduff I will surprise”
He plans a surprise attack on Macduff’s castle, since Macduff has fled.
(ম্যাকডাফ পালিয়ে যাওয়ায়, ম্যাকবেথ হঠাৎ তার প্রাসাদে হামলা করার পরিকল্পনা নেয়।)

“This deed I’ll do before this purpose cool.”
He will execute his plan before the emotional fire behind it dies out.
(এই কাজ সে করবে তার আবেগের উন্মাদনা ফিকে হয়ে যাওয়ার আগেই।)


                        Scene II

[Enter LADY MACDUFF, her SON, and ROSS]

LADY MACDUFF:
What had he done, to make him fly the land?
(সে এমন কী করেছিল, যার জন্য তাকে দেশ ছাড়তে হল?)

ROSS:
You must have patience, madam.
(আপনাকে ধৈর্য ধরতে হবে, মাদাম।)

LADY MACDUFF:
He had none:
(সে তো নিজেই ধৈর্য ধরেনি!)

His flight was madness: when our actions do not,
(তার পালানো ছিল উন্মাদনা: যখন আমাদের কর্ম আমাদের)

Our fears do make us traitors.
(দোষী না করলেও, আমাদের ভয়ই আমাদের বিশ্বাসঘাতক বানিয়ে ফেলে।)

ROSS:
You know not
(আপনি জানেন না)

Whether it was his wisdom or his fear.
(ওটা তার বুদ্ধিমত্তা ছিল কিনা, না কি ভয়—তা বলা মুশকিল।)

LADY MACDUFF:
Wisdom! to leave his wife, to leave his babes,
(বুদ্ধি! স্ত্রীকে ছেড়ে যাওয়া, শিশু সন্তানদের ছেড়ে যাওয়া,)

His mansion and his titles in a place
(তার বাসভবন ও উপাধি ফেলে রাখা এমন এক জায়গায়)

From whence himself does fly? He loves us not;
(যেখান থেকে নিজেই পালাচ্ছে? সে আমাদের ভালোবাসে না;)

He wants the natural touch: for the poor wren,
(তার মাঝে প্রাকৃতিক স্নেহবোধ নেই: কারণ গরিব পাখি ‘রেন’ পর্যন্ত)

The most diminutive of birds, will fight,
(সবচেয়ে ছোট পাখিটি পর্যন্ত লড়ে যায়,)

Her young ones in her nest, against the owl.
(নিজের ছানাদের জন্য, পেঁচার মতো শিকারীর বিরুদ্ধেও।)

All is the fear and nothing is the love;
(সবটাই ভয়, আর ভালোবাসা কিছুই নয়;)

As little is the wisdom, where the flight
(যেমন অল্প বুদ্ধিমত্তা, এমন এক পালিয়ে যাওয়া)

So runs against all reason.
(যা সমস্ত যুক্তির বিরুদ্ধে যায়।)


🌟 Word Meanings (with Bengali)

  • fly the land – flee the country (দেশ ছেড়ে পালিয়ে যাওয়া)

  • patience – the ability to wait calmly (ধৈর্য)

  • flight – fleeing, running away (পালানো)

  • traitors – betrayers (বিশ্বাসঘাতক)

  • wisdom – intelligence or good judgment (বুদ্ধিমত্তা)

  • babes – small children (শিশু)

  • mansion – house (বাসভবন)

  • titles – official ranks or honors (উপাধি)

  • natural touch – natural affection or love (স্বাভাবিক স্নেহ)

  • wren – a very small bird (একটি ছোট পাখি)

  • diminutive – very small (খুবই ছোট)

  • owl – predator bird (পেঁচা, শিকারি পাখি)

  • against all reason – illogical (সব যুক্তির বিরুদ্ধে)


🔍 Explanation of Expressions

“When our actions do not, our fears do make us traitors.”
Lady Macduff means that even if someone doesn’t commit treason, acting out of fear makes others suspect him of it.
(লেডি ম্যাকডাফ বোঝাচ্ছেন, কেউ অপরাধ না করলেও যদি ভয়ে পালায়, তাহলে সে সন্দেহজনক হয়ে যায়।)

“He wants the natural touch”
She accuses her husband Macduff of lacking natural human affection.
(তিনি বলেন, ম্যাকডাফের মধ্যে স্বাভাবিক ভালোবাসা বা স্নেহ নেই।)

“The poor wren... will fight the owl”
Even the smallest mother bird will fight a predator to protect her children—unlike Macduff, who ran away.
(একটি ছোট পাখি ‘রেন’ পর্যন্ত তার ছানাদের রক্ষায় পেঁচা সত্ত্বেও লড়ে যায়—কিন্তু ম্যাকডাফ পালিয়ে গেল।)

“His flight was madness”
She calls his decision to flee irrational and foolish.
(তিনি বলেন, ম্যাকডাফের পালানো ছিল একেবারে পাগলামো।)


ROSS:

My dearest coz,
(আমার প্রিয় আত্মীয়া,)

I pray you, school yourself: but for your husband,
(আমি আপনাকে অনুরোধ করছি, নিজেকে সামলান: আপনার স্বামীর ব্যাপারে,)

He is noble, wise, judicious, and best knows
(তিনি একজন মহৎ, জ্ঞানী, বিচক্ষণ ব্যক্তি, এবং তিনিই ভাল জানেন)

The fits o’ the season. I dare not speak much further;
(এই সময়ের অবস্থাগুলি কী রকম। আমি এর চেয়ে বেশি কিছু বলতে সাহস পাচ্ছি না;)

But cruel are the times, when we are traitors
(কিন্তু সময়টা নিষ্ঠুর, যখন আমরা বিশ্বাসঘাতক হয়ে পড়ি,)

And do not know ourselves; when we hold rumour
(এবং নিজেরাই নিজেদের ঠিক বুঝতে পারি না; যখন আমরা গুজবকে মনে করি)

From what we fear, yet know not what we fear,
(আমাদের ভয়ের উৎস বলে, অথচ আমরা জানিই না আসলে আমরা কী নিয়ে ভয় পাচ্ছি,)

But float upon a wild and violent sea
(আমরা যেন একটি অশান্ত আর হিংস্র সাগরে ভাসছি)

Each way and move. I take my leave of you:
(প্রতিটি দিকে আমাদের টেনে নিয়ে চলেছে। আমি এখন বিদায় নিচ্ছি আপনাদের কাছ থেকে।)

Shall not be long but I’ll be here again:
(আমি বেশি দেরি করব না, আবার ফিরে আসবঃ)

Things at the worst will cease, or else climb upward
(সবচেয়ে খারাপ পরিস্থিতিরও একটা শেষ থাকে, নইলে সেটা উন্নতির দিকে যায়)

To what they were before. My pretty cousin,
(আমার সুন্দরী আত্মীয়া,)

Blessing upon you!
(আপনার ওপর আশীর্বাদ থাকুক!)

LADY MACDUFF:
Father’d he is, and yet he’s fatherless.
(সে বাবার সন্তান, তবু সে অনাথ।)

ROSS:
I am so much a fool, should I stay longer,
(আমি যদি আর একটু থাকি, তাহলে নিজেকেই বোকা প্রমাণ করব,)

It would be my disgrace and your discomfort:
(এটা আমার অপমান হবে, আর আপনাদের অস্বস্তির কারণ হবে।)

I take my leave at once.
(আমি এখনই বিদায় নিচ্ছি।)

[Exit ROSS]


🌟 Word Meanings (with Bengali)

  • coz – cousin or close relative (আত্মীয়)

  • school yourself – control yourself (নিজেকে সামলাও)

  • judicious – wise, sensible (বিচক্ষণ)

  • fits o’ the season – conditions of the time (সময়ের উপযুক্ত পরিস্থিতি)

  • rumour – gossip or unverified news (গুজব)

  • float – to be carried along (ভেসে চলা)

  • violent sea – turbulent or dangerous situation (অশান্ত ও বিপজ্জনক পরিস্থিতি)

  • discomfort – uneasiness, awkwardness (অস্বস্তি)


🔍 Explanation of Expressions

“He is noble, wise, judicious…”
Ross defends Macduff, saying he is a good and intelligent man who knows how to act in troubled times.
(রস বলেন ম্যাকডাফ একজন মহৎ ও বুদ্ধিমান ব্যক্তি, যিনি সঠিক সময়ে সঠিক সিদ্ধান্ত নিতে জানেন।)

“Cruel are the times…”
Ross reflects that in such dangerous times, even the innocent appear guilty, and people lose understanding of themselves.
(রস বলছেন, এই দুঃসময়ে মানুষ নিজেরাই নিজেদের সম্পর্কে বিভ্রান্ত হয়, আর নির্দোষরাও অপরাধী বলে মনে হয়।)

“Float upon a wild and violent sea”
The metaphor suggests that people are helpless, being tossed about by chaotic events beyond their control.
(মানুষ যেন এক অস্থির ও হিংস্র সমুদ্রে দিশাহারা অবস্থায় ভেসে বেড়াচ্ছে।)

“Father’d he is, and yet he’s fatherless.”
Lady Macduff bitterly observes that although her son has a father (Macduff), he is absent, so it's as if he has none.
(লেডি ম্যাকডাফ হতাশা প্রকাশ করছেন—তার ছেলের বাবা থাকলেও, বাবার অনুপস্থিতির কারণে সে যেন অনাথ।)


LADY MACDUFF:

Sirrah, your father's dead:
(ওরে ছোঁড়া, তোর বাবা মরে গেছে:)

And what will you do now? How will you live?
(তুই এখন কী করবি? কীভাবে বাঁচবি?)

Son:
As birds do, mother.
(পাখিদের মতো, মা।)

LADY MACDUFF:
What, with worms and flies?
(মানে কী, কেঁচো আর মাছি খেয়ে?)

Son:
With what I get, I mean; and so do they.
(যা আমি জোগাড় করতে পারি, তা খেয়ে; পাখিরাও তো তাই করে।)

LADY MACDUFF:
Poor bird! thou’ldst never fear the net nor lime,
(অসহায় পাখি! তুই তো ফাঁদ বা গুঁদ (লাঠি-দড়ির ফাঁদ) কোনো কিছুকেই ভয় পাস না,)

The pitfall nor the gin.
(গর্ত বা ফাঁদকেও না।)

Son:
Why should I, mother? Poor birds they are not set for.
(আমি কেনই বা ভয় পাবো, মা? গরিব পাখিদের জন্য তো আর ফাঁদ পাতা হয় না।)

My father is not dead, for all your saying.
(তুমি যতই বলো না কেন, আমার বাবা মরে যায়নি।)


🌟 Word Meanings (with Bengali)

  • Sirrah – boy or young fellow (ছেলে / ছোঁড়া)

  • dead – no longer living (মৃত)

  • birds – metaphor for innocent beings (এখানে সরল ও নিরীহের প্রতীক)

  • worms and flies – insects birds eat (কীটপতঙ্গ, যেগুলি পাখি খায়)

  • lime – birdlime, a sticky substance to trap birds (লেপ্টে দেওয়া ফাঁদ)

  • pitfall – hidden trap or hole (গোপন গর্ত বা ফাঁদ)

  • gin – trap or snare (ফাঁদ)

  • set for – meant for, prepared for (প্রস্তুত করা হয়েছে)


🔍 Explanation of Important Expressions

“As birds do, mother.”
The child cleverly responds that he will live as birds do, gathering what he can—showing his innocence and resilience.
(ছেলেটি বুদ্ধিমত্তার সাথে উত্তর দেয়, সে পাখিদের মতো নিজের খাবার সংগ্রহ করে বাঁচবে—এটি তার নিষ্পাপ মনোভাব এবং আত্মনির্ভরতার ইঙ্গিত।)

“Poor bird! thou’ldst never fear the net nor lime…”
Lady Macduff calls her son a “poor bird” and points out his naivety in not fearing traps.
(লেডি ম্যাকডাফ ছেলেকে “অসহায় পাখি” বলে ডাকে এবং জানায় যে সে খুব সরল, কারণ সে ফাঁদের ভয় করে না।)

“My father is not dead, for all your saying.”
The boy refuses to believe his father is dead, suggesting his loyalty and perhaps hope.
(ছেলেটি বিশ্বাসই করতে চায় না যে তার বাবা মারা গেছেন, যা তার বাবার প্রতি বিশ্বাস ও আশার প্রকাশ।)


LADY MACDUFF:

Yes, he is dead: how wilt thou do for a father?
(হ্যাঁ, সে মরে গেছে: তুই এখন বাবার জায়গায় কাকে পাবি?)

Son:
Nay, how will you do for a husband?
(না বরং, তুমি এখন স্বামীর জায়গায় কাকে পাবে?)

LADY MACDUFF:
Why, I can buy me twenty at any market.
(আমি চাইলে বাজার থেকে বিশজন স্বামী কিনে আনতে পারি।)

Son:
Then you’ll buy ‘em to sell again.
(তাহলে তুমি নিশ্চয়ই কিনে বিক্রি করে দেবে।)

LADY MACDUFF:
Thou speak’st with all thy wit: and yet, i’ faith,
With wit enough for thee.
(তুই তো পুরোটাই বুদ্ধি দিয়ে কথা বলছিস; তবে তোর জন্য এটুকুই যথেষ্ট বুদ্ধি।)

Son:
Was my father a traitor, mother?
(আমার বাবা কি একজন বিশ্বাসঘাতক ছিলেন, মা?)

LADY MACDUFF:
Ay, that he was.
(হ্যাঁ, তাই ছিল।)

Son:
What is a traitor?
(বিশ্বাসঘাতক কাকে বলে?)

LADY MACDUFF:
Why, one that swears and lies.
(যে প্রতিশ্রুতি দেয় কিন্তু মিথ্যা বলে।)

Son:
And be all traitors that do so?
(আর যারা এমন করে, তারা সবাই বিশ্বাসঘাতক?)

LADY MACDUFF:
Every one that does so is a traitor, and must be hanged.
(যে এমন করে সে-ই বিশ্বাসঘাতক, এবং তাকে ফাঁসি দেওয়া উচিত।)

Son:
And must they all be hanged that swear and lie?
(তাহলে যারা শপথ করে ও মিথ্যা বলে, তারা সবাইকে ফাঁসি দেওয়া উচিত?)

LADY MACDUFF:
Every one.
(সবাই।)

Son:
Who must hang them?
(তাদের ফাঁসি কে দেবে?)

LADY MACDUFF:
Why, the honest men.
(সৎ মানুষেরা।)

Son:
Then the liars and swearers are fools; for there are liars and swearers enough to beat the honest men and hang up them.
(তাহলে তো মিথ্যাবাদীরা বোকা; কারণ মিথ্যাবাদী আর মিথ্যে শপথ করা লোকের সংখ্যা এত বেশি যে তারা সৎ মানুষদের হার মানিয়ে উলটে ওদেরই ফাঁসি দিতে পারে।)


🌟 Word Meanings (with Bengali)

  • traitor – a person who betrays (বিশ্বাসঘাতক)

  • swear and lie – to make promises and break them (শপথ করে মিথ্যা বলা)

  • wit – intelligence or cleverness (বুদ্ধি)

  • hanged – executed by hanging (ফাঁসিতে ঝোলানো)

  • honest men – truthful people (সৎ মানুষ)

  • beat – defeat or overpower (পরাজিত করা)


🔍 Explanation of Important Expressions

“Then you’ll buy ‘em to sell again.”
The boy wittily jokes that if his mother can buy husbands, she probably plans to resell them too.
(ছেলেটি রসিকতা করে বলে, মা যদি স্বামী কিনতে পারে, তাহলে নিশ্চয়ই বিক্রিও করবে।)

“Was my father a traitor?”
This reflects the child's innocent yet serious attempt to understand a harsh reality.
(এই প্রশ্নটি ছেলেটির সরল মনে এক কঠিন সত্যকে বোঝার চেষ্টা প্রকাশ করে।)

“The liars and swearers are fools…”
The boy logically argues that if dishonest people outnumber the honest, then they should easily win—which shows his sharp reasoning.
(ছেলেটি যুক্তি দিয়ে বলে, যদি মিথ্যাবাদীরাই বেশি হয়, তাহলে তো তারাই সৎ লোকদের হারাতে পারত—এটি তার তীক্ষ্ণ বুদ্ধির পরিচয়।)


LADY MACDUFF:

Now, God help thee, poor monkey!
But how wilt thou do for a father?
(এখন, ঈশ্বর তোমায় সাহায্য করুন, ছোট্ট বানরটা!
তবে তুমি বাবার অভাবে কীভাবে চলবে?)

SON:
If he were dead, you’d weep for him: if you would not, it were a good sign
that I should quickly have a new father.
(যদি তিনি মারা যেতেন, আপনি নিশ্চয়ই কাঁদতেন; আর যদি না কাঁদতেন,
তা হলে বুঝতাম আমি তাড়াতাড়ি একটা নতুন বাবা পেতে চলেছি।)

LADY MACDUFF:
Poor prattler, how thou talk’st!
(অবোধ বাচাল ছেলে, কী বলছো তুমি!)

Enter a Messenger

MESSENGER:
Bless you, fair dame! I am not to you known,
Though in your state of honour I am perfect.
I doubt some danger does approach you nearly:
If you will take a homely man’s advice,
Be not found here; hence, with your little ones.
To fright you thus, methinks, I am too savage;
To do worse to you were fell cruelty,
Which is too nigh your person. Heaven preserve you!
I dare abide no longer.
(আপনাকে আশীর্বাদ, মহোদয়া! আপনি হয়তো আমাকে চেনেন না,
তবে আমি আপনার সম্মানীয় অবস্থান জানি।
আমি সন্দেহ করছি, কোনো বিপদ খুব কাছাকাছি চলে এসেছে।
যদি আপনি একজন সাধারণ মানুষের পরামর্শ শোনেন,
তবে এখানে থাকবেন না; আপনার বাচ্চাদের নিয়ে এখান থেকে চলে যান।
আপনাকে এভাবে ভয় দেখানোটা যেন নিষ্ঠুরতা,
তবে আরও খারাপ কিছু ঘটলে সেটা হবে ভয়াবহ নিষ্ঠুরতা,
যেটা খুব কাছেই আছে। ঈশ্বর আপনাকে রক্ষা করুন!
আমি আর এক মুহূর্তও এখানে থাকতে পারছি না।)

Exit Messenger


🌟 Word Meanings (with Bengali)

  • monkey – term of endearment for a child (আদরের শব্দ, সন্তানের জন্য ‘বানর’ বলা)

  • weep – cry (কাঁদা)

  • prattler – chatterbox, one who talks a lot (বাচাল ব্যক্তি)

  • homely – plain, simple (সরল, সাধারণ)

  • methinks – it seems to me (আমার মনে হয়)

  • fell – cruel, fierce (নিষ্ঠুর, ভয়ংকর)

  • abide – stay, remain (থাকা, অবস্থান করা)


🔍 Explanation of Important Expressions

“Now, God help thee, poor monkey!”
Lady Macduff affectionately calls her son a “poor monkey,” showing motherly concern.
(লেডি ম্যাকডাফ তার ছেলেকে ভালোবেসে “poor monkey” বলছেন, যা তার মাতৃস্নেহ প্রকাশ করে।)

“If he were dead, you’d weep for him.”
The son shows sharp wit, saying if his father had died, his mother would have mourned—implying that she hasn’t.
(ছেলেটি বুদ্ধিমত্তার পরিচয় দিয়ে বলছে, যদি বাবা মারা যেতেন, মা নিশ্চয়ই কাঁদতেন—তাঁর মন্তব্যের মধ্যে একটা কৌতুকও লুকিয়ে আছে।)

“I doubt some danger does approach you nearly.”
The messenger warns of immediate danger approaching Lady Macduff and urges her to flee.
(বার্তাবাহক লেডি ম্যাকডাফকে সতর্ক করে বলেন যে, কোনো বিপদ খুব কাছাকাছি চলে এসেছে।)


LADY MACDUFF:

Whither should I fly?
(আমি কোথায় পালাব?)

I have done no harm. But I remember now
(আমি কিছু খারাপ করিনি। কিন্তু এখন মনে পড়ছে)

I am in this earthly world, where to do harm
(আমি এই পার্থিব জগতে বাস করি, যেখানে ক্ষতি করা)

Is often laudable, to do good sometime
(প্রশংসনীয় মনে করা হয়, আর ভাল কাজ অনেক সময়)

Accounted dangerous folly: why then, alas,
(বোকামি ও বিপজ্জনক বলে বিবেচিত হয়: তাহলে হায়,)

Do I put up that womanly defence,
(আমি কেন সেই নারীর মতো দুর্বল আত্মরক্ষা করছি,)

To say I have done no harm?
(এই বলে যে আমি তো কোনো ক্ষতি করিনি?)

Enter Murderers

What are these faces?
(এই মুখগুলো কারা?)

FIRST MURDERER:
Where is your husband?
(আপনার স্বামী কোথায়?)

LADY MACDUFF:
I hope, in no place so unsanctified
(আশা করি তিনি এমন অপবিত্র জায়গায় নেই)

Where such as thou mayst find him.
(যেখানে তোমার মতো কেউ তাঁকে খুঁজে পাবে।)

FIRST MURDERER:
He’s a traitor.
(সে একজন বিশ্বাসঘাতক।)

SON:
Thou liest, thou shag-hair’d villain!
(তুমি মিথ্যা বলছ, তুমি জটচুলওয়ালা কুৎসিত লোক!)

FIRST MURDERER:
What, you egg!
(কি, তুমি এক ডিম!)

[Stabbing him]
Young fry of treachery!
(বিশ্বাসঘাতকতার ছোট বংশধর!)

SON:
He has kill’d me, mother:
(সে আমাকে মেরে ফেলেছে, মা:)

Run away, I pray you!
(আপনি পালান, অনুরোধ করছি!)

[Dies. Exit Lady Macduff, crying 'Murder!' and is pursued by the Murderers.]


📘 Word Meanings (with Bengali)

  • Whither – where (কোথায়)

  • Laudable – praiseworthy (প্রশংসনীয়)

  • Folly – foolishness (বোকামি)

  • Defence – protection, excuse (আত্মরক্ষা, অজুহাত)

  • Unsanctified – not holy, unblessed (অপবিত্র)

  • Traitor – betrayer (বিশ্বাসঘাতক)

  • Shag-hair’d – with messy, rough hair (জটচুলওয়ালা)

  • Fry – young child or offspring (সন্তান বা প্রজন্ম)

  • Treachery – betrayal (বিশ্বাসঘাতকতা)


🔍 Explanation of Important Expressions

“Whither should I fly?”
Lady Macduff is confused and desperate. She doesn’t know where to go since she is innocent.
(লেডি ম্যাকডাফ হতবুদ্ধি ও অসহায়। সে জানে না কোথায় পালাবে, কারণ সে নির্দোষ।)

“To do harm is often laudable, to do good sometime accounted dangerous folly”
She reflects on the irony of the world: evil is praised, while good deeds are punished.
(সে জগতের বিরোধপূর্ণ বাস্তবতা নিয়ে ভাবে—খারাপ কাজ প্রশংসিত হয়, অথচ ভাল কাজকে বোকামি বলে গণ্য করা হয়।)

“What are these faces?”
She is alarmed at the sudden appearance of the murderers.
(হঠাৎ খুনিদের আগমনে সে ভীত ও বিস্মিত হয়।)

“What, you egg!”
The murderer insults the boy, calling him “egg,” implying he is young and insignificant.
(খুনি ছেলেটিকে "ডিম" বলে অপমান করে—অর্থাৎ, সে ছোট ও তুচ্ছ।)

“Run away, I pray you!”
Even in his final moment, the son pleads with his mother to save herself.
(মৃত্যুর ঠিক আগে ছেলেটি মাকে পালাতে অনুরোধ করে।)


                   🎭 Scene III

 England, before King's palace.
Enter Malcolm and Macduff.


MALCOLM:

Let us seek out some desolate shade, and there
Weep our sad bosoms empty.
(চলো, কোনো নির্জন ছায়ায় গিয়ে
আমাদের দুঃখ ভারাক্রান্ত হৃদয় হালকা করি।)


MACDUFF:

Let us rather
Hold fast the mortal sword, and like good men
Bestride our down-fall'n birthdom. Each new morn
New widows howl, new orphans cry, new sorrows
Strike heaven on the face, that it resounds
As if it felt with Scotland and yell'd out
Like syllable of dolour.
(চলো বরং
মরণতুল্য তলোয়ার ধরো, আর ভালো মানুষের মতো
আমাদের পতিত জন্মভূমির পাশে দাঁড়াও। প্রতিটি নতুন সকালে
নতুন বিধবারা হাহাকার করে, নতুন অনাথরা কাঁদে, নতুন দুঃখ
স্বর্গের মুখে আঘাত করে, যেন তা প্রতিধ্বনিত হয়
যেন স্কটল্যান্ডের সঙ্গে অনুভব করে এবং চিৎকার করে
দুঃখের শব্দের মতো।)


📘 Word Meanings (with Bengali)

  • Desolate shade – নির্জন ছায়া

  • Weep our sad bosoms empty – আমাদের দুঃখ ভারাক্রান্ত হৃদয় হালকা করা

  • Hold fast the mortal sword – মরণতুল্য তলোয়ার দৃঢ়ভাবে ধরা

  • Bestride our down-fall'n birthdom – আমাদের পতিত জন্মভূমির পাশে দাঁড়ানো

  • New widows howl – নতুন বিধবাদের হাহাকার

  • New orphans cry – নতুন অনাথদের কান্না

  • Strike heaven on the face – স্বর্গের মুখে আঘাত করা

  • Syllable of dolour – দুঃখের শব্দ


🔍 Explanation of Important Expressions

  • "Let us seek out some desolate shade..."
    Malcolm suggests finding a secluded place to mourn their sorrows.

  • "Hold fast the mortal sword..."
    Macduff urges action over lamentation, emphasizing the need to fight against tyranny.

  • "Each new morn new widows howl..."
    Macduff describes the daily tragedies befalling Scotland under Macbeth's rule, highlighting the urgency for intervention.


MALCOLM:

What I believe, I'll wail;
What know, believe; and what I can redress,
As I shall find the time to friend, I will.
What you have spoke, it may be so perchance.
This tyrant, whose sole name blisters our tongues,
Was once thought honest: you have loved him well;
He hath not touched you yet. I am young; but something
You may deserve of him through me; and wisdom
To offer up a weak, poor, innocent lamb
To appease an angry god.

(আমি যা বিশ্বাস করি, তার জন্য আমি শোক প্রকাশ করব;
যা জানি, তা বিশ্বাস করব; এবং যা সংশোধন করতে পারি,
যখন সময় ও সুযোগ হবে, তা করব।
আপনি যা বলেছেন, তা হয়তো সত্য হতে পারে।
এই অত্যাচারী, যার নাম উচ্চারণ করলেই আমাদের জিভ পুড়ে যায়,
একসময় সৎ বলে মনে করা হতো: আপনি তাকে ভালোবাসতেন;
সে এখনও আপনাকে স্পর্শ করেনি। আমি তরুণ; কিন্তু হয়তো
আপনি তার কাছ থেকে কিছু পেতে পারেন আমার মাধ্যমে; এবং বুদ্ধিমত্তা
একটি দুর্বল, গরিব, নির্দোষ মেষশাবককে
রুষ্ট দেবতাকে শান্ত করতে উৎসর্গ করার মতো।)


📘 Word Meanings (with Bengali)

  • Wail – to express sorrow or grief (শোক প্রকাশ করা)

  • Redress – to set right; remedy (সংশোধন করা, প্রতিকার করা)

  • Perchance – perhaps; possibly (সম্ভবত)

  • Blisters – causes pain or discomfort (জ্বালা সৃষ্টি করে)

  • Sole – only; single (একমাত্র)

  • Deserve – to be worthy of (যোগ্য হওয়া)

  • Wisdom – good judgment; intelligence (বুদ্ধিমত্তা)

  • Innocent lamb – symbol of purity and sacrifice (নির্দোষ মেষশাবক; পবিত্রতা ও আত্মত্যাগের প্রতীক)

  • Appease – to calm or pacify (শান্ত করা)


🔍 Explanation of Important Expressions

“What I believe, I'll wail; What know, believe; and what I can redress, As I shall find the time to friend, I will.”
Malcolm expresses his cautious approach: he will mourn what he believes, believe what he knows, and correct wrongs when the time is right.
(ম্যালকম তার সতর্ক দৃষ্টিভঙ্গি প্রকাশ করছেন: তিনি যা বিশ্বাস করেন, তার জন্য শোক প্রকাশ করবেন; যা জানেন, তা বিশ্বাস করবেন; এবং সময় ও সুযোগ হলে অন্যায় সংশোধন করবেন।)

“This tyrant, whose sole name blisters our tongues, Was once thought honest: you have loved him well; He hath not touched you yet.”
Malcolm refers to Macbeth as a tyrant whose name causes pain to utter. He reminds Macduff that Macbeth was once considered honest and that Macduff had a close relationship with him, suggesting possible lingering loyalties.
(ম্যালকম ম্যাকবেথকে অত্যাচারী হিসেবে উল্লেখ করছেন, যার নাম উচ্চারণ করলেই যন্ত্রণা হয়। তিনি ম্যাকডাফকে স্মরণ করিয়ে দেন যে ম্যাকবেথ একসময় সৎ বলে বিবেচিত হতো এবং ম্যাকডাফের সঙ্গে তার ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক ছিল, যা সম্ভবত এখনও প্রভাব ফেলতে পারে।)

“To offer up a weak, poor, innocent lamb To appease an angry god.”
Malcolm uses this metaphor to suggest that Macduff might be sacrificing him (Malcolm) to gain favor with Macbeth, comparing himself to an innocent lamb being offered to calm an angry deity.
(ম্যালকম এই রূপকটি ব্যবহার করে ইঙ্গিত করছেন যে ম্যাকডাফ হয়তো তাকে (ম্যালকমকে) ম্যাকবেথের অনুগ্রহ পাওয়ার জন্য উৎসর্গ করতে পারেন, নিজেকে একটি নির্দোষ মেষশাবকের সঙ্গে তুলনা করছেন, যাকে রুষ্ট দেবতাকে শান্ত করতে উৎসর্গ করা হয়।)


MALCOLM:

I am not treacherous.
(আমি বিশ্বাসঘাতক নই।)

MACDUFF:
But Macbeth is.
(কিন্তু ম্যাকবেথ বিশ্বাসঘাতক।)

A good and virtuous nature may recoil
In an imperial charge. But I shall crave your pardon;
That which you are, my thoughts cannot transpose:
Angels are bright still, though the brightest fell:
Though all things foul would wear the brows of grace,
Yet grace must still look so.
(একজন সৎ ও সদ্‌গুণসম্পন্ন ব্যক্তি রাজকীয় আদেশে পিছিয়ে যেতে পারে।
কিন্তু আমি আপনার ক্ষমা প্রার্থনা করছি;
আপনি যা, তা আমার চিন্তাকে বদলে দিতে পারে না:
দেবদূতেরা এখনো দীপ্তিমান, যদিও সর্বোত্তমটি পতিত হয়েছে:
সব জঘন্য জিনিস যদি সৌন্দর্যের মুখোশ পরে,
তবুও সৌন্দর্য বা মহত্ত্বকে সেইভাবেই দেখাতে হবে।)


📘 Word Meanings

  • Treacherous – Betraying trust (বিশ্বাসঘাতক)

  • Virtuous – Morally good (সৎ, নৈতিকভাবে উত্তম)

  • Recoil – To draw back or retreat (পিছু হটা, সরে যাওয়া)

  • Imperial charge – Royal command (রাজকীয় আদেশ)

  • Transpose – To change or alter (পরিবর্তন করা)

  • Angels are bright still – Angels are still shining (দেবদূতেরা এখনও দীপ্তিমান)

  • Foul – Evil, morally bad (জঘন্য, অশুভ)

  • Brows of grace – Appearance of virtue (সৌজন্যের চেহারা)


🔍 Explanation of Important Expressions

“I am not treacherous.”
Malcolm defends himself, saying he is not a traitor.
(ম্যালকম নিজেকে রক্ষা করছেন, বলছেন তিনি বিশ্বাসঘাতক নন।)

“But Macbeth is.”
Macduff bluntly says that Macbeth is indeed a traitor.
(ম্যাকডাফ সরাসরি বলেন, ম্যাকবেথ সত্যিকারের বিশ্বাসঘাতক।)

“Angels are bright still, though the brightest fell.”
Malcolm warns that even the purest (like Lucifer, the fallen angel) can fall; appearances can be deceiving.
(ম্যালকম সতর্ক করছেন যে, এমনকি সবচেয়ে পবিত্রও (যেমন লুসিফার) পতিত হতে পারে; চেহারা বিভ্রান্তিকর হতে পারে।)

“Though all things foul would wear the brows of grace...”
Evil often disguises itself with the appearance of virtue.
(অশুভ জিনিসগুলো প্রায়ই মহত্ত্বের মুখোশ পরে।)

“Yet grace must still look so.”
True virtue must still look like virtue, regardless of the disguises of evil.
(তবুও সত্যিকারের মহত্ত্বকে সেই মহত্ত্বের মতোই দেখতে হবে।)


MACDUFF:

I have lost my hopes.
(আমার আশা হারিয়ে ফেলেছি।)

MALCOLM:
Perchance even there where I did find my doubts.
Why in that rawness left you wife and child,
Those precious motives, those strong knots of love,
Without leave-taking? I pray you,
Let not my jealousies be your dishonours,
But mine own safeties. You may be rightly just,
Whatever I shall think.
(সম্ভবত যেখানে আমি সন্দেহ পেয়েছিলাম, সেখানেই আপনি আশা হারিয়েছেন।
আপনি কেন এমন অপরিকল্পিতভাবে আপনার স্ত্রী ও সন্তানকে,
সেই মূল্যবান কারণগুলোকে, সেই দৃঢ় ভালোবাসার বন্ধনগুলোকে রেখে চলে এলেন?
বিদায় জানানো ছাড়াই? আমি আপনাকে অনুরোধ করি,
আমার সন্দেহকে আপনার অপমান মনে করবেন না,
সেগুলো শুধুই আমার নিজের সুরক্ষার জন্য। আপনি হয়তো সত্যিই ন্যায়পরায়ণ,
যদিও আমার চিন্তা অন্য কিছু হোক।)


📘 Word Meanings

  • Perchance – Perhaps (সম্ভবত)

  • Rawness – Hastiness; unpreparedness (অপ্রস্তুত অবস্থা)

  • Motives – Reasons or purposes (উদ্দেশ্য)

  • Knots of love – Bonds of affection (ভালোবাসার বন্ধন)

  • Leave-taking – Farewell (বিদায় নেওয়া)

  • Jealousies – Suspicions (সন্দেহ)

  • Dishonours – Disgrace (অপমান)

  • Safeties – Protection (সুরক্ষা)


🔍 Explanation of Important Expressions

“I have lost my hopes.”
Macduff expresses despair, believing Malcolm no longer trusts him.
(ম্যাকডাফ হতাশ হয়ে বলেন যে, ম্যালকম আর তার ওপর বিশ্বাস করছে না।)

“Where I did find my doubts.”
Malcolm implies that he doubted Macduff from the very place or moment he arrived.
(ম্যালকম বোঝাতে চাচ্ছেন যে, ম্যাকডাফ যখন এসেছিলেন, তখন থেকেই তার সন্দেহ শুরু হয়েছে।)

“Why in that rawness left you wife and child… without leave-taking?”
Malcolm questions Macduff's decision to abandon his family hastily and without saying goodbye.
(ম্যালকম প্রশ্ন করেন, ম্যাকডাফ কেন এত তাড়াহুড়ো করে, বিদায় না জানিয়ে তার স্ত্রী ও সন্তানকে রেখে এলেন।)

“Let not my jealousies be your dishonours…”
Malcolm requests that Macduff not feel insulted by his suspicions.
(ম্যালকম অনুরোধ করেন, যেন তার সন্দেহকে ম্যাকডাফ অপমান হিসেবে না নেন।)

“You may be rightly just, whatever I shall think.”
Malcolm acknowledges that Macduff might be innocent, no matter what he thinks.
(ম্যালকম স্বীকার করেন যে, ম্যাকডাফ হয়তো সত্যিই নির্দোষ, যদিও তিনি অন্যভাবে ভাবছেন।)


MACDUFF:

Bleed, bleed, poor country!
(রক্তাক্ত হও, রক্তাক্ত হও, দরিদ্র দেশ!)
Great tyranny, lay thou thy basis sure,
For goodness dare not check thee.
(হে ভয়ঙ্কর স্বৈরাচার, নিজের ভিত্তি দৃঢ় করো,
কারণ পবিত্রতা আর তোমাকে প্রতিহত করতে সাহস করে না।)
Wear thou thy wrongs;
(তুমি তোমার অন্যায়ের পোশাক পরেই থাকো,)
The title is affeer’d! Fare thee well, lord:
(তোমার রাজত্ব বৈধ বলে মেনে নেওয়া হয়েছে! বিদায়, প্রভু।)
I would not be the villain that thou think’st
For the whole space that’s in the tyrant’s grasp,
And the rich East to boot.
(আমি এমন বদমাশ হতে চাই না, যেরকম তুমি ভাবছো,
স্বৈরাচারের সমস্ত দখলকৃত ভূমি ও ধন-সম্পদ পেলেও।)


📘 Word Meanings

  • Bleed – Suffer deeply (গভীর কষ্ট পাওয়া)

  • Tyranny – Cruel and oppressive rule (স্বৈরাচার)

  • Lay thy basis sure – Strengthen your foundation (নিজের ভিত্তি মজবুত করো)

  • Dare not check thee – Don’t have the courage to stop you (প্রতিহত করার সাহস করে না)

  • Wear thou thy wrongs – Continue doing wrong without opposition (তোমার অন্যায়ই চালিয়ে যাও)

  • Affeer’d – Confirmed or acknowledged (স্বীকৃত হয়েছে)

  • Fare thee well – Goodbye (বিদায়)

  • Villain – Wicked or dishonourable person (দুর্জন / খলনায়ক)

  • To boot – In addition (উপরন্তু)


🔍 Explanation of Important Expressions

“Bleed, bleed, poor country!”
Macduff mourns for Scotland, which is suffering under Macbeth’s cruel rule.
(ম্যাকডাফ স্কটল্যান্ডের জন্য শোক প্রকাশ করেন, যা ম্যাকবেথের শাসনে রক্তাক্ত হয়ে উঠেছে।)

“Great tyranny, lay thou thy basis sure…”
He ironically tells tyranny to make its foundation strong, as no one dares to stop it.
(তিনি ব্যঙ্গ করে বলেন, স্বৈরাচার যেন তার ভিত্তি শক্ত করে, কারণ কেউ আর তাকে প্রতিরোধ করতে সাহস করছে না।)

“The title is affeer’d!”
Macduff bitterly remarks that Macbeth's title as king has been confirmed, even though it's undeserved.
(ম্যাকডাফ তিক্তভাবে বলেন যে, ম্যাকবেথের রাজা হওয়াটা এখন বৈধ বলে মেনে নেওয়া হয়েছে, যদিও তা অযৌক্তিক।)

“I would not be the villain…”
Macduff declares he would never be the kind of traitor Malcolm suspects, not even for all the riches Macbeth possesses.
(ম্যাকডাফ বলেন, ম্যালকম যেরকম বিশ্বাসঘাতক ভাবছেন, তিনি তেমন নন, এবং স্বৈরাচারের সমস্ত ধনসম্পত্তি পেলেও তিনি তেমন হতে চাইবেন না।)


MALCOLM:

Be not offended:
(অসন্তুষ্ট হয়ো না:)
I speak not as in absolute fear of you.
(আমি তোমাকে ভয় পেয়েই এসব বলছি না।)
I think our country sinks beneath the yoke;
(আমি মনে করি আমাদের দেশ জোয়ালের নিচে দেবে গেছে;)
It weeps, it bleeds; and each new day a gash
Is added to her wounds: I think withal
There would be hands uplifted in my right;
(এটা কাঁদছে, রক্তপাত করছে; আর প্রতিটি নতুন দিনে নতুন ক্ষত যুক্ত হচ্ছে। আমি আরও মনে করি, আমার পক্ষে অনেক হাত উঠবে।)
And here from gracious England have I offer
Of goodly thousands: but, for all this,
When I shall tread upon the tyrant’s head,
Or wear it on my sword, yet my poor country
Shall have more vices than it had before,
More suffer and more sundry ways than ever,
By him that shall succeed.
(এখান থেকে মহান ইংল্যান্ড থেকে আমি অনেক সৈন্যের প্রস্তাব পেয়েছি; তবুও,
যখন আমি স্বৈরাচারের মাথায় পা দেব, বা সেটা তলোয়ারে পরবো, তখনও আমার দরিদ্র দেশ আগের চেয়েও বেশি দোষে ভরে উঠবে,
আরও কষ্ট পাবে এবং নানাভাবে আরও অত্যাচারিত হবে,
আমার উত্তরসূরির হাতেই।)


📘 Word Meanings

  • Offended – Upset or insulted (অপমানিত / কষ্ট পেয়েছে এমন)

  • Absolute fear – Complete fear (সম্পূর্ণ ভয়)

  • Yoke – Burden of oppression (অত্যাচারের বোঝা / জোয়াল)

  • Gash – Deep cut or wound (গভীর ক্ষত)

  • Withal – In addition / also (উপরন্তু)

  • Gracious – Noble or generous (মহান / দয়ালু)

  • Tread upon – Step on (পায়ের নিচে দমন করা)

  • Vices – Immoral or wicked behaviors (অসদ্‌গুণ / পাপ)

  • Sundry – Various or diverse (বিভিন্ন ধরনের)


🔍 Explanation of Important Expressions

“Be not offended: I speak not as in absolute fear of you.”
Malcolm reassures Macduff that his suspicion was not out of fear, but caution.
(ম্যালকম ম্যাকডাফকে নিশ্চিত করেন যে তার সন্দেহ ভয়ে নয়, বরং সাবধানতা থেকে এসেছে।)

“Our country sinks beneath the yoke; It weeps, it bleeds...”
Malcolm uses strong imagery to describe how Scotland is suffering deeply under Macbeth’s rule.
(ম্যালকম দৃঢ় কাব্যিক ভাষায় বোঝান কিভাবে স্কটল্যান্ড ম্যাকবেথের শাসনে কাঁদছে ও রক্তাক্ত হয়েছে।)

“More vices than it had before…”
Malcolm warns that if he were king and full of vices (as he falsely claimed earlier), Scotland would suffer even more than it does under Macbeth.
(ম্যালকম সাবধান করেন, যদি তিনি সত্যিই এমন অসৎ হতেন, তাহলে তার শাসনে স্কটল্যান্ড আরও খারাপ অবস্থায় পড়তো।)


MACDUFF:
What should he be?
(সে কে হতে পারে?)
MALCOLM:
It is myself I mean: in whom I know
All the particulars of vice so grafted
That, when they shall be open’d, black Macbeth
Will seem as pure as snow, and the poor state
Esteem him as a lamb, being compar’d
With my confineless harms.
(আমি নিজেকেই বলছি: আমি জানি আমার মধ্যে এমন সব পাপ বদ্ধমূল হয়ে আছে
যেগুলো প্রকাশ পেলে কালো ম্যাকবেথও
তুলনায় বরফের মতো বিশুদ্ধ মনে হবে, এবং গরিব রাষ্ট্র
তাকে মেষশাবকের মতো নিরীহ ভাববে, আমার সীমাহীন দোষের তুলনায়।)

MACDUFF:
Not in the legions
Of horrid hell can come a devil more damn’d
In evils to top Macbeth.
(ভয়ংকর নরকের সব সৈন্যবাহিনীতেও এমন কোন শয়তান নেই
যে ম্যাকবেথকে পাপে ছাড়িয়ে যেতে পারে।)

MALCOLM:
I grant him bloody,
Luxurious, avaricious, false, deceitful,
Sudden, malicious, smacking of every sin
That has a name: but there’s no bottom, none,
In my voluptuousness: your wives, your daughters,
Your matrons and your maids, could not fill up
The cistern of my lust, and my desire
All continent impediments would o’erbear
That did oppose my will: better Macbeth
Than such an one to reign.
(আমি স্বীকার করি সে রক্তপিপাসু,
ভোগলিপ্সু, লোভী, মিথ্যাবাদী, প্রতারক,
হঠাৎ রাগান্বিত, দুষ্ট, এমন কোনো পাপ নেই যার স্বাদ সে আস্বাদন করেনি:
কিন্তু আমার কামনা এতই অতল যে কোনো নারী,
তোমাদের স্ত্রী, কন্যা, বৃদ্ধা ও কুমারী সবাই মিলে
আমার কামনার জলাধার পূর্ণ করতে পারবে না।
আমার বাসনা এমন যে কোন বাধা, যে আমার ইচ্ছার বিরুদ্ধে যায়,
তা আমি ধ্বংস করে দেব।
তেমন এক জন শাসকের চেয়ে ম্যাকবেথ-ই ভালো।)


📘 Word Meanings

  • Particulars of vice – Specific sins or immoral traits (পাপ বা দোষের নির্দিষ্ট দিক)

  • Grafted – Deeply rooted or implanted (গেঁথে যাওয়া)

  • Confineless – Without limit (সীমাহীন)

  • Legions – Large groups, esp. armies (সৈন্যবাহিনী)

  • Damn’d – Condemned, sinful (অভিশপ্ত / পাপী)

  • Voluptuousness – Lust, excessive sexual desire (কামনা)

  • Cistern – Reservoir or container (জলাধার)

  • Continent impediments – Obstacles based on self-restraint (আত্মসংযমের বাধা)

  • O’erbear – Overcome or overpower (জয় করা / কাটিয়ে ওঠা)


🔍 Explanation of Important Expressions

“Black Macbeth will seem as pure as snow”
Malcolm exaggerates that compared to his own sins (which he falsely claims), Macbeth would seem innocent.
(ম্যালকম দাবি করে, তার (মিথ্যে) পাপের তুলনায় ম্যাকবেথ নির্দোষ বলে মনে হবে।)

“No bottom in my voluptuousness”
He pretends that his lust is so deep and unending, it cannot be satisfied.
(সে ভান করে যে তার কামনা এত গভীর ও অসীম যে তা পূরণ করা অসম্ভব।)

“Better Macbeth than such an one to reign”
Malcolm tests Macduff by suggesting that a tyrant like Macbeth is preferable to someone with his (imaginary) faults.
(ম্যালকম পরীক্ষা করে দেখে ম্যাকডাফ কী ভাবে, বলে যে ম্যাকবেথের মতো এক স্বৈরাচারী শাসকও তার মতো লোকের চেয়ে ভালো।)


MACDUFF:

Boundless intemperance
In nature is a tyranny; it hath been
The untimely emptying of the happy throne,
And fall of many kings.
(প্রকৃতিতে সীমাহীন অমিতাচার এক ধরনের স্বৈরতন্ত্র;
এটি বহুবার সুখী সিংহাসনের অকাল পতনের কারণ হয়েছে
এবং অনেক রাজাদের পতনের কারণও।)

But fear not yet
To take upon you what is yours: you may
Convey your pleasures in a spacious plenty,
And yet seem cold—the time you may so hoodwink.
(তবু তুমি যা তোমার অধিকার তা গ্রহণ করতে ভয় পেয়ো না:
তুমি বিশাল প্রাচুর্যে তোমার আনন্দ উপভোগ করতে পারো,
আর তবু ঠান্ডা বা সংযত বলে মনে হতে পারো—তুমি সময়কে ফাঁকি দিতে পারো।)

We have willing dames enough: there cannot be
That vulture in you to devour so many
As will to greatness dedicate themselves,
Finding it so inclined.
(আমাদের কাছে এমন প্রচুর ইচ্ছুক নারীরা আছে:
তোমার মধ্যে এমন কোন শকুনসুলভ প্রবৃত্তি নেই
যা এত নারীদের গ্রাস করবে,
যারা রাজসিকতার জন্য নিজেদের উৎসর্গ করতে ইচ্ছুক,
যেহেতু তারা রাজাকে এমন প্রবণ বলে মনে করে।)


📘 Word Meanings

  • Boundless intemperance – Unlimited lack of self-control (সীমাহীন অমিতাচার)

  • Tyranny – Cruel and oppressive rule (স্বৈরতন্ত্র)

  • Untimely emptying – Premature removal or fall (অকাল খালি হয়ে যাওয়া)

  • Spacious plenty – Wide abundance or freedom (প্রশস্ত প্রাচুর্য)

  • Hoodwink – Deceive, blindfold (চালাকি করা / ফাঁকি দেওয়া)

  • Dames – Ladies, women (নারী)

  • Vulture – Here, a metaphor for greed or lust (শকুন, লালসার প্রতীক)

  • Devour – Consume or use up greedily (গ্রাস করা)

  • Inclined – Having a tendency toward something (প্রবণ)


🔍 Explanation of Important Expressions

“Boundless intemperance in nature is a tyranny”
Uncontrolled desires in a ruler are just as harmful as political tyranny.
(শাসকের মধ্যে অসংযত কামনা বা ভোগলিপ্সা, রাজনৈতিক স্বৈরতন্ত্রের মতোই ধ্বংসাত্মক।)

“The untimely emptying of the happy throne”
This refers to kings losing their power too soon because of excessive indulgence.
(অতিরিক্ত ভোগলিপ্সার কারণে রাজারা অকালেই সিংহাসন হারান।)

“Hoodwink the time”
To deceive people or the world about one's true nature.
(নিজের প্রকৃত স্বভাব বা কাজ লুকিয়ে রাখার ক্ষমতা বোঝানো হয়েছে।)

“There cannot be that vulture in you”
Macduff believes Malcolm is not as lustful or predatory as he claims.
(ম্যাকডাফ বিশ্বাস করে, ম্যালকম আসলে এমন লালসায় ভরা নন, যেমনটা তিনি দাবি করছেন।)


MALCOLM:

With this there grows
In my most ill-compos’d affection such
A staunchless avarice that, were I king,
I should cut off the nobles for their lands,
Desire his jewels and this other’s house:
And my more-having would be as a sauce
To make me hunger more;
(এটির সঙ্গে আমার সবচেয়ে দুর্নীতিপূর্ণ স্বভাবের মধ্যে এক
অপ্রতিরোধ্য লোভ বেড়ে ওঠে, যাতে আমি রাজা হলে,
আমি অভিজাতদের জমির জন্য হত্যা করতাম,
কারও গয়না চাইতাম, আবার অন্যের বাড়ি কেড়ে নিতাম।
আর যতই পেতাম, ততই আমার লোভ বেড়ে যেত,
যেমন অতিরিক্ত মশলা খিদে বাড়িয়ে তোলে।)

that I should forge
Quarrels unjust against the good and loyal,
Destroying them for wealth.
(আমি ভালো ও বিশ্বস্ত মানুষদের বিরুদ্ধে মিথ্যা বিবাদ সৃষ্টি করতাম,
তাদের ধ্বংস করতাম কেবল সম্পদের জন্য।)

MACDUFF:
This avarice
Sticks deeper, grows with more pernicious root
Than summer-seeming lust; and it hath been
The sword of our slain kings: yet do not fear;
Scotland hath foisons to fill up your will,
Of your mere own: all these are portable,
With other graces weigh’d.
(এই লোভ
আরও গভীরে প্রবেশ করে, আরও বিধ্বংসী শিকড় গজায়
গ্রীষ্মের লালসার চেয়ে; আর এই লোভই
আমাদের নিহত রাজাদের ধ্বংসের কারণ হয়েছে। তবুও ভয় পেও না;
স্কটল্যান্ডে এমন প্রাচুর্য আছে যা তোমার সব চাহিদা পূরণ করতে পারে,
তোমার নিজের অধিকারেই। এইসব দোষ কাটিয়ে ওঠা যায়
যদি অন্য গুণাবলীর সঙ্গে তুলনা করা হয়।)


📘 Word Meanings

  • Ill-compos’d affection – Badly structured desires or qualities (খারাপভাবে গঠিত প্রবৃত্তি)

  • Staunchless avarice – Uncontrollable greed (অপ্রতিরোধ্য লোভ)

  • More-having – Acquiring more and more (আরও পাওয়া)

  • Forge quarrels – Create false conflicts (মিথ্যা বিবাদ তৈরি করা)

  • Pernicious – Deadly, destructive (বিধ্বংসী)

  • Foisons – Abundant resources (প্রাচুর্য)

  • Portable – Bearable, manageable (সহনীয়)


🔍 Explanation of Important Expressions

“My more-having would be as a sauce to make me hunger more”
Malcolm compares greed to a sauce that increases appetite.
(ম্যালকম এখানে বলছেন, যতই তিনি পান, ততই আরও পাওয়ার লোভ বেড়ে যাবে।)

“Quarrels unjust against the good and loyal”
He imagines fabricating charges against honest nobles to seize their wealth.
(তিনি বিশ্বস্ত অভিজাতদের বিরুদ্ধে মিথ্যা অভিযোগ তুলবেন কেবল লোভের কারণে।)

“Foisons to fill up your will”
Macduff says Scotland has enough resources to meet a king’s desires.
(ম্যাকডাফ বুঝিয়ে বলেন, স্কটল্যান্ডে এত প্রাচুর্য আছে যে রাজাকে সন্তুষ্ট করা সম্ভব।)

“All these are portable, with other graces weigh’d”
If a ruler has good qualities, such flaws like greed can be tolerated.
(রাজার মধ্যে যদি অন্যান্য গুণ থাকে, তবে এই দোষগুলো সহনীয় হতে পারে।)


MALCOLM:

But I have none. The king-becoming graces,
(কিন্তু আমার একটিও নেই। রাজাকে মানায় এমন গুণাবলি,)
As justice, verity, temperance, stableness,
(যেমন ন্যায়বিচার, সত্যনিষ্ঠা, সংযম, স্থিতিশীলতা,)
Bounty, perseverance, mercy, lowliness,
(উদারতা, অধ্যবসায়, দয়া, বিনয়,)
Devotion, patience, courage, fortitude,
(ভক্তি, ধৈর্য, সাহস, মানসিক দৃঢ়তা,)
I have no relish of them, but abound
(আমার এগুলোর প্রতি কোনো আকর্ষণ নেই, বরং আমি পরিপূর্ণ)
In the division of each several crime,
(প্রত্যেকটি পাপের নানা রূপে,)
Acting it many ways. Nay, had I power, I should
(আমি তা নানা ভাবে করতাম। বরং, যদি আমার ক্ষমতা থাকত, আমি)
Pour the sweet milk of concord into hell,
(সম্প্রীতির মধুর দুধ নরকে ঢেলে দিতাম,)
Uproar the universal peace, confound
(বিশ্বজনীন শান্তিকে ধ্বংস করে দিতাম, বিঘ্ন ঘটাতাম)
All unity on earth.
(পৃথিবীর সমস্ত ঐক্যে।)

MACDUFF:
O Scotland, Scotland!
(হায় স্কটল্যান্ড, স্কটল্যান্ড!)

MALCOLM:
If such a one be fit to govern, speak:
(যদি এমন একজন শাসনের যোগ্য হয়, বলো:)
I am as I have spoken.
(আমি যেমন বলেছি, ঠিক তেমনই।)

MACDUFF:
Fit to govern! No, not to live. O nation miserable,
(শাসনের যোগ্য! না, বাঁচারও নয়। হায়, হতভাগ্য জাতি,)
With an untitled tyrant, bloody-scepter’d,
(যার শাসক একজন অবৈধ রক্তপিপাসু স্বৈরাচারী,)
When shalt thou see thy wholesome days again,
(কবে আবার তুমি সুস্থ ও শান্ত দিন দেখবে,)
Since that the truest issue of thy throne
(যেহেতু তোমার সিংহাসনের প্রকৃত উত্তরাধিকারী)
By his own interdiction stands accursed,
(নিজের মুখে নিজেকে অভিশপ্ত ঘোষণা করেছে,)
And does blaspheme his breed? Thy royal father
(এবং নিজের বংশকেই নিন্দা করে? তোমার রাজকীয় পিতা)
Was a most sainted king: the queen that bore thee,
(ছিলেন এক মহাপুণ্যবান রাজা: যে রানি তোমাকে জন্ম দিয়েছিলেন,)
Oftener upon her knees than on her feet,
(তিনি হাঁটুর উপর থাকতেন পায়ের চেয়ে বেশি, মানে প্রার্থনায় থাকতেন,)
Died every day she lived. Fare thee well!
(প্রতিদিন তিনি আত্মত্যাগ করতেন। বিদায়!)
These evils thou repeat’st upon thyself
(তুমি নিজের উপর যে সব দোষ চাপাচ্ছো,)
Have banish’d me from Scotland. O my breast,
(তা আমাকে স্কটল্যান্ড থেকে দূরে ঠেলে দিল। হায় আমার হৃদয়,)
Thy hope ends here!
(তোমার আশা এখানেই শেষ!)


📘 Word Meanings

Word Meaning in English Bengali Meaning
Graces Virtues or qualities গুণাবলি
Verity Truthfulness সত্যবাদিতা
Temperance Self-restraint সংযম
Stableness Stability স্থিতিশীলতা
Bounty Generosity উদারতা
Perseverance Persistence অধ্যবসায়
Fortitude Emotional strength মানসিক দৃঢ়তা
Relish Taste or enjoyment রুচি বা আগ্রহ
Concord Harmony সম্প্রীতি
Uproar Chaos or commotion বিশৃঙ্খলা
Confound Destroy or confuse ধ্বংস করা বা বিঘ্ন ঘটানো
Untitled Without legitimate right অবৈধ
Scepter’d Holding royal power রাজদণ্ডধারী
Interdiction Ban or prohibition নিষেধাজ্ঞা
Blaspheme To speak irreverently অবমাননা করা
Sainted Saint-like, virtuous পুণ্যবান
Bore thee Gave birth to you তোমাকে জন্ম দিয়েছিল

🔍 Important Expression Explanations

“King-becoming graces”
These are the qualities that are suited to a noble king. Malcolm lists virtues such as justice, truth, and humility.
🔹 Bengali: এগুলো এমন গুণ যা একজন প্রকৃত রাজাকে মানায়।

“Pour the sweet milk of concord into hell”
A powerful metaphor where Malcolm says he would destroy peace by throwing it into hell, suggesting he would be a worse ruler than Macbeth.
🔹 Bengali: তিনি বলছেন যে যদি তিনি শাসক হন, তাহলে সম্প্রীতিকেও নষ্ট করে দেবেন—এতে বোঝানো হয়েছে তাঁর নিষ্ঠুরতা।

“O Scotland, Scotland!”
A short but emotional outburst where Macduff mourns for his nation, fearing its doom under such corrupt leaders.
🔹 Bengali: ম্যাকডাফ এখানে স্কটল্যান্ডের জন্য গভীর দুঃখ প্রকাশ করছেন।

“Thy hope ends here!”
Macduff feels completely hopeless about Scotland’s future now that Malcolm appears to be just as bad or worse.
🔹 Bengali: তিনি মনে করেন স্কটল্যান্ডের ভবিষ্যৎ অন্ধকার।


MALCOLM:

Macduff, this noble passion,
(ম্যাকডাফ, এই মহৎ আবেগটি,)
Child of integrity, hath from my soul
(যা সততার সন্তান, তা আমার আত্মা থেকে)
Wiped the black scruples, reconciled my thoughts
(সব কালো সন্দেহ মুছে দিয়েছে, আমার ভাবনাগুলোকে মিলিয়ে দিয়েছে)
To thy good truth and honour.
(তোমার সততা ও সম্মানের প্রতি।)
Devilish Macbeth
(শয়তানি ম্যাকবেথ)
By many of these trains hath sought to win me
(এই ধরণের অনেক ছলচাতুরীর মাধ্যমে আমাকে জয় করতে চেয়েছে)
Into his power, and modest wisdom plucks me
(তার নিয়ন্ত্রণে আনার জন্য, এবং সংযত প্রজ্ঞা আমাকে টেনে এনেছে)
From over-credulous haste. But God above
(অতিসহজে বিশ্বাস করায় দ্রুত সিদ্ধান্ত থেকে। কিন্তু ওপরওয়ালা ঈশ্বর)
Deal between thee and me! for even now
(আমার ও তোমার মধ্যে বিচার করুন! কারণ এখনই)
I put myself to thy direction, and
(আমি নিজেকে তোমার নির্দেশনার হাতে তুলে দিচ্ছি, এবং)
Unspeak mine own detraction, here abjure
(আমার নিজের সম্পর্কে যে মিথ্যে বলেছিলাম, তা প্রত্যাহার করছি,)
The taints and blames I laid upon myself,
(যে কলঙ্ক ও দোষ নিজের ওপর চাপিয়েছিলাম,)
For strangers to my nature.
(তা আমার প্রকৃত চরিত্রের একেবারে বিপরীত।)
I am yet
(আমি আসলে)
Unknown to woman, never was forsworn,
(নারীদের সাথে সম্পর্কহীন, কখনো প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করিনি,)
Scarcely have coveted what was mine own,
(কখনো এমনকি নিজের জিনিস নিয়েও লোভ করিনি,)
At no time broke my faith, would not betray
(কখনো বিশ্বাসঘাতকতা করিনি, কাউকে ধোঁকা দিইনি,)
The devil to his fellow, and delight
(এমনকি শয়তানকেও তার সঙ্গীর কাছে ধরিয়ে দিতাম না, এবং আনন্দ পাই)
No less in truth than life: my first false speaking
(সত্যে যতটা, জীবনে ততটাই। আমি প্রথমবার মিথ্যে বললাম)
Was this upon myself.
(এই নিজের সম্পর্কে।)
What I am truly,
(আমি প্রকৃতপক্ষে যা,)
Is thine and my poor country's to command:
(তা তোমার ও আমার অসহায় দেশের অধীন।)
Whither indeed, before thy here-approach,
(সেই জন্য, তোমার আগমনের আগেই,)
Old Siward, with ten thousand warlike men,
(বৃদ্ধ সিওয়ার্ড, দশ হাজার যোদ্ধাকে নিয়ে,)
Already at a point, was setting forth.
(আগেই প্রস্তুত ছিল যাত্রার জন্য।)
Now we’ll together; and the chance of goodness
(এখন আমরা একসঙ্গে যাব; এবং সৌভাগ্যের সুযোগে,)
Be like our warranted quarrel! Why are you silent?
(আমাদের ন্যায়সঙ্গত বিরোধ যেমন নিশ্চিত, তেমনই ফল হোক! তুমি চুপ কেন?)


📘 Word Meanings

Word/Phrase Meaning in English Bengali Meaning
Passion Strong emotion প্রবল আবেগ
Integrity Moral uprightness সততা
Scruples Doubts or hesitation সন্দেহ, দ্বিধা
Detraction Speaking ill of oneself or others অপবাদ
Abjure Renounce formally প্রত্যাখ্যান করা
Taints Stains or faults কলঙ্ক
Forsworn Broken a vow প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করা
Coveted Desired, usually wrongfully লোভ করা
Warranted quarrel A justified conflict ন্যায্য যুদ্ধ

🔍 Important Expression Explanations

“Child of integrity”
This metaphor suggests that Macduff’s emotion is born from his honesty and pure intentions.
🔹 Bengali: সততার সন্তান—এই বাক্যটি বুঝায় যে ম্যাকডাফের আবেগ তার সত্যনিষ্ঠ হৃদয় থেকে এসেছে।

“Put myself to thy direction”
Malcolm says he now trusts Macduff fully and is placing himself under his guidance.
🔹 Bengali: ম্যাকডাফকে তিনি এতটাই বিশ্বাস করছেন যে নিজের সিদ্ধান্তও তাঁর উপর ছেড়ে দিচ্ছেন।

“My first false speaking was this upon myself”
Malcolm admits he lied only once—and that was when he spoke ill of himself to test Macduff.
🔹 Bengali: তিনি স্বীকার করছেন যে নিজেকে নিয়ে খারাপ কথা বলাই ছিল তার প্রথম মিথ্যাচার—এটা ছিল এক ধরনের পরীক্ষা।

“Warranted quarrel”
Refers to their rebellion being just and morally right.
🔹 Bengali: ন্যায়সঙ্গত বিরোধ বা যুদ্ধ—অর্থাৎ তারা যা করছে তা সঠিক ও যুক্তিযুক্ত।


MACDUFF:

Such welcome and unwelcome things at once
(এত আনন্দদায়ক আর দুঃখজনক খবর একসঙ্গে)
'Tis hard to reconcile.
(একসাথে মানিয়ে নেওয়া সত্যিই কঠিন।)

Enter a Doctor
(একজন চিকিৎসক প্রবেশ করেন।)

MACDUFF:
Well, more anon.—Comes the king forth, I pray you?
(ঠিক আছে, পরে আবার বলব। বলুন তো, রাজা কি বেরোচ্ছেন?)

DOCTOR:
Ay, sir; there are a crew of wretched souls
(হ্যাঁ, মহাশয়; কিছু দুঃখী আত্মা আছে)
That stay his cure: their malady convinces
(যারা তাঁর চিকিৎসার অপেক্ষায় আছে: তাদের অসুখ বোঝায়)
The great assay of art; but at his touch—
(যে তা চিকিৎসাবিজ্ঞানের সব চেষ্টাকেই হার মানায়; কিন্তু তাঁর স্পর্শে—)
Such sanctity hath heaven given his hand—
(এমন পবিত্রতা ঈশ্বর তাঁর হাতে দিয়েছেন—)
They presently amend.
(তাঁরা সঙ্গে সঙ্গে সেরে ওঠেন।)

MALCOLM:
I thank you, doctor.
(তোমাকে ধন্যবাদ, চিকিৎসক।)

[Exit Doctor]

MACDUFF:
What's the disease he means?
(চিকিৎসক যে রোগের কথা বলছিলেন, সেটা কী?)


MALCOLM:
'Tis call'd the evil:
(এর নাম দেওয়া হয়েছে "the evil" – একধরনের অজ্ঞাত রোগ)

A most miraculous work in this good king;
(এই মহান রাজার এক আশ্চর্য শক্তি এটি)

Which often, since my here-remain in England,
(আমি ইংল্যান্ডে থাকাকালীন বহুবার দেখেছি)

I have seen him do. How he solicits heaven,
(তিনি কীভাবে স্বর্গের কৃপা প্রার্থনা করেন,)

Himself best knows: but strangely-visited people,
(তা একমাত্র তিনিই জানেন; তবে যারা বিচিত্র রোগে আক্রান্ত)

All swoln and ulcerous, pitiful to the eye,
(ফোলা ও ঘা-পাঁচড়ায় জর্জরিত, যাদের দেখা যায় করুণ চেহারায়)

The mere despair of surgery, he cures,
(যাদের সার্জারিও সারাতে পারে না, তাদের তিনি আরোগ্য করেন)

Hanging a golden stamp about their necks,
(তাদের গলায় এক সোনালী মেডেল ঝুলিয়ে দিয়ে)

Put on with holy prayers: and 'tis spoken,
(পবিত্র প্রার্থনার মাধ্যমে তা পরিয়ে দেন: বলা হয়)

To the succeeding royalty he leaves
(এই আশীর্বাদ তিনি উত্তরসূরি রাজাদের জন্য রেখে যাবেন)

The healing benediction. With this strange virtue,
(এই অদ্ভুত গুণের সঙ্গে)

He hath a heavenly gift of prophecy,
(তিনি ভবিষ্যদ্বাণীর স্বর্গীয় ক্ষমতাও রাখেন)

And sundry blessings hang about his throne,
(আর তার সিংহাসন ঘিরে থাকে নানা আশীর্বাদ)

That speak him full of grace.
(যা প্রমাণ করে, তিনি পরিপূর্ণ কৃপাধারী)


[Enter ROSS]


MACDUFF:
See, who comes here?
(দেখো, কে আসছে এখানে?)


MALCOLM:
My countryman; but yet I know him not.
(আমার স্বদেশবাসী; তবে আমি তাকে চিনতে পারছি না।)


MACDUFF:
My ever-gentle cousin, welcome hither.
(আমার সর্বদা নম্র আত্মীয়, এখানে স্বাগতম।)


MALCOLM:
I know him now. Good God, betimes remove
(আমি এখন তাকে চিনতে পারছি। হে প্রভু, সময় থাকতে সরাও)

The means that makes us strangers!
(যা আমাদের একে অপরের কাছে অপরিচিত করে রেখেছে)


ROSS:
Sir, amen.
(স্যার, আমিন।)


MACDUFF:
Stands Scotland where it did?
(স্কটল্যান্ড কি আগের মতোই আছে?)


ROSS:
Alas, poor country!
(আহ, দুর্ভাগা দেশ!)

Almost afraid to know itself. It cannot
(এখন নিজের অস্তিত্ব চিনতেও ভয় পায়। এটি আর)

Be call'd our mother, but our grave;
(আমাদের জননী নয়, যেন আমাদের কবরস্থান হয়ে গেছে)

Where nothing,
(যেখানে কিছুই নেই)

But who knows nothing, is once seen to smile;
(শুধু সেই হাসে, যে কিছু জানে না)

Where sighs and groans and shrieks that rend the air
(যেখানে নিশ্বাস, আর্তনাদ ও চিৎকার বাতাস ছিঁড়ে ফেলে)

Are made, not mark'd;
(সেগুলি করা হয়, কিন্তু কেউ লক্ষ্য করে না)

Where violent sorrow seems a modern ecstasy;
(যেখানে চরম দুঃখ একটি নতুন আনন্দের মতো – মানে, যেন স্বাভাবিক ব্যাপার)

The dead man's knell
(মৃত ব্যক্তির ঘণ্টাধ্বনি)

Is there scarce ask'd for who;
(সেখানে আর কেউ জানতেও চায় না কার জন্য ঘণ্টা বাজছে)

And good men's lives
(আর ভাল মানুষের জীবন)

Expire before the flowers in their caps,
(তাদের টুপি-শোভিত ফুল শুকানোর আগেই জীবন শেষ হয়ে যায়)

Dying or ere they sicken.
(অসুস্থ হওয়ার আগেই তারা মারা যায়)


MACDUFF:
O, relation
(ওহ, এই বর্ণনা)

Too nice, and yet too true!
(খুব সূক্ষ্মভাবে বলা হলেও, একদম সত্য!)


📘 Word Meanings:

  • Solicits – Prays or pleads for (প্রার্থনা করে)

  • Strangely-visited – Afflicted by bizarre or mysterious diseases (অদ্ভুত রোগে আক্রান্ত)

  • Benediction – Blessing (আশীর্বাদ)

  • Knell – A bell rung for the dead (মৃত ব্যক্তির জন্য বাজানো ঘণ্টা)

  • Modern ecstasy – A common intense emotion (এখানে, যেন স্বাভাবিক হয়ে গেছে)


🔍 Important Expression Explanations:

  • “He cures… hanging a golden stamp” – The English king is described as saint-like, curing incurable diseases with divine blessing.
    (রাজাকে এক অলৌকিক শক্তিধারী হিসেবে চিত্রিত করা হয়েছে)

  • “Where sighs and groans… are made, not mark’d” – The situation in Scotland is so terrible that pain has become too common to notice.
    (মানুষ এত কষ্টে আছে যে কেউ আর তা লক্ষ্যও করছে না)

  • “Expire before the flowers in their caps” – Good people are dying so fast that the ceremonial flowers they wear outlive them.
    (এটা দেশের ভয়াবহ অবস্থা বোঝাতে ব্যবহৃত হয়েছে)


MACDUFF:

What’s the newest grief?
(সবচেয়ে নতুন দুঃখজনক খবর কী?)

ROSS:
That of an hour's age doth hiss the speaker:
(যা এক ঘণ্টার পুরনো, সেটাও শুনলে গা শিউরে ওঠে:)
Each minute teems a new one.
(প্রতিটা মিনিটেই এক নতুন দুঃসংবাদ জন্ম নিচ্ছে।)

MACDUFF:
How does my wife?
(আমার স্ত্রী কেমন আছে?)

ROSS:
Why, well.
(ভালো আছে।)

MACDUFF:
And all my children?
(আর আমার সব সন্তান?)

ROSS:
Well too.
(তাদেরও ভালোই আছে।)

MACDUFF:
The tyrant has not batter’d at their peace?
(সেই অত্যাচারী কি তাদের শান্তি নষ্ট করেনি?)

ROSS:
No; they were well at peace when I did leave ’em.
(না, আমি যখন ওদের ছেড়ে এসেছি, তখন ওরা শান্তিতেই ছিল।)

MACDUFF:
Be not a niggard of your speech: how goes't?
(তুমি কথা বলতে এত কৃপণ হয়ো না: কী খবর?)

ROSS:
When I came hither to transport the tidings
(আমি যখন এখানে এসেছি এই খবর আনতে,)
Which I have heavily borne, there ran a rumour
(যা আমি ভারাক্রান্ত মনে বহন করেছি, তখন একটা গুজব চলছিল)
Of many worthy fellows that were out;
(অনেক সাহসী যোদ্ধা বিদ্রোহ করেছে;)
Which was to my belief witness’d the rather,
(যা আমার বিশ্বাস আরও পোক্ত করেছে,)
For that I saw the tyrant’s power a-foot:
(কারণ আমি দেখেছি অত্যাচারীর বাহিনী সক্রিয় হয়ে উঠেছে:)
Now is the time of help; your eye in Scotland
(এখন সাহায্যের সময় এসেছে; তোমার নজর স্কটল্যান্ডে থাকুক,)
Would create soldiers, make our women fight,
(তোমার উপস্থিতি সৈন্য তৈরি করবে, আমাদের নারীদেরকেও যুদ্ধে পাঠাবে,)
To doff their dire distresses.
(তাদের ভয়ঙ্কর দুর্দশা দূর করতে।)


📘 Word Meanings

Word/Phrase Meaning in English Bengali Meaning
Sanctity Holiness, sacred power পবিত্রতা
The evil A disease believed to be cured by royal touch একটি রোগ (রাজকীয় স্পর্শে নিরাময়যোগ্য বলে বিশ্বাস করা হত)
Teems Produces in great numbers প্রচুর পরিমাণে জন্মায়
Niggard Stingy or reluctant কৃপণ
Doff To remove or get rid of দূর করা, সরানো

🔍 Important Expression Explanations

“The evil”
This refers to a disease like scrofula, historically believed to be curable by the king’s touch.
🔹 Bengali: “The evil” একটি চর্মরোগ (স্ক্রোফুলা) যা তখন বিশ্বাস করা হত যে রাজা স্পর্শ করলে সেরে যায়।

“Create soldiers, make our women fight”
This hyperbolic statement emphasizes how desperate the Scottish people are for leadership—they would even make women fight.
🔹 Bengali: এই অতিরঞ্জনমূলক বাক্যটি বুঝায় স্কটল্যান্ডের মানুষ এতটাই মরিয়া যে নারীরাও যুদ্ধে অংশ নিতে প্রস্তুত।


Malcolm:
Be't their comfort
(হোক না এটা তাদের সান্ত্বনা,)
We are coming thither: gracious England hath
(আমরা ওখানে যাচ্ছি; সদয় ইংল্যান্ড দিয়েছে)
Lent us good Siward and ten thousand men;
(আমাদের সহায়তা করার জন্য সাহসী সিওয়ার্ড এবং দশ হাজার সৈন্য,)
An older and a better soldier none
(এমন অভিজ্ঞ ও দক্ষ সৈনিক আর নেই,)
That Christendom gives out.
(যাকে খ্রিস্টান জগৎ প্রশংসা করে।)

ROSS:
Would I could answer
(ইচ্ছা করত আমি উত্তর দিতে পারতাম)
This comfort with the like! But I have words
(এই সান্ত্বনাকে অন্য আরেকটি সুখবর দিয়ে! কিন্তু আমার কাছে রয়েছে কিছু কথা)
That would be howl’d out in the desert air,
(যা মরুভূমির বাতাসেও চিৎকার করে বলা উচিত,)
Where hearing should not latch them.
(যেখানে কেউ শুনবে না এমন জায়গায়।)

MACDUFF:
What concern they?
(এই কথাগুলোর বিষয়বস্তু কী?)

 The general cause? or is it a fee-grief
(সাধারণ জনগণের দুঃখ, নাকি ব্যক্তিগত শোক?)
Due to some single breast?
(যা কারও একার হৃদয়ে বাজে?)

ROSS:
No mind that’s honest
(কোনও সৎ হৃদয়)
But in it shares some woe;
(এই দুঃখে কিছু না কিছু অংশীদার;)
Though the main part pertains to you alone.
(তবুও এর প্রধান দুঃখের ভাগীদার আপনি একাই।)

MACDUFF:
If it be mine,
(যদি সেটা আমার হয়ে থাকে,)
Keep it not from me, quickly let me have it.
(তাহলে লুকিও না, তাড়াতাড়ি আমাকে বলো।)

ROSS:
Let not your ears despise my tongue for ever,
(আপনার কান যেন চিরকাল আমার মুখকে ঘৃণা না করে,)
Which shall possess them with the heaviest sound
(কারণ আমি যে কথা বলব, তা অত্যন্ত দুঃখজনক,)
That ever yet they heard.
(আপনার কান কখনও যে কথা শুনেছে, তার মধ্যে সবচেয়ে ভারী।)

MACDUFF:
Hum! I guess at it.
(হুম! আমি অনুমান করতে পারছি।)

ROSS:
Your castle is surprised; your wife and babes
(আপনার দুর্গে আক্রমণ হয়েছে; আপনার স্ত্রী ও সন্তানরা)
Savagely slaughter’d: to relate the manner,
(নির্মমভাবে নিহত হয়েছে: কীভাবে তা হয়েছে,)
Were, on the quarry of these murder’d deer,
(যদি বলি, তবে এসব মৃত হরিণের ওপর আরও অত্যাচার করা হবে,)
To add the death of you.
(আর আপনি মারা যাবেন সেই কথাগুলি শুনে।)


MALCOLM:

Merciful heaven!
(দয়ালু স্বর্গ!)

What, man! ne'er pull your hat upon your brows;
(কি করছো, মানুষ! তোমার টুপি চোখের ওপর টেনে নামিও না;)

Give sorrow words: the grief that does not speak
(শোককে ভাষা দাও: যে দুঃখ কথা বলে না,)

Whispers the o'er-fraught heart and bids it break.
(তা বোঝাই হৃদয়কে নিঃশব্দে কুরে কুরে খায় এবং শেষমেশ তা ভেঙে ফেলে।)


MACDUFF:
My children too?
*(আমার সন্তানরাও?) *


ROSS:
Wife, children, servants, all
(স্ত্রী, সন্তান, পরিচারক — সবাই)
That could be found.
(যাদের পাওয়া গেছে, সবাইকে মারা হয়েছে।)


MACDUFF:
And I must be from thence!
(আর আমি তখন সেখানে ছিলাম না!)

My wife kill’d too?
*(আমার স্ত্রীও নিহত?) *


ROSS:
I have said.
(আমি তো বলেই ফেলেছি।)


MALCOLM:
Be comforted:
(সান্ত্বনা খোঁজো, নিজেকে সামলাও।)

Let’s make us medicines of our great revenge,
(চলো, প্রতিশোধকে ওষুধ বানাই)

To cure this deadly grief.
(এই মরণব্যাধির মতো দুঃখ থেকে মুক্তি পেতে।)


MACDUFF:
He has no children. All my pretty ones?
*(তার তো সন্তান নেই। আমার সব আদরের ছোট্টরা?) *

Did you say all? O hell-kite! All?
*(তুমি বললে ‘সব’? ওহ, নরকের বাজপাখি! সব?) *

What, all my pretty chickens and their dam
(কি! আমার সব ছোট্ট ছানারা আর তাদের মা)

At one fell swoop?
*(একবারেই মেরে ফেলেছে?) *


📘 Word Meanings:

  • Give sorrow words – Speak your grief (দুঃখ প্রকাশ করো)

  • O’er-fraught – Overloaded (অত্যধিক বোঝাই)

  • Hell-kite – A demonic bird of prey; refers to Macbeth (নরকজাত বাজপাখি – ম্যাকবেথকে বোঝাতে)

  • Fell swoop – A single sudden attack (একেবারে আচমকা আঘাত বা ধ্বংস)


🔍 Important Expression Explanations:

  • “Give sorrow words: the grief that does not speak…” – Malcolm advises Macduff not to bottle up his pain. Suppressed sorrow can break a person emotionally.
    (অপ্রকাশিত দুঃখ হৃদয়কে ভিতর থেকে ধ্বংস করে।)

  • “He has no children.” – Macduff says Macbeth has no children, so he cannot understand what it means to lose them.
    (এটি প্রতিশোধের আগুনকে আরও জ্বালিয়ে তোলে।)

  • “All my pretty chickens and their dam at one fell swoop” – A deeply emotional metaphor; Macbeth is compared to a hawk attacking helpless chicks and their mother.
    (এই উপমা দিয়ে ম্যাকডাফ তার নিঃশেষিত পরিবারের জন্য কান্না প্রকাশ করছেন।)


MALCOLM:

Dispute it like a man.
(একজন পুরুষের মতো এর প্রতিবাদ করো।)

MACDUFF:
I shall do so;
(আমি তাই করব;)
But I must also feel it as a man:
(তবে আমাকে একজন মানুষ হিসেবে তা অনুভব করতেও হবে:)
I cannot but remember such things were,
(আমি ভুলতে পারছি না, যে এমন কিছু ছিল,)
That were most precious to me.
(যা আমার কাছে সবচেয়ে প্রিয় ছিল।)
Did heaven look on,
(স্বর্গ কি তাকিয়ে ছিল,)
And would not take their part?
(আর কিছুই করেনি তাদের জন্য?)

Sinful Macduff,
They were all struck for thee! naught that I am,
Not for their own demerits, but for mine,
Fell slaughter on their souls. Heaven rest them now!(পাপী ম্যাকডাফ,
তোমার জন্যই ওরা সবাই মারা গেছে! আমি তো আর কিছু নই,
তাদের নিজেদের দোষের জন্য নয়, আমার দোষের জন্য,
তাদের আত্মার উপর বধ নেমে আসুক। স্বর্গ তাদের এখন শান্তি দিক!)

MALCOLM:
Be this the whetstone of your sword: let grief
(তোমার দুঃখ তোমার তরবারির শান হোক: দুঃখ)
Convert to anger; blunt not the heart, enrage it.
(ক্রোধে পরিণত হোক; হৃদয়কে ভোঁতা করো না, বরং ক্ষুব্ধ করো।)

MACDUFF:
O, I could play the woman with mine eyes,
(হায়! আমি চোখের জল ফেলে নারীর মতো কাঁদতে পারি,)
And braggart with my tongue. But, gentle heavens,
(আর মুখে বড় বড় কথা বলতে পারি। কিন্তু হে সদয় স্বর্গ,)
Cut short all intermission; front to front
(সব বিলম্ব শেষ হোক; সামনাসামনি)
Bring thou this fiend of Scotland and myself;
(আমার সঙ্গে এই স্কটল্যান্ডের দানবের মুখোমুখি হও,)
Within my sword’s length set him; if he ’scape,
(আমার তরবারির নাগালে এনে দাও; যদি সে বাঁচে,)
Heaven forgive him too!
(স্বর্গও তাকে ক্ষমা করুক!)

MALCOLM:
This tune goes manly.
(এখন তুমি একজন পুরুষের মতো কথা বলছো।)
Come, go we to the king; our power is ready;
(চলো, রাজার কাছে যাই; আমাদের বাহিনী প্রস্তুত;)
Our lack is nothing but our leave; Macbeth
(আমাদের যা দরকার, তা কেবল অনুমতি; ম্যাকবেথ)
Is ripe for shaking, and the powers above
(এখন ধ্বংসের জন্য প্রস্তুত, আর ওপরের শক্তিরা)
Put on their instruments. Receive what cheer you may:
(তাদের অস্ত্র তুলে নিয়েছে। তুমি যতটুকু সাহস পাবে, গ্রহণ করো:)
The night is long that never finds the day.
(রাত্রি অনেক দীর্ঘ, যদি তা কখনও দিন না দেখে।)

[Exeunt]


📘 Word Meanings

Word/Phrase Meaning in English Bengali Meaning
Reconcile To bring into agreement মিলিয়ে নেওয়া
Sanctity Holiness পবিত্রতা
Doff To remove সরিয়ে ফেলা
Fee-grief Private sorrow ব্যক্তিগত শোক
Fell swoop Sudden and violent attack এক ঝটকায় ভয়ঙ্কর আঘাত
Whetstone A sharpening tool ধার করার পাথর, এখানে প্রতীকীভাবে ব্যবহৃত
Fiend Demon, devil দানব

🔍 Explanation of Important Expressions

"Such welcome and unwelcome things at once"
— Refers to hearing both good news (help is coming) and bad news (his family is dead).
🔹 Bengali: ভালো আর খারাপ খবর একসঙ্গে শুনে মন স্থির রাখা কঠিন।

"At one fell swoop"
— A famous metaphor describing the sudden, total destruction of his family.
🔹 Bengali: এক ঝটকায় সবকিছু ধ্বংস হয়ে যাওয়া বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।

"Be this the whetstone of your sword"
— Malcolm encourages Macduff to turn his grief into strength.
🔹 Bengali: এই দুঃখ যেন তোমার যুদ্ধের তরবারি ধার করার পাথর হয়।

"The night is long that never finds the day"
— Metaphor for evil times lasting long unless action is taken.
🔹 Bengali: যে রাত কখনও দিন দেখে না, সেই রাত দীর্ঘ—অর্থাৎ যদি কিছু না করা হয়, দুঃসময় চলতেই থাকবে।


                                 Act V 
                              Scene I

Dunsinane. Ante-room in the castle.

Enter a Doctor of Physic and a Waiting-Gentlewoman.

DOCTOR:
I have two nights watched with you, but can perceive no truth in your report. When was it she last walked?
*(আমি দু'রাত ধরে আপনার সঙ্গে পাহারা দিয়েছি, কিন্তু আপনার প্রতিবেদনে কোনও সত্যতা দেখতে পাচ্ছি না। তিনি সর্বশেষ কখন হাঁটলেন?)

GENTLEWOMAN:
Since his majesty went into the field, I have seen her rise from her bed, throw her nightgown upon her, unlock her closet, take forth paper, fold it, write upon't, read it, afterwards seal it, and again return to bed; yet all this while in a most fast sleep.
(যখন থেকে মহারাজ যুদ্ধক্ষেত্রে গেছেন, আমি তাকে বিছানা থেকে উঠতে, নাইটগাউন পরতে, তার আলমারি খুলতে, কাগজ বের করতে, তা ভাঁজ করতে, তাতে লিখতে, পড়তে, পরে সিল করতে এবং আবার বিছানায় ফিরে যেতে দেখেছি; তবুও এই পুরো সময়ে তিনি গভীর ঘুমে ছিলেন।)

DOCTOR:
A great perturbation in nature, to receive at once the benefit of sleep, and do the effects of watching! In this slumbery agitation, besides her walking and other actual performances, what, at any time, have you heard her say?
*(প্রকৃতিতে এক বিশাল অস্থিরতা, একসাথে ঘুমের সুবিধা পাওয়া এবং জাগরণের কার্যকলাপ করা! এই ঘুমন্ত উত্তেজনায়, তার হাঁটা এবং অন্যান্য কার্যকলাপ ছাড়াও, আপনি কখনও তাকে কিছু বলতে শুনেছেন?)

GENTLEWOMAN:
That, sir, which I will not report after her.
(স্যার, আমি তা তার পরেও জানাতে চাই না।)

DOCTOR:
You may to me: and 'tis most meet you should.
(আপনি আমাকে বলতে পারেন: এবং এটি আপনার বলা উচিত।)

GENTLEWOMAN:
Neither to you nor any one; having no witness to confirm my speech.
(না আপনাকে, না অন্য কাউকে; আমার কথার সত্যতা প্রমাণ করার জন্য কোনও সাক্ষী নেই।)

Enter LADY MACBETH, with a taper

GENTLEWOMAN:
Lo you, here she comes! This is her very guise; and, upon my life, fast asleep. Observe her; stand close.
(দেখুন, তিনি আসছেন! এটি তার স্বাভাবিক আচরণ; এবং, আমার জীবনের শপথ, তিনি গভীর ঘুমে আছেন। তাকে পর্যবেক্ষণ করুন; কাছাকাছি দাঁড়ান।)

DOCTOR:
How came she by that light?
(তিনি সেই আলো কোথা থেকে পেলেন?)

GENTLEWOMAN:
Why, it stood by her: she has light by her continually; 'tis her command.
(এটি তার পাশে ছিল: তিনি সবসময় তার পাশে আলো রাখেন; এটি তার আদেশ।)

DOCTOR:
You see, her eyes are open.
(আপনি দেখছেন, তার চোখ খোলা।)

GENTLEWOMAN:
Ay, but their sense is shut.
(হ্যাঁ, কিন্তু তাদের অনুভব বন্ধ।)

DOCTOR:
What is it she does now? Look, how she rubs her hands.
(তিনি এখন কী করছেন? দেখুন, তিনি কীভাবে তার হাত ঘষছেন।)

GENTLEWOMAN:
It is an accustomed action with her, to seem thus washing her hands: I have known her continue in this a quarter of an hour.
(এটি তার অভ্যস্ত আচরণ, যেন তিনি তার হাত ধুচ্ছেন: আমি তাকে এইভাবে পনেরো মিনিট ধরে থাকতে দেখেছি।)

LADY MACBETH:
Yet here's a spot.
(তবুও এখানে একটি দাগ আছে।)

DOCTOR:
Hark! she speaks: I will set down what comes from her, to satisfy my remembrance the more strongly.
(শুনুন! তিনি কথা বলছেন: আমি যা বলছেন তা লিখে রাখব, যাতে আমার স্মরণ আরও দৃঢ় হয়।)


📘 Word Meanings

  • Perturbation: Disturbance or disorder. (অস্থিরতা বা বিশৃঙ্খলা)

  • Slumbery agitation: Restless activity during sleep. (ঘুমের মধ্যে অস্থিরতা)

  • Guise: Customary behavior or appearance. (স্বাভাবিক আচরণ বা চেহারা)

  • Taper: A small candle. (ছোট মোমবাতি)

  • Accustomed action: Habitual behavior. (অভ্যস্ত আচরণ)


🔍 Explanation of Important Expressions

  • "I have two nights watched with you...": The Doctor expresses skepticism about the Gentlewoman's report, as he hasn't observed anything unusual during his two nights of observation. (ডাক্তার সন্দেহ প্রকাশ করছেন, কারণ তিনি দুই রাত ধরে কিছু অস্বাভাবিকতা দেখেননি।)

  • "All this while in a most fast sleep": The Gentlewoman emphasizes that Lady Macbeth performs complex actions while being deeply asleep, indicating sleepwalking. (জেন্টলওম্যান বলছেন, লেডি ম্যাকবেথ গভীর ঘুমে থাকাকালীন জটিল কাজ করেন, যা ঘুমভ্রমের ইঙ্গিত দেয়।)

  • "A great perturbation in nature...": The Doctor remarks on the unnaturalness of Lady Macbeth's condition—being asleep yet active—highlighting the severity of her mental disturbance. (ডাক্তার লেডি ম্যাকবেথের অবস্থা অস্বাভাবিক বলে মন্তব্য করছেন—ঘুমিয়ে থেকেও সক্রিয়—যা তার মানসিক অস্থিরতার গুরুত্ব নির্দেশ করে।)

  • "Yet here's a spot": Lady Macbeth imagines a spot of blood on her hand, symbolizing her guilt over the murders. (লেডি ম্যাকবেথ তার হাতে রক্তের দাগ কল্পনা করছেন, যা হত্যাকাণ্ডের জন্য তার অপরাধবোধের প্রতীক।)


LADY MACBETH:
Out, damned spot! out, I say!—One: two: why, then ’tis time to do’t.—Hell is murky!—Fie, my lord, fie! a soldier, and afeard? What need we fear who knows it, when none can call our power to account?—Yet who would have thought the old man to have had so much blood in him?
(দূর হ, অভিশপ্ত দাগ! দূর হ, বলছি!—একটা: দুইটা: তাহলে, এখনই তা করার সময়।—নরক অন্ধকার!—উঃ, আমার প্রভু, উঃ! একজন সৈনিক হয়ে ভয় পান? আমাদের ভয় কিসের, যদি কেউ জানেও, কেউ তো আমাদের শক্তির জবাবদিহি চাইতে পারবে না?—তবুও কে ভেবেছিল সেই বৃদ্ধ লোকটার শরীরে এত রক্ত ছিল!)

DOCTOR:
Do you mark that?
(আপনি কি এটা খেয়াল করলেন?)

LADY MACBETH:
The thane of Fife had a wife: where is she now?—What, will these hands ne’er be clean?—No more o’ that, my lord, no more o’ that: you mar all with this starting.
(ফাইফের থেনের স্ত্রী ছিল: সে এখন কোথায়?—কি, এই হাত কখনও পরিষ্কার হবে না?—আর নয় এসব কথা, প্রভু, আর নয় এসব কথা: আপনি সব নষ্ট করছেন এই চমকে ওঠার ভঙ্গিতে।)

DOCTOR:
Go to, go to; you have known what you should not.
(থামুন, থামুন; আপনি এমন কিছু জানেন যা আপনার জানার কথা নয়।)

GENTLEWOMAN:
She has spoke what she should not, I am sure of that: heaven knows what she has known.
(তিনি যা বলার কথা নয় তা বলেছেন, আমি নিশ্চিত; স্বর্গ জানে তিনি কী জানেন।)

LADY MACBETH:
Here’s the smell of the blood still: all the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand. Oh, oh, oh!
(এখানে এখনও রক্তের গন্ধ আছে: আরবের সব সুগন্ধিও এই ছোট্ট হাতকে সুগন্ধি করতে পারবে না। ওহ, ওহ, ওহ!)

DOCTOR:
What a sigh is there! The heart is sorely charged.
(কি দীর্ঘনিশ্বাস! হৃদয় ভারে ক্লান্ত।)

GENTLEWOMAN:
I would not have such a heart in my bosom for the dignity of the whole body.
(আমি এমন হৃদয় নিজের বুকে রাখতে চাই না, সারা দেহের সম্মানের বিনিময়েও নয়।)

DOCTOR:
Well, well, well,—
(আচ্ছা, আচ্ছা, আচ্ছা—)

GENTLEWOMAN:
Pray God it be, sir.
(প্রভু করুন যেন তা সত্যিই হয়, স্যার।)

DOCTOR:
This disease is beyond my practice: yet I have known those which have walked in their sleep who have died holily in their beds.
(এই রোগ আমার চিকিৎসার বাইরে: তবুও আমি এমন লোকদের চিনেছি যারা ঘুমভ্রমে চলাফেরা করতেন এবং পবিত্রভাবে তাদের বিছানায় মারা গেছেন।)

LADY MACBETH:
Wash your hands, put on your nightgown; look not
so pale.-I tell you yet again, Banquo's buried; he
cannot come out on's grave.

(হাত ধুয়ে নাও, নাইটগাউনটা পরো; এত ফ্যাকাশে দেখো না।-আমি তোমাকে আবারও বলছি, ব্যাঙ্কোকে কবর দেওয়া হয়েছে; সে
কবর থেকে বের হতে পারবে না।)

DOCTOR:
Even so?(তবুও?)
LADY MACBETH:
To bed, to bed! there's knocking at the gate: come,
come, come, come, give me your hand. What's done
cannot be undone.-To bed, to bed, to bed!
Exit(বিছানায়, বিছানায়! গেটে কড়াও হচ্ছে: এসো,
এসো, এসো, এসো, তোমার হাত দাও। যা হয়েছে
পূর্বাবস্থায় ফেরানো যাবে না।-বিছানায়, বিছানায়, বিছানায়!
প্রস্থান)
DOCTOR:
Will she go now to bed?(সে কি এখন ঘুমাতে যাবে?)
GENTLEWOMAN:
Directly.(সরাসরি।)

DOCTOR (aside):
Foul whisperings are abroad: unnatural deeds
Do breed unnatural troubles: infected minds
To their deaf pillows will discharge their secrets.
More needs she the divine than the physician.—
God, God forgive us all!
(ঘৃণ্য গুজব চারদিকে ছড়িয়ে পড়েছে: অপ্রাকৃত কাজ
অপ্রাকৃত সমস্যার জন্ম দেয়: বিকৃত মন
নির্বাক বালিশে তাদের গোপন কথা ঢেলে দেয়।
তাকে এখন পাদরির বেশি প্রয়োজন, চিকিৎসকের নয়।—
ঈশ্বর, ঈশ্বর আমাদের সকলকে ক্ষমা করুন!)

DOCTOR:
Look after her;
Remove from her the means of all annoyance,
And still keep eyes upon her. So, good night:
My mind she has mated, and amazed my sight.
I think, but dare not speak.
(তার খেয়াল রাখো;
তার কাছ থেকে সব ক্ষতিকর জিনিস সরিয়ে ফেলো,
এবং তার উপর নজর রাখো। তা হলে, শুভরাত্রি:
তিনি আমার মন বিহ্বল করেছেন, এবং আমার চোখকে বিস্মিত করেছেন।
আমি ভাবি, কিন্তু বলতে সাহস করি না।)

GENTLEWOMAN:
Good night, good doctor.

(শুভরাত্রি, ভালো ডাক্তার।)


Exeunt


📘 Word Meanings

  • Damned: cursed (অভিশপ্ত)

  • Afeard: afraid (ভীত)

  • Mar: ruin or spoil (নষ্ট করা)

  • Perfumes of Arabia: expensive scents symbolizing cleansing (আরব দেশের সুগন্ধি – পবিত্রতার প্রতীক)

  • Charged: burdened (ভারে পরিপূর্ণ)

  • Foul whisperings: evil rumors (নোংরা গুজব)

  • Unnatural deeds: evil crimes against nature (অপ্রাকৃত অপরাধ)

  • Divine: priest or spiritual healer (পাদরি বা ধর্মগুরু)

  • Mated: confused, overwhelmed (বিহ্বল)


🔍 Explanation of Key Expressions

  • "Out, damned spot!" – Lady Macbeth imagines blood on her hands, symbolizing guilt. She tries to wash it off, but it remains in her mind.
    (এই বাক্যে তার অপরাধবোধ প্রতিফলিত হয়েছে, যেটা সে হাত ধুয়ে মুছতে পারছে না।)

  • "Hell is murky" – She sees hell as dark, mirroring her soul's torment.
    (নরক যেমন অন্ধকার, তেমনি তার বিবেকও অন্ধকার।)

  • "All the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand" – Her guilt is so deep that even the richest perfumes can't cleanse her.
    (গভীর অপরাধবোধ এমন যে বাইরের কোনও জিনিস দিয়ে মুছা যায় না।)

  • "Unnatural deeds do breed unnatural troubles" – The Doctor admits that crimes against nature create mental disturbances.
    (প্রকৃতির বিরুদ্ধে কাজ করলে মানসিক সমস্যা সৃষ্টি হয়।)

  • "More needs she the divine than the physician" – Lady Macbeth’s condition is spiritual, not medical.
    (তাকে চিকিৎসা নয়, পাপক্ষালনের জন্য ঈশ্বরের সাহায্য দরকার।)


                    🎭Scene II 

    The country near Dunsinane.

Drum and colours.Enter Menteith, Caithness, Angus, Lennox and Soldiers.


MENTEITH:
The English power is near, led on by Malcolm,
His uncle Siward and the good Macduff.
Revenges burn in them; for their dear causes
Would to the bleeding and the grim alarm
Excite the mortified man.
(ইংরেজ বাহিনী কাছেই আছে, মালকমের নেতৃত্বে,
তার কাকা সিওয়ার্ড এবং উত্তম ম্যাকডাফ সঙ্গে।
প্রতিশোধ তাদের মধ্যে জ্বলছে; তাদের প্রিয় উদ্দেশ্যে
রক্তাক্ত ও ভয়ঙ্কর যুদ্ধের আহ্বানে
একজন ক্লান্ত লোককেও উত্তেজিত করতে পারে।)


ANGUS:
Near Birnam wood
Shall we well meet them; that way are they coming.
(বারনাম অরণ্যের কাছে
আমরা নিশ্চয়ই তাদের সঙ্গে দেখা করব;
ও দিক দিয়েই তারা আসছে।)


CAITHNESS:
Who knows if Donalbain be with his brother?
(কে জানে ডোনালবেইন তার ভাইয়ের সঙ্গে আছে কি না?)


LENNOX:
For certain, sir, he is not: I have a file
Of all the gentry: there is Siward’s son,
And many unrough youths that even now
Protest their first of manhood.
(নিশ্চয়ই, স্যার, সে নেই: আমার কাছে সমস্ত অভিজাতদের তালিকা আছে:
সেখানে সিওয়ার্ডের পুত্র আছে,
আর অনেক কাঁচা তরুণও আছে যারা এখনই
পুরুষত্বের প্রথম প্রমাণ দিচ্ছে।)


📘 Word Meanings:

  • Power: army (সেনাবাহিনী)

  • Led on: led by (নেতৃত্বে থাকা)

  • Revenges burn in them: they are full of desire for revenge (প্রতিশোধের আগুনে জ্বলছে)

  • Dear causes: heartfelt, personal reasons (প্রিয় বা ব্যক্তিগত কারণ)

  • Bleeding and grim alarm: bloody and terrifying call to battle (রক্তাক্ত ও ভয়ানক যুদ্ধের ডাক)

  • Mortified man: a man emotionally dead or numb (অবসন্ন বা অনুভূতিহীন মানুষ)

  • Unrough youths: young men without beards (কাঁচা তরুণরা – যারা এখনও পরিপক্ব হয়নি)

  • Protest their first of manhood: are proving their manhood in battle (পুরুষত্বের প্রথম প্রমাণ দিচ্ছে)


🔍 Explanation of Key Expressions:

  • “Revenges burn in them” – The leaders are driven by intense personal motives, especially Macduff whose family was murdered.
    (এখানে প্রতিশোধের আগুন বোঝায় গভীর মানসিক তীব্রতা।)

  • “Excite the mortified man” – Even someone who has lost hope or energy would be stirred to action by such a just cause.
    (একজন উদাসীন মানুষকেও উদ্বুদ্ধ করতে পারে এই ন্যায্য যুদ্ধ।)

  • “Unrough youths that… protest their first of manhood” – Even inexperienced boys are so inspired that they are ready to prove themselves as men in battle.
    (তরুণরা যুদ্ধে নিজেদের পুরুষত্ব দেখাতে প্রস্তুত।)


MENTEITH:

What does the tyrant?
(সে (Macbeth) কী করছে – এই অত্যাচারী?)

CAITHNESS:
Great Dunsinane he strongly fortifies:
Some say he's mad; others that lesser hate him
Do call it valiant fury: but, for certain,
He cannot buckle his distemper'd cause
Within the belt of rule.
(সে ডানসিনেন দুর্গকে খুব শক্তভাবে সুরক্ষিত করছে।
কেউ কেউ বলে সে উন্মাদ; যারা একটু কম ঘৃণা করে, তারা বলে এটা সাহসী উন্মাদনা।
তবে নিশ্চিতভাবে বলা যায়,
সে আর নিয়ম-শৃঙ্খলার বেল্টে
তার অস্থির, বিভ্রান্ত অবস্থাকে আটকে রাখতে পারছে না।)


📘 Word Meanings:

  • Tyrant – A cruel and oppressive ruler (অত্যাচারী শাসক)

  • Fortifies – Makes strong or secure (সুরক্ষিত করছে, মজবুত করছে)

  • Valiant – Brave (সাহসী)

  • Fury – Extreme anger or madness (উন্মত্ততা, রাগ)

  • Distemper’d – Unbalanced or deranged (অস্থির, বিকারগ্রস্ত)

  • Buckle – To fasten or secure (আঁটা, সামাল দেওয়া)

  • Belt of rule – Symbol of control or lawful power (শাসনের বেল্ট/নিয়ন্ত্রণের প্রতীক)


🔍 Explanation of Important Expressions:

  • “Great Dunsinane he strongly fortifies” – Macbeth is fortifying his castle at Dunsinane, preparing for a siege.
    (সে ডানসিনেন দুর্গকে যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত করছে – প্রতিরক্ষা শক্তিশালী করছে।)

  • “Some say he's mad… others… valiant fury” – People are unsure whether Macbeth is insane or just fiercely brave in his desperation.
    (মানুষ বিভ্রান্ত – কেউ বলে সে পাগল, কেউ বলে এটা সাহসিকতার চূড়ান্ত রূপ।)

  • “He cannot buckle his distemper’d cause…” – Macbeth’s disturbed and chaotic rule is out of control; he cannot contain it within proper order.
    (তার শাসন এতটাই অস্থির হয়ে গেছে যে সেটাকে আর নিয়ম-শৃঙ্খলার মধ্যে আটকে রাখা সম্ভব নয়।)


ANGUS:

Now does he feel
His secret murders sticking on his hands;
Now minutely revolts upbraid his faith-breach;
Those he commands move only in command,
Nothing in love: now does he feel his title
Hang loose about him, like a giant’s robe
Upon a dwarfish thief.
(এখন সে টের পাচ্ছে
তার গোপন খুন যেন তার হাতে লেগে আছে;
এখন প্রতিটি মুহূর্তে বিদ্রোহ উঠছে তার বিশ্বাসঘাতকতার প্রতিবাদে।
যাদের সে আদেশ দেয়, তারা কেবল আদেশ মানে,
ভালোবাসা বা শ্রদ্ধা থেকে নয়। এখন সে বুঝতে পারছে তার রাজত্বের খেতাব
তার গায়ে যেন ঢিলেঢালা পড়ে আছে,
যেন কোনো বামনের গায়ে এক দানবের পোশাক।)


📘 Word Meanings:

  • Secret murders – Hidden or concealed killings (গোপন হত্যাকাণ্ড)

  • Sticking – Clinging; metaphorically haunting or accusing (লেগে থাকা / মানসিকভাবে জ্বালানো)

  • Minutely – Every moment (প্রতিটি মুহূর্তে)

  • Revolts – Rebellions or uprisings (বিদ্রোহ)

  • Upbraid – Criticize or scold (ভর্ত্সনা করা / নিন্দা করা)

  • Faith-breach – Betrayal of trust or loyalty (বিশ্বাসঘাতকতা)

  • Giant’s robe upon a dwarfish thief – A powerful title held by someone unworthy (একজন অযোগ্য ব্যক্তির হাতে বিশাল দায়িত্ব)


🔍 Explanation of Important Expressions:

  • “His secret murders sticking on his hands” – Macbeth now feels the psychological burden of the murders he has committed in secrecy.
    (তার গোপন খুনগুলো যেন মানসিকভাবে তার হাতের সঙ্গে লেগে আছে, তাকে তাড়িয়ে বেড়াচ্ছে।)

  • “Minutely revolts upbraid his faith-breach” – Constant small uprisings are like reminders of his betrayal (such as killing Duncan).
    (প্রতিটি ছোট ছোট বিদ্রোহ যেন তাকে মনে করিয়ে দিচ্ছে সে কীভাবে বিশ্বাসঘাতকতা করেছে।)

  • “Those he commands move only in command, nothing in love” – His soldiers obey him out of duty, not loyalty or affection.
    (তার অধীনস্থরা কেবল বাধ্যতায় কাজ করে, ভালবাসা বা শ্রদ্ধা থেকে নয়।)

  • “Like a giant’s robe upon a dwarfish thief” – Macbeth is unworthy of kingship; the title overwhelms him.
    (তার রাজা হওয়ার যোগ্যতা নেই – তার উপর রাজত্বের বোঝা যেন বিশাল পোশাক এক বামনের গায়ে।)


MENTEITH:

Who then shall blame
His pester’d senses to recoil and start,
When all that is within him does condemn
Itself for being there?
(তাহলে কে দোষ দেবে
তার বিভ্রান্ত বোধগুলোর আচমকা চমকে উঠা বা পিছিয়ে যাওয়াকে,
যখন তার ভেতরের সমস্ত কিছুই
নিজের উপস্থিতিকে অভিশাপ দিচ্ছে?)


CAITHNESS:
So, let’s away and march toward Birnam.
The medicine of the sickly weal,
And with him pour we, in our country’s purge,
Each drop of us.
(চলো, এবার আমরা বেরিয়ে পড়ি বার্নামের দিকে।
রুগ্ণ দেশের ওষুধের মতো,
তাকে সঙ্গে নিয়ে আমরা নিজেদের প্রতিটি বিন্দু ঢেলে দেবো
আমাদের দেশের বিশুদ্ধিকরণের কাজে।)


LENNOX:
Or so much as it needs,
To dew the sovereign flower and drown the weeds.
Make we our march towards Birnam.
(অথবা যতটুকু প্রয়োজন,
তা ঢেলে দিই রাজকীয় ফুলকে সজীব করতে, আর আগাছাগুলোকে ডুবিয়ে মারতে।
চলো, বার্নামের দিকে রওনা হই।)

Exeunt. (তারা প্রস্থান করে।)


📘 Word Meanings:

  • Pester’d senses – Troubled or tormented thoughts (বিরক্ত বা ঘেঁটে যাওয়া অনুভূতি)

  • Recoil and start – Jump back or flinch in fear (ভয়ে পিছিয়ে পড়া বা চমকে ওঠা)

  • Condemn – To declare as wrong or guilty (অভিশাপ দেওয়া / নিন্দা করা)

  • Weal – Commonwealth; the state or country (রাষ্ট্র / দেশ)

  • Purge – Cleansing or purification (শোধন / বিশুদ্ধিকরণ)

  • Dew – Moisten lightly; nourish (ভিজিয়ে দেওয়া / সজীব করা)

  • Sovereign flower – The rightful king (বৈধ রাজা / সিংহাসনের ফুল)

  • Weeds – Unworthy people or corrupt leaders (দুর্নীতিপরায়ণ বা অযোগ্য শাসক)


🔍 Explanation of Important Expressions:

  • “Pester’d senses to recoil and start” – Macbeth is so tormented mentally that he reacts fearfully and unpredictably.
    (ম্যাকবেথ এতটাই মানসিক যন্ত্রণা ভোগ করছে যে, সে সহজেই ভয়ে চমকে ওঠে বা সরে যায়।)

  • “The medicine of the sickly weal” – Refers to Malcolm, who is seen as the cure for Scotland’s diseased condition.
    (ম্যালকমকেই অসুস্থ স্কটল্যান্ডের জন্য ওষুধ বলা হচ্ছে।)

  • “Pour we, in our country’s purge, each drop of us” – The nobles are ready to shed every drop of their blood to cleanse their country.
    (তারা দেশের শোধনে নিজেদের রক্তের প্রতিটি বিন্দু ঢেলে দিতে প্রস্তুত।)

  • “To dew the sovereign flower and drown the weeds” – A metaphor for supporting the rightful king (Malcolm) and destroying Macbeth’s tyranny.
    (বৈধ রাজাকে সজীব করতে এবং অত্যাচারীকে ধ্বংস করতে এই চিত্রকল্প ব্যবহৃত হয়েছে।)


                          Scene III
A room in Dunsinane Castle.

Enter Macbeth, Doctor, Attendants.


MACBETH:
Bring me no more reports; let them fly all:
Till Birnam wood remove to Dunsinane,
I cannot taint with fear. What's the boy Malcolm?
Was he not born of woman? The spirits that know
All mortal consequences have pronounced me thus:
'Fear not, Macbeth; no man that's born of woman
Shall e'er have power upon thee.' Then fly, false thanes,
And mingle with the English epicures:
The mind I sway by, and the heart I bear,
Shall never sag with doubt nor shake with fear.
(আর কোনো সংবাদ আনো না; সবাই পালাক।
যতক্ষণ না বার্নাম অরণ্য ডানসিনানে আসে,
আমি ভয়ে কলুষিত হতে পারি না।
মালকম? সে তো একজন ছেলে মাত্র।
সে কি নারীর গর্ভে জন্মায়নি?
যারা সমস্ত মানবীয় পরিণতি জানে,
তারা আমাকে এ কথা বলেছে:
'ভয় করো না, ম্যাকবেথ;
কোনো নারীজাতক তোমার উপর ক্ষমতা অর্জন করতে পারবে না।'
তাহলে পালাও, মিথ্যা থেনরা,
এবং ইংরেজ ভোজনরসিকদের সঙ্গে মিশে যাও।
যে মন আমি নিয়ন্ত্রণ করি এবং যে হৃদয় আমি বহন করি,
তা কখনো সন্দেহে নত হবে না বা ভয়ে কাঁপবে না।)


📘 Word Meanings:

  • Reports – News or intelligence (সংবাদ)

  • Let them fly all – Let them all flee (তাদের সবাইকে পালাতে দাও)

  • Taint – Be affected or corrupted (দূষিত হওয়া)

  • Born of woman – Naturally born (নারীর গর্ভে জন্মগ্রহণকারী)

  • Spirits that know all mortal consequences – Supernatural beings (witches) who know human fates (যারা সমস্ত মানবীয় পরিণতি জানে)

  • False thanes – Traitorous Scottish nobles (বিশ্বাসঘাতক স্কটিশ অভিজাতরা)

  • English epicures – Englishmen perceived as indulgent or luxurious (ইংরেজ ভোজনরসিকরা)

  • The mind I sway by – The mind I govern or control (যে মন আমি নিয়ন্ত্রণ করি)

  • Sag with doubt – Weaken with uncertainty (সন্দেহে দুর্বল হওয়া)

  • Shake with fear – Tremble due to fear (ভয়ে কাঁপা)


🔍 Explanation of Important Expressions:

  • “Bring me no more reports; let them fly all” – Macbeth dismisses any further news about the advancing armies, showing his overconfidence and reliance on the witches' prophecies.
    (ম্যাকবেথ আর কোনো সংবাদ শুনতে চান না; তিনি অতিরিক্ত আত্মবিশ্বাসী হয়ে উঠেছেন এবং ডাইনিদের ভবিষ্যদ্বাণীর উপর নির্ভর করছেন।)

  • “Till Birnam wood remove to Dunsinane” – Refers to the witches' prophecy that Macbeth will remain unvanquished until Birnam Wood moves to Dunsinane Hill, which he believes is impossible.
    (ডাইনিদের ভবিষ্যদ্বাণী অনুযায়ী, বার্নাম অরণ্য ডানসিনানে না আসা পর্যন্ত ম্যাকবেথ অপরাজেয় থাকবে; যা তার কাছে অসম্ভব মনে হয়।)

  • “No man that's born of woman shall e'er have power upon thee” – Another prophecy suggesting that no naturally born man can harm Macbeth, giving him a false sense of invincibility.
    (আরেকটি ভবিষ্যদ্বাণী যা বলে যে কোনো নারীজাতক ম্যাকবেথকে ক্ষতি করতে পারবে না, যা তাকে মিথ্যা নিরাপত্তাবোধ দেয়।)

  • “Fly, false thanes” – Macbeth curses the Scottish nobles who have deserted him, calling them traitors.
    (ম্যাকবেথ তাকে পরিত্যাগ করা স্কটিশ অভিজাতদের অভিশাপ দিচ্ছেন, তাদের বিশ্বাসঘাতক বলছেন।)

  • “The mind I sway by, and the heart I bear, shall never sag with doubt nor shake with fear” – Macbeth asserts his mental and emotional strength, claiming he will not waver in the face of adversity.
    (ম্যাকবেথ তার মানসিক ও আবেগগত শক্তির দাবি করছেন, বলছেন তিনি বিপদের মুখেও কাঁপবেন না।)


MACBETH:
The devil damn thee black, thou cream-faced loon!
Where got’st thou that goose look?
(শয়তান তোকে কালো করে দিক, তুই দুধে ধোয়া গাধা!
তোর মুখে সেই ভীতু হাঁসের মতো চেহারা কোথা থেকে এল?)

SERVANT:
There is ten thousand—
(দশ হাজার আছে—)

MACBETH:
Geese, villain?
(হাঁস, বদমাশ?)

SERVANT:
Soldiers, sir.
(সৈন্য, স্যার।)

MACBETH:
Go prick thy face and over-red thy fear,
Thou lily-liver’d boy. What soldiers, patch?
Death of thy soul! Those linen cheeks of thine
Are counsellors to fear. What soldiers, whey-face?
(যাও, তোমার মুখে রক্ত আনো আর তোমার ভয় ঢেকে দাও,
তুই সাদা যকৃতের ছেলে। কী সৈন্য, বোকা?
তোর আত্মার মৃত্যু হোক! তোর সেই সাদা গালগুলো
ভয়ের পরামর্শদাতা। কী সৈন্য, দুধে ধোয়া মুখ?)

SERVANT:
The English force, so please you.
(ইংরেজ বাহিনী, স্যার।)

MACBETH:
Take thy face hence.
(তোর মুখ সরাও এখান থেকে।)

Exit Servant.

MACBETH:
Seyton!—I am sick at heart,
When I behold—Seyton, I say!—This push
Will cheer me ever or disseat me now.
I have lived long enough. My way of life
Is fall’n into the sere, the yellow leaf;
And that which should accompany old age,
As honor, love, obedience, troops of friends,
I must not look to have; but, in their stead,
Curses, not loud but deep, mouth-honor, breath,
Which the poor heart would fain deny and dare not.
Seyton!
(সেইটন!—আমার হৃদয় অসুস্থ,
যখন আমি দেখি—সেইটন, বলছি!—এই আক্রমণ
আমাকে চিরকাল আনন্দ দেবে বা এখনই সিংহাসনচ্যুত করবে।
আমি যথেষ্ট বেঁচে আছি। আমার জীবনের পথ
শুকনো, হলুদ পাতায় পরিণত হয়েছে;
আর যা বার্ধক্যে থাকা উচিত,
যেমন সম্মান, ভালোবাসা, আনুগত্য, বন্ধুদের দল,
আমি তা আশা করতে পারি না; বরং, তার পরিবর্তে,
অভিশাপ, উচ্চ নয় কিন্তু গভীর, মুখের সম্মান, নিঃশ্বাস,
যা দরিদ্র হৃদয় অস্বীকার করতে চায় কিন্তু সাহস পায় না।
সেইটন!)

Enter Seyton.

SEYTON:
What is your gracious pleasure?
(আপনার মহামান্য ইচ্ছা কী?)


📘 Word Meanings:

  • Cream-faced loon – Pale-faced fool (সাদা মুখের বোকা)

  • Goose look – Frightened expression (ভীত চেহারা)

  • Lily-liver’d – Cowardly (ভীতু)

  • Patch – Fool or simpleton (বোকা)

  • Whey-face – Pale-faced person (সাদা মুখের ব্যক্তি)

  • Sick at heart – Deeply distressed (গভীরভাবে কষ্টে)

  • This push – This battle or attack (এই আক্রমণ)

  • Sere – Dry or withered (শুকনো)

  • Yellow leaf – Symbol of aging or decline (বার্ধক্যের প্রতীক)

  • Mouth-honor – Insincere praise (মুখের প্রশংসা)

  • Fain – Gladly or willingly (সানন্দে)


🔍 Explanation of Important Expressions:

  • “The devil damn thee black, thou cream-faced loon!” – Macbeth curses the servant, mocking his pale face as a sign of fear.
    (ম্যাকবেথ চাকরকে অভিশাপ দেয়, তার সাদা মুখকে ভয়ের চিহ্ন হিসেবে উপহাস করে।)

  • “Go prick thy face and over-red thy fear” – Macbeth tells the servant to make his face red to hide his fear.
    (ম্যাকবেথ চাকরকে বলে তার মুখ লাল করতে যাতে ভয় লুকানো যায়।)

  • “I have lived long enough. My way of life is fall’n into the sere, the yellow leaf” – Macbeth reflects on his life, feeling it's in decline like a withered leaf.
    (ম্যাকবেথ তার জীবনের উপর চিন্তা করে, মনে করে এটি শুকনো পাতার মতো পতনের দিকে।)

  • “Curses, not loud but deep, mouth-honor, breath” – He acknowledges that people offer him insincere praise while secretly cursing him.
    (তিনি স্বীকার করেন যে মানুষ তাকে মিথ্যা প্রশংসা করে, কিন্তু গোপনে অভিশাপ দেয়।)


MACBETH:
What news more?
*(আর কী খবর?)
SEYTON:
All is confirm’d, my lord, which was reported.
(সবকিছুই নিশ্চিত, মহারাজ, যা বলা হয়েছিল।)
MACBETH:
I’ll fight till from my bones my flesh be hack’d.
(আমি লড়ে যাব, যতক্ষণ না আমার মাংস আমার হাড় থেকে কাটা পড়ে।)
Give me my armour.
(আমার বর্ম দাও।)
SEYTON:
’Tis not needed yet.
(এখনও দরকার নেই।)
MACBETH:
I’ll put it on.
(আমি এটা পরব।)
Send out more horses; skirr the country round:
(আরও ঘোড়া পাঠাও; সারা দেশ ঘুরে দেখো।)
Hang those that talk of fear.
(যারা ভয়ের কথা বলছে, তাদের ঝুলিয়ে দাও।)
Give me mine armour.—How does your patient, doctor?
(আমার বর্ম দাও।—তোমার রোগীর কী অবস্থা, ডাক্তার?)
DOCTOR:
Not so sick, my lord,
As she is troubled with thick-coming fancies
That keep her from her rest.
(তিনি অতটা শারীরিকভাবে অসুস্থ নন, মহারাজ,
তবে তাঁর মনে একের পর এক কল্পনা আসছে
যা তাঁর বিশ্রাম নেওয়াকে বাধা দিচ্ছে।)

MACBETH:
Cure her of that.
(ওই ব্যাধি থেকে তাকে আরোগ্য করো।)
Canst thou not minister to a mind diseas’d,
Pluck from the memory a rooted sorrow,
(তুমি কি এক অসুস্থ মনের চিকিৎসা করতে পারো না,
স্মৃতি থেকে গভীরভাবে প্রোথিত দুঃখ মুছে ফেলতে পারো না?)

Raze out the written troubles of the brain
And with some sweet oblivious antidote
Cleanse the stuff’d bosom of that perilous stuff
Which weighs upon the heart?
(মস্তিষ্কে লেখা দুশ্চিন্তাগুলো মুছে ফেলো
এবং এমন কোনো মধুর ভুলে-যাওয়া ওষুধ দিয়ে
বুকের ভেতরের বিষাক্ত ভাবগুলোকে পরিষ্কার করো
যা হৃদয়ের ওপরে ভার হয়ে আছে?)

DOCTOR:
Therein the patient
Must minister to himself.
(এই ক্ষেত্রে রোগীকেই নিজেকে সারাতে হবে।)


📘 Word Meanings:

  • Hack’d – Cut roughly (খণ্ড খণ্ড কাটা)

  • Skirr – Search or move rapidly (তল্লাশি করা বা দ্রুত চলা)

  • Fancies – Imaginations (কল্পনা)

  • Oblivious – Forgetful or causing forgetfulness (ভুলে যাওয়ার উপযোগী)

  • Perilous – Dangerous (বিপজ্জনক)

  • Minister to – Give aid or care to (চিকিৎসা করা বা সেবা দেওয়া)


🔍 Important Expression Explanations:

  • “Skirr the country round” – Macbeth wants his men to search the countryside quickly and thoroughly for enemies.
    (সে দেশের চারদিকে খোঁজ করতে বলে যেন কোনও শত্রু লুকিয়ে না থাকে।)

  • “Thick-coming fancies” – Lady Macbeth is troubled by frequent hallucinations or obsessive thoughts.
    (লেডি ম্যাকবেথ একের পর এক বিভ্রান্তিকর কল্পনার দ্বারা আক্রান্ত হচ্ছেন।)

  • “Minister to a mind diseased” – Macbeth asks if the doctor can cure mental illness the way physical wounds are treated.
    (সে জানতে চায়, মনের রোগকে শরীরের মতো সারানো যায় কি না।)

  • “Pluck from the memory a rooted sorrow” – He wants the doctor to erase painful memories from her mind.
    (সে চায় দুঃখের স্মৃতি যেন মুছে ফেলা যায়।)

  • “The patient must minister to himself” – The doctor means that only the patient can truly heal their own mind.
    (ডাক্তার জানাচ্ছেন যে মানসিক রোগীকে নিজেকেই আরোগ্য করতে হবে।)


MACBETH:
Throw physic to the dogs; I’ll none of it.
(ঔষধ কুকুরদের জন্য ছুঁড়ে ফেলো; আমি আর সেটা নেব না।)
Come, put mine armour on; give me my staff.
(এসো, আমার বর্ম পরাও; আমার লাঠি দাও।)
Seyton, send out.—Doctor, the thanes fly from me.
(সেইটন, পাঠাও লোকজনকে।—ডাক্তার, থেনরা (ভৃত্যবর্গ) আমাকে ছেড়ে পালাচ্ছে।)
Come, sir, dispatch.—If thou couldst, doctor, cast
The water of my land, find her disease,
And purge it to a sound and pristine health,
I would applaud thee to the very echo,
That should applaud again.—Pull’t off, I say.—
(এসো, স্যার, তাড়াতাড়ি করো।—যদি তুমি পারতে, ডাক্তার,
আমার দেশের মূত্র পরীক্ষা করে
তার ব্যাধি খুঁজে বের করে সেটাকে
পুরোপুরি সুস্থ করে তুলতে,
তাহলে আমি তোমায় এত প্রশংসা করতাম
যে প্রতিধ্বনিও প্রশংসা করত।—বলছি, খুলে ফেলো!)

What rhubarb, senna, or what purgative drug,
Would scour these English hence?
(কোন রিবার্ব, সানা বা কোন ওষুধ
এই ইংরেজদের দেশ থেকে দূর করতে পারবে?)

Hear’st thou of them?
(তুমি তাদের কথা শুনছো?)
DOCTOR:
Ay, my good lord; your royal preparation
Makes us hear something.
(হ্যাঁ, মহারাজ; আপনার রাজকীয় প্রস্তুতি
আমাদের কিছুটা শুনতে বাধ্য করছে।)

MACBETH:
Bring it after me.
I will not be afraid of death and bane,
Till Birnam forest come to Dunsinane.
(আমার পরে ওটা নিয়ে এসো।
আমি মৃত্যু বা বিপদের ভয় করব না,
যতক্ষণ না বার্নাম অরণ্য ডানসিনেনের দিকে আসে।)

DOCTOR:
[Aside] Were I from Dunsinane away and clear,
Profit again should hardly draw me here.
([নিজের মনে] যদি আমি ডানসিনেন থেকে নিরাপদে দূরে যেতে পারতাম,
তাহলে টাকাপয়সাও আমাকে আর এখানে ফিরিয়ে আনতে পারত না।)


📘 Word Meanings:

  • Physic – Medicine (ঔষধ)

  • Staff – Baton or walking stick (লাঠি বা দণ্ড)

  • Thanes – Scottish nobles (স্কটিশ অভিজাত)

  • Pristine – Original, pure (আদিম বা বিশুদ্ধ)

  • Applaud to the echo – Praise so loudly that the echo claps back (প্রশংসার প্রতিধ্বনি ওঠে এমনভাবে প্রশংসা করা)

  • Rhubarb, Senna – Strong purgative herbs (পেট পরিষ্কার করার ঔষধ গাছ)

  • Bane – Destruction or death (বিপদ বা মৃত্যু)

  • Dunsinane – Macbeth’s castle

  • Birnam forest – A forest mentioned in the witches’ prophecy


🔍 Important Expression Explanations:

  • “Throw physic to the dogs” – Macbeth shows frustration with medicine and believes it's useless.
    (সে বলছে ঔষধ কোনও কাজে আসে না, ওটা কুকুরদের জন্য ফেলে দেওয়া হোক।)

  • “Cast the water of my land” – This is a metaphor comparing the doctor’s task to urine-testing, asking him to diagnose Scotland like a patient.
    (দেশকে একজন রোগীর মতো দেখে তার রোগ নির্ণয়ের কথা বলছে।)

  • “Applaud thee to the very echo” – He would praise the doctor so loudly even the echo would reply in praise.
    (প্রতিধ্বনিও যেন ডাক্তারকে বাহবা দেয়।)

  • “Till Birnam forest come to Dunsinane” – This is Macbeth’s belief in the witches’ prophecy, which he interprets to mean he’s safe until something impossible happens.
    (বার্নাম অরণ্য ডানসিনেন আসা অর্থাৎ ভবিষ্যদ্বাণী পূরণ না হওয়া পর্যন্ত সে নির্ভার।)

  • Doctor’s Aside – The doctor realizes the situation is too dangerous and wishes to escape.
    (ডাক্তার মনে মনে ভাবছে এখানে আর থাকা নিরাপদ নয়।)


                 🎭 Scene IV

A country near Birnam Wood.

Drum and colours. Enter Malcolm,Siward, Young Siward, Macduff, Menteith, Caithness, Angus, Lennox, Ross, Soldiers.


MALCOLM:
Cousins, I hope the days are near at hand
That chambers will be safe.
(বন্ধুগণ, আমি আশা করি সেই দিন আর দূরে নয়
যখন আমাদের ঘরগুলো নিরাপদ হবে।)

MENTEITH:
We doubt it nothing.
(আমরা এতে বিন্দুমাত্র সন্দেহ করি না।)

SIWARD:
What wood is this before us?
(আমাদের সামনে এই কোন বন?)

MENTEITH:
The wood of Birnam.
(এটি বার্নাম অরণ্য।)

MALCOLM:
Let every soldier hew him down a bough
And bear't before him: thereby shall we shadow
The numbers of our host and make discovery
Err in report of us.
(প্রত্যেক সৈনিক একটি ডাল কেটে নিয়ে
নিজের সামনে ধরে রাখুক: এতে আমরা আমাদের
সেনাবাহিনীর সংখ্যা আড়াল করতে পারব এবং
শত্রুরা আমাদের সম্পর্কে ভুল তথ্য পাবে।)

SOLDIERS:
It shall be done.
(এটা করা হবে।)


📘 Word Meanings:

  • Cousins – Kinsmen or fellow nobles (আত্মীয় বা সহকর্মী অভিজাত)

  • Chambers – Private rooms or homes (ব্যক্তিগত কক্ষ বা ঘর)

  • Hew – To cut down (কাটা)

  • Bough – A branch of a tree (গাছের ডাল)

  • Shadow – To conceal or obscure (আড়াল করা)

  • Host – An army or large group (সেনাবাহিনী)

  • Discovery – Reconnaissance or detection (অনুসন্ধান বা সনাক্তকরণ)

  • Err – To make a mistake (ভুল করা)


🔍 Explanation of Important Expressions:

  • "Let every soldier hew him down a bough..." – Malcolm instructs each soldier to cut a branch and carry it in front to conceal their numbers, fulfilling the witches' prophecy that Birnam Wood would come to Dunsinane. 

  • "Thereby shall we shadow the numbers of our host..." – By carrying the branches, the army can hide its actual size, making it difficult for Macbeth's spies to report accurately.


SIWARD:

We learn no other but the confident tyrant
Keeps still in Dunsinane, and will endure
Our setting down before’t.
(আমরা এটুকুই জানতে পেরেছি যে আত্মবিশ্বাসী একনায়ক এখনো ডানসিনেন দুর্গেই রয়েছে,
এবং সে আমাদের অবরোধ সহ্য করতে প্রস্তুত।)

MALCOLM:
'Tis his main hope:
For where there is advantage to be given,
Both more and less have given him the revolt;
And none serve with him but constrained things
Whose hearts are absent too.
(এটাই তার প্রধান আশা:
কারণ যেখানে বিদ্রোহ করার সুযোগ ছিল,
বড় ছোট সবাই তাকে ছেড়ে বিদ্রোহ করেছে;
এবং যারা তার সঙ্গে রয়েছে,
তারা শুধু বাধ্য হয়েই আছে, তাদের মনও তার পক্ষে নেই।)


📘 Word Meanings:

  • Confident tyrant – A proud and overconfident dictator (আত্মবিশ্বাসী একনায়ক)

  • Keeps still – Remains (রয়ে গেছে)

  • Endure – Bear, tolerate (সহ্য করা)

  • Setting down – Military siege or encampment (সামরিকভাবে ঘিরে ফেলা, অবরোধ)

  • Main hope – Chief source of confidence (প্রধান আশাভরসা)

  • Advantage to be given – Opportunity to rebel (বিদ্রোহ করার সুযোগ)

  • Both more and less – People of all ranks (সমস্ত স্তরের মানুষ)

  • Given him the revolt – Turned against him (তার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছে)

  • Constrained things – People who serve unwillingly, under compulsion (বাধ্য বা অনিচ্ছুক কর্মী)

  • Hearts are absent – No emotional loyalty (মনে কোনো আনুগত্য নেই)


🔍 Explanation of Key Expressions:

  • "We learn no other but the confident tyrant..." – Siward is stating they have no new information except that Macbeth, proud and defiant, is still in his castle and ready to face their army.
    (ম্যাকবেথ নিজ দুর্গেই আত্মবিশ্বাসের সঙ্গে অপেক্ষা করছে।)

  • "None serve with him but constrained things..." – Malcolm reveals that Macbeth’s soldiers serve him out of obligation, not loyalty—highlighting the fragility of Macbeth’s power.
    (ম্যাকবেথের বাহিনী তার প্রতি আন্তরিক নয়, কেবল ভয় আর কর্তব্যের কারণে রয়েছে।)


MACDUFF:

Let our just censures
Attend the true event, and put we on
Industrious soldiership.
(চল, আমাদের ন্যায়সঙ্গত সমালোচনাগুলো সত্য ঘটনা প্রকাশ হলে দেওয়া যাক,
এবং আমরা মনোযোগ দিয়ে সাহসিকতার সঙ্গে যুদ্ধের প্রস্তুতি নিই।)

SIWARD:
The time approaches
That will with due decision make us know
What we shall say we have and what we owe.
(সময় দ্রুত আসছে,
যা প্রকৃত সত্য নির্ধারণ করবে—
আমরা কী অর্জন করেছি এবং কী আমাদের দায়িত্ব তা স্পষ্ট হয়ে উঠবে।)

 Thoughts speculative their unsure hopes relate:
But certain issue strokes must arbitrate:
Towards which, advance the war.
(আমাদের অনুমানমূলক চিন্তাগুলি অস্পষ্ট আশার কথা বলে;
কিন্তু যুদ্ধের ফলই হবে এর শেষ বিচারক।
তাই এগিয়ে চল যুদ্ধে।)

Exeunt marching.
(তারা কুচকাওয়াজ করে মঞ্চ ছাড়ে।)


📘 Word Meanings:

  • Just censures – Fair judgments (ন্যায্য সমালোচনা বা সিদ্ধান্ত)

  • Attend – Wait for or accompany (প্রতীক্ষা করা / অনুসরণ করা)

  • Industrious soldiership – Diligent military activity (পরিশ্রমী সৈনিকের কর্তব্য)

  • Due decision – Proper resolution (সঠিক রায়)

  • What we shall say we have and what we owe – What we’ve earned and what we are still bound to do (আমরা কী অর্জন করেছি এবং কী করতে হবে)

  • Thoughts speculative – Guesswork or theories (অনুমানভিত্তিক চিন্তা)

  • Unsure hopes – Uncertain expectations (অনিশ্চিত আশা)

  • Certain issue – Definite outcome (নিশ্চিত ফল)

  • Strokes must arbitrate – Blows of war must decide (যুদ্ধই সিদ্ধান্ত নেবে)

  • Advance the war – Move forward with battle (যুদ্ধে এগিয়ে চলো)


🔍 Important Expressions – Explanation:

  • "Let our just censures attend the true event" – Siward suggests not to pass judgment too early; instead, they should wait for the outcome of the battle.
    (যুদ্ধের ফলাফলের ভিত্তিতে বিচার করাই সঠিক।)

  • "What we shall say we have and what we owe" – Macduff reflects that only after battle will they truly understand what they have gained and what responsibilities remain.
    (আমরা কী পেয়েছি এবং কী করণীয়—তা তখনই বোঝা যাবে।)

  • "Strokes must arbitrate" – Malcolm states that weapons and war will ultimately decide the truth, not theories or discussions.
    (শেষ পর্যন্ত যুদ্ধই ঠিক করবে কে ঠিক আর কে ভুল।)


                    🎭  Scene V

Dunsinane. Within the castle.

Enter MACBETH,SEYTON and Soldiers, with drum and colours.

MACBETH:
Hang out our banners on the outward walls;
The cry is still ‘They come:’ our castle’s strength
Will laugh a siege to scorn: here let them lie
Till famine and the ague eat them up:
Were they not forced with those that should be ours,
We might have met them dareful, beard to beard,
And beat them backward home.
(আমাদের দুর্গের বাইরের প্রাচীরে পতাকা ওড়াও।
চিৎকার এখনও শোনা যাচ্ছে—‘ওরা আসছে।’
আমাদের দুর্গ এত শক্তিশালী যে অবরোধকে উপহাস করবে।
এখানেই তাদের পড়ে থাকতে দাও যতক্ষণ না
ক্ষুধা ও জ্বর তাদের শেষ করে দেয়।
যদি ওদের সঙ্গে আমাদের নিজের লোকেরা না থাকত,
তবে আমরা সাহসের সঙ্গে ওদের মুখোমুখি হতাম
এবং ওদের পেছনে ঠেলে পাঠাতাম।)


📘 Word Meanings:

  • Hang out our banners – Display our flags (আমাদের পতাকা ওড়াও)

  • Outward walls – Outer fortifications (বাইরের প্রাচীর)

  • Siege – Military blockade or attack (অবরোধ)

  • Famine – Extreme hunger (ক্ষুধা)

  • Ague – Fever, often with chills (জ্বর)

  • Forced with – Reinforced or strengthened by (সহযোগিতাপ্রাপ্ত)

  • Beard to beard – Face-to-face in battle (মুখোমুখি যুদ্ধ)

  • Beat them backward – Drive them back (তাড়িয়ে পাঠানো)


🔍 Important Expression Explanations:

  • "Our castle’s strength will laugh a siege to scorn" – Macbeth believes his castle is so strong it will mock any attempt to attack it.
    (তার বিশ্বাস, দুর্গ এত শক্তিশালী যে কোনো অবরোধ ব্যর্থ হবে।)

  • "Till famine and the ague eat them up" – Instead of fighting, he plans to let time, hunger, and disease destroy the enemy.
    (যুদ্ধ না করে তিনি চান শত্রুরা নিজেরাই ক্ষুধা ও অসুখে ধ্বংস হোক।)

  • "Beard to beard" – Symbolizes direct and brave confrontation.
    (এটি সাহসিকতার প্রতীক, যেখানে দুই সৈনিক সম্মুখযুদ্ধে লিপ্ত হয়।)


[A cry of women within]

MACBETH:
What is that noise?
(ও শব্দটা কী?)

SEYTON:
It is the cry of women, my good lord.
(হে প্রভু, ওটা নারীদের চিৎকার।)

MACBETH:
I have almost forgot the taste of fears.
The time has been, my senses would have cool’d
To hear a night-shriek; and my fell of hair
Would at a dismal treatise rouse and stir
As life were in’t: I have supp’d full with horrors;
Direness, familiar to my slaughterous thoughts
Cannot once start me.
(আমি প্রায় ভয় কাকে বলে ভুলেই গিয়েছি।
আগে হলে, এমন এক রাতের চিৎকার শুনে
আমার অনুভূতি জমে যেত, আর মাথার লোম খাড়া হয়ে যেত
যেন জীবন্ত কিছু স্পর্শ করছে।
আমি এত ভয়াবহতা উপভোগ করেছি,
এখন এমন জিনিস আমার রক্তক্ষয়ী চিন্তার কাছে
একটুও দাগ কাটে না।)


📘 Word Meanings:

  • Cry of women – Screams or shrieks from women (নারীদের আর্তনাদ)

  • Night-shriek – A scream heard in the night (রাত্রির চিৎকার)

  • Fell of hair – Hair on the scalp (মাথার লোম)

  • Dismal treatise – Grim or dreadful story (ভয়ঙ্কর বর্ণনা)

  • Supp’d full with horrors – Had a full meal of horrors (ভয়াবহতায় পূর্ণ)

  • Direness – Dreadfulness, terror (ভয়াবহতা)

  • Slaughterous thoughts – Murderous or violent thoughts (রক্তক্ষয়ী ভাবনা)

  • Start me – Surprise or frighten me (আমাকে চমকে দেয়)


🔍 Important Expression Explanations:

  • "I have almost forgot the taste of fears"
    Macbeth implies he has experienced so much terror and committed so many crimes that fear no longer affects him.
    (তিনি এত ভয়ানক জিনিস দেখে ফেলেছেন যে ভয় কী, তা আর অনুভব করতে পারেন না।)

  • "My fell of hair would...stir"
    Earlier, fear would physically affect him, even make his hair stand up. Now he feels numb.
    (আগে ভয়ে গা শিউরে উঠত, এখন আর নয়।)

  • "I have supp’d full with horrors"
    He’s been so consumed by horror and death that nothing horrifies him anymore.
    (ভয়াবহতার মধ্যেই এতদিন বাস করে তিনি নিস্পৃহ হয়ে পড়েছেন।)


MACBETH:

Wherefore was that cry?
(ও চিৎকারটা কেন হল?)

SEYTON:
The queen, my lord, is dead.
(রানী, প্রভু, মারা গিয়েছেন।)

MACBETH:
She should have died hereafter:
There would have been a time for such a word.
(তাঁর পরে মরাই উচিত ছিল।
এ ধরনের খবর শোনার জন্য একটা সময় থাকতই।)

To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
(আগামীকাল, আর আগামীকাল, আর আগামীকাল
এই তুচ্ছ গতি নিয়ে দিন দিন এগিয়ে চলে
সময়ের শেষ অক্ষরের দিকে।)

And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death.
(আর আমাদের সমস্ত গতকাল
পথ দেখিয়েছে মূর্খদের ধূলির মৃত্যুর দিকে।)

Out, out, brief candle!
(নেভে যা, নেভে যা, ক্ষণস্থায়ী মোমবাতি!)

Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

(জীবন তো একটা চলমান ছায়া, একটা খারাপ খেলোয়াড়
যে মঞ্চে তার সময়টা ঝাঁপিয়ে পড়ে এবং বিরক্ত করে
এবং তারপর আর শোনা যায় না: এটি একটি গল্প
একজন বোকার দ্বারা বলা, শব্দ এবং ক্রোধে পরিপূর্ণ,
কোনও অর্থহীন।)

📘 Word Meanings:

  • Wherefore – Why (কেন)

  • Hereafter – Later, in the future (ভবিষ্যতে)

  • Petty pace – Slow and insignificant movement (তুচ্ছ গতি)

  • Last syllable of recorded time – End of time (সময়ের শেষ মুহূর্ত)

  • Dusty death – Death and decay (ধূলিময় মৃত্যু)

  • Brief candle – A metaphor for short human life (ক্ষণস্থায়ী জীবনের প্রতীক)


🔍 Important Expression Explanations:

  • "The queen...is dead."
    Seyton informs Macbeth that Lady Macbeth has died—most likely by suicide.
    (এটাই দৃশ্যের নাটকীয় শিখর।)

  • "She should have died hereafter"
    Macbeth says she would have died anyway—revealing numbness and a loss of emotional response.
    (এখানে তাঁর জীবনের প্রতি বিতৃষ্ণা প্রকাশ পায়।)

  • "To-morrow, and to-morrow, and to-morrow..."
    One of the most famous soliloquies in literature, showing Macbeth’s despair at the meaningless passage of time.
    (এখানে জীবনের ব্যর্থতা ও শূন্যতা ফুটে উঠেছে।)

  • "Out, out, brief candle!"
    Macbeth compares life to a candle that can be blown out at any moment—short, fragile, and insignificant.
    (জীবন একটি ক্ষণস্থায়ী আলোর মতো যা সহজেই নিভে যায়।)


Enter a Messenger

MACBETH:
Thou comest to use thy tongue; thy story quickly.
(তুমি তো জিভ ব্যবহার করতেই এসেছ; শিগগির তোমার কথা বলো।)

Messenger:
Gracious my lord,
I should report that which I say I saw,
But know not how to do’t.
(কৃপালু রাজা,
আমি যা দেখেছি তা বলার চেষ্টা করছি,
কিন্তু জানি না কিভাবে বলব।)

MACBETH:
Well, say, sir.
(বল, বলো, স্যার।)

Messenger:
As I did stand my watch upon the hill,
I looked toward Birnam, and anon, methought,
The wood began to move.
(আমি পাহাড়ে দাঁড়িয়ে পাহারা দিচ্ছিলাম,
আমি বিরনামের দিকে তাকালাম, আর হঠাৎ মনে হলো,
বন যেন নড়ে উঠেছে।)

MACBETH:
Liar and slave!
*(মিথ্যাবাদী ও দাস!)

Messenger:
Let me endure your wrath, if’t be not so:
Within this three mile may you see it coming;
I say, a moving grove.
(যদি মিথ্যা বলি তবে আপনার রোষ সহ্য করব;
এই তিন মাইলের মধ্যে আপনি নিজেই দেখতে পাবেন,
আমি বলছি, এক চলন্ত বন।)

MACBETH:
If thou speak’st false,
Upon the next tree shalt thou hang alive,
Till famine cling thee: if thy speech be sooth,
I care not if thou dost for me as much.
(যদি তুমি মিথ্যে বলো,
তবে তুমি পরের গাছে জীবন্ত ঝুলে থাকবে,
ক্ষুধায় কাঁপতে কাঁপতে মরবে; আর যদি সত্য বলো,
তবে তুমিও আমাকে ঝুলিয়ে দিতে পারো—আমি কিছু মনে করব না।)


📘 Word Meanings:

  • Use thy tongue – Speak; tell your message (তোমার মুখ খুলে বলো)

  • Anon – Soon, shortly (শিগগির)

  • Methought – It seemed to me (আমার মনে হলো)

  • Grove – Small forest or group of trees (ছোট বন বা গাছের দল)

  • Famine – Extreme hunger (দারুণ খিদে, দুর্ভিক্ষ)

  • Cling – Stick to, hold tightly (লেগে থাকা)

  • Sooth – Truth (সত্য)


🔍 Expression Explanations:

  • “The wood began to move”
    Refers to the Birnam Wood prophecy — which said Macbeth would fall when Birnam Wood moves to Dunsinane. Now, Macbeth starts realizing the prophecy is coming true.
    (বিরনাম অরণ্য নড়ছে মানে সেই ভবিষ্যদ্বাণী পূরণ হতে চলেছে যা ম্যাকবেথের পতনের ইঙ্গিত।)

  • “Hang alive till famine cling thee”
    A cruel threat showing Macbeth’s growing desperation and loss of control.
    (ম্যাকবেথ এখন ক্রোধ ও আতঙ্কে অন্ধ হয়ে গেছে, তাই এমন নিষ্ঠুর হুমকি দিচ্ছে।)


MACBETH:

I pull in resolution, and begin
To doubt the equivocation of the fiend
That lies like truth: “Fear not, till Birnam wood
Do come to Dunsinane;” and now a wood
Comes toward Dunsinane.
(আমি আমার সিদ্ধান্ত ফিরিয়ে নিচ্ছি,
এবং সেই শয়তানের দ্ব্যর্থক কথায় সন্দেহ করা শুরু করছি,
যে মিথ্যাকে সত্যর মতো বলেছিল: "ভয় করো না, যতক্ষণ না বিরনাম অরণ্য
ডানসিনেইনে আসে"; আর এখন তো সত্যিই এক অরণ্য
ডানসিনেইনের দিকে আসছে।)

Arm, arm, and out!
(অস্ত্র ধরো, অস্ত্র ধরো, এবং বেরিয়ে পড়ো!)
If this which he avouches does appear,
There is nor flying hence nor tarrying here.
(যদি সে যা বলেছে তা সত্যি হয়,
তবে না পালানো সম্ভব, না এখানেই থাকা সম্ভব।)

I ‘gin to be aweary of the sun,
And wish th’ estate o’ th’ world were now undone.
(আমি সূর্যের প্রতি বিরক্ত হয়ে উঠছি,
এবং চাইছি যেন এই দুনিয়ার সবকিছু শেষ হয়ে যায়।)

Ring the alarum-bell! Blow, wind! come, wrack!
At least we’ll die with harness on our back.
(আলার্ম ঘণ্টা বাজাও! বয়ে যাও, হে বাতাস! এসো, ধ্বংস!
অন্তত আমরা বর্ম পরে যুদ্ধক্ষেত্রে মরব।)

[Exeunt]


📘 Word Meanings:

  • Pull in resolution – Withdraw determination (সিদ্ধান্ত থেকে পিছিয়ে আসা)

  • Equivocation – Ambiguous or double meaning speech (দ্ব্যর্থক কথা)

  • Fiend – Devil (শয়তান)

  • Avouches – Affirms or declares (ঘোষণা করে)

  • Tarrying – Staying (থাকা)

  • Aweary – Weary, tired (বিরক্ত বা ক্লান্ত)

  • Estate o’ th’ world – The present state of the world (বিশ্বের অবস্থা)

  • Harness – Armor (যুদ্ধবর্ম)

  • Wrack – Destruction (ধ্বংস)

  • Alarum-bell – Bell rung to call to arms (যুদ্ধের সংকেত ঘণ্টা)


🔍 Important Expression Explanations:

  • “I pull in resolution”: Macbeth now begins to doubt his former confidence, realizing the witches’ prophecy may have been misleading.
    (এখানে ম্যাকবেথ বুঝতে পারছে যে তার আত্মবিশ্বাস ভুল ছিল।)

  • “I ‘gin to be aweary of the sun”: He is so consumed by despair that he even wishes for death, showing his loss of hope.
    (সে এতটাই হতাশ যে জীবনের আলো, সূর্য—সবই বিরক্তিকর মনে হচ্ছে।)

  • “We’ll die with harness on our back”: Even in his darkest moment, Macbeth shows bravery — he will fight to the end.
    (শেষ পর্যন্ত যুদ্ধ করেই মরবে, এই সাহস দেখাচ্ছে।)


                 🎭 Scene VI

Dunsinane. Before the castle.

[Drum and colours. Enter MALCOLM, SIWARD, MACDUFF, and their army, with boughs]

MALCOLM:
Now near enough: your leafy screens throw down,
And show like those you are.
(এখন আমরা যথেষ্ট কাছে এসেছি: তোমাদের পাতাযুক্ত আড়াল ফেলে দাও,
এবং প্রকৃত রূপে প্রকাশিত হও।)

You, worthy uncle,
Shall, with my cousin, your right-noble son,
Lead our first battle: worthy Macduff and we
Shall take upon's what else remains to do,
According to our order.
(আপনি, সম্মানিত কাকা,
আপনার মহৎ পুত্রের সঙ্গে প্রথম আক্রমণ পরিচালনা করবেন:
সম্মানিত ম্যাকডাফ এবং আমি
আমাদের পরিকল্পনা অনুযায়ী বাকি কাজ সম্পন্ন করব।)

SIWARD:
Fare you well.
Do we but find the tyrant's power tonight,
Let us be beaten, if we cannot fight.
(ভাল থাকুন।
যদি আজ রাতে আমরা অত্যাচারীর বাহিনী পাই,
তবে যদি আমরা লড়তে না পারি, তবে পরাজিত হই।)

MACDUFF:
Make all our trumpets speak; give them all breath,
Those clamorous harbingers of blood and death.
(আমাদের সব তূর্য বাজাও; তাদের পূর্ণ শ্বাস দাও,
এই রক্ত ও মৃত্যুর উচ্চকণ্ঠ দূতদের।)

[Exeunt]


📘 Word Meanings:

  • Leafy screens – Branches used for camouflage (পাতাযুক্ত আড়াল)

  • Show like those you are – Reveal your true selves (প্রকৃত রূপে প্রকাশিত হও)

  • Worthy uncle – Honorable uncle (সম্মানিত কাকা)

  • Right-noble son – Truly noble son (প্রকৃত মহৎ পুত্র)

  • Lead our first battle – Command the initial attack (প্রথম আক্রমণ পরিচালনা করা)

  • Take upon's – Undertake (গ্রহণ করা)

  • According to our order – As per our plan (আমাদের পরিকল্পনা অনুযায়ী)

  • Tyrant's power – The tyrant's forces (অত্যাচারীর বাহিনী)

  • Trumpets speak – Sound the trumpets (তূর্য বাজানো)

  • Harbingers of blood and death – Forerunners of violence and death (রক্ত ও মৃত্যুর দূত)


🔍 Important Expression Explanations:

  • "Your leafy screens throw down": Malcolm orders his soldiers to discard the branches they used for camouflage, revealing their true numbers as they prepare to attack Dunsinane Castle. 

  • "Lead our first battle": Malcolm assigns Siward and his son to lead the initial assault, indicating trust in their leadership and valor.

  • "Make all our trumpets speak": Macduff calls for the trumpets to sound, signaling the commencement of battle and instilling courage in the troops.


                              SCENE-VII
                Another part of the field.
Alarums.

[Enter MACBETH]

MACBETH:
They have tied me to a stake; I cannot fly,
But, bear-like, I must fight the course.
(ওরা আমাকে যেন দড়িতে বাঁধা এক পশুর মতো বেঁধে ফেলেছে; আমি পালাতে পারি না,
ভাল্লুকের মতো আমাকে যুদ্ধ করতে হবে।)

What's he
That was not born of woman? Such a one
Am I to fear, or none.
(সে কে
যে নারীজঠর থেকে জন্মায়নি? আমি কেবল তারই ভয় করি,
অথবা আর কারো নয়।)

[Exit]


📘 Word Meanings:

  • Tied me to a stake – Bound like an animal for baiting (আমাকে খুঁটির সঙ্গে বেঁধে রাখা হয়েছে)

  • Fly – Flee or escape (পালানো)

  • Bear-like – Like a bear in a bear-baiting contest (ভাল্লুকের মতো)

  • Fight the course – Fight the enemies that come (যুদ্ধ চালিয়ে যাওয়া)

  • Born of woman – Naturally born (নারীজঠর থেকে জন্মানো)

  • Such a one am I to fear – Only such a person scares me (এমন কাউকেই আমি ভয় পাই)


🔍 Important Expression Explanations:

  • "Tied me to a stake": Macbeth compares himself to a bear in the Elizabethan sport of bear-baiting, where a bear was chained and forced to fight attacking dogs. He cannot escape and must fight.

  • "Born of woman": Refers to the witches’ prophecy that no man born of a woman can harm Macbeth. Macbeth clings to this as assurance that he is invincible—unless someone defies this natural condition.

  • Tone: This speech reflects Macbeth’s desperation, bravery, and still his overconfidence in the witches' words.


[Enter YOUNG SIWARD]

YOUNG SIWARD:
What is thy name?
(তোমার নাম কী?)

MACBETH:
Thou'lt be afraid to hear it.
(তুমি সেটা শুনে ভয় পাবে।)

YOUNG SIWARD:
No; though thou call'st thyself a hotter name
Than any is in hell.
(না; যদিও তুমি নিজেকে নরকের সবচেয়ে ভয়ঙ্কর নামও বলে থাকো।)

MACBETH:
My name's Macbeth.
(আমার নাম ম্যাকবেথ।)

YOUNG SIWARD:
The devil himself could not pronounce a title
More hateful to mine ear.
(শয়তান নিজেও এমন এক ঘৃণিত নাম বলতে পারত না যা আমার কানে আরও অপ্রীতিকর শোনাত।)

MACBETH:
No, nor more fearful.
(ঠিক তাই, আর কোনো নাম এত ভয়েরও নয়।)

YOUNG SIWARD:
Thou liest, abhorred tyrant; with my sword
I'll prove the lie thou speak'st.
(তুমি মিথ্যে বলছো, ঘৃণিত অত্যাচারী; আমার তরবারির মাধ্যমে
আমি প্রমাণ করব যে তুমি মিথ্যা বলছো।)

[They fight, and young Siward is slain]


📘 Word Meanings:

  • Hotter name – More terrifying name (আরও ভয়ানক নাম)

  • Pronounce a title – Say a name (নাম উচ্চারণ করা)

  • Abhorred – Hated, detestable (ঘৃণিত)

  • Tyrant – A cruel ruler (নির্মম শাসক)

  • Prove the lie – Disprove or challenge the false claim (মিথ্যাকে প্রমাণ করা)


🔍 Important Expression Explanations:

  • "Thou'lt be afraid to hear it" – Macbeth suggests his name inspires fear.
    (ম্যাকবেথ নিজের নাম শুনলে ভয় লাগবে এমন ভয় দেখাচ্ছে।)

  • "No; though thou call’st thyself a hotter name than any is in hell" – Young Siward boldly says he wouldn’t fear even the worst name from hell.
    (যুবক সিওয়ার্ড সাহসিকতার সঙ্গে বলে, সে নরকের সবচেয়ে ভয়ঙ্কর নামকেও ভয় পায় না।)

  • "I'll prove the lie thou speak'st" – Young Siward intends to fight Macbeth to prove that Macbeth’s power is not invincible.
    (সে যুদ্ধের মাধ্যমে প্রমাণ করতে চায় যে ম্যাকবেথের দম্ভ মিথ্যা।)


MACBETH:

Thou wast born of woman:
But swords I smile at, weapons laugh to scorn,
Brandish’d by man that’s of a woman born.
(তুমি একজন নারীর গর্ভে জন্মেছিলে:
কিন্তু আমি তলোয়ার দেখে হেসে উঠি, অস্ত্রকে তাচ্ছিল্য করি,
যদি সেটা এমন একজন মানুষ চালায় যে নারীর গর্ভজাত।)

[Exit]

[Alarums. Enter MACDUFF]

MACDUFF:
That way the noise is. Tyrant, show thy face!
If thou be'st slain and with no stroke of mine,
My wife and children's ghosts will haunt me still.
I cannot strike at wretched kerns, whose arms
Are hired to bear their staves: either thou, Macbeth,
Or else my sword with an unbatter'd edge
I sheathe again undeeded. There thou shouldst be;
By this great clatter, one of greatest note
Seems bruited. Let me find him, fortune!
And more I beg not.
(সেইদিকে শব্দ হচ্ছে। অত্যাচারী, তোমার মুখ দেখাও!
যদি তুমি মারা যাও এবং সেটা আমার হাতে না হয়,
তাহলে আমার স্ত্রী ও সন্তানদের আত্মা আমাকে চিরকাল তাড়িয়ে বেড়াবে।
আমি এসব ভাড়াটে সৈন্যদের আঘাত করতে পারি না,
যাদের কাজ শুধু অস্ত্র বয়ে বেড়ানো: হয় তুমি, ম্যাকবেথ,
অথবা আমার তরবারি তার ধার না হারিয়ে খাপেই ফিরবে।
তুমি ওইখানেই থাকবে; এত শব্দের মধ্যেও
কারো উপস্থিতি বেশ বড় মনে হচ্ছে।
হে ভাগ্য, আমাকে তার মুখোমুখি করো!
আর কিছু চাই না।)

[Exit]


📘 Word Meanings:

  • Scorn – Mockery, contempt (তাচ্ছিল্য)

  • Brandished – Waved (ঘুরানো / দোলানো)

  • Kerns – Lightly armed foot soldiers (হালকা অস্ত্রে সজ্জিত সৈনিক)

  • Unbatter’d – Undamaged (অক্ষত)

  • Sheathe – Put a sword into its cover (তরবারি খাপে ঢোকানো)

  • Bruit – To report or spread news (গুজব রটানো)


🔍 Important Expression Explanations:

  • "Thou wast born of woman" – Macbeth still believes he is invincible to anyone born of a woman.
    (ম্যাকবেথ এখনো মনে করে নারীর গর্ভজাত কেউ তাকে মারতে পারবে না।)

  • "My wife and children’s ghosts will haunt me still" – Macduff expresses guilt and emotional burden for not yet avenging their deaths.
    (ম্যাকডাফ মনে করে, তার স্ত্রী ও সন্তানদের আত্মা তাকে শান্তিতে থাকতে দেবে না যতক্ষণ না সে প্রতিশোধ নেয়।)

  • "Let me find him, fortune!" – Macduff calls on fate to allow him to confront Macbeth.
    (ম্যাকডাফ চায় ভাগ্য তাকে ম্যাকবেথের মুখোমুখি করুক।)


[Enter MALCOLM and SIWARD]

SIWARD:
This way, my lord; the castle's gently render’d:
The tyrant’s people on both sides do fight;
The noble thanes do bravely in the war;
The day almost itself professes yours,
And little is to do.
(এই পথে, আমার প্রভু; দুর্গটি সহজেই আত্মসমর্পণ করছে:
অত্যাচারীর সেনারা দুই পাশেই যুদ্ধ করছে;
উচ্চবংশীয় সৈন্যরা সাহসিকতার সঙ্গে লড়ছে;
দিনটি যেন তোমার জয় ঘোষণা করছে,
এখন খুব অল্প কিছু কাজ বাকি।)

MALCOLM:
We have met with foes
That strike beside us.
(আমরা এমন শত্রুদের মুখোমুখি হয়েছি,
যারা আমাদের পাশ দিয়ে আঘাত করছে — অর্থাৎ যারা আসলে লড়ছে না।)

SIWARD:
Enter, sir, the castle.
(মহাশয়, দুর্গে প্রবেশ করুন।)

[Exeunt]


📘 Word Meanings:

  • Gently render’d – Surrendered without much resistance (সহজেই আত্মসমর্পণ করেছে)

  • Tyrant – A cruel and oppressive ruler (অত্যাচারী শাসক)

  • Noble thanes – Honourable Scottish lords (উচ্চবংশীয় স্কটিশ রাজপুরুষ)

  • Professes – Declares (ঘোষণা করে)

  • Strike beside us – Either missing on purpose or fighting half-heartedly (ইচ্ছাকৃতভাবে আঘাত না করা)


🔍 Important Expression Explanations:

  • “The day almost itself professes yours” – The victory is so certain that even the day itself seems to announce Malcolm as king.
    (এখানে বোঝানো হয়েছে, মালকমের জয় একেবারে নিশ্চিত।)

  • “Foes that strike beside us” – Indicates that many enemies are not loyal to Macbeth and are not seriously fighting.
    (অনেকে শুধু নামেই শত্রু, আদতে লড়ছে না বা দ্বিধাগ্রস্ত।)


                   🎭 Scene VIII 

          Another part of the field.

[Enter MACBETH]

MACBETH:
Why should I play the Roman fool and die
On mine own sword? whiles I see lives, the gashes
Do better upon them.
(আমি কেন রোমান বীরদের মতো নিজের তরবারিতে আত্মহত্যা করব?
যতক্ষণ না অন্যেরা বেঁচে আছে, এই তরবারির আঘাত তাদের ওপরেই ভালো লাগে।)

[Enter MACDUFF]

MACDUFF:
Turn, hell-hound, turn!
(ফিরে দাঁড়াও, নরকের কুকুর, ফিরে দাঁড়াও!)

MACBETH:
Of all men else I have avoided thee:
But get thee back; my soul is too much charged
With blood of thine already.
(সবচেয়ে বেশি তোকে এড়িয়ে চলেছি আমি।
তবু ফিরে যা — তোর রক্তে আমার আত্মা ইতিমধ্যেই যথেষ্ট ভারাক্রান্ত।)

MACDUFF:
I have no words:
My voice is in my sword, thou bloodier villain
Than terms can give thee out!
(আমার আর বলার কিছু নেই।
আমার কণ্ঠস্বর এখন আমার তরবারি —
তুই এমন রক্তপিপাসু খুনী, যাকে ভাষায় বোঝানো যায় না!)

[They fight]


📘 Word Meanings:

  • Roman fool – A reference to Roman soldiers who considered it honourable to die by their own sword if defeated (রোমান সৈনিক যারা আত্মহত্যা করত সম্মানের জন্য)

  • Gashes – Deep wounds or cuts (গভীর ক্ষত)

  • Hell-hound – Devilish or evil person (নরকের কুকুর – অত্যন্ত দুষ্টু বা নরপিশাচ)

  • Charged – Overloaded or burdened (ভারাক্রান্ত)

  • Thine – Yours (তোমার)

  • Villain – Wicked person or criminal (দুর্জন বা অপরাধী)


🔍 Important Expression Explanations:

  • “Why should I play the Roman fool” – Macbeth is saying he won’t take his own life like some Roman generals did when facing defeat.
    (সে আত্মহত্যা করবে না, কারণ তার কাছে সেটা কাপুরুষতা।)

  • “Turn, hell-hound, turn!” – Macduff calls Macbeth a devilish murderer and challenges him to fight.
    (এটি এক ভয়ংকর চ্যালেঞ্জ — একেবারে তীব্র অপমানের ভাষায়।)

  • “My voice is in my sword” – Macduff means he won’t waste time in words; his action (i.e., his sword) will do the talking.
    (Macduff প্রতিশোধ নিতে এখন কাজেই মন দেবে, কথায় নয়।)


MACBETH:

Thou losest labour:
As easy mayst thou the intrenchant air
With thy keen sword impress as make me bleed:
Let fall thy blade on vulnerable crests;
I bear a charmed life, which must not yield
To one of woman born.
(তুই বৃথা চেষ্টা করছিস।
তোর তীক্ষ্ণ তরবারি দিয়ে যত সহজে বাতাসে আঘাত করা যায়,
আমাকে রক্তাক্ত করাও তেমনই অসম্ভব।
তোর অস্ত্র বরং এমন কারো ওপর চালা,
যে আঘাত পেতে পারে।
আমি এমন এক মোহময় জীবন বয়ে বেড়াচ্ছি,
যেটি কোনও নারীর গর্ভে জন্মানো মানুষের কাছে পরাজিত হবে না।)

MACDUFF:
Despair thy charm;
And let the angel whom thou still hast served
Tell thee, Macduff was from his mother’s womb
Untimely ripped.
(তোর সেই মায়াজাল নিয়ে এখন হতাশ হ।
আর সেই শয়তানিক আত্মা, যার সেবা তুই করিস,
সে-ই যেন তোকে জানিয়ে দেয়—
Macduff মায়ের গর্ভে জন্ম নেয়নি,
তার জন্ম হয়েছিল অস্ত্রোপচারে — গর্ভ থেকে অপসৃত হয়ে।)

MACBETH:
Accursed be that tongue that tells me so,
For it hath cow’d my better part of man!
And be these juggling fiends no more believed,
That palter with us in a double sense;
That keep the word of promise to our ear,
And break it to our hope.
(অভিশাপ বর্ষিত হোক সেই জিভের উপর যা আমাকে এমন কথা বলল,
কারণ এটা আমার পুরুষত্বকে ভেঙে দিল!
এবং আর বিশ্বাস করব না এই জাদুকর শয়তানদের,
যারা কথা দেয় দ্ব্যর্থতা নিয়ে;
কানে তারা প্রতিশ্রুতি দেয়,
কিন্তু সেই প্রতিশ্রুতি আমাদের আশা পূরণ করে না।)

I’ll not fight with thee.
(আমি তোদের সঙ্গে আর লড়ব না।)

MACDUFF:
Then yield thee, coward,
And live to be the show and gaze o’ the time:
We’ll have thee, as our rarer monsters are,
Painted on a pole, and underwrit,
‘Here may you see the tyrant.’
(তবে আত্মসমর্পণ কর, কাপুরুষ!
আর জীবিত থাক, যেন লোকেরা তোকে দেখার জন্য ভিড় জমায়।
তোর মতো ভয়ংকর দানবদের যেমন খুঁটিতে ঝুলিয়ে দেখানো হয়,
তেমনই তোকে শিকল পরিয়ে রাখা হবে,
আর নিচে লেখা থাকবে —
‘এখানে দেখা যাচ্ছে এক নিষ্ঠুর শাসককে।’)

MACBETH:
I will not yield,
To kiss the ground before young Malcolm’s feet,
And to be baited with the rabble’s curse.
Though Birnam wood be come to Dunsinane,
And thou oppos’d, being of no woman born,
Yet I will try the last. Before my body
I throw my warlike shield. Lay on, Macduff,
And damn’d be him that first cries, ‘Hold, enough!’
(আমি আত্মসমর্পণ করব না।
Malcolm-এর পায়ের নিচে মাথা নত করব না,
আর জনতার ঘৃণা সহ্য করে বাঁচব না।
যদিও Birnam অরণ্য Dunsinane-এ এসেছে,
আর তুই একমাত্র নারীজাত না হয়েও আমার সামনে দাঁড়িয়েছিস,
তবু আমি শেষ চেষ্টা করব।
আমি যুদ্ধের ঢাল তুলে ধরছি আমার সামনে।
আঘাত কর, Macduff!
আর অভিশপ্ত হোক সে, যে প্রথম বলবে—‘থেমে যা, যথেষ্ট হয়েছে।’)

[They fight and exit fighting.]


📘 Word Meanings:

  • Intrenchant – Cannot be cut (অকাট্য)

  • Charmed life – A life protected by magic (মায়াজাল দ্বারা রক্ষিত জীবন)

  • Untimely ripped – Removed prematurely by C-section (অকাল গর্ভচ্যুতি)

  • Juggling fiends – Deceitful witches or spirits (প্রতারণাময় দানব)

  • Palter – To equivocate or use ambiguous language (চাতুর্য করে কথা বলা)

  • Yield – Surrender (আত্মসমর্পণ করা)

  • Rabble – Common people, often unruly (জনতা বা সাধারণ লোক)

  • Lay on – Attack! (আক্রমণ কর!)


🔍 Important Expression Explanations:

  • “I bear a charmed life” – Macbeth believes he is magically protected from harm by any man born of a woman.
    (এটি তার অতিরিক্ত আত্মবিশ্বাস ও ভাগ্যনির্ভর মানসিকতা প্রকাশ করে।)

  • “Macduff was from his mother’s womb untimely ripped” – A dramatic revelation. Macduff was not "born" naturally, so he can defeat Macbeth.
    (এই লাইনে ভবিষ্যদ্বাণীর গোপন অর্থ উন্মোচিত হয়।)

  • “Be these juggling fiends no more believed” – Macbeth regrets trusting the witches who misled him with double meanings.
    (এটি তার আত্মপশ্চাতাপ ও ঠকানোর বোধের পরিচয় দেয়।)

  • “Lay on, Macduff” – Famous final line showing Macbeth’s courage and determination even in defeat.
    (এই বাক্য ইতিহাসে অমর — সাহসের প্রতীক।)


                        Scene IX

              Within the castle.

[Drum and colours. Enter MALCOLM, SIWARD, ROSS, the other Thanes, and Soldiers]

MALCOLM:
I would the friends we miss were safe arriv’d.
(যারা আমাদের সঙ্গে নেই, তারা যেন নিরাপদে এসে পৌঁছায়— এই কামনা করছি।)

SIWARD:
Some must go off; and yet, by these I see,
So great a day as this is cheaply bought.
(কিছু লোকের প্রাণ তো যেতেই হয়;
তবুও আমি যা দেখছি,
এমন একটা মহান দিনের জন্য খুব কম মূল্যেই আমরা জয় পেয়েছি।)

MALCOLM:
Macduff is missing, and your noble son.
(Macduff অনুপস্থিত, আর আপনার মহৎপুত্রও।)

ROSS:
Your son, my lord, has paid a soldier’s debt.
He only lived but till he was a man;
The which no sooner had his prowess confirmed
In the unshrinking station where he fought,
But like a man he died.
(আপনার পুত্র, মহারাজ, একজন সৈনিকের ঋণ শোধ করেছে।
সে কেবলমাত্র একজন প্রকৃত মানুষ হওয়ার জন্য বেঁচেছিল;
যেই না সে সাহসিকতা ও দৃঢ়তা দেখিয়েছে
যুদ্ধক্ষেত্রে অবিচল দাঁড়িয়ে,
ঠিক তখনই সে একজন মানুষের মতো মৃত্যুবরণ করেছে।)

SIWARD:
Then he is dead?
(তবে সে কি মৃত?)

ROSS:
Ay, and brought off the field. Your cause of sorrow
Must not be measured by his worth, for then
It hath no end.
(হ্যাঁ, আর যুদ্ধক্ষেত্র থেকে তাকে ফিরিয়ে আনা হয়েছে।
আপনার শোকের গভীরতা যদি তার গুণে মাপেন,
তবে সে শোক কখনোই শেষ হবে না।)


📘 Word Meanings:

  • Safe arriv’d – Safely arrived (নিরাপদে পৌঁছেছে)

  • Some must go off – Some must die (কিছু লোককে মরতেই হয়)

  • Cheaply bought – At a low cost (কম ক্ষতিতে জয়লাভ করা)

  • Paid a soldier’s debt – Died like a soldier in battle (একজন সৈনিকের মতো কর্তব্য পালন করে প্রাণ দেওয়া)

  • Prowess – Courage, bravery (সাহসিকতা)

  • Unshrinking station – A position held without fear (ভীতিহীনভাবে যুদ্ধের জায়গা ধরে রাখা)


🔍 Important Expression Explanations:

  • “So great a day as this is cheaply bought” – Siward means their victory came at little cost considering its importance.
    (এটি তাদের আত্মবিশ্বাস ও আত্মত্যাগের মানসিকতা বোঝায়।)

  • “Your son... has paid a soldier’s debt” – A noble way to say he died with honour.
    (সৈনিকের ধর্ম পালন করে সে জীবন দিয়েছিল— এই বাক্যে গৌরব ও বীরত্বের ভাব আছে।)

  • “Your cause of sorrow must not be measured by his worth...” – Ross warns Siward not to let his grief grow too large by remembering how great his son was.
    (অতিরিক্ত শোক যেন না হয়— এই পরামর্শ।)


SIWARD:

Had he his hurts before?
(সে কি সম্মুখ থেকে আঘাত পেয়েছিল?)

ROSS:
Ay, on the front.
(হ্যাঁ, সামনাসামনি।)

SIWARD:
Why then, God’s soldier be he!
Had I as many sons as I have hairs,
I would not wish them to a fairer death:
And so, his knell is knoll’d.
(তাহলে, সে যেন ঈশ্বরের সৈনিক হয়!
আমার যদি মাথার প্রতিটি চুলের জন্য একটি করে পুত্র থাকত,
তবুও আমি এর চেয়ে সুন্দর মৃত্যুর কামনা করতাম না।
এবং তাই, তার মৃত্যুর ঘণ্টা বাজল।)

MALCOLM:
He’s worth more sorrow,
And that I’ll spend for him.
(সে আরও বেশি শোকার্হ,
আর আমি তার জন্য সেই শোক প্রকাশ করব।)

SIWARD:
He’s worth no more:
They say he parted well and paid his score:
And so, God be with him! Here comes newer comfort.
(তার থেকে বেশি শোক নয়:
লোকেরা বলছে সে ভালোভাবে বিদায় নিয়েছে এবং জীবনের দেনা শোধ করে গেছে।
তাই, ঈশ্বর তার সঙ্গে থাকুন! এখন আসছে নতুন শান্তির সংবাদ।)


📘 Word Meanings:

  • Hurts – Wounds (আঘাত)

  • Front – Front of the body (শরীরের সামনের দিক)

  • God’s soldier – A person who dies nobly in a righteous cause (ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে লড়ে শহিদ হওয়া বীর)

  • Knell is knoll’d – Funeral bell has been rung (মৃত্যুর ঘণ্টা বাজানো হয়েছে)

  • Parted well – Died well (সুশ্রাব্যভাবে প্রাণ ত্যাগ করা)

  • Paid his score – Paid his dues, fulfilled his duty (নিজের কর্তব্য পালন করে জীবন দেওয়া)


🔍 Explanation of Key Expressions:

  • “Had he his hurts before?” – Siward wants to know if his son died bravely in front, not in retreat.
    (এটি একজন সৈনিক পিতার বীর সন্তান নিয়ে গর্ব বোঝায়।)

  • “God’s soldier be he!” – Siward accepts his son’s death as noble and godly.
    (এই উক্তি থেকে বোঝা যায়, তার পুত্রকে তিনি গর্বের সঙ্গে ঈশ্বরের সৈনিক বলে স্বীকৃতি দিচ্ছেন।)

  • “Knell is knoll’d” – A poetic way to say someone has died.
    (মৃত্যুর কথা সুন্দরভাবে এবং আবেগঘনভাবে প্রকাশ করা হয়েছে।)

  • “Paid his score” – Life is like an account, and his son paid the final debt by dying honorably.
    (জীবনের দেনা শোধ করে গেছে— এটি মৃত্যু ও কর্তব্য পালনের দার্শনিক চিত্রণ।)


Enter MACDUFF, with MACBETH’s head.

MACDUFF:
Hail, king! for so thou art: behold, where stands
The usurper’s cursed head: the time is free:
I see thee compassed with thy kingdom’s pearl,
That speak my salutation in their minds;
Whose voices I desire aloud with mine:
Hail, King of Scotland!
(হে রাজা, প্রণাম! কারণ তুমি এখন সত্যিকারের রাজা: দেখো, এখানে প্রতারক রাজার অভিশপ্ত মাথা!
এখন সময় মুক্ত — আমি তোমাকে ঘিরে রাজ্যের রত্নদের (অর্থাৎ নেতাদের) দেখতে পাচ্ছি,
যাদের মনের মধ্যে আমার এই অভিবাদনই প্রতিধ্বনিত হচ্ছে;
এবং আমি চাই তারা জোরে বলুক, আমার সঙ্গে:
স্কটল্যান্ডের রাজাকে প্রণাম!)

ALL:
Hail, King of Scotland!
(স্কটল্যান্ডের রাজাকে প্রণাম!)

Flourish.

MALCOLM:
We shall not spend a large expense of time
Before we reckon with your several loves,
And make us even with you. My thanes and kinsmen,
Henceforth be earls, the first that ever Scotland
In such an honour named. What’s more to do,
Which would be planted newly with the time,
As calling home our exiled friends abroad
That fled the snares of watchful tyranny;
Producing forth the cruel ministers
Of this dead butcher and his fiend-like queen,
Who, as ’tis thought, by self and violent hands
Took off her life; this, and what needful else
That calls upon us, by the grace of Grace
We will perform in measure, time and place:
So, thanks to all at once and to each one,
Whom we invite to see us crown’d at Scone.
(আমরা বেশি সময় নেব না,
তোমাদের প্রতি ভালোবাসা ও আনুগত্যের মূল্য চুকাতে;
আমার প্রিয় ঠেইন ও আত্মীয়গণ,
আজ থেকে তোমরা ‘আর্ল’ (Earls) উপাধিতে ভূষিত হলে, স্কটল্যান্ডে এই সম্মানে প্রথমবারের মতো।
আরও যা যা করণীয় আছে—
যেমন নির্বাসনে থাকা বন্ধুদের ডেকে আনা,
যারা অত্যাচারী শাসনের ফাঁদ থেকে পালিয়ে গিয়েছিল;
এই নির্মম হত্যাকারী ও তার রাক্ষসীর মতো রানির সহযোগীদের খুঁজে বের করা,
যে রানি, মনে হয়, নিজের জীবন নিজেই কেড়ে নিয়েছে;
এসব কাজ ও প্রয়োজনীয় অন্য যা কিছু —
ঈশ্বরের কৃপায় আমরা সময়মতো, যথাস্থানে করব।
তাই, সবার প্রতি একসঙ্গে ও আলাদাভাবে ধন্যবাদ,
তোমরা সকলে আমন্ত্রণপ্রাপ্ত, স্কোনে আমাদের রাজ্যাভিষেক দেখার জন্য।)

[Exeunt omnes.]


📘 Word Meanings:

  • Usurper – One who takes a position (esp. the throne) illegally (অবৈধভাবে ক্ষমতা দখলকারী)

  • Pearl – Here, metaphor for noblemen (রত্ন হিসেবে উল্লেখ করা হয়েছে নেতাদের)

  • Thanes – Scottish noblemen (স্কটিশ অভিজাত ব্যক্তি)

  • Earls – A higher rank of nobility in British peerage (উচ্চপদস্থ অভিজাত ব্যক্তি)

  • Fiend-like – Devilish (অসুরতুল্য)

  • Self and violent hands – Suicide (নিজের হাতে নিজের মৃত্যু)

  • Scone – The traditional site of Scottish coronation (স্কটল্যান্ডের ঐতিহ্যবাহী রাজ্যাভিষেক স্থল)


🔍 Explanation of Important Expressions:

  • “Behold, where stands the usurper’s cursed head” – Macduff presents Macbeth’s severed head, symbolizing the end of tyranny.
    (এই দৃশ্যটি অত্যাচার ও অরাজকতার পতনের দৃঢ় প্রতীক।)

  • “Thanes and kinsmen… be earls” – Malcolm restructures the nobility, ending the old system and ushering a new era.
    (নতুন যুগের সূচনা ও পুরাতন ক্ষমতা কাঠামোর অবসান বোঝানো হয়েছে।)

  • “Fiend-like queen” – Refers to Lady Macbeth, seen now as demonic in her ambition.
    (লেডি ম্যাকবেথের অমানবিক চরিত্রকে তুলে ধরা হয়েছে।)

  • “See us crown’d at Scone” – Refers to Malcolm’s invitation to witness his coronation, restoring rightful rule.
    (ন্যায়বিচার প্রতিষ্ঠার ও শান্তির সূচনার বার্তা বহন করে।)


<<<<<<<<<<<<<<🌹The End🌹>>>>>>>>>>>