📚 Bengali Translation📚
ACT I
SCENE I. A desert place.
(একটি বিরান জায়গা)
Thunder and lightning. Enter three Witches
(বজ্রপাত ও বিদ্যুৎ সহ তিন ডাইনি প্রবেশ করে)
First Witch
When shall we three meet again
(আমরা তিনজন আবার কবে দেখা করব)
In thunder, lightning, or in rain?
(বজ্রপাত, বিদ্যুৎ না বৃষ্টির সময়ে?)
Second Witch
When the hurlyburly's done,
(যখন গণ্ডগোল শেষ হবে)
When the battle's lost and won.
(যখন যুদ্ধ জয়-পরাজয়ে শেষ হবে)
Third Witch
That will be ere the set of sun.
(সূর্য অস্ত যাওয়ার আগেই হবে সেটা)
First Witch
Where the place?
(কোথায় সেই জায়গা?)
Second Witch
Upon the heath.
(মরুভূমির মতো নির্জন প্রান্তরে)
Third Witch
There to meet with Macbeth.
(সেখানে ম্যাকবেথের সঙ্গে দেখা করব)
First Witch
I come, Graymalkin!
(আমি আসছি, গ্রেমলকিন! [একটি বিড়াল, ডাইনির সহচর])
Second Witch
Paddock calls.
(প্যাডক ডাকছে। [একটি ব্যাঙ, আরেকটি ডাইনির সহচর])
Third Witch
Anon.
(এই আসছি)
ALL
Fair is foul, and foul is fair:
(ভালোই খারাপ, খারাপই ভালো)
Hover through the fog and filthy air.
(কুয়াশা ও নোংরা বাতাসে ভেসে চল)
Exeunt
(তারা প্রস্থান করে)
Important Word Meanings:
| Word | Meaning in English | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Desert place | An empty, barren land | নির্জন বিরান ভূমি |
| Hurlyburly | Uproar, commotion, chaos | গোলযোগ, হৈচৈ |
| Heath | Barren, uncultivated land | প্রান্তর বা অনাবাদি জমি |
| Ere | Before | পূর্বে, আগেই |
| Graymalkin | A grey cat (witch’s companion) | একটি ধূসর বিড়াল (ডাইনির সহচর) |
| Paddock | A toad (witch’s companion) | একটি ব্যাঙ (ডাইনির সহচর) |
| Anon | Soon, presently | অচিরেই, এখনই |
| Fair | Good, beautiful | ভালো, সুন্দর |
| Foul | Bad, ugly, evil | খারাপ, নোংরা, অশুভ |
| Filthy | Dirty | ময়লাযুক্ত, নোংরা |
| Hover | Float or fly lightly | ভাসা বা উড়ে চলা |
Notes and Explanation:
-
Witches' Meeting:
They plan to meet again after the battle, before sunset. It builds suspense and hints at their role in the events to come. -
"When the hurlyburly's done, / When the battle's lost and won":
The witches speak in paradox. They see war as a game, showing their detachment from human values. -
"Fair is foul, and foul is fair":
This line introduces the play’s central theme — deceptive appearances. What seems right may actually be wrong. -
"Hover through the fog and filthy air":
Suggests the witches live and thrive in confusion and darkness, foreshadowing the moral corruption to come. -
Graymalkin and Paddock:
These are witches’ familiars — spirit animals. They emphasize the witches’ connection to black magic.
SCENE II. A camp near Forres(ফরেস শহরের কাছে এক শিবির)
Alarum within. Enter DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENNOX, with Attendants, meeting a bleeding Sergeant.(আলার্ম শোনা যাচ্ছে। প্রবেশ করছেন DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENNOX, সৈন্যসহ, এবং রক্তাক্ত একজন সার্জেন্টের সঙ্গে দেখা হয়।)
DUNCAN
What bloody man is that? (ওই রক্তাক্ত লোকটি কে?)
He can report,
As seemeth by his plight, of the revolt
The newest state. (তার অবস্থা দেখে মনে হয়, সে বিদ্রোহের সর্বশেষ খবর জানে।)
MALCOLM
This is the sergeant (এ হচ্ছে সেই সার্জেন্ট)
Who like a good and hardy soldier fought
'Gainst my captivity. (যিনি সাহসের সঙ্গে আমাকে বন্দি হওয়া থেকে রক্ষা করেছেন।)
Hail, brave friend! (অভিনন্দন, সাহসী বন্ধু!)
Say to the king the knowledge of the broil
As thou didst leave it. (তুমি যখন যুদ্ধক্ষেত্র ছেড়েছিলে তখন যা অবস্থা ছিল, তা রাজাকে বলো।)
SERGEANT
Doubtful it stood; (পরিস্থিতি ছিল অনিশ্চিত।)
As two spent swimmers, that do cling together
And choke their art. (যেন দুই ক্লান্ত সাঁতারু একে অপরকে আঁকড়ে ধরে নিজেদের দক্ষতা হারাচ্ছে।)
The merciless Macdonwald— (নিষ্ঠুর ম্যাকডোনওয়াল্ড)
Worthy to be a rebel, for to that
The multiplying villanies of nature
Do swarm upon him— (সে প্রকৃত বিদ্রোহী, কারণ প্রকৃতির যাবতীয় পাপ তার মধ্যে জমা হয়েছে।)
From the western isles
Of kerns and gallowglasses is supplied; (পশ্চিম দ্বীপ থেকে হালকা ও ভারী অস্ত্রধারী সৈন্য পেয়েছে।)
And fortune, on his damn’d quarrel smiling,
Show’d like a rebel’s whore: (ভাগ্য যেন তার বিদ্রোহের পক্ষে হেসেছিল—যেন এক বিদ্রোহীর রমণী।)
but all’s too weak: (তবুও সব ছিল দুর্বল।)
For brave Macbeth—well he deserves that name— (সাহসী ম্যাকবেথ—সে সত্যিই এই নামের যোগ্য)
Disdaining fortune, with his brandish’d steel,
Which smoked with bloody execution, (ভাগ্যকে উপেক্ষা করে, রক্তাক্ত তরবারি হাতে)
Like valour’s minion carved out his passage
Till he faced the slave; (সাহসিকতার প্রিয় সন্তান হয়ে নিজের পথ কেটে শত্রুর মুখোমুখি হলো।)
Which ne'er shook hands, nor bade farewell to him,
Till he unseam’d him from the nave to the chaps,
And fix’d his head upon our battlements. (সে শত্রুকে নাভি থেকে চোয়াল পর্যন্ত চিরে তার মাথা দুর্গের প্রাচীরে গেঁথে দিল।)
DUNCAN
O valiant cousin! worthy gentleman! (হে সাহসী আত্মীয়! মহৎ ব্যক্তি!)
SERGEANT
As whence the sun 'gins his reflection
Shipwrecking storms and direful thunders break, (যেখান থেকে সূর্য ওঠে, সেখান থেকেই ঝড় ও বজ্রপাত শুরু হয়)
So from that spring whence comfort seem’d to come
Discomfort swells. (যেখান থেকে স্বস্তি আশা করা হয়েছিল, সেখান থেকেই বিপদ বেড়ে ওঠে।)
Mark, king of Scotland, mark: (মনোযোগ দিন, স্কটল্যান্ডের রাজা)
No sooner justice had with valour arm’d
Compell’d these skipping kerns to trust their heels, (ন্যায় ও সাহস একত্রে শত্রুদের পালিয়ে যেতে বাধ্য করে)
But the Norweyan lord surveying vantage,
With furbish’d arms and new supplies of men
Began a fresh assault. (নরওয়ের রাজা নতুন সৈন্য ও অস্ত্র নিয়ে নতুন আক্রমণ চালায়।)
Important Word Meanings
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Plight | A difficult or dangerous situation | কঠিন বা বিপজ্জনক অবস্থা |
| Spent swimmers | Exhausted swimmers | ক্লান্ত সাঁতারু |
| Cling | Hold on tightly | আঁকড়ে ধরা |
| Merciless | Without pity | নির্মম / নিষ্ঠুর |
| Villanies | Wicked or evil actions | দুষ্কৃতি |
| Kerns | Lightly armed foot soldiers | হালকা অস্ত্রে সজ্জিত সৈন্য |
| Gallowglasses | Heavily armed soldiers | ভারী অস্ত্রে সজ্জিত সৈন্য |
| Brandish’d steel | Raised sword | উঁচিয়ে ধরা তরবারি |
| Valour’s minion | Favourite of bravery | সাহসিকতার প্রিয় সন্তান |
| Unseam’d | Cut open (along seam) | চিরে ফেলা |
| Nave to chaps | Navel to jaw | নাভি থেকে চোয়াল পর্যন্ত |
| Battlements | Defensive walls of a fort | দুর্গের প্রাচীর |
| Trust their heels | Flee rapidly | পালিয়ে যাওয়া |
| Furbish’d arms | Polished weapons | চকচকে অস্ত্র |
| Surveying vantage | Observing the advantage | সুযোগ পর্যবেক্ষণ করা |
| Assault | Sudden attack | আকস্মিক আক্রমণ |
Explanation of Important Expressions (with Bengali):
“As two spent swimmers…”
The battle was so exhausting and indecisive, like two tired swimmers clinging and pulling each other down.
(যুদ্ধ এতটাই ক্লান্তিকর ও অনির্ধারিত ছিল, যেন দুই ক্লান্ত সাঁতারু একে অপরকে ডুবিয়ে দিচ্ছে।)
“Fortune… like a rebel’s whore”
Fortune is shown as flirtatious and unreliable, supporting the rebel falsely.
(ভাগ্যকে এখানে এক বিদ্রোহীর বেশ্যারূপে দেখানো হয়েছে—অস্থির ও প্রতারক।)
“Valour’s minion carved out his passage”
Macbeth courageously forced his way through enemies like bravery’s favourite.
(ম্যাকবেথ সাহসিকতার প্রিয় সন্তান হয়ে শত্রুদের কেটে এগিয়ে যায়।)
“Unseam’d him from the nave to the chaps”
Macbeth killed the enemy by slicing him from belly to jaw—violent and decisive.
(ম্যাকবেথ শত্রুকে এমনভাবে হত্যা করে যেন তাকে নাভি থেকে চোয়াল পর্যন্ত চিরে ফেলে।)
“Discomfort swells where comfort seem’d to come”
Just as relief was expected, a new danger emerged.
(যেখানে স্বস্তি আশা করা হয়েছিল, সেখান থেকেই নতুন বিপদ আসে।)
DUNCAN
Dismay'd not this
Our captains, Macbeth and Banquo?
(এই পরিস্থিতি কি আমাদের দুই অধিনায়ক ম্যাকবেথ ও ব্যাঙ্কোকে ভীত করেছিল না?)
SERGEANT
Yes;
As sparrows eagles, or the hare the lion.
(হ্যাঁ, যেমন চড়ুই ভীত করে ঈগলকে, কিংবা খরগোশ ভয় দেখায় সিংহকে। অর্থাৎ একদম নয়।)
If I say sooth, I must report they were
As cannons overcharged with double cracks, so they
Doubly redoubled strokes upon the foe:
(সত্যি বলতে গেলে, তারা যেন ছিল অতিরিক্ত বারুদে ভর্তি কামান—একটানা আঘাত করছিল শত্রুর উপর।)
Except they meant to bathe in reeking wounds,
Or memorise another Golgotha,
I cannot tell.
(তারা যেন রক্তাক্ত ক্ষত থেকে স্নান নিচ্ছিল, অথবা আরেকটি গলগোথার দৃশ্য সৃষ্টি করছিল।)
But I am faint, my gashes cry for help.
(তবে আমি দুর্বল হয়ে পড়েছি, আমার ক্ষত চিৎকার করছে সেবার জন্য।)
DUNCAN
So well thy words become thee as thy wounds;
They smack of honour both. Go get him surgeons.
(তোমার কথা যেমন মানায়, তোমার ক্ষতও তেমনি সম্মানের পরিচায়ক। ওকে সার্জন পাঠাও।)
Exit Sergeant, attended (সার্জেন্ট বাহির হন, সহচরদের নিয়ে)
Who comes here? (এবার কে আসছে?)
Enter ROSS (রস প্রবেশ করেন)
MALCOLM
The worthy thane of Ross.
(এটি রস, যিনি সম্মানিত থান।)
LENNOX
What a haste looks through his eyes! So should he look
That seems to speak things strange.
(তার চোখে কী তাড়াহুড়ো! সে যেন এমন কিছু বলতে চলেছে যা অদ্ভুত ও আশ্চর্য।)
ROSS
God save the king! (ঈশ্বর রাজার রক্ষা করুন!)
Important Word Meanings
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Dismay'd | Disturbed or alarmed | বিচলিত বা ভীত |
| Sooth | Truth | সত্য |
| Overcharged | Loaded excessively | অতিরিক্ত বোঝাই |
| Reeking wounds | Bleeding, steaming wounds | গন্ধযুক্ত রক্তাক্ত ক্ষত |
| Golgotha | Place of Christ's crucifixion (symbol of death) | গলগোথা (যেখানে যিশুকে ক্রুশবিদ্ধ করা হয়েছিল) |
| Gashes | Deep cuts or wounds | গভীর ক্ষত |
| Smack of honour | Show signs of honour | সম্মানের ছাপ বহন করে |
| Thane | A Scottish nobleman | স্কটল্যান্ডের এক অভিজাত |
| Haste | Urgency or hurry | তাড়াহুড়ো |
Explanation of Important Expressions (in Bengali)
“As sparrows eagles, or the hare the lion”
এই বাক্যটি ব্যঙ্গাত্মক। সার্জেন্ট বোঝাতে চেয়েছেন যে ম্যাকবেথ ও ব্যাঙ্কো এতটাই সাহসী ছিলেন যে তারা ভয় পাননি মোটেই—যেমন ঈগল কখনও চড়ুইকে ভয় পায় না।
“Cannons overcharged with double cracks”
এখানে বলা হয়েছে যে তারা যেন অতিরিক্ত বারুদে ভর্তি কামানের মতো, যারা একের পর এক দ্বিগুণ আঘাত করছিল শত্রুর উপর।
“To memorise another Golgotha”
গলগোথা হল যিশু খ্রিষ্টের ক্রুশবিদ্ধ হওয়ার স্থান। এই তুলনার মাধ্যমে বোঝানো হয়েছে যে যুদ্ধক্ষেত্র এত রক্তাক্ত ছিল যেন আরেকটি গলগোথা তৈরি হয়েছে।
“They smack of honour both”
ডানকান বলেন, সার্জেন্টের কথাবার্তা ও তার ক্ষত—দু'টিই সম্মানের প্রতীক।
DUNCAN
Whence camest thou, worthy thane?
(তুমি কোথা থেকে এলে, সম্মানিত থেন?)
ROSS
From Fife, great king;
(ফাইফ থেকে, মহামান্য রাজা।)
Where the Norweyan banners flout the sky
(যেখানে নরওয়ের পতাকা আকাশকে তুচ্ছ করছে)
And fan our people cold. Norway himself,
(এবং আমাদের লোকদের শীতল করে দিচ্ছে। নিজে নরওয়ে রাজাও,)
With terrible numbers,
(ভয়ঙ্কর সেনাবাহিনী নিয়ে,)
Assisted by that most disloyal traitor
(সবচেয়ে বিশ্বাসঘাতক সেই প্রতারকের-এর সাহায্যে,)
The thane of Cawdor, began a dismal conflict;
(কডোরের থেন—সে এক ভয়াবহ যুদ্ধ শুরু করেছিল।)
Till that Bellona's bridegroom, lapp'd in proof,
*(যতক্ষণ না বেলোনা দেবীর বর, সম্পূর্ণ বর্মে আবৃত,)
Confronted him with self-comparisons,
(তার সঙ্গে সমানে-সমানে যুদ্ধ করে)
Point against point rebellious, arm 'gainst arm.
(তলোয়ার তলোয়ারের বিপরীতে, হাত হাতের বিপরীতে)
Curbing his lavish spirit: and, to conclude,
(তার উদ্ধত মানসিকতা দমন করে, অবশেষে)
The victory fell on us.
(জয় আমাদের হয়েছে।)
DUNCAN
Great happiness!
(এ এক মহা আনন্দের কথা!)
ROSS
That now
Sweno, the Norways' king, craves composition:
(এখন নরওয়ের রাজা স্বেনো সন্ধির আবেদন জানিয়েছে।)
Nor would we deign him burial of his men
(আমরা তার সৈন্যদের দাফন করতেও অনুমতি দিইনি,)
Till he disbursed at Saint Colme's Inch
(যতক্ষণ না সে সেন্ট কোলমস দ্বীপে)
Ten thousand dollars to our general use.
(দশ হাজার ডলার আমাদের রাজকোষে জমা দিয়েছে।)
DUNCAN
No more that thane of Cawdor shall deceive
Our bosom interest: go pronounce his present death,
(কডোরের সেই থান আর আমাদের বিশ্বাস ভঙ্গ করতে পারবে না: তার মৃত্যুদণ্ড ঘোষণা করো,)
And with his former title greet Macbeth.
(এবং তার পুরনো উপাধি ম্যাকবেথকে দাও।)
ROSS
I'll see it done.
(আমি এটা সম্পন্ন করব।)
DUNCAN
What he hath lost noble Macbeth hath won.
(সে যা হারিয়েছে, মহান ম্যাকবেথ তা অর্জন করেছে।)
Exeunt (তারা প্রস্থান করে)
Important Word Meanings (English + Bengali)
| Word/Phrase | English Meaning | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Flout | To mock or insult | উপহাস করা, তাচ্ছিল্য করা |
| Dismal | Gloomy or dreadful | ভয়ঙ্কর, বিষণ্ন |
| Bellona | Roman goddess of war | যুদ্ধের রোমান দেবী |
| Bridegroom | Husband-to-be or husband | বর |
| Lapp’d in proof | Clad in armour | বর্মে আবৃত |
| Composition | Peace treaty or agreement | সন্ধি, সমঝোতা |
| Deign | Condescend to do something | করুণা করে কিছু করা |
| Disbursed | Paid out (especially money) | অর্থ প্রদান করা |
| Bosom interest | Closest concern | ঘনিষ্ঠ স্বার্থ |
Explanation of Important Expressions (English + Bengali)
"Where the Norweyan banners flout the sky"
→ The image of the enemy's flag flying boldly in Scottish land suggests invasion and insult.
(নরওয়ের পতাকা স্কটল্যান্ডে উড়ে দেশের গৌরবকে অপমান করছে।)
"Bellona’s bridegroom"
→ Refers to Macbeth, suggesting he is as powerful in battle as the god of war.
(এখানে ম্যাকবেথকে যুদ্ধদেবীর বর বলা হয়েছে, যা বোঝায় তিনি যুদ্ধক্ষেত্রে অত্যন্ত সাহসী ও ক্ষমতাবান।)
"Point against point rebellious"
→ Sword against sword, showing how Macbeth fought fearlessly and equally.
(তলোয়ার তলোয়ারের বিরুদ্ধে—সমানে সমানে যুদ্ধের চিত্র তুলে ধরা হয়েছে।)
"Sweno craves composition"
→ King Sweno begged for peace, which shows the Scottish victory and power.
(স্বেনো সন্ধির আবেদন জানিয়েছে—এটি স্কটল্যান্ডের বিজয় ও শক্তির প্রমাণ।)
"What he hath lost noble Macbeth hath won"
→ The traitor lost his title, and Macbeth earned it through loyalty and bravery.
(বিশ্বাসঘাতক তার পদ হারিয়েছে, আর সাহস ও বিশ্বস্ততার জন্য ম্যাকবেথ তা পেয়েছে।)
SCENE III
A heath near Forres. Thunder. Enter the three Witches
(ফোরেসের কাছে একটি উষর ভূমি। বাজ পড়ে। প্রবেশ করে তিন জাদুকরী।)
First Witch
Where hast thou been, sister?
(তুই কোথায় ছিলি, বোন?)
Second Witch
Killing swine.
(শুয়োর মারছিলাম।)
Third Witch
Sister, where thou?
(বোন, তুই কোথায় ছিলি?)
First Witch
A sailor's wife had chestnuts in her lap,
And munch'd, and munch'd, and munch'd:—
'Give me,' quoth I:
'Aroint thee, witch!' the rump-fed ronyon cries.
Her husband's to Aleppo gone, master o' the Tiger:
But in a sieve I'll thither sail,
And, like a rat without a tail,
I'll do, I'll do, and I'll do.
(একজন নাবিকের স্ত্রীর কোলে ছিল কিছু চেস্টনাট।
সে কুড়মুড়ে খাচ্ছিল, খাচ্ছিল, খাচ্ছিল।
‘আমাকেও দে,’ আমি বললাম।
‘সরে যা, ডাইনি!’—বলল সেই মোটা-গোশ্তখেকো।
তার স্বামী গেছে আলেপ্পো শহরে, টাইগার জাহাজের ক্যাপ্টেন হয়ে।
কিন্তু আমি চল sieve (চালন)-এ চড়ে,
একটি লেজহীন ইঁদুরের মতো
আমি করব, করব, এবং করব।)
Second Witch
I'll give thee a wind.
(আমি তোকে একটা হাওয়া দেব।)
First Witch
Thou'rt kind.
(তুই দয়ালু।)
Third Witch
And I another.
(আর আমি আরেকটা দেব।)
First Witch
I myself have all the other,
And the very ports they blow,
All the quarters that they know
I' the shipman's card.
(আমার কাছে সব দিকের বাতাস আছে,
যে বন্দরগুলোতে তারা বয়,
আর যে সব দিক তারা জানে—
সবই আমি জানি নাবিকের মানচিত্র থেকে।)
I will drain him dry as hay:
Sleep shall neither night nor day
Hang upon his pent-house lid;
He shall live a man forbid:
Weary se'nnights nine times nine
Shall he dwindle, peak and pine:
Though his bark cannot be lost,
Yet it shall be tempest-tost.
(আমি তাকে করব খটখটে শুকনো খড়ের মতো।
রাত-দিন তার চোখে ঘুম আসবে না।
সে থাকবে অভিশপ্ত এক মানুষের মতো।
৯ সপ্তাহের ৯ গুণ সময়
সে ক্রমাগত দুর্বল হয়ে পড়বে, শুকিয়ে যাবে, কষ্ট পাবে।
তার জাহাজ হারাবে না ঠিকই,
তবে সেটা ঝড়ের ধাক্কায় কাঁপবে।)
Look what I have.
(দেখ তো আমি কী এনেছি।)
Second Witch
Show me, show me.
(আমাকে দেখাও, আমাকে দেখাও।)
First Witch
Here I have a pilot's thumb,
Wreck'd as homeward he did come.
(এখানে আমি এনেছি এক নাবিকের বুড়ো আঙুল,
যখন সে ঘরে ফিরছিল, তখন তার জাহাজ ডুবে গিয়েছিল।)
Important Word Meanings (English + Bengali):
-
munch'd = chewed noisily (চিবোতে চিবোতে খাওয়া)
-
Aroint thee = Begone, go away (সরে যা, দূর হ)
-
rump-fed = well-fed on rich food (ভুঁড়িভুঁড়িভাবে খাওয়া)
-
ronyon = scabby or dirty woman (ঘৃণ্য মহিলা)
-
sieve = a utensil with holes for straining (চালনি)
-
bark = ship (জাহাজ)
-
tempest-tost = tossed by a storm (ঝড়ের ধাক্কায় দুলতে থাকা)
-
pent-house lid = eyelid (চোখের পাতা)
-
forbid = cursed or banned (অভিশপ্ত)
-
se’nnights = weeks (সপ্তাহ)
Explanation of Important Expressions (English + Bengali):
-
"Aroint thee, witch!" – This expression shows the fear and contempt people had for witches. (এই কথাটি দিয়ে বোঝানো হয়, মানুষ ডাইনিদের ভয় ও ঘৃণা করত।)
-
"Like a rat without a tail" – Symbolizes stealth and secrecy. (এখানে বোঝানো হয়েছে চুপিসারে ক্ষতি করার ইঙ্গিত।)
-
"Drain him dry as hay" – To suck all vitality from him. (তাকে একেবারে নিঃশেষ করে দেওয়া বোঝানো হয়েছে।)
-
"He shall live a man forbid" – He will live cursed, as if denied the blessings of life. (সে এমন এক জীবন কাটাবে, যেন সে জীবনের আশীর্বাদ থেকে বঞ্চিত।)
Drum within
Third Witch
A drum, a drum!
Macbeth doth come.
(একটি ঢাক বাজছে! ম্যাকবেথ আসছে।)
ALL
The weird sisters, hand in hand,
Posters of the sea and land,
Thus do go about, about:
Thrice to thine and thrice to mine
And thrice again, to make up nine.
Peace! the charm's wound up.
(আমরা অলৌকিক বোনেরা, হাতে হাত রেখে,
জল ও স্থলভূমির ঘোরাঘুরি করা যাত্রী,
এইভাবে ঘুরে বেড়াই:
তিনবার তোমার, তিনবার আমার,
আবার তিনবার, সব মিলিয়ে নয় বার।
শান্ত হও! মন্ত্র শেষ হয়েছে।)
Enter MACBETH and BANQUO
MACBETH
So foul and fair a day I have not seen.
(এমন ভয়ংকর অথচ সুন্দর দিন আমি আগে দেখিনি।)
BANQUO
How far is't call'd to Forres? What are these
So wither'd and so wild in their attire,
That look not like the inhabitants o' the earth,
And yet are on't? Live you? or are you aught
That man may question? You seem to understand me,
By each at once her chappy finger laying
Upon her skinny lips: you should be women,
And yet your beards forbid me to interpret
That you are so.
(ফরেস কতদূর? এরা কারা—
এত শুকনো, অদ্ভুত পোশাকে—
এরা পৃথিবীর বাসিন্দা বলে মনে হয় না,
তবুও পৃথিবীতে আছে। তোমরা কি বেঁচে আছো?
তোমরা কি এমন কিছু, যাদেরকে মানুষ প্রশ্ন করতে পারে?
তোমরা যেন আমার কথা বুঝতে পারো,
কারণ তোমাদের প্রত্যেকে তোমাদের ফাটা আঙুল ঠোঁটে রাখলে,
তোমাদের নারী মনে হলেও,
তোমাদের দাড়ি দেখে আমি তা বিশ্বাস করতে পারছি না।)
MACBETH
Speak, if you can: what are you?
(বল, যদি পারো: তোমরা কে?)
First Witch
All hail, Macbeth! hail to thee, thane of Glamis!
(সালাম, ম্যাকবেথ! গ্ল্যামিসের থেন!)
Second Witch
All hail, Macbeth, hail to thee, thane of Cawdor!
(সালাম, ম্যাকবেথ! কডরের থেন!)
Third Witch
All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter!
(সালাম, ম্যাকবেথ! তুমি ভবিষ্যতে রাজা হবে!)
Important Word Meanings (English + Bengali):
-
doth = does (করে)
-
weird sisters = witches (ডাইনিরা)
-
posters = travellers (ভ্রমণকারী)
-
thrice = three times (তিনবার)
-
wound up = concluded, completed (শেষ হয়েছে)
-
foul = unpleasant, evil (নিকৃষ্ট, অশুভ)
-
fair = pleasant, good (সুন্দর, শুভ)
-
wither’d = dried, shriveled (শুকনো)
-
chappy = cracked (ফাটা)
-
thane = Scottish nobleman (স্কটল্যান্ডের এক প্রকার জমিদার)
-
hail = greeting or salute (অভিবাদন)
Explanation of Important Expressions (English + Bengali):
-
"So foul and fair a day I have not seen"
Macbeth refers to the day being both bad (because of battle) and good (because of victory).
(এমন দিন যা একসঙ্গে খারাপ ও ভালো—এটি একদিকে রক্তপাত, অন্যদিকে বিজয় এনেছে।) -
"All hail, Macbeth! Thane of Glamis / Cawdor / King hereafter!"
The witches are prophesying Macbeth’s rise in titles and power.
(ডাইনিরা ভবিষ্যদ্বাণী করছে—ম্যাকবেথ গ্ল্যামিসের ঠেইন, তারপর কডরের ঠেইন, এবং ভবিষ্যতে রাজা হবে।) -
"You should be women, yet your beards forbid me"
Banquo is confused about the witches’ gender because of their appearance.
(বানকো মনে করে এরা নারী, কিন্তু দাড়ি দেখে সে দ্বিধায় পড়ে যায়।)
BANQUO
Good sir, why do you start; and seem to fear
Things that do sound so fair?
(ভদ্রলোক, আপনি কেন চমকে উঠলেন এবং ভয় পাচ্ছেন,
যেসব কথা শুনতে এত সুন্দর?)
I' the name of truth,
Are ye fantastical, or that indeed
Are which outwardly ye show?
(সত্যের নামে বলি, তোমরা কি কল্পিত আত্মা, না সত্যি যেমন দেখছো তেমনই?)
My noble partner
You greet with present grace and great prediction
Of noble having and of royal hope,
That he seems rapt withal:
(আমার সম্মানীয় সঙ্গীকে
তোমরা অভিবাদন জানালে বর্তমান মর্যাদায় ও ভবিষ্যতের রাজসিক সম্ভাবনায়,
যার ফলে সে যেন মোহগ্রস্ত।)
To me you speak not.
(আমার সঙ্গে কিছু বললে না।)
If you can look into the seeds of time,
And say which grain will grow and which will not,
(যদি তোমরা সময়ের বীজের দিকে তাকিয়ে বলতে পারো
কোনটা গজাবে, আর কোনটা গজাবে না,)
Speak then to me, who neither beg nor fear
Your favours nor your hate.
(তবে আমাকেও বলো—আমি তোমাদের অনুগ্রহ চাই না, তোমাদের ঘৃণ্যও ভয় পাই না।)
First Witch
Hail!
Second Witch
Hail!
Third Witch
Hail!
First Witch
Lesser than Macbeth, and greater.
(ম্যাকবেথের চেয়ে ছোট, কিন্তু অধিকতর মহান।)
Second Witch
Not so happy, yet much happier.
(তেমন সুখী নয়, তবুও অনেক বেশি সুখী।)
Third Witch
Thou shalt get kings, though thou be none:
(তোমার সন্তান রাজা হবে, যদিও তুমি নিজে রাজা হবে না।)
So all hail, Macbeth and Banquo!
(তাই সালাম, ম্যাকবেথ এবং বানকো!)
First Witch
Banquo and Macbeth, all hail!
(বানকো এবং ম্যাকবেথ, তোমাদের সালাম!)
MACBETH
Stay, you imperfect speakers, tell me more:
(থামো, তোমরা অপূর্ণ বক্তারা, আরও বলো।)
By Sinel's death I know I am thane of Glamis;
(সিনেলের মৃত্যুর ফলে আমি গ্ল্যামিসের ঠেইন—এটা আমি জানি।)
But how of Cawdor? The thane of Cawdor lives,
A prosperous gentleman;
(কিন্তু কডরের ঠেইন আমি কীভাবে? কডরের ঠেইন এখনো জীবিত, একজন সফল ব্যক্তি।)
And to be king
Stands not within the prospect of belief,
(আর রাজা হওয়ার কথা তো চিন্তার মধ্যেও নেই,)
No more than to be Cawdor. Say from whence
You owe this strange intelligence?
(যেমন কডরের ঠেইন হওয়ার কথাও নেই। বলো, এই অদ্ভুত ভবিষ্যদ্বাণী তোমরা কোথা থেকে পেলে?)
Or why
Upon this blasted heath you stop our way
With such prophetic greeting? Speak, I charge you.
(বা কেন এই অভিশপ্ত প্রান্তরে আমাদের পথ আটকালে এই রকম ভবিষ্যদ্বাণী করে? আমি আদেশ দিচ্ছি—বলো।)
Witches vanish
(ডাইনিরা অদৃশ্য হয়ে যায়।)
BANQUO
The earth hath bubbles, as the water has,
And these are of them.
(পৃথিবীতেও যেমন জলে বুদ্বুদ হয়,
এরা তেমনি কিছু ছিল।)
Whither are they vanish'd?
(তারা কোথায় গেল?)
Important Word Meanings (English + Bengali)
-
start = to jump or flinch in surprise (চমকে ওঠা)
-
fantastical = imaginary or supernatural (কল্পিত বা অতিপ্রাকৃত)
-
rapt = absorbed or fascinated (মোহগ্রস্ত)
-
seeds of time = events or possibilities in the future (ভবিষ্যতের সম্ভাবনার বীজ)
-
hail = greeting or salute (অভিবাদন)
-
thane = a Scottish nobleman (স্কটিশ জমিদার)
-
blast = cursed, ruined (অভিশপ্ত)
-
intelligence = information or news (তথ্য বা বুদ্ধি)
-
bubbles = light, fleeting, unsubstantial things (বুদ্বুদ, ক্ষণস্থায়ী বস্তু)
Explanation of Important Expressions (English + Bengali)
-
"Lesser than Macbeth, and greater"
Banquo will not be as great in status as Macbeth (since Macbeth becomes king), yet he will be greater in legacy (his descendants will be kings).
(বানকো পদে ম্যাকবেথের চেয়ে ছোট হলেও, তার বংশধর রাজা হওয়ায় সে অধিকতর মহান।) -
"Thou shalt get kings, though thou be none"
Banquo will not be king, but his lineage will produce kings (i.e., the Stuart line).
(বানকো নিজে রাজা হবে না, কিন্তু তার বংশধরেরা হবে।) -
"If you can look into the seeds of time"
Banquo refers to the witches’ supposed power to see the future as if predicting which seeds (events) will grow.
(ডাইনিরা ভবিষ্যৎ দেখতে পারে এমন বিশ্বাস করে বানকো প্রশ্ন করে কোন ঘটনাগুলো ফলপ্রসূ হবে।) -
"The earth hath bubbles, and these are of them"
Banquo metaphorically compares the witches to bubbles on the surface of water—suddenly appearing and vanishing.
(বানকো ডাইনিদের তুলনা করে বুদ্বুদের সঙ্গে—হঠাৎ উদয় হয়ে আবার মিলিয়ে যায়।)
MACBETH
Into the air; and what seem'd corporal melted
As breath into the wind. Would they had stay'd!
(আকাশে মিলিয়ে গেল; যারা শরীরী মনে হচ্ছিল, তারা যেন বাতাসে নিঃশ্বাসের মতো গলে গেল। আহা, তারা যদি থেকে যেত!)
BANQUO
Were such things here as we do speak about?
Or have we eaten on the insane root
That takes the reason prisoner?
(আমরা যাদের নিয়ে বলছি, তারা কি আসলে এখানে ছিল?
নাকি আমরা কোনো উন্মাদ বীজ খেয়েছি,
যা বুদ্ধিকে বন্দি করে ফেলে?)
MACBETH
Your children shall be kings.
(তোমার সন্তানরাই হবে রাজা।)
BANQUO
You shall be king.
(তুমিই হবে রাজা।)
MACBETH
And thane of Cawdor too: went it not so?
(আর কডরের ঠেইনও—এমনটাই তো বলেছিল, তাই না?)
BANQUO
To the selfsame tune and words. Who's here?
(একেবারে একই সুরে, একই কথায়। ওখানে কে?)
Enter ROSS and ANGUS
ROSS
The king hath happily received, Macbeth,
The news of thy success;
(রাজা আনন্দের সঙ্গে পেয়েছেন, ম্যাকবেথ,
তোমার বিজয়ের সংবাদ।)
And when he reads
Thy personal venture in the rebels' fight,
(আর যখন তিনি পড়েন
বিদ্রোহীদের বিরুদ্ধে তোমার সাহসী কীর্তি,)
His wonders and his praises do contend
Which should be thine or his:
(তাঁর বিস্ময় আর প্রশংসা যেন প্রতিযোগিতা করে,
কোনটা তোমার, কোনটা তাঁর—তা স্থির করা যায় না।)
Silenced with that,
In viewing o'er the rest o' the selfsame day,
He finds thee in the stout Norweyan ranks,
(সে মুহূর্তেই আবার একই দিনে তিনি দেখলেন
তোমাকে সাহসী নরওয়েজিয়ান সেনাদের মধ্যেও,)
Nothing afeard of what thyself didst make,
Strange images of death.
(তুমি মোটেই ভীত ছিলে না সেই ভয়ঙ্কর মৃত্যুর দৃশ্য তৈরি করার সময়।)
As thick as hail came post with post;
(শিলাবৃষ্টির মতো বারংবার দূত আসছিল,)
And every one did bear
Thy praises in his kingdom's great defence,
And pour'd them down before him.
(আর প্রত্যেকেই তোমার প্রশংসা করছিল
রাজ্যের পক্ষে তোমার অবদানকে তুলে ধরে।)
ANGUS
We are sent
To give thee from our royal master thanks;
(আমাদেরকে পাঠানো হয়েছে,
তোমাকে রাজাধিরাজের তরফ থেকে কৃতজ্ঞতা জানানোর জন্য।)
Only to herald thee into his sight,
Not pay thee.
(শুধু তোমাকে রাজা-দর্শনের জন্য প্রেরিত হয়েছি,
পুরস্কার দেওয়ার জন্য নয়।)
ROSS
And, for an earnest of a greater honour,
He bade me, from him, call thee thane of Cawdor:
(আর, ভবিষ্যতের বড় সম্মানের অঙ্গীকার হিসাবে
তিনি আমাকে আদেশ করেছেন তোমাকে কডরের ঠেইন বলে সম্বোধন করতে।)
In which addition, hail, most worthy thane!
For it is thine.
(এই নতুন উপাধিতে, তোমাকে প্রণাম, মহামান্য ঠেইন!
এটা এখন তোমারই।)
Important Word Meanings
-
corporal = physical, bodily (শরীরী)
-
insane root = a hallucination-inducing plant, like hemlock or henbane (পাগলামি ধরানো গাছ)
-
venture = daring action or journey (সাহসী উদ্যোগ)
-
afeard = afraid (ভীত)
-
post = messenger (বার্তাবাহক)
-
herald = messenger who gives formal announcement (ঘোষক / দূত)
-
earnest = a token or sign of a promise (প্রতিশ্রুতির পূর্বসংকেত)
Explanation of Expressions
-
"what seem'd corporal melted / As breath into the wind"
Macbeth is shocked that the witches, who seemed to have bodies, vanished like breath into the air.
(যারা দেহধারী মনে হচ্ছিল, তারা হঠাৎ করে বাতাসে মিলিয়ে গেল—অবিশ্বাস্য!) -
"insane root / That takes the reason prisoner"
Banquo jokes that maybe they hallucinated the witches after consuming a madness-inducing herb.
(বানকো সন্দেহ করে হয়ত তারা কোনো নেশাজাতীয় গাছ খেয়েছে।) -
"To the selfsame tune and words"
Banquo notes that the witches repeated the exact same prophecy to Macbeth earlier.
(বানকো দেখে ডাইনিরা একই কথাই বলেছিল আগেই।) -
"earnest of a greater honour"
Ross says calling Macbeth the Thane of Cawdor is only a small preview of bigger honours ahead (i.e., kingship).
(এটা কেবল ভবিষ্যতের আরও বড় সম্মানের ইঙ্গিত।)
BANQUO
What, can the devil speak true?
(কি! শয়তান কি সত্য কথা বলতে পারে?)
MACBETH
The thane of Cawdor lives: why do you dress me in borrow’d robes?
(কডরের ঠেইন তো এখনো জীবিত; তাহলে তোমরা আমাকে কেন ‘ধার করা পোশাক’ পরাচ্ছো?)
ANGUS
Who was the thane lives yet; but under heavy judgment bears that life which he deserves to lose.
(যিনি কডরের ঠেইন ছিলেন, তিনি এখনো বেঁচে আছেন; তবে তিনি কঠিন শাস্তির অধীনে রয়েছেন—একটি জীবন যা তিনি হারানোরই যোগ্য।)
Whether he was combined with those of Norway, or did line the rebel with hidden help and vantage, or that with both he labour’d in his country’s wreck, I know not;
(তিনি হয়তো নরওয়ের সঙ্গে যুক্ত ছিলেন, অথবা বিদ্রোহীদের গোপনে সাহায্য ও সুবিধা দিয়েছিলেন, অথবা উভয়ভাবেই দেশের সর্বনাশ ঘটিয়েছেন—তা আমি জানি না।)
But treasons capital, confess’d and proved, have overthrown him.
(তবে মৃত্যুদণ্ডযোগ্য বিশ্বাসঘাতকতা প্রমাণিত হয়েছে এবং সেটাই তাঁর পতনের কারণ।)
MACBETH (Aside)
Glamis, and thane of Cawdor! The greatest is behind.
(আমি গ্লামিসের ঠেইন, এখন কডরের ঠেইন—সবচেয়ে বড় কিছু এখনো সামনে রয়েছে।)
To ROSS and ANGUS
Thanks for your pains.
(আপনাদের কষ্টের জন্য ধন্যবাদ।)
To BANQUO
Do you not hope your children shall be kings, when those that gave the thane of Cawdor to me promised no less to them?
(তুমি কি আশা করো না তোমার সন্তানরা রাজা হবে, যেহেতু যারা আমাকে কডরের উপাধি দিয়েছে, তারাই তোমার সন্তানদেরও রাজা হওয়ার ভবিষ্যদ্বাণী করেছিল?)
BANQUO
That trusted home might yet enkindle you unto the crown, besides the thane of Cawdor.
(এই বিশ্বাস হয়তো কডরের উপাধির পাশাপাশি তোমাকে রাজ্যলাভের আগুনেও উসকে দিতে পারে।)
But ’tis strange: and oftentimes, to win us to our harm, the instruments of darkness tell us truths,
(তবে এটি অদ্ভুত: অনেক সময়, আমাদের ক্ষতির দিকে নিয়ে যেতে, অন্ধকারের শক্তিগুলো আমাদের সত্য বলে।)
Win us with honest trifles, to betray’s in deepest consequence.
(তারা আমাদের ছোটখাটো সত্য দিয়ে আকৃষ্ট করে, কিন্তু পরে বড় বিশ্বাসঘাতকতা করে।)
Cousins, a word, I pray you.
(বন্ধুগণ, একটু কথা বলতে চাই।)
MACBETH (Aside)
Two truths are told, as happy prologues to the swelling act of the imperial theme.
(দুটি সত্য ইতিমধ্যেই প্রকাশিত হয়েছে—এ যেন রাজ্যলাভের নাটকের আনন্দময় সূচনা।)
I thank you, gentlemen.
(আপনাদের ধন্যবাদ।)
Cannot be ill, cannot be good: if ill, why hath it given me earnest of success, commencing in a truth?
(এটা খারাপও হতে পারে না, ভালোও না; যদি খারাপ হয়, তাহলে সত্য দিয়ে কেন সফলতার ইঙ্গিত দিল?)
I am thane of Cawdor:
(আমি তো এখন কডরের ঠেইন।)
If good, why do I yield to that suggestion whose horrid image doth unfix my hair
(যদি এটা ভালো হয়, তবে কেন আমি সেই চিন্তায় গা শিউরে উঠছি যার ভয়াবহ কল্পনা আমার চুল খাড়া করে দেয়)
And make my seated heart knock at my ribs, against the use of nature?
(এবং আমার হৃদয় এমনভাবে ধড়ফড় করে যেন সেটি আমার পাঁজরে ধাক্কা দিচ্ছে—প্রকৃতির স্বাভাবিক নিয়মের বিরুদ্ধে।)
Present fears are less than horrible imaginings:
(বর্তমানের ভয় কল্পনার বিভীষিকার চেয়ে হালকা।)
My thought, whose murder yet is but fantastical,
(আমার চিন্তা, যার মধ্যে হত্যাকাণ্ড এখনো কেবল কল্পনাই)
Shakes so my single state of man that function is smother’d in surmise,
(আমার মন এত কাঁপছে যে কর্মক্ষমতা অনুমানে দম আটকে যাচ্ছে)
And nothing is but what is not.
(এবং এখন কেবল কল্পনা—বাস্তব বলে কিছুই নেই।)
Important Word Meanings (English + Bengali)
-
devil – evil spirit; শয়তান
-
thane – a Scottish nobleman; স্কটিশ অভিজাত ব্যক্তি
-
borrow’d robes – titles or honours not rightfully yours; ধার করা পদবি বা সম্মান
-
judgment – punishment or sentence; বিচার / শাস্তি
-
deserves – is worthy of; প্রাপ্য
-
combined – joined or allied; যুক্ত বা সহযোগী
-
line – support secretly; গোপনে সাহায্য করা
-
vantage – advantage; সুবিধা
-
wreck – destruction; ধ্বংস
-
treasons capital – crimes punishable by death; মৃত্যুদণ্ডযোগ্য বিশ্বাসঘাতকতা
-
confess’d – admitted; স্বীকার করা
-
proved – shown to be true; প্রমাণিত
-
aside – spoken privately or to oneself; নিজের মধ্যে বা দর্শকদের উদ্দেশে কথা
-
enkindle – to ignite or arouse; আগুন লাগানো / উদ্দীপনা সৃষ্টি করা
-
instruments of darkness – evil supernatural forces; অন্ধকারের (অশুভ) শক্তি
-
trifles – trivial matters; তুচ্ছ বা ছোটখাটো বিষয়
-
betray – to deceive; বিশ্বাসঘাতকতা করা
-
prologues – introductions; সূচনা অংশ
-
imperial – relating to an empire or kingdom; রাজকীয়
-
suggestion – idea or impulse; প্ররোচনা বা চিন্তা
-
horrid – terrifying; ভয়ংকর
-
unfix – disturb or loosen; অস্থির করে তোলা
-
seated heart – heart resting in its natural place; শান্ত হৃদয়
-
function – ability to act; কাজ করার ক্ষমতা
-
smother’d – suffocated or suppressed; দম বন্ধ হয়ে যাওয়া
-
surmise – guess or speculation; অনুমান
-
fantastical – imaginary; কল্পনামূলক
Explanation of Important Expressions (English + Bengali)
borrow’d robes
Refers to Macbeth being called by a title (thane of Cawdor) that still belongs to someone else.
(এটি বোঝায়, ম্যাকবেথের এমন একটি উপাধি ধারণ করা যা তখনও প্রকৃতভাবে তার নয়।)
treasons capital
High-level betrayal against the country that results in death.
(দেশের বিরুদ্ধে এমন বিশ্বাসঘাতকতা যার জন্য মৃত্যুদণ্ড হয়।)
instruments of darkness
A phrase used for witches or evil forces who manipulate people with partial truths.
(এই শব্দগুচ্ছটি ডাইনিদের জন্য ব্যবহৃত হয় যারা সত্য বলে বিভ্রান্ত করে ধ্বংসের দিকে নিয়ে যায়।)
win us with honest trifles
Giving small truths to gain trust, only to deceive later.
(ছোটখাটো সত্য দিয়ে আমাদের বিশ্বাস অর্জন করে, পরে বড় ক্ষতি করে।)
imperial theme
The concept of kingship or becoming king.
(রাজা হওয়ার ভাবনা বা বিষয়বস্তু।)
nothing is but what is not
A philosophical expression showing Macbeth's confusion—he feels like only imaginary things seem real.
(এটি ম্যাকবেথের মানসিক দ্বিধা প্রকাশ করে—যেখানে সে কল্পনাকেই বাস্তব বলে মনে করছে।)
BANQUO
Look, how our partner’s rapt.
(দেখো, আমাদের সঙ্গী কীভাবে মোহাবিষ্ট হয়ে পড়েছে।)
MACBETH (Aside)
If chance will have me king, why, chance may crown me,
Without my stir.
(যদি ভাগ্য আমাকে রাজা করতে চায়, তবে ভাগ্য নিজেই আমাকে মুকুট পরাবে—আমার কিছু না করেই।)
BANQUO
New horrors come upon him,
Like our strange garments, cleave not to their mould
But with the aid of use.
(নতুন আতঙ্ক যেন ওর উপর চেপে বসেছে, যেমন নতুন পোশাক প্রথমে গায়ে বসে না, কিন্তু পরে অভ্যস্ত হলে ঠিক হয়ে যায়।)
MACBETH (Aside)
Come what come may,
Time and the hour runs through the roughest day.
(যা আসবে তা আসুক—সময় ও মুহূর্ত সবচেয়ে কঠিন দিনকেও পেরিয়ে যায়।)
BANQUO
Worthy Macbeth, we stay upon your leisure.
(সম্মানীয় ম্যাকবেথ, আমরা আপনার অবসরের অপেক্ষায় আছি।)
MACBETH
Give me your favour: my dull brain was wrought
With things forgotten. Kind gentlemen, your pains
Are register’d where every day I turn
The leaf to read them. Let us toward the king.
(আমাকে ক্ষমা করুন; আমার ক্লান্ত মস্তিষ্কে এমন কিছু চিন্তা ঘুরছিল যা মনে পড়ছিল না। সদয় ভদ্রলোকগণ, আপনাদের পরিশ্রম আমি এমন জায়গায় সংরক্ষণ করেছি, যা আমি প্রতিদিন পড়ে দেখি। চলুন, আমরা রাজামশাইয়ের দিকে যাই।)
Think upon what hath chanced, and, at more time,
The interim having weigh’d it, let us speak
Our free hearts each to other.
(আজ যা ঘটেছে তা নিয়ে ভাবো; পরে সময় নিয়ে তা চিন্তা করে আমরা আমাদের খোলামেলা মনের কথা একে অপরকে বলব।)
BANQUO
Very gladly.
(অবশ্যই, আনন্দের সঙ্গে।)
MACBETH
Till then, enough. Come, friends.
(ততক্ষণ পর্যন্ত, এটুকুই যথেষ্ট। চলুন, বন্ধুদের নিয়ে যাই।)
Exeunt (তারা মঞ্চ ত্যাগ করে।)
Important Word Meanings (English + Bengali)
-
rapt – deeply absorbed or enchanted; মোহাবিষ্ট, গভীরভাবে নিমগ্ন
-
chance – fate, fortune; ভাগ্য
-
stir – effort, action; চেষ্টা, উদ্যোগ
-
horrors – fears or dreadful thoughts; আতঙ্ক, ভয়াবহতা
-
garments – clothes; পোশাক
-
cleave – cling or fit closely; আঁটসাঁটভাবে বসে যাওয়া
-
mould – natural shape of the body; দেহের গঠন
-
aid – help; সাহায্য
-
use – habit or practice; অভ্যেস
-
roughest – most difficult; সবচেয়ে কঠিন
-
leisure – free time; অবসর সময়
-
favour – pardon, excuse; ক্ষমা বা অনুমতি
-
dull brain – tired or slow-working mind; ক্লান্ত বা ধীর মস্তিষ্ক
-
wrought – shaped, affected; প্রভাবিত বা গঠিত
-
register’d – recorded or written down; নথিভুক্ত
-
leaf – page (of a book); পৃষ্ঠা
-
interim – meantime or interval; মধ্যবর্তী সময়
-
weigh’d – considered carefully; বিবেচনা করা
-
free hearts – honest and open feelings; খোলামেলা মন
Explanation of Important Expressions (English + Bengali)
Look, how our partner’s rapt
Banquo observes Macbeth being so absorbed in thought that he seems lost.
(বানকো লক্ষ্য করেন, ম্যাকবেথ এত গভীরভাবে ভাবনায় ডুবে আছে যে মনে হচ্ছে সে যেন অন্য জগতে চলে গেছে।)
If chance will have me king, why, chance may crown me, without my stir
Macbeth considers letting fate take its course instead of taking action.
(ম্যাকবেথ ভাবে, যদি ভাগ্যই চায় সে রাজা হোক, তাহলে তাকে কিছু করতেই হবে না—ভাগ্যই সব করবে।)
Like our strange garments, cleave not to their mould but with the aid of use
New honors (like new clothes) feel uncomfortable at first but become natural with time.
(নতুন মর্যাদা যেমন নতুন পোশাকের মতো শুরুতে অস্বস্তিকর লাগে, তেমনি অভ্যেসে তা স্বাভাবিক হয়।)
Come what come may, time and the hour runs through the roughest day
No matter what happens, time will pass, even on the hardest days.
(যাই ঘটুক, সময় ও মুহূর্ত চলে যাবেই—সবচেয়ে কঠিন দিনও একসময় শেষ হবে।)
Your pains are register’d where every day I turn the leaf to read them
Macbeth is saying he keeps their efforts in his daily remembrance.
(ম্যাকবেথ বলতে চায়, তিনি তাঁদের পরিশ্রম এমন স্থানে সংরক্ষণ করেছেন, যা তিনি প্রতিদিন মননে স্মরণ করেন।)
Speak our free hearts each to other
They will openly discuss their true thoughts later.
(তারা পরবর্তীতে খোলামেলা মনে তাদের চিন্তাগুলি একে অপরের সঙ্গে ভাগ করে নেবে।)
SCENE IV. Forres. The palace
Flourish. Enter DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENNOX, and Attendants
DUNCAN
Is execution done on Cawdor? Are not
Those in commission yet return’d?
(কডরের মৃত্যুদণ্ড কার্যকর হয়েছে? যাঁরা এই দায়িত্বে গিয়েছিলেন, তাঁরা কি এখনও ফেরেননি?)
MALCOLM
My liege,
They are not yet come back. But I have spoke
With one that saw him die: who did report
That very frankly he confess’d his treasons,
Implored your highness’ pardon and set forth
A deep repentance: nothing in his life
Became him like the leaving it; he died
As one that had been studied in his death
To throw away the dearest thing he owed,
As ’twere a careless trifle.
(মহারাজ, তাঁরা এখনও ফেরেননি। কিন্তু আমি এক জনের সঙ্গে কথা বলেছি যিনি তাঁর মৃত্যু দেখেছেন। তিনি বলেছেন, কডর অকপটে নিজের বিশ্বাসঘাতকতার কথা স্বীকার করেন, মহারাজের কাছে ক্ষমা চান এবং গভীর অনুশোচনা প্রকাশ করেন। তাঁর জীবনের কোনও কাজ তাঁর মৃত্যুর মতো সুন্দর ছিল না; তিনি এমনভাবে মারা গেলেন, যেন মৃত্যুটা তিনি আগে থেকেই রপ্ত করেছিলেন—যেন নিজের সবচেয়ে প্রিয় বস্তুটিকে অবহেলার সঙ্গে ছুঁড়ে ফেলে দিচ্ছেন।)
DUNCAN
There’s no art
To find the mind’s construction in the face:
He was a gentleman on whom I built
An absolute trust.
(মনের চিন্তা মুখ দেখে বোঝার কোনও কৌশল নেই। সে ছিল একজন ভদ্রলোক যার ওপর আমি সম্পূর্ণ বিশ্বাস স্থাপন করেছিলাম।)
Enter MACBETH, BANQUO, ROSS, and ANGUS
DUNCAN
O worthiest cousin!
The sin of my ingratitude even now
Was heavy on me: thou art so far before
That swiftest wing of recompense is slow
To overtake thee. Would thou hadst less deserved,
That the proportion both of thanks and payment
Might have been mine! Only I have left to say,
More is thy due than more than all can pay.
(হে শ্রেষ্ঠ আত্মীয়! অকৃতজ্ঞতার যে পাপ আমি করেছিলাম, তা এখনও আমাকে ভারাক্রান্ত করে। তুমি এত বড় কিছু করেছ যে কৃতজ্ঞতার পাখা যতই দ্রুত হোক, তবুও তোমার কৃতিত্বের সমান হতে পারে না। ইচ্ছা হয় তুমি যেন একটু কম যোগ্য হতে—তাহলে আমার ধন্যবাদ আর পুরস্কার দুটোই তোমার জন্য যথেষ্ট হত। আমার বলার মতো একটাই কথা—তুমি যতটা পাও, ততটা দেওয়া কারও পক্ষেই সম্ভব নয়।)
Word Meanings (English + Bengali)
-
execution – carrying out of a death sentence; মৃত্যুদণ্ড কার্যকর
-
commission – persons appointed for a task; নিযুক্ত ব্যক্তি
-
frankly – honestly; অকপটে
-
treasons – betrayals, especially against the king; রাষ্ট্রদ্রোহ
-
implored – begged; করজোড়ে প্রার্থনা করল
-
pardon – forgiveness; ক্ষমা
-
repentance – remorse or regret for wrongdoing; অনুশোচনা
-
became him – suited or fitted him; মানিয়েছিল
-
the dearest thing he owed – his life; যা তার সবচেয়ে প্রিয় সম্পদ (তার জীবন)
-
careless trifle – something insignificant; তুচ্ছ বস্তু
-
construction – interpretation or understanding; নির্মাণ বা গঠন (এখানে, মানসিক গঠন বোঝাতে)
-
absolute – complete, total; সম্পূর্ণ
-
recompense – repayment or reward; পুরস্কার, প্রতিদান
-
proportion – proper amount; পরিমাণ
-
thy due – what you deserve; তোমার প্রাপ্য
Explanation of Important Expressions (English + Bengali)
Nothing in his life became him like the leaving it
This means the Thane of Cawdor never did anything better in his life than the way he faced his death.
(তার জীবনকালে তিনি যেভাবে মৃত্যুকে গ্রহণ করেছেন, তা তাঁর জীবনের সবচেয়ে মহৎ কাজ ছিল।)
There’s no art to find the mind’s construction in the face
Duncan says it’s impossible to judge someone’s thoughts or intentions by looking at their face.
(মানুষের মুখ দেখে তার মনের চিন্তা বা চরিত্র বোঝার কোনও উপায় নেই।)
Swiftest wing of recompense is slow to overtake thee
Even the fastest reward cannot match what Macbeth deserves.
(সবচেয়ে দ্রুত প্রতিদানও তোমার প্রাপ্যতার সঙ্গে পাল্লা দিতে পারে না।)
More is thy due than more than all can pay
Duncan admits Macbeth deserves more than anyone could ever give him.
(তুমি যতটা পাও, তা কাউকে দিয়েও পূর্ণরূপে পরিশোধ করা যাবে না।)
MACBETH
The service and the loyalty I owe,
In doing it, pays itself. Your highness’ part
Is to receive our duties; and our duties
Are to your throne and state children and servants,
Which do but what they should, by doing every thing
Safe toward your love and honour.
(আমি যে সেবা ও আনুগত্য আপনার প্রতি পোষণ করি, তা করলেই তার মূল্য পরিশোধ হয়ে যায়। আপনার কাজ আমাদের কর্তব্য গ্রহণ করা; আর আমাদের কাজ হল আপনার সিংহাসন ও রাষ্ট্রের সন্তানের মতো ও সেবকের মতো আচরণ করা, যা আমরা করি কেবল আপনার ভালবাসা ও সম্মানের পক্ষে নিরাপদভাবে।)
DUNCAN
Welcome hither:
I have begun to plant thee, and will labour
To make thee full of growing. Noble Banquo,
That hast no less deserved, nor must be known
No less to have done so, let me enfold thee
And hold thee to my heart.
(তোমাকে স্বাগত জানাই। আমি তোমার ভিত রোপণ করেছি, আর আমি পরিশ্রম করব তোমাকে সমৃদ্ধ করে গড়ে তোলার জন্য। মহৎ ব্যাঙ্কো, তুমি কোনও অংশে কম যোগ্য নও, এবং তোমার কৃতিত্বও ততটাই বড়—তোমাকে আমি আলিঙ্গন করতে চাই এবং হৃদয়ের কাছাকাছি রাখতে চাই।)
BANQUO
There if I grow,
The harvest is your own.
(যদি আমি সেখানে বেড়ে উঠি, তবে তার ফসল হবে আপনারই।)
DUNCAN
My plenteous joys,
Wanton in fulness, seek to hide themselves
In drops of sorrow. Sons, kinsmen, thanes,
And you whose places are the nearest, know
We will establish our estate upon
Our eldest, Malcolm; whom we name hereafter
The Prince of Cumberland: which honour must
Not unaccompanied invest him only,
But signs of nobleness, like stars, shall shine
On all deservers. From hence to Inverness,
And bind us further to you.
(আমার অফুরন্ত আনন্দ, যা প্রাচুর্যে উচ্ছ্বাসিত, তা যেন চোখে জল হয়ে গোপন হয়ে যায়। পুত্রগণ, আত্মীয়স্বজন, থেইনগণ এবং যারা আমার ঘনিষ্ঠ, সবাই জানো—আমরা আমাদের রাজ্য আমাদের জ্যেষ্ঠ পুত্র ম্যালকমের হাতে সমর্পণ করব; আমরা এখন থেকেই তাকে কম্বারল্যান্ডের প্রিন্স হিসাবে ঘোষণা করছি। এই সম্মান শুধু তার উপরই বর্ষিত হবে না, সমস্ত যোগ্য ব্যক্তির উপর মহত্বের চিহ্নগুলি তারা হয়ে ঝলমল করবে। এখন ইনভারনেসের দিকে যাই, এবং আরও বেশি তোমার সঙ্গে সংযুক্ত হই।)
MACBETH [Aside]
The Prince of Cumberland! that is a step
On which I must fall down, or else o’erleap,
For in my way it lies. Stars, hide your fires;
Let not light see my black and deep desires:
The eye wink at the hand; yet let that be,
Which the eye fears, when it is done, to see.
(কম্বারল্যান্ডের প্রিন্স! এটা এক বাধা, যাতে হয় আমি পড়ে যাব, না হয় তা অতিক্রম করব—কারণ এটা আমার পথে পড়েছে। তারাগুলো, তোমাদের আলো গোপন করো; আমার কৃষ্ণ ও গভীর আকাঙ্ক্ষাগুলো যেন আলো না দেখে। চোখ যেন হাতকে না দেখে; তবু যা চোখ দেখে ভয় পায়, তা যেন তবুও ঘটে।)
DUNCAN
True, worthy Banquo; he is full so valiant,
And in his commendations I am fed;
It is a banquet to me. Let’s after him,
Whose care is gone before to bid us welcome:
It is a peerless kinsman.
(ঠিক বলেছ, মহৎ ব্যাঙ্কো; ম্যাকবেথ সত্যিই সাহসী, তার প্রশংসায় আমি পরিপূর্ণ হচ্ছি; এটা যেন আমার জন্য এক ভোজ। চল তার পিছনে যাই, যার আগ্রহ আমাদের স্বাগত জানানোর জন্য আগে এগিয়ে গেছে। সে এক অতুলনীয় আত্মীয়।)
Exeunt
Word Meanings (English + Bengali)
-
loyalty – faithfulness; আনুগত্য
-
owe – to be obligated to; ঋণী হওয়া
-
duties – responsibilities; কর্তব্য
-
plant thee – begin your rise or advancement; তোমার প্রতিষ্ঠা শুরু করা
-
plenteous – abundant; প্রচুর
-
wanton – overflowing; অবাধ
-
estate – royal succession or kingdom; রাজ্য
-
invest – to endow with a title or power; ক্ষমতা বা উপাধি প্রদান করা
-
deservers – those who are worthy; যোগ্য ব্যক্তি
-
bind us – unite us; আমাদের যুক্ত করা
-
o’erleap – to jump over; লঙ্ঘন করা
-
black and deep desires – evil ambitions; অন্ধকার ও গভীর লালসা
-
wink at – ignore or pretend not to notice; চোখ বুজে থাকা
-
valiant – brave; সাহসী
-
commendations – praises; প্রশংসা
-
peerless – unequalled; অতুলনীয়
Explanation of Important Expressions (English + Bengali)
“The service and the loyalty I owe, in doing it, pays itself.”
Macbeth says that by doing his duty, he feels rewarded already.
(আমি আমার কর্তব্য পালন করে নিজেই পুরস্কৃত হচ্ছি—এর জন্য আলাদা কৃতজ্ঞতার প্রয়োজন নেই।)
“Nothing in his life became him like the leaving it.”
Refers back to Cawdor’s honorable death—his death was the best act of his life.
(তার মৃত্যুই ছিল তার জীবনের শ্রেষ্ঠ কাজ।)
“Stars, hide your fires; let not light see my black and deep desires.”
Macbeth is asking the stars to hide their light so his dark thoughts remain hidden.
(তারাগুলো যেন তাদের আলো গোপন রাখে, যাতে কেউ আমার কুপ্রবৃত্তি না দেখতে পায়।)
“The Prince of Cumberland! that is a step on which I must fall down, or else o’erleap.”
Macbeth sees Malcolm’s appointment as a major obstacle in his path to becoming king.
(ম্যালকমের প্রিন্স হওয়া ম্যাকবেথের রাজার পথে এক বিরাট বাধা হয়ে দাঁড়ায়।)
SCENE V.
Inverness. Macbeth’s Castle
Enter LADY MACBETH, reading a letter.
LADY MACBETH:
“They met me in the day of success; and I have learned by the perfectest report, they have more in them than mortal knowledge.
(“তারা আমাকে সফলতার দিনে দেখেছিল; নিখুঁত প্রতিবেদন থেকে আমি জানতে পারি, তাদের মধ্যে মানুষিক জ্ঞান ছাড়াও অতিপ্রাকৃত শক্তি আছে।)
When I burned in desire to question them further, they made themselves air, into which they vanished.
(যখন আমি আরো প্রশ্ন করতে উত্তপ্ত ছিলাম, তারা বাতাসের মতো মিলিয়ে গেল।)
Whiles I stood rapt in the wonder of it, came missives from the king, who all-hailed me ‘Thane of Cawdor’;
(আমি সেখানে বিস্ময়ে মগ্ন, তখন রাজা থেকে বার্তা এলো—‘কডরের ঠেইন’ বলে অভিবাদন জানিয়ে।)
by which title, before, these Weird Sisters saluted me, and referred me to the coming on of time, with ‘Hail, king that shalt be!’
(আগে এই মন্ত্রমুগ্ধ তিন ডাইনি আমাকে সেই ‘ঠেইন’ উপাধিতে অভিবাদন করেছিল এবং ‘ভবিষ্যতের রাজা’ বলে কালের আবির্ভাবের বার্তা দিয়েছিল।)
This have I thought good to deliver thee, my dearest partner of greatness,
(তুমি আমার মহানতার প্রিয় সঙ্গী; তাই আমি মনে করি এই সংবাদ তোমায় জানানো উচিত—)
that thou mightst not lose the dues of rejoicing, by being ignorant of what greatness is promised thee.
(যাতে তুমি তোমার জন্য যে মহত্ত্ব প্রতিশ্রুত, তা না জেনে আনন্দের অধিকার হারাও না।)
Lay it to thy heart, and farewell.”
(এটিকে হৃদয়ে ধারণ করো, এবং বিদায়।)
Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be
What thou art promised.
(তুমি বর্তমানে গ্ল্যামিসের ঠেইন ও কডরের ঠেইন; এবং যা প্রতিশ্রুত, তা তুমি হবেই।)
Yet do I fear thy nature;
It is too full o’ the milk of human kindness
To catch the nearest way.
(তবুও আমি তোমার প্রকৃতিকে নিয়ে শঙ্কিত;
মানুষিক কোমলতা তোমায় সরাসরি পদক্ষেপ নিতে বাধা দেয়।)
Thou wouldst be great; art not without ambition,
But without the illness should attend it.
(তুমি মহান হতে চাও; তাই উচ্চাকাঙ্ক্ষায় ভরপুর,
কিন্তু সেই উচ্চাকাঙ্ক্ষাকে বাস্তবায়িত করতে প্রয়োজনীয় নিষ্ঠুরতা সম্পর্কে অনভিজ্ঞ।)
What thou wouldst highly,
That wouldst thou holily; wouldst not play false,
And yet wouldst wrongly win.
(যা তুমি উচ্চভাবে চাও, সে পেতে তুমি পবিত্র মানে চাও; প্রতারণা করবে না,
তবুও অন্যায়ভাবে জিতে যেতে চাও।)
Thou’ldst have, great Glamis,
That which cries “Thus thou must do,” if thou have it;
And that which rather thou dost fear to do
Than wishest should be undone.
(মহান গ্ল্যামিস, তুমি এমন অবস্থা চাও, যেটি বলে “তুমি করতেই হবে”;
আবার এমন কাজ আছে, যা করতেও তুমি ভয় পাও, অথচ বাতিল করতে তুমি ইচ্ছুক না।)
Hie thee hither,
That I may pour my spirits in thine ear;
And chastise with the valour of my tongue
All that impedes thee from the golden round,
Which fate and metaphysical aid doth seem
To have thee crown’d withal.
(এখানে দ্রুত এসো,
আমি যেন তুমার কানে আমার সংকল্প ঢেলে দিতে পারি;
আমার বাগ্মীত্বের সাহসে তোমার পথের সব বাধা দূর করতে পারি,
যা ঐ ‘স্বর্ণালী মুকুট’—রাজমুকুট—পাওয়ার পথে
ভাগ্য ও অতিপ্রাকৃত শক্তি তোমায় সাজানোর ইঙ্গিত দেয়।)
Enter MESSENGER.
MESSENGER:
The king comes here to-night.
(রাজা আজ রাতেই আসছেন।)
LADY MACBETH:
Thou’rt mad to say it.
Is not thy master with him? who, were’t so,
Would have inform’d for preparation.
(এটি বলতেই তুমি পাগল?
তোমার প্রভু কি তাঁর সঙ্গে নেই? হতেন, তো প্রস্তুতি জানাতেন।)
MESSENGER:
So please you, it is true: our thane is coming;
One of my fellows had the speed of him,
Who, almost dead for breath, had scarcely more
Than would make up his message.
(আপনার ইচ্ছে বলে, এটি সত্য: আমাদের ঠেইন আসছেন;
এমন এক দূত এসেছিল যিনি হাঁপিয়ে প্রায় মৃত্যুর প্রান্তে, তবু বার্তা পৌঁছে দিতে যথেষ্ট ছিল।)
LADY MACBETH:
Give him tending;
He brings great news.
(তাঁকে যত্ন দাও;
তিনি বড় সংবাদ এনেছেন।)
Exit Messenger.
The raven himself is hoarse
That croaks the fatal entrance of Duncan
Under my battlements.
(কাক নিজেই কপাটে কপাটে,
ডানকানের বিধির আগমন ঘোষণা করছে
আমার দুর্গপ্রাচীরের তলদেশে।)
Come, you spirits
That tend on mortal thoughts, unsex me here,
And fill me from the crown to the toe top-full
Of direst cruelty! make thick my blood;
Stop up the access and passage to remorse,
That no compunctious visitings of nature
Shake my fell purpose, nor keep peace between
The effect and it!
(এসো, তুমি সেই আত্মারা
যে মৃত্যুমুখী চিন্তা লালন করে, আমাকে নারীত্বহীন করো,
মাথা থেকে পায়ের নখ পর্যন্ত বহুনিষ্ঠুরতার পূর্ণতাে ভরিয়ে দাও!
আমার রক্ত ঘনীভূত করো;
অনুশোচনায় কোনো সুযোগই রাখো না,
যাতে প্রকৃতির অনুশোচনামূলক স্বর আমাকে দমিয়ে রাখতে না পারে!)
Come to my woman’s breasts,
And take my milk for gall, you murdering ministers,
Wherever in your sightless substances
You wait on nature’s mischief!
(আমার নারীস্তনের কাছে এসো,
আমার দুধকে তিক্ততায় রূপান্তর করো, ও, নিহতের দূতগণ,
তোমরা যেখানে—নিশব্দ সত্তায়—
প্রকৃতির নিষ্ঠুরতায় সেবা করো!)
Come, thick night,
And pall thee in the dunnest smoke of hell,
That my keen knife see not the wound it makes,
Nor heaven peep through the blanket of the dark,
To cry ‘Hold, hold!’
(এসো, ঘন রাত্রি,
নিজেকে আবৃত করো নরকের কালো ধোঁয়ায়,
যাতে আমার ধারালো ছুরি তার ক্ষত দেখতে না পায়,
আকাশ তোমার আঁধারের আড়ালে
‘ধরি, ধরি!’ বলতে না পারে।)
Enter MACBETH.
Great Glamis! worthy Cawdor!
Greater than both, by the all-hail hereafter!
Thy letters have transported me beyond
This ignorant present, and I feel now
The future in the instant.
(মহান গ্ল্যামিস! সম্মানিত কডর!
এদের চেয়েও মহান, ‘ভবিষ্যতের রাজা’ বলে অভিবাদনে!
তোমার চিঠি আমাকে অজ্ঞ বর্তমানের বাইরে নিয়ে গেছে,
এবং আমি এখনই ভবিষ্যত অনুভব করছি।)
MACBETH:
My dearest love,
Duncan comes here to-night.
(আমার প্রিয়তমা,
ডানকান আজ রাতে আসছেন।)
LADY MACBETH:
And when goes hence?
(আর কখন যাবেন?)
MACBETH:
Tomorrow, as he purposes.
(আগামীকাল, যেমন তিনি ইচ্ছা করছেন।)
LADY MACBETH:
O, never
Shall sun that morrow see!
(ওহ, সে ভোর কখনো দেখবে না!)
Your face, my thane, is as a book where men
May read strange matters.
(তোমার মুখ, আমার ঠেইন, যেন এক বহুল আলোচিত গ্রন্থ—যেখানে মানুষ অদ্ভুত বিষয় পড়তে পারে।)
To beguile the time,
Look like the time; bear welcome in your eye,
Your hand, your tongue: look like the innocent flower,
But be the serpent under’t.
(সময় কাটাতে,
সময়ের সাথে খাপ খাবার মতো দেখো; তোমার চোখে, তোমার হাতে, তোমার ভাষায়
অভ্যর্থনা বহন করো: নিরীহ ফুলের মতো দেখো,
কিন্তু এর তলে হও সাপের মতো প্রতারণাপূর্ণ।)
He that’s coming
Must be provided for; and you shall put
This night’s great business into my dispatch,
Which shall to all our nights and days to come
Give solely sovereign sway and masterdom.
(যে আসছে, তাকে প্রস্তুত রাখতে হবে;
তুমি আজ রাতের মহা-কাজটি আমার হাতে দেবে,
যা আমাদের ভবিষ্যৎ রাত ও দিনের উপর
সর্বোচ্চ ক্ষমতা ও শাসন নিশ্চিত করবে।)
MACBETH:
We will speak further.
(আমরা পরে কথা বলব।)
LADY MACBETH:
Only look up clear;
To alter favour ever is to fear:
Leave all the rest to me.
(শুধু দৃঢ দৃষ্টিতে দেখ;
অনুকূলে পরিবর্তন মানেই ভয় জন্মায়;
বাকিটা আমাকে ছেড়ে দাও।)
Exeunt.
Word Meanings (English + Bengali)
-
mortal knowledge – human understanding; মানবীয় জ্ঞান
-
perfectest – most complete; সর্বাধিক নিখুঁত
-
rapt – deeply absorbed; মগ্ন
-
missives – written messages; বার্তা
-
hail – greet; অভিবাদন করা
-
metaphysical aid – supernatural help; অতিপ্রাকৃত সহায়তা
-
raven – crow (omens of death); কালভালু
-
unsex me – strip me of my womanhood; আমাকে নারীত্বহীন করো
-
pall – cover thickly; ঢেকে ফেলা
-
keen – sharp; ধারালো
-
dispatch – carry out; সম্পাদন
-
sovereign sway – supreme authority; সর্বোচ্চ কর্তৃত্ব
-
masterdom – mastery; শাসনক্ষমতা
-
beguile – deceive; প্রতারণা করা
-
innocent flower – harmless appearance; নিরীহ বহির্হীনতা
-
serpent – snake (symbol of deceit); সাপ (প্রতারণার প্রতীক)
-
gall – bitterness; তিক্ততা
-
dunnest – darkest; অন্ধকারতম
Explanation of Important Expressions (English + Bengali)
They made themselves air, into which they vanished
The witches dissolved into thin air—supernatural disappearance.
(ডাইনিগণ বাতাসের মতো বিলীন হয়ে গেলেন—অতিপ্রাকৃত অদৃশ্যতা।)
Too full o’ the milk of human kindness
Lady Macbeth fears Macbeth is too compassionate to seize power by ruthless means.
(লেডি ম্যাকবেথ মনে করেন ম্যাকবেথ অত্যধিক সহানুভূতিশীল, যা তাকে কঠোর পদক্ষেপ নিতে বাধা দেবে।)
Unsex me here
She calls on evil spirits to strip her of feminine weakness.
(তিনি অশুভ আত্মাদের আহ্বান জানান, যেন তাকে নারীত্বের দুর্বলতা থেকে মুক্তি দেয়।)
Look like the innocent flower, but be the serpent under’t
Appear harmless but be ready to strike deceitfully.
(বাহিরে নিরীহ ফুলের মতো দেখাও, তবে ভিতরে সাপের মতো প্রতারণার জন্য প্রস্তুত থেকো।)
Stars, hide your fires
Macbeth wishes darkness cover his dark ambitions.
(তারাগুলো, তোমরা তোমাদের আলো গোপন করো—আমার অন্ধকার আকাঙ্ক্ষাকে আড়াল করো।)
🎭 Act 1, Scene VI
Before Macbeth’s Castle
Hautboys (oboes) and torches. Enter King Duncan, Malcolm, Donalbain, Banquo, Lennox, Macduff, Ross, Angus, and Attendants.
DUNCAN
This castle hath a pleasant seat; the air
Nimbly and sweetly recommends itself
Unto our gentle senses.
(এই দুর্গটি মনোরম স্থানে অবস্থিত; বাতাসটি চটপটে ও মিষ্টি, আমাদের কোমল অনুভূতিতে সুপারিশ করে।)
BANQUO
This guest of summer,
The temple-haunting martlet, does approve,
By his loved mansionry, that the heaven’s breath
Smells wooingly here: no jutty, frieze,
Buttress, nor coign of vantage, but this bird
Hath made his pendent bed and procreant cradle:
Where they most breed and haunt, I have observed,
The air is delicate.
(এই গ্রীষ্মের অতিথি, মন্দিরে বাস করা মার্টলেট পাখিটি, তার প্রিয় বাসস্থানের মাধ্যমে প্রমাণ করে যে স্বর্গীয় বাতাস এখানে আকর্ষণীয় গন্ধ ছড়ায়: কোনো উঁচু অংশ, কারুকাজ, স্তম্ভ বা সুবিধাজনক কোণ নেই যেখানে এই পাখিটি তার ঝুলন্ত বিছানা ও প্রজনন স্থল তৈরি করেনি: আমি লক্ষ্য করেছি, যেখানে তারা সবচেয়ে বেশি বাসা বাঁধে ও থাকে, সেখানে বাতাস কোমল হয়।)
Enter Lady Macbeth.
DUNCAN
See, see, our honour’d hostess!
The love that follows us sometime is our trouble,
Which still we thank as love. Herein I teach you
How you shall bid God ’ild us for your pains,
And thank us for your trouble.
(দেখো, দেখো, আমাদের সম্মানিত গৃহিণী!
যে ভালোবাসা আমাদের অনুসরণ করে, কখনও কখনও তা আমাদের কষ্ট দেয়,
তবুও আমরা তা ভালোবাসা হিসেবে ধন্যবাদ জানাই। এখানে আমি আপনাকে শেখাই
কিভাবে আপনি আমাদের জন্য ঈশ্বরের আশীর্বাদ কামনা করবেন,
এবং আমাদের জন্য আপনার কষ্টের জন্য ধন্যবাদ জানাবেন।)
LADY MACBETH
All our service
In every point twice done and then done double
Were poor and single business to contend
Against those honours deep and broad wherewith
Your majesty loads our house: for those of old,
And the late dignities heap’d up to them,
We rest your hermits.
(আমাদের সমস্ত সেবা
প্রতিটি বিষয়ে দ্বিগুণ করে এবং তারপর আরও দ্বিগুণ করে করলেও
তা হবে দরিদ্র ও একক কাজ, যা প্রতিদ্বন্দ্বিতা করতে পারে না
সেই গভীর ও বিস্তৃত সম্মানের বিরুদ্ধে, যা
আপনার মহিমা আমাদের ঘরে প্রদান করেছেন: পূর্বের জন্য,
এবং সাম্প্রতিক মর্যাদাগুলির জন্য,
আমরা আপনার সন্ন্যাসী হিসেবে থাকি।)
DUNCAN
Where’s the Thane of Cawdor?
We coursed him at the heels, and had a purpose
To be his purveyor: but he rides well;
And his great love, sharp as his spur, hath holp him
To his home before us. Fair and noble hostess,
We are your guest to-night.
(কডরের ঠেইন কোথায়?
আমরা তাকে অনুসরণ করেছিলাম, এবং তার সরবরাহকারী হওয়ার উদ্দেশ্য ছিল আমাদের: কিন্তু সে ভালোভাবে সওয়ার করে;
এবং তার মহান ভালোবাসা, তার স্পারের মতো তীক্ষ্ণ, তাকে সাহায্য করেছে
আমাদের আগে তার বাড়িতে পৌঁছাতে। সুন্দর ও মহৎ গৃহিণী,
আমরা আজ রাতে আপনার অতিথি।)
LADY MACBETH
Your servants ever
Have theirs, themselves, and what is theirs, in compt,
To make their audit at your highness’ pleasure,
Still to return your own.
(আপনার সেবকরা সর্বদা
তাদের যা আছে, নিজেদের, এবং যা তাদের, হিসাব রাখে,
আপনার মহিমার ইচ্ছায় তাদের হিসাব তৈরি করতে,
সবসময় আপনার নিজের কাছে ফিরিয়ে দিতে।)
🗝️ Word Meanings
-
Seat: Dwelling or residence
(আবাস বা বাসস্থান) -
Martlet: A swift-flying bird, often associated with nesting in churches
(একটি দ্রুত উড়ন্ত পাখি, প্রায়ই গির্জায় বাসা বাঁধার সাথে যুক্ত) -
Mansionry: Architecture or building
(স্থাপত্য বা নির্মাণ) -
Jutty: A projecting part of a building
(একটি ভবনের উঁচু অংশ) -
Frieze: A decorative band on a wall
(একটি প্রাচীরের উপর সজ্জাসংক্রান্ত ব্যান্ড) -
Buttress: A support built against a wall
(একটি প্রাচীরের বিরুদ্ধে নির্মিত সমর্থন) -
Coign of vantage: A favorable position
(একটি সুবিধাজনক অবস্থান) -
Pendent bed: A hanging nest
(একটি ঝুলন্ত বাসা) -
Procreant cradle: A breeding place
(একটি প্রজনন স্থান) -
Hermits: Here, devoted servants
(এখানে, নিবেদিত সেবক)
💡 Explanation of Key Expressions
-
"This castle hath a pleasant seat":
Duncan remarks on the pleasant location of Macbeth's castle, unaware of the impending betrayal.
(ডানকান ম্যাকবেথের দুর্গের মনোরম অবস্থান সম্পর্কে মন্তব্য করেন, আসন্ন বিশ্বাসঘাতকতা সম্পর্কে অজ্ঞ।) -
"The temple-haunting martlet":
Banquo observes that martlets, birds that nest in sacred places, have chosen Macbeth's castle, suggesting a peaceful environment.
(ব্যাঙ্কো লক্ষ্য করেন যে মার্টলেট পাখিরা, যারা পবিত্র স্থানে বাসা বাঁধে, ম্যাকবেথের দুর্গ বেছে নিয়েছে, যা একটি শান্তিপূর্ণ পরিবেশের ইঙ্গিত দেয়।) -
"We rest your hermits":
Lady Macbeth uses this metaphor to express their complete devotion and service to the king.
(লেডি ম্যাকবেথ এই রূপক ব্যবহার করে রাজাকে তাদের সম্পূর্ণ নিষ্ঠা ও সেবা প্রকাশ করেন।)
Scene VII
Macbeth's castle
MACBETH:
If it were done when ’tis done, then ’twere well
It were done quickly:
যদি কাজটা করলেই শেষ হয়ে যেত, তাহলে সেটা তাড়াতাড়ি করাই ভালো হতো।
If the assassination
Could trammel up the consequence, and catch
With his surcease success;
যদি এই গুপ্তহত্যা পরিণামগুলোকে আটকে দিতে পারত, আর মৃত্যুর সঙ্গে সাফল্যও ধরা পড়ত—
That but this blow
Might be the be-all and the end-all here,
তাহলে এই এক আঘাতই হতো সবকিছুর শুরু ও শেষ।
But here, upon this bank and shoal of time,
We’d jump the life to come.
কিন্তু এখন, সময়ের এই স্রোতের কিনারায় দাঁড়িয়ে, আমরা ভবিষ্যতের জীবনকে উপেক্ষা করতাম।
But in these cases
We still have judgment here;
তবে এমন ক্ষেত্রে, আমাদের এখানেই বিচার হয়।
that we but teach
Bloody instructions, which, being taught, return
To plague the inventor:
আমরা রক্তাক্ত শিক্ষা দিই, আর সেই শিক্ষা ঘুরে এসে আমাদেরকেই শাস্তি দেয়।
This even-handed justice
Commends the ingredients of our poison’d chalice
To our own lips.
এই ন্যায়বিচার আমাদের নিজস্ব বিষপাত্র আবার আমাদের ঠোঁটেই ফিরিয়ে দেয়।
He’s here in double trust:
সে আমার কাছে দ্বিগুণ আস্থায় রয়েছে—
First, as I am his kinsman and his subject,
Strong both against the deed;
প্রথমত, আমি তার আত্মীয় ও প্রজা, এই দুই কারণে আমি হত্যার বিরুদ্ধে।
then, as his host,
Who should against his murderer shut the door,
Not bear the knife myself:
তার আতিথেয় হিসেবে, আমার উচিত তাকে রক্ষা করা, খুন করা নয়।
Besides, this Duncan
Hath borne his faculties so meek, hath been
So clear in his great office,
ডানকান এত বিনয়ী ও ন্যায়বান রাজা ছিলেন,
that his virtues
Will plead like angels, trumpet-tongued, against
The deep damnation of his taking-off;
তাঁর গুণাবলী দেবদূতের মতো আওয়াজ করে আমার পাপের বিরুদ্ধে কথা বলবে।
And pity, like a naked new-born babe,
Striding the blast,
আর করুণা যেন সদ্যোজাত শিশু বাতাসে চড়ে উড়ে যাবে,
or heaven’s cherubim, horsed
Upon the sightless couriers of the air,
Shall blow the horrid deed in every eye,
যেন স্বর্গীয় দেবদূতরা অদৃশ্য বায়ুবাহনে করে এই জঘন্য কাণ্ড সব চোখে ছড়িয়ে দেবে,
That tears shall drown the wind.
এমনকি কান্নায় বাতাস ডুবে যাবে।
I have no spur
To prick the sides of my intent, but only
Vaulting ambition, which o’erleaps itself
And falls on the other.
আমার ইচ্ছাকে উস্কে দেওয়ার মত কিছুই নেই, শুধু মাত্র নিয়ন্ত্রণহীন উচ্চাকাঙ্ক্ষা—যা নিজের সীমা ছাড়িয়ে পড়ে যায়।
[Enter LADY MACBETH]
LADY MACBETH:
He has almost supp’d: why have you left the chamber?
সে প্রায় খাওয়া শেষ করেছে; তুমি ঘর ছেড়ে এসেছ কেন?
MACBETH:
Hath he ask’d for me?
সে কি আমার খোঁজ নিয়েছে?
LADY MACBETH:
Know you not he has?
তুমি জানো না সে খোঁজ নিয়েছে?
MACBETH:
We will proceed no further in this business:
আমরা আর এই কাজটা করব না।
He hath honour’d me of late; and I have bought
Golden opinions from all sorts of people,
সম্প্রতি তিনি আমাকে সম্মান দিয়েছেন; আর আমি সবার কাছ থেকে প্রশংসা অর্জন করেছি,
Which would be worn now in their newest gloss,
Not cast aside so soon.
যা এখনো নতুন, তাই এখনই তা পরিত্যাগ করাটা ঠিক নয়।
LADY MACBETH:
Was the hope drunk
Wherein you dress’d yourself? hath it slept since?
তুমি যে আশা নিয়ে নিজেকে সাজিয়েছিলে, সেটা কি মাতাল ছিল? এরপর কি তা ঘুমিয়ে পড়েছে?
And wakes it now, to look so green and pale
At what it did so freely?
আর এখন জেগে উঠে এতটা ভীতু আর বিবর্ণ হয়ে পড়েছে?
From this time
Such I account thy love.
এখন থেকে আমি তোমার ভালোবাসাকেও এরকমই গন্য করব।
Art thou afeard
To be the same in thine own act and valour
As thou art in desire?
তুমি কি ভয় পাচ্ছ তোমার ইচ্ছার মতো সাহস ও কাজ দেখাতে?
Wouldst thou have that
Which thou esteem’st the ornament of life,
তুমি কি পেতে চাও না সেই জিনিসটা, যা তোমার কাছে জীবনের শ্রেষ্ঠ সম্মান?
And live a coward in thine own esteem,
Letting ‘I dare not’ wait upon ‘I would,’
Like the poor cat i’ the adage?
আর নিজেকে কাপুরুষ ভাবে রেখে বলছ “আমি সাহস করি না”, ঠিক যেমন বিড়াল মাছ চায় কিন্তু জলে পা ভেজায় না?
Important Words (English + Bengali):
-
Assassination – গুপ্তহত্যা
-
Trammel up – ফাঁদে ফেলা বা আটকে রাখা
-
Surcease – সমাপ্তি বা মৃত্যু
-
Be-all and end-all – চূড়ান্ত বা সর্বস্ব
-
Shoal – অগভীর বা পাথুরে অংশ
-
Judgment – বিচার
-
Bloody instructions – অপরাধমূলক নির্দেশনা
-
Plague – বিপদ বা শাস্তি
-
Even-handed – ন্যায়বান বা পক্ষপাতহীন
-
Chalice – পানপাত্র
-
Double trust – দ্বৈত আস্থা
-
Faculties – গুণাবলি বা ক্ষমতা
-
Trumpet-tongued – উচ্চ আওয়াজে বক্ত
-
Taking-off – অপসারণ, মৃত্যু
-
Pity – করুণা
-
Cherubim – স্বর্গীয় শিশুদূত
-
Sightless couriers – অদৃশ্য বাহক
-
Spur – উদ্দীপনা বা অনুপ্রেরণা
-
Vaulting ambition – সীমা ছাড়ানো উচ্চাকাঙ্ক্ষা
-
Supp’d – খাওয়া শেষ করা
-
Golden opinions – মূল্যবান বা প্রশংসনীয় মতামত
-
Gloss – উজ্জ্বলতা
-
Drunk – মাতাল
-
Coward – কাপুরুষ
-
Adage – প্রবাদ
Explanation of Important Expressions:
-
“Be-all and end-all” – ম্যাকবেথ চাইছে এই এক আঘাতেই যেন সব সমাপ্ত হয়। এটি বোঝায় সম্পূর্ণ বা চূড়ান্ত কিছু।
-
“Vaulting ambition, which o’erleaps itself” – উচ্চাকাঙ্ক্ষা যখন সীমা ছাড়িয়ে যায় তখন তা বিপর্যয় ডেকে আনে। এখানে ম্যাকবেথ নিজের অতিরিক্ত লোভকে ব্যাখ্যা করছে।
-
“Trumpet-tongued angels” – ডানকানের গুণাবলী এত মহান যে, তা দেবদূতের মতো সবাইকে উচ্চ কণ্ঠে জানান দেবে।
-
“Tears shall drown the wind” – ডানকানের মৃত্যু এত বেদনাদায়ক হবে যে, মানুষের চোখের জল বাতাসকেও ডুবিয়ে দেবে।
-
“Poor cat i’ the adage” – এই প্রবাদে বলা হয়েছে বিড়াল মাছ চায় কিন্তু জলে পা দেয় না। লেডি ম্যাকবেথ এখানে ম্যাকবেথকে কাপুরুষ বলে বিদ্রূপ করছে।
ধন্যবাদ! নিচে Macbeth – Act 1, Scene 7-এর বাকি অংশের বাংলা অনুবাদ, শব্দার্থ (এই ফরম্যাটে: use – habit or practice; অভ্যেস) এবং গুরুত্বপূর্ণ অভিব্যক্তির ব্যাখ্যা (এই ফরম্যাটে: Look, how our partner’s rapt...) উপস্থাপন করা হলো:
MACBETH:
Prithee, peace:
দয়া করে, চুপ করো।
I dare do all that may become a man;
Who dares do more is none.
আমি যা একজন প্রকৃত মানুষের কাজ, তা সব করতে সাহস করি; এর বেশি করতে চাওয়া মানেই মানুষ না হওয়া।
LADY MACBETH:
What beast was’t, then,
That made you break this enterprise to me?
তাহলে সেই পশুটা কে ছিল যে তোমায় এই পরিকল্পনার কথা আমায় বলাতে বাধ্য করেছিল?
When you durst do it, then you were a man;
তুমি যখন এটা করতে সাহস করেছিলে, তখনই তুমি একজন পুরুষ ছিলে।
And to be more than what you were, you would
Be so much more the man.
আর তার চেয়েও বড় কিছু হতে চাইলে, তাতে আরও বেশি একজন পুরুষ হতে।
Nor time nor place
Did then adhere, and yet you would make both:
তখন সময় বা স্থান উপযুক্ত ছিল না, তবুও তুমি তা নিজের মতো তৈরি করতে চেয়েছিলে।
They have made themselves, and that their fitness now
Does unmake you.
এখন সময় ও স্থান নিজেরাই উপযুক্ত হয়ে উঠেছে, অথচ তুমি পিছিয়ে যাচ্ছ।
I have given suck, and know
How tender ’tis to love the babe that milks me:
আমি নিজের শিশুকে স্তন্যপান করিয়েছি এবং জানি তাকে ভালোবাসা কতটা কোমল অনুভূতি।
I would, while it was smiling in my face,
Have pluck’d my nipple from his boneless gums,
And dash’d the brains out, had I so sworn as you
Have done to this.
তবুও, যদি আমি এই কাজ করার প্রতিজ্ঞা করতাম, তবে শিশুটি আমার মুখের দিকে তাকিয়ে হাসার মধ্যেই আমি আমার স্তন সরিয়ে তার মাথা থেঁতলে দিতাম।
MACBETH:
If we should fail?
যদি আমরা ব্যর্থ হই?
LADY MACBETH:
We fail?
আমরা ব্যর্থ হব?
But screw your courage to the sticking-place,
And we’ll not fail.
তুমি তোমার সাহসকে চূড়ান্ত পর্যায়ে আনো, তাহলে আমরা ব্যর্থ হব না।
When Duncan is asleep—
Whereto the rather shall his day’s hard journey
Soundly invite him—
ডানকান যখন ঘুমাবে—যার জন্য তার দিনের ক্লান্ত যাত্রা ভালোভাবেই তাকে সাহায্য করবে—
his two chamberlains
Will I with wine and wassail so convince
That memory, the warder of the brain,
Shall be a fume,
তখন আমি তার দুই পাহারাদারকে মদ ও আনন্দে এমনভাবে মাত করব যে, তাদের মস্তিষ্কের স্মৃতিশক্তি কুয়াশার মতো ঝাপসা হয়ে যাবে।
and the receipt of reason
A limbeck only:
আর তাদের যুক্তিবোধ হবে শুধুই একখানা পাতন যন্ত্রের মতো, যা কিছুই ধরে রাখতে পারবে না।
when in swinish sleep
Their drenched natures lie as in a death,
যখন তারা শুয়োরের মতো গভীর ঘুমে পড়ে থাকবে, যেন মৃতদেহ—
What cannot you and I perform upon
The unguarded Duncan?
তখন আমরা ডানকানের ওপর যা খুশি তাই করতে পারব।
what not put upon
His spongy officers, who shall bear the guilt
Of our great quell?
আর আমরা আমাদের এই ভয়ঙ্কর হত্যার দায় চাপিয়ে দেব তার মাতাল পাহারাদারদের ঘাড়ে।
MACBETH:
Bring forth men-children only;
For thy undaunted mettle should compose
Nothing but males.
তুমি যেন শুধু ছেলে সন্তান জন্ম দাও, কারণ তোমার এই নির্ভীকতা শুধু পুরুষ সন্তানই জন্ম দিতে পারে।
Will it not be received,
When we have mark’d with blood those sleepy two
Of his own chamber and used their very daggers,
That they have done’t?
যখন আমরা ওই দুই পাহারাদারকে রক্তে রাঙিয়ে দেব এবং তাদের নিজের ছুরি ব্যবহার করব, তাহলে কি সবাই ভাববে না তারাই করেছে?
LADY MACBETH:
Who dares receive it other,
As we shall make our griefs and clamour roar
Upon his death?
কে বলবে অন্য কিছু, যখন আমরা এত কান্না আর শোক করব যে সবাই ভাববে আমরা সবচেয়ে বেশি কষ্টে আছি?
MACBETH:
I am settled, and bend up
Each corporal agent to this terrible feat.
আমি এখন স্থির সিদ্ধান্তে পৌঁছেছি এবং আমার দেহের প্রতিটি অঙ্গপ্রত্যঙ্গ এই ভয়ঙ্কর কাজে নিয়োজিত করতে প্রস্তুত।
Away, and mock the time with fairest show:
False face must hide what the false heart doth know.
চলো, এখন এমনভাবে আচরণ করো যেন কিছুই ঘটেনি; ছলনাময় মুখ দিয়ে মনের পাপ লুকিয়ে রাখতে হবে।
Important Words (English + Bengali)
-
prithee – please; অনুগ্রহ করে
-
become a man – to act with honour; একজন প্রকৃত মানুষ হওয়া
-
enterprise – undertaking or plan; উদ্যোগ বা পরিকল্পনা
-
adhere – to be appropriate or fitting; মানানসই হওয়া
-
suck – to breastfeed; স্তন্যপান করানো
-
boneless gums – soft gums of a baby; শিশুর মাংসল মাড়ি
-
dash’d the brains out – to smash the head; মাথা থেঁতলে দেওয়া
-
screw – to fix tightly or firmly; দৃঢ়ভাবে স্থাপন করা
-
sticking-place – a fixed point of determination; চূড়ান্ত সংকল্পের জায়গা
-
wassail – festive drinking; আনন্দঘন মদ্যপান
-
warder – guard; রক্ষক
-
fume – fog or vapour; ধোঁয়া বা অস্পষ্টতা
-
limbeck – a distillation device; পাতন যন্ত্র
-
swinish sleep – deep, animal-like sleep; পশুর মতো গভীর ঘুম
-
spongy – absorbent, easily influenced; মাতাল বা দুর্বল
-
quell – murder or kill; হত্যা
-
undaunted – fearless; নির্ভীক
-
mettle – courage and spirit; সাহসিকতা
-
corporal agent – physical power; দেহের শক্তি
-
mock the time – deceive the moment; সময়কে ছলনা করা
-
false face – deceptive appearance; ছলনাময় মুখ
Explanation of Important Expressions
-
“What beast was’t, then, That made you break this enterprise to me?”
Lady Macbeth mocks Macbeth for backing out and asks sarcastically what "animal" drove him to make the plan in the first place.
(লেডি ম্যাকবেথ ব্যঙ্গ করে প্রশ্ন করছেন, কোন পশু তাকে এমন পরিকল্পনার কথা বলতে বাধ্য করেছিল, যখন এখন সে নিজেই পিছু হটছে।) -
“Screw your courage to the sticking-place”
She urges Macbeth to hold on tightly to his courage so that it does not waver.
(তাকে সাহসকে এমনভাবে দৃঢ় করতে বলছেন, যেন তা আর নড়ে না যায়।) -
“Bring forth men-children only”
Macbeth says Lady Macbeth is so fierce and fearless that she should only give birth to boys.
(ম্যাকবেথ বলে, লেডি ম্যাকবেথ এতটাই সাহসী যে তার থেকে কেবল পুরুষ সন্তানই জন্ম নিতে পারে।) -
“False face must hide what the false heart doth know”
A lying heart must be hidden behind a lying face – appearances must conceal true intentions.
(মনের পাপ লুকাতে হবে মুখের ছলনার আড়ালে।)
Act II
Scene I
Court of Macbeth’s castle.
Enter BANQUO and FLEANCE, with a torch before him
BANQUO:
How goes the night, boy?
রাত কেমন যাচ্ছে, ছেলে?
FLEANCE:
The moon is down; I have not heard the clock.
চাঁদ ডুবে গেছে; আমি ঘড়ির ঘণ্টা শুনিনি।
BANQUO:
And she goes down at twelve.
চাঁদ তো বারোটায় ডোবে।
FLEANCE:
I take’t, ’tis later, sir.
আমার মনে হয়, এখন তার চেয়েও দেরি হয়েছে, স্যার।
BANQUO:
Hold, take my sword.
এই নাও, আমার তলোয়ার রাখো।
There’s husbandry in heaven;
Their candles are all out.
স্বর্গে যেন মিতব্যয়িতা চলছে—সব তারা যেন নিভে গেছে।
Take thee that too.
এটাও নাও।
A heavy summons lies like lead upon me,
And yet I would not sleep:
ঘুম যেন সীসার মতো ভারীভাবে আমাকে টানছে,
তবুও আমি ঘুমাতে চাই না।
Merciful powers,
Restrain in me the cursed thoughts that nature
Gives way to in repose!
দয়ালু দেবতারা,
আমার ঘুমে জাগ্রত হওয়া অভিশপ্ত চিন্তাগুলোকে দমন করো।
Enter MACBETH, with a Servant
Give me my sword.—
Who's there?
আমার তলোয়ার দাও। — কে ওখানে?
MACBETH:
A friend.
একজন বন্ধু।
BANQUO:
What, sir, not yet at rest? The king's a-bed:
He hath been in unusual pleasure, and
Sent forth great largess to your offices.
কি স্যার, আপনি এখনো বিশ্রামে যাননি? রাজা শুয়ে পড়েছেন।
তিনি খুব আনন্দে ছিলেন আজ,
আর আপনার কর্মচারীদের অনেক উপহার পাঠিয়েছেন।
This diamond he greets your wife withal,
By the name of most kind hostess;
and shut up
In measureless content.
এই হীরেটি তিনি আপনার স্ত্রীর জন্য পাঠিয়েছেন,
তাকে সবচেয়ে স্নেহশীলা গৃহিণী বলে সম্বোধন করে।
তিনি অসীম তৃপ্তি নিয়ে ঘুমোতে গেছেন।
MACBETH:
Being unprepared,
Our will became the servant to defect;
Which else should free have wrought.
আমরা প্রস্তুত ছিলাম না,
তাই ইচ্ছেটা ছিল সীমাবদ্ধ ব্যবস্থার দাস;
না হলে মন খুলে আপ্যায়ন করতে পারতাম।
BANQUO:
All's well.
I dreamt last night of the three weird sisters:
To you they have show'd some truth.
সব ভালোই হয়েছে।
আমি গত রাতে ওই তিন অদ্ভুত নারী (ভাগ্যবতী) সম্পর্কে স্বপ্নে দেখেছি।
তারা আপনাকে কিছু সত্যই দেখিয়েছে।
MACBETH:
I think not of them:
Yet, when we can entreat an hour to serve,
We would spend it in some words upon that business,
If you would grant the time.
আমি তাদের কথা ভাবি না।
তবুও, যদি আপনার সময় থাকে,
তবে আমরা পরে এ বিষয়ে একটু আলোচনা করতে পারি।
BANQUO:
At your kind’st leisure.
আপনার সুবিধামতো সময়ে।
MACBETH:
If you shall cleave to my consent, when ’tis,
It shall make honour for you.
যদি আপনি আমার পরিকল্পনায় একমত হন,
তবে আপনি সম্মান পাবেন।
BANQUO:
So I lose none
In seeking to augment it, but still keep
My bosom franchised and allegiance clear,
I shall be counsell’d.
যদি আমি কোন সৎ পথ না হারিয়ে সম্মান বাড়াতে পারি,
আর মন ও আনুগত্য স্বাধীন থাকে,
তবে আমি আপনাকে সহযোগিতা করব।
MACBETH:
Good repose the while!
এখন বিশ্রাম করুন!
BANQUO:
Thanks, sir: the like to you!
ধন্যবাদ স্যার, আপনার প্রতিও শুভ কামনা!
[Exit Banquo and Fleance]
Important Words (English + Bengali)
-
husbandry – economy or thrift; মিতব্যয়িতা
-
candles – stars (metaphorically); তারা
-
summons – strong call or urge; আহ্বান
-
repose – rest or sleep; বিশ্রাম
-
largess – generous gift; উপহার
-
hostess – female host; গৃহিণী
-
defect – shortcoming or lack; ঘাটতি
-
weird sisters – the three witches; তিন ভাগ্যবতী
-
entreat – request or ask; অনুরোধ করা
-
cleave – adhere or remain faithful; যুক্ত থাকা
-
franchised – free; মুক্ত
-
allegiance – loyalty; আনুগত্য
-
bosom – heart or conscience; হৃদয়
Explanation of Important Expressions
-
“There’s husbandry in heaven; Their candles are all out”
Banquo remarks that the night sky is unusually dark, suggesting that even heaven is saving energy—no stars are visible.
(বানকো বলেন আকাশে কোনো তারা দেখা যাচ্ছে না, যেন স্বর্গেও মিতব্যয় চলছে।) -
“A heavy summons lies like lead upon me”
Banquo compares the pull of sleep to a heavy weight, indicating how strongly he feels drowsy.
(ঘুমের আকর্ষণ তার ওপর সীসার মতো ভারীভাবে চেপে বসেছে।) -
“Restrain in me the cursed thoughts that nature gives way to in repose!”
He prays that the evil thoughts which come in dreams do not overpower him.
(তিনি প্রার্থনা করেন ঘুমের সময় যেন অভিশপ্ত চিন্তাগুলো তাকে কাবু না করে।) -
“He hath been in unusual pleasure”
Refers to Duncan's happiness and generosity earlier in the evening.
(রাজা ডানকান ছিলেন খুব আনন্দিত এবং উদার।) -
“If you shall cleave to my consent, when ’tis, it shall make honour for you”
Macbeth hints to Banquo that if he supports Macbeth’s hidden plan, he will be rewarded with honour.
(ম্যাকবেথ ইঙ্গিত দেন যে বানকো যদি তাকে সমর্থন করেন, তবে তিনি সম্মান পাবেন।)
MACBETH:
Go bid thy mistress, when my drink is ready,
She strike upon the bell. Get thee to bed.
Exit Servant
যাও তোমার উপপত্নীকে বলো, আমার পানীয় প্রস্তুত হলে,
সে ঘণ্টা বাজাবে। তুমি ঘুমাতে যাও।
চাকর বেরিয়ে যায়।
[Macbeth remains alone]
Is this a dagger which I see before me,
The handle toward my hand? Come, let me clutch thee.
এটা কি ছুরি, যা আমি আমার সামনে দেখছি,
যার হাতল আমার দিকে মুখ করে আছে? এসো, আমি তোমাকে ধরি।
I have thee not, and yet I see thee still.
আমি তো তোমাকে ধরতে পারছি না, তবুও এখনো তোমাকে দেখছি।
Art thou not, fatal vision, sensible
To feeling as to sight?
তুমি কি, মৃত্যুর দর্শন, শুধু দৃষ্টিতে ধরা পড়ো, না কি স্পর্শেও?
Or art thou but
A dagger of the mind, a false creation,
Proceeding from the heat-oppressed brain?
তুমি কি শুধু মনগড়া একটি ছুরি,
গরম ভাবনায় অস্থির মস্তিষ্কের কল্পনা?
I see thee yet, in form as palpable
As this which now I draw.
আমি এখনো তোমাকে দেখি,
ঠিক যেমন বাস্তব আমার এই ছুরিটি আমি বের করছি।
Thou marshall'st me the way that I was going;
And such an instrument I was to use.
তুমি যেন আমাকে পথ দেখাচ্ছো যেদিকে আমি যাচ্ছিলাম,
এবং এমন একটি অস্ত্রই আমি ব্যবহার করব।
Mine eyes are made the fools o’ the other senses,
Or else worth all the rest.
আমার চোখ কি বাকি সব ইন্দ্রিয়ের তুলনায় বোকা?
না কি সবচেয়ে বেশি নির্ভরযোগ্য?
I see thee still;
And on thy blade and dudgeon gouts of blood,
Which was not so before.
আমি এখনো তোমাকে দেখি,
তোমার ফলায় আর হাতলে রক্তের দাগ,
যা আগে ছিল না।
There’s no such thing:
It is the bloody business which informs
Thus to mine eyes.
এমন কিছু নেই আসলে।
এই রক্তাক্ত কাজটাই আমার চোখে এমন দৃষ্টিভ্রম তৈরি করছে।
Now o’er the one halfworld
Nature seems dead, and wicked dreams abuse
The curtain’d sleep;
এখন বিশ্বের অর্ধেক জুড়ে
প্রকৃতি যেন মৃত, আর অশুভ স্বপ্নগুলো ছায়াঘেরা নিদ্রাকে তাড়িত করছে।
witchcraft celebrates
Pale Hecate’s offerings, and wither’d murder,
Alarum’d by his sentinel, the wolf,
Whose howl’s his watch, thus with his stealthy pace,
Moves like a ghost.
ডাইনি বিদ্যা এখন হেকেটের উৎসব পালন করছে,
আর শুকনো, নিষ্ঠুর খুন, তার প্রহরী নেকড়ের ডাক শুনে জেগে উঠে
ধীরে ধীরে ছায়ার মতো এগিয়ে আসছে।
Thou sure and firm-set earth,
Hear not my steps, which way they walk,
For fear thy very stones prate of my whereabout,
And take the present horror from the time,
Which now suits with it.
হে দৃঢ় এবং স্থির পৃথিবী,
আমার পদধ্বনি যেন তুমি না শোনো,
যাতে তোমার পাথরও আমার উপস্থিতি জানিয়ে না দেয়,
আর এখন যে সময়টা ভয়ানক কাজে মানানসই, তা নষ্ট না হয়।
Whiles I threat, he lives:
Words to the heat of deeds too cold breath gives.
আমি যতক্ষণ হুমকি দিচ্ছি, সে ততক্ষণ বেঁচে আছে।
কাজের আগুনে কথার শ্বাস বরফের মতো ঠান্ডা।
[A bell rings]
I go, and it is done; the bell invites me.
আমি যাচ্ছি, কাজটা শেষ হবে; ঘণ্টা আমাকে ডাকছে।
Hear it not, Duncan; for it is a knell
That summons thee to heaven or to hell.
শোনো না এই ঘণ্টাধ্বনি, ডানকান;
এটি তোমার জন্য একটি মৃত্যুর ঘণ্টা—
যা তোমাকে স্বর্গ অথবা নরকে ডেকে নিয়ে যাচ্ছে।
[Exit Macbeth]
Important Words (English + Bengali)
-
dagger – small knife; ছুরি
-
clutch – to grasp or seize; আঁকড়ে ধরা
-
palpable – capable of being touched; স্পর্শযোগ্য
-
dudgeon – the handle of a dagger; ছুরির হাতল
-
gouts – drops or spots (of blood); ফোঁটা
-
heat-oppressed brain – overexcited or troubled mind; উত্তপ্ত বা উদ্বিগ্ন মস্তিষ্ক
-
halfworld – one half of the world (night-time); বিশ্বের অন্ধকার দিক
-
witchcraft – black magic or sorcery; ডাইনিবিদ্যা
-
Hecate – goddess of witchcraft in Greek mythology; হেকেট (ডাইনিবিদ্যার দেবী)
-
sentinel – guard or watchman; প্রহরী
-
stealthy – secretive, sneaky; গোপনে
-
prate – chatter or talk idly; বকবক করা
-
knell – sound of a funeral bell; মৃত্যুর ঘণ্টা
-
summons – call or command; ডেকে আনা
Explanation of Important Expressions
-
“Is this a dagger which I see before me…”
Macbeth hallucinates a floating dagger leading him toward Duncan’s chamber.
(ম্যাকবেথ কল্পনা করে একটি ছুরি তার সামনে ভাসছে, যা তাকে ডানকানের ঘরের দিকে টেনে নিয়ে যাচ্ছে।) -
“A dagger of the mind, a false creation…”
He wonders if the dagger is just a figment of his imagination.
(সে ভাবছে এটি কি কেবলমাত্র মনের ভুল, একটি কল্পিত সৃষ্টি?) -
“Nature seems dead”
During the night, all natural activities are at rest, creating an eerie silence.
(রাতের অন্ধকারে প্রকৃতি যেন নিস্তব্ধ, মৃতের মতো নির্জন।) -
“Wither’d murder…Moves like a ghost”
Murder is personified as a ghost-like figure stalking its victim in silence.
(খুনকে এমনভাবে দেখানো হচ্ছে যেন সে ছায়ার মতো গোপনে এগিয়ে আসছে।) -
“Stones prate of my whereabout”
Macbeth fears even the stones beneath his feet might betray his presence.
(ম্যাকবেথ ভয় পাচ্ছে, যেন পাথরেরাও তার চলার খবর দিয়ে দেবে।) -
“Hear it not, Duncan; for it is a knell…”
He says Duncan should not hear the bell, as it signals his death.
(ম্যাকবেথ মনে মনে ডানকানকে বলছে যেন সে ঘণ্টাধ্বনি না শোনে, কারণ সেটাই তার মৃত্যুর সংকেত।)
Scene II
The same
[Enter LADY MACBETH]
LADY MACBETH:
That which hath made them drunk hath made me bold;
ওই পানীয় যা তাদের মাতাল করেছে, সেটাই আমাকে সাহসী করেছে।
What hath quench’d them hath given me fire.
যা তাদের নিস্তেজ করেছে, সেটাই আমার মধ্যে আগুন জ্বেলেছে।
Hark!—Peace!
শোনো!—চুপ!
It was the owl that shriek’d, the fatal bellman,
ওটা ছিল পেঁচার ডাক, যেন মৃত্যুর ঘণ্টাধারী।
Which gives the stern’st good-night.
যার ডাক মানেই চরম বিদায়বার্তা।
He is about it:
সে কাজটি (খুন) করতে যাচ্ছে।
The doors are open; and the surfeited grooms
Do mock their charge with snores: I have drugg’d their possets,
দরজাগুলো খোলা; এবং অতিভোজনকারী প্রহরীরা
ঘুমোচ্ছে জোরে নাক ডেকে, যেন তারা পাহারার দায়িত্বকে উপহাস করছে।
যে দুধ মধুর পানীয় তারা খেয়েছিল, আমি তাতে ঘুমের ওষুধ মিশিয়েছি।
That death and nature do contend about them,
Whether they live or die.
এখন তাদের শরীরে যেন মৃত্যু ও প্রকৃতি লড়াই করছে
—তারা বেঁচে থাকবে, না মারা যাবে তা ঠিক করতে।
Important Words (English + Bengali)
-
drunk – made intoxicated; মাতাল
-
bold – courageous, daring; সাহসী
-
quench – to extinguish or calm; নিস্তেজ করা
-
fire (here) – passion, energy; আগুন বা উদ্দীপনা
-
owl – a nocturnal bird, often seen as an omen; পেঁচা
-
shriek – a high-pitched cry; চিৎকার
-
fatal bellman – a symbolic figure who announces death; মৃত্যুর বার্তাবাহক
-
stern’st – harshest; সবচেয়ে কঠোর
-
surfeited – overfilled, especially with food or drink; অতিভোজনকারী
-
grooms – guards or servants; প্রহরী
-
mock – to make fun of or mimic; উপহাস করা
-
snores – sounds made while sleeping; নাক ডাকা
-
possets – warm drinks made of milk and wine; দুধ ও মদ মিশ্র পানীয়
-
drugg’d – mixed with drugs; মাদক মেশানো
-
contend – struggle or fight; প্রতিদ্বন্দ্বিতা করা
Explanation of Important Expressions
-
“That which hath made them drunk hath made me bold”
Lady Macbeth says the same wine that made the guards drunk has given her courage.
(লেডি ম্যাকবেথ বলছে, যে মদ প্রহরীদের মাতাল করেছে, তা-ই তাকে সাহস জুগিয়েছে।) -
“It was the owl that shriek’d, the fatal bellman”
The owl’s cry is likened to a death knell—a sign that someone is about to die.
(পেঁচার ডাককে মৃত্যুর ঘণ্টাধ্বনির সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে, যা ডানকানের আসন্ন মৃত্যুর পূর্বাভাস।) -
“The surfeited grooms do mock their charge with snores”
The drunken guards are snoring instead of guarding, as if mocking their duty.
(মাতাল প্রহরীরা পাহারা না দিয়ে নাক ডেকে ঘুমোচ্ছে, যেন নিজেদের দায়িত্বের উপহাস করছে।) -
“That death and nature do contend about them”
Lady Macbeth suggests that the guards are so deeply drugged it’s unclear if they’re alive or dead.
(ওষুধে এমনভাবে অচেতন হয়েছে যে মনে হচ্ছে মৃত্যু ও প্রকৃতি তাদের দখলের জন্য লড়ছে।)
MACBETH:
[Within] Who's there? what, ho!
[ভিতরে] কে ওখানে? কী, ওহে!
LADY MACBETH:
Alack, I am afraid they have awaked,
And 'tis not done. The attempt and not the deed
Confounds us. Hark! I laid their daggers ready;
He could not miss 'em. Had he not resembled
My father as he slept, I had done't.
আহা, আমার ভয় হচ্ছে ওরা জেগে উঠেছে,
আর এখনও শেষ হয়নি। চেষ্টা, কাজ নয়
আমাদের বিভ্রান্ত করে। শুনুন! আমি ওদের ছোরা প্রস্তুত রেখেছি;
সে ওদের মিস করতে পারত না। যদি সে ঘুমন্ত অবস্থায় আমার বাবার মতো না হত,
[Enter MACBETH]
My husband!
আমার স্বামী!
MACBETH:
I have done the deed. Didst thou not hear a noise?
আমি কাজটা করে ফেলেছি। তুমি কি কোনো শব্দ শুনোনি?
LADY MACBETH:
I heard the owl scream and the crickets cry.
আমি শুনেছি পেঁচা চেঁচিয়েছে আর ঝিঁঝিঁ ডাকছে।
Did not you speak?
তুমি কি কিছু বলেছিলে?
MACBETH:
When?
কখন?
LADY MACBETH:
Now.
এই তো এখনই।
MACBETH:
As I descended?
যখন আমি নিচে নামছিলাম?
LADY MACBETH:
Ay.
হ্যাঁ।
MACBETH:
Hark!—Who lies i’ the second chamber?
শোনো!—দ্বিতীয় কক্ষে কে আছে?
LADY MACBETH:
Donalbain.
ডোনালবেইন।
MACBETH:
This is a sorry sight. [Looking on his hands]
এটা খুব দুঃখজনক দৃশ্য। [তার হাতে রক্ত দেখে]
LADY MACBETH:
A foolish thought, to say a sorry sight.
এটা বোকামির মতো কথা, এর জন্য আফসোস করা।
MACBETH:
There’s one did laugh in’s sleep, and one cried “Murder!”
একজন ঘুমের মধ্যে হেসেছিল, আর একজন চিৎকার করেছিল "খুন!"
That they did wake each other: I stood and heard them:
But they did say their prayers, and address'd them
Again to sleep.
তারা একে অপরকে জাগিয়ে তুলেছিল: আমি দাঁড়িয়ে তাদের কথা শুনতে পেলাম:
কিন্তু তারা তাদের প্রার্থনা করেছিল, এবং তাদের সম্বোধন করেছিল
আবার ঘুমাতে।
LADY MACBETH:
There are two lodged together.
দুটো একসাথে আছে।
Important Words (English + Bengali)
-
deed – an act, especially a bold or criminal one; কাজ বা কর্ম (বিশেষত খারাপ)
-
scream – to cry out loudly; চিৎকার করা
-
crickets – insects known for their night-time chirping; ঝিঁঝিঁ পোকারা
-
descended – came down; নিচে নেমেছিলাম
-
chamber – private room; কক্ষ
-
sorry sight – a pitiful or upsetting scene; করুণ দৃশ্য
-
foolish – silly or unwise; বোকামি
-
ravell’d sleave – tangled threads; জট পাকানো সুতো
-
knits up – repairs or restores; জোড়া লাগানো বা ঠিক করা
-
murder – to kill unlawfully; হত্যা করা
Explanation of Important Expressions
-
“I have done the deed”
Macbeth confirms he has killed Duncan.
(ম্যাকবেথ জানাচ্ছে যে সে ডানকানকে খুন করেছে।) -
“This is a sorry sight”
He sees the blood on his hands and feels regret.
(সে নিজের হাতে রক্ত দেখে খুব দুঃখবোধ করছে।) -
“Sleep no more: Macbeth does murder sleep”
Macbeth imagines that he has not only killed Duncan but also destroyed the peace and innocence that sleep brings.
(ম্যাকবেথ কল্পনা করছে সে শুধু ডানকানকেই নয়, ঘুম ও তার শান্তিও খুন করেছে।) -
“Sleep that knits up the ravell’d sleave of care”
Sleep is described as something that heals and repairs the stress and worries of life.
(ঘুমকে এখানে বলা হয়েছে জীবনের দুশ্চিন্তার সমাধানকারী হিসেবে।)
Scene II
MACBETH:
One cried “God bless us!” and “Amen” the other,
As they had seen me with these hangman’s hands.
Listening their fear, I could not say “Amen”
When they did say “God bless us!”
ম্যাকবেথ:
একজন চিৎকার করল, “ঈশ্বর আমাদের আশীর্বাদ করুন!” আরেকজন বলল “আমেন”,
যেন তারা আমাকে এই খুনির হাতে দেখেছে।
তাদের ভয়ে কান পেতে আমি “আমেন” বলতে পারলাম না
যখন তারা বলল “ঈশ্বর আমাদের আশীর্বাদ করুন!”
LADY MACBETH:
Consider it not so deeply.
লেডি ম্যাকবেথ:
এটা নিয়ে এত গভীরভাবে ভাবো না।
MACBETH:
But wherefore could not I pronounce “Amen”?
I had most need of blessing, and “Amen”
Stuck in my throat.
ম্যাকবেথ:
কিন্তু আমি কেন “আমেন” উচ্চারণ করতে পারলাম না?
আমার সবচেয়ে বেশি আশীর্বাদের প্রয়োজন ছিল, কিন্তু “আমেন”
আমার গলায় আটকে গেল।
LADY MACBETH:
These deeds must not be thought
After these ways; so, it will make us mad.
লেডি ম্যাকবেথ:
এই কাজগুলোকে এভাবে ভাবা উচিত নয়;
এভাবে ভাবলে আমরা পাগল হয়ে যাব।
MACBETH:
Methought I heard a voice cry “Sleep no more!
Macbeth does murder sleep”—the innocent sleep,
Sleep that knits up the raveled sleave of care,
The death of each day’s life, sore labor’s bath,
Balm of hurt minds, great nature’s second course,
Chief nourisher in life’s feast.
ম্যাকবেথ:
আমার মনে হলো আমি একটি কণ্ঠস্বর শুনলাম, “আর ঘুম নেই!
ম্যাকবেথ ঘুমকে হত্যা করেছে”—নিষ্পাপ ঘুম,
যে ঘুম দুশ্চিন্তার জট খুলে দেয়,
প্রতিদিনের জীবনের মৃত্যু, কঠোর পরিশ্রমের স্নান,
আঘাতপ্রাপ্ত মনের বাল্ম, প্রকৃতির দ্বিতীয় কোর্স,
জীবনের ভোজের প্রধান পুষ্টিকারী।
LADY MACBETH:
What do you mean?
লেডি ম্যাকবেথ:
তুমি কী বোঝাতে চাও?
MACBETH:
Still it cried “Sleep no more!” to all the house:
“Glamis hath murdered sleep, and therefore Cawdor
Shall sleep no more; Macbeth shall sleep no more.”
ম্যাকবেথ:
এখনও সেই কণ্ঠস্বর চিৎকার করে বলছে “আর ঘুম নেই!” পুরো বাড়িতে:
“গ্ল্যামিস ঘুমকে হত্যা করেছে, তাই কডোর
আর ঘুমাবে না; ম্যাকবেথ আর ঘুমাবে না।”
Glossary of Important Words
-
hangman’s hands – hands stained with blood, like an executioner’s; খুনির মতো রক্তমাখা হাত
-
Amen – a declaration of affirmation, often used in prayers; প্রার্থনার শেষে ব্যবহৃত শব্দ, যার অর্থ “তাই হোক”
-
raveled sleave of care – a metaphor for the tangled threads of worries; দুশ্চিন্তার জট পাকানো সুতো
-
sore labor’s bath – restorative sleep after hard work; কঠোর পরিশ্রমের পর আরামদায়ক ঘুম
-
balm of hurt minds – soothing relief for troubled minds; আঘাতপ্রাপ্ত মনের প্রশান্তি
-
chief nourisher in life’s feast – sleep as the main sustenance in life; জীবনের ভোজে প্রধান পুষ্টিকারী হিসেবে ঘুম
Explanation of Key Expressions
-
“One cried ‘God bless us!’ and ‘Amen’ the other”
Macbeth recalls the guards muttering blessings in their sleep, highlighting his guilt.
(ম্যাকবেথ মনে করে প্রহরীরা ঘুমের মধ্যে আশীর্বাদ বলছিল, যা তার অপরাধবোধকে জোরদার করে।) -
“I could not say ‘Amen’”
His inability to say “Amen” signifies his spiritual disconnection after the murder.
(তার “আমেন” বলতে না পারা হত্যার পর তার আত্মিক বিচ্ছিন্নতা নির্দেশ করে।) -
“Methought I heard a voice cry ‘Sleep no more!’”
Macbeth imagines a voice condemning him to sleeplessness, symbolizing his guilt.
(ম্যাকবেথ কল্পনা করে একটি কণ্ঠস্বর তাকে অনিদ্রার শাস্তি দিচ্ছে, যা তার অপরাধবোধের প্রতীক।) -
“Sleep that knits up the raveled sleave of care”
Sleep is portrayed as a healer of daily worries and troubles.
(ঘুমকে দৈনন্দিন দুশ্চিন্তা ও সমস্যার নিরাময়কারী হিসেবে চিত্রিত করা হয়েছে।) -
“Macbeth shall sleep no more”
He believes he has destroyed his own peace and innocence.
(সে বিশ্বাস করে সে নিজের শান্তি ও নিষ্পাপতা ধ্বংস করেছে।)
LADY MACBETH:
Who was it that thus cried? Why, worthy thane,
You do unbend your noble strength, to think
So brainsickly of things. Go get some water,
And wash this filthy witness from your hand.—
Why did you bring these daggers from the place?
They must lie there: go carry them; and smear
The sleepy grooms with blood.
লেডি ম্যাকবেথ:
এই চিৎকারটা কে করল? কেন, সম্মানিত থেইন,
তুমি নিজের মহৎ শক্তিকে দুর্বল করছো,
এত অসুস্থ চিন্তা করে। যাও, একটু জল নিয়ে এসো,
আর এই ঘৃণ্য সাক্ষ্য (রক্ত) তোমার হাত থেকে ধুয়ে ফেলো।—
তুমি কেন ছুরিগুলো ঘটনাস্থল থেকে নিয়ে এসেছো?
ওগুলো তো ওখানেই থাকা উচিত ছিল: যাও ওগুলো ফিরিয়ে দাও;
আর ঘুমন্ত প্রহরীদের রক্তে মাখিয়ে দাও।
MACBETH:
I'll go no more:
I am afraid to think what I have done;
Look on’t again I dare not.
ম্যাকবেথ:
আমি আর ফিরব না:
আমি যা করেছি তা ভাবতেই ভয় লাগে;
আবার সেটা দেখতে আমার সাহস হয় না।
LADY MACBETH:
Infirm of purpose!
Give me the daggers: the sleeping and the dead
Are but as pictures: ’tis the eye of childhood
That fears a painted devil. If he do bleed,
I'll gild the faces of the grooms withal;
For it must seem their guilt.
লেডি ম্যাকবেথ:
ইচ্ছাশক্তির দিক থেকে দুর্বল!
ছুরিগুলো দাও আমাকে: ঘুমন্ত আর মৃত মানুষ
শুধু ছবির মতো: শুধু শিশুর চোখই
এমন আঁকা এক শয়তানকে দেখে ভয় পায়। যদি রক্ত ঝরে,
তাহলে আমি প্রহরীদের মুখে সেই রক্ত লাগিয়ে দেব;
যাতে মনে হয় তারাই দোষী।
[Exit. Knocking within.]
MACBETH:
Whence is that knocking?
How is’t with me, when every noise appals me?
What hands are here! ha! they pluck out mine eyes!
Will all great Neptune’s ocean wash this blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.
[লেডি ম্যাকবেথ প্রস্থান করেন। ভেতরে কেউ দরজায় কড়া নাড়ে।]
ম্যাকবেথ:
এই কড়া নাড়ার শব্দটা কোথা থেকে?
আমার কী অবস্থা, যে প্রত্যেকটা শব্দই আমাকে আঁতকে তোলে?
এই হাতগুলো কী! হা! যেন আমার চোখ উপড়ে নিচ্ছে!
সমস্ত সমুদ্রও কি আমার হাতের রক্ত
ধুয়ে ফেলতে পারবে? না, বরং আমার হাতই
সমস্ত সমুদ্রকে রক্তবর্ণ করে তুলবে,
সবুজ জলকে লাল করে দেবে।
[Enter LADY MACBETH.]
LADY MACBETH:
My hands are of your color; but I shame
To wear a heart so white.
[Knocking within.]
I hear a knocking
At the south entry: retire we to our chamber;
A little water clears us of this deed:
How easy is it, then! Your constancy
Hath left you unattended.
[Knocking within.]
Hark! more knocking.
Get on your nightgown, lest occasion call us
And show us to be watchers. Be not lost
So poorly in your thoughts.
লেডি ম্যাকবেথ:
আমার হাতও তোমার মতোই রক্তে রঞ্জিত; কিন্তু আমি লজ্জিত,
এত সাদা মন নিয়ে বাঁচতে।
[আবার কড়া নাড়ার শব্দ।]
আমি শুনছি কেউ দক্ষিণ দরজায় কড়া নাড়ছে:
চলো আমরা আমাদের ঘরে ফিরে যাই;
এই কাজের প্রমাণ মুছে ফেলার জন্য একটু জলই যথেষ্ট:
দেখো, কত সহজ! তোমার ধৈর্য তোমাকে ছেড়ে চলে গেছে।
[আবার কড়া নাড়া।]
শোনো! আবার কড়া নাড়ছে।
তোমার রাতের পোশাক পরে নাও, যাতে দরকার হলে
আমরা ঘুমন্ত বলে মনে হয়।
এইভাবে নিজের চিন্তায় হারিয়ে যেও না।
MACBETH:
To know my deed, ’twere best not know myself.
[Knocking within.]
Wake Duncan with thy knocking! I would thou couldst!
ম্যাকবেথ:
আমি কী করেছি তা যদি বুঝতে চাই, তাহলে ভালো হয় আমি নিজেকে চিনিই না।
[আবার কড়া নাড়ার শব্দ।]
ডানকানকে জাগিয়ে দাও তোমার এই কড়া নাড়ায়!
ইশ্! যদি তুমি পারতে!
[Exeunt.]
Glossary of Important Words
-
filthy witness – the blood on his hands; নোংরা প্রমাণ (রক্তমাখা হাত)
-
brainsickly – irrationally or madly; মানসিকভাবে অসুস্থ বা অযৌক্তিকভাবে
-
gild – to cover with gold (metaphorically blood here); সোনার প্রলেপ দেওয়া (এখানে রক্তে মাখানো বোঝাতে)
-
multitudinous – vast, countless; অসংখ্য
-
incarnadine – to turn something red (especially with blood); রক্তবর্ণ করে তোলা
-
constancy – firmness of mind; ধৈর্য, স্থিরতা
-
retire – withdraw, go back; ফিরে যাওয়া
Explanation of Key Expressions
-
“A little water clears us of this deed”
Lady Macbeth thinks cleaning the blood will erase the guilt.
(লেডি ম্যাকবেথ মনে করেন একটু জল দিলেই অপরাধের দাগ মুছে যাবে।) -
“Will all great Neptune’s ocean wash this blood clean from my hand?”
Macbeth feels that not even the vast oceans can wash away his guilt.
(ম্যাকবেথ মনে করেন যে তার অপরাধবোধ এত বড় যে সমুদ্রও তা দূর করতে পারবে না।) -
“Wake Duncan with thy knocking!”
Macbeth regrets his deed so much that he wishes Duncan could be brought back.
(ম্যাকবেথ এতটাই অনুতপ্ত যে চান ডানকান যদি বেঁচে উঠতেন।) -
“I shame to wear a heart so white”
Lady Macbeth mocks Macbeth’s cowardice and lack of resolve.
(লেডি ম্যাকবেথ ম্যাকবেথের কাপুরুষতাকে ব্যঙ্গ করেন।)
Act II, Scene III
The same
[Enter a Porter. Knocking within.]
PORTER:
Here's a knocking indeed! If a man were porter of hell-gate, he should have old turning the key.
[Knocking within.]
Knock, knock, knock! Who's there, i’ the name of Beelzebub? Here's a farmer that hanged himself on the expectation of plenty: come in time; have napkins enough about you; here you'll sweat for’t.
[Knocking within.]
Knock, knock! Who's there, in the other devil’s name? Faith, here's an equivocator, that could swear in both the scales against either scale; who committed treason enough for God’s sake, yet could not equivocate to heaven: O, come in, equivocator.
[Knocking within.]
Knock, knock, knock! Who's there? Faith, here's an English tailor come hither for stealing out of a French hose: come in, tailor; here you may roast your goose.
[Knocking within.]
Knock, knock! Never at quiet! What are you? But this place is too cold for hell. I’ll devil-porter it no further: I had thought to have let in some of all professions that go the primrose way to the everlasting bonfire.
[Knocking within.]
Anon, anon! I pray you, remember the porter.
বাংলা অনুবাদ (Bengali Translation)
[একজন দরোয়ান প্রবেশ করে। দরজায় কড়া নাড়ার শব্দ হয়।]
পোর্টার:
আহা, কী কড়া নাড়ার শব্দ! যদি কেউ নরকের দরজার দারোয়ান হত, তাহলে তো সারাদিন শুধু তালা খোলা-বন্ধ করেই কেটে যেত।
[আবার কড়া নাড়ার শব্দ]
ঠক ঠক ঠক! কে ওখানে, বেলজেবাবের নামে বলো তো? একজন চাষি এসেছে, যে প্রচুর ফসলের আশায় আত্মহত্যা করেছে: সময়মতো এসেছো; সঙ্গে তোয়ালে রেখো, এখানে অনেক ঘাম ঝরবে।
[আবার কড়া নাড়ার শব্দ]
ঠক ঠক! কে ওখানে, আরেক শয়তানের নামে? সত্যি বলছি, এখানে এসেছে একজন ধূর্ত ব্যক্তি, যে উভয় পক্ষেই শপথ নিতে পারে; ঈশ্বরের নামে যথেষ্ট বিশ্বাসঘাতকতা করেছে, কিন্তু স্বর্গে যেতে পারল না: ও, ঢুকো ভণ্ড, ঢুকো।
[আবার কড়া নাড়ার শব্দ]
ঠক ঠক ঠক! কে ওখানে? এবার এসেছে একজন ইংরেজ টেইলার, যে ফরাসি প্যান্ট থেকে কাপড় কেটে চুরি করেছে: এসো দর্জি, এখানে গরমে তোমার হংস (iron) রোস্ট হয়ে যাবে।
[আবার কড়া নাড়ার শব্দ]
ঠক ঠক! থামেই না! কে এবার? কিন্তু এই জায়গা নরকের জন্যও খুব ঠান্ডা। আমি আর শয়তানের দারোয়ান হব না: ভেবেছিলাম সব পেশার মানুষজনকে ঢুকতে দেব, যারা ফুলপথে চিরন্তন আগুনের দিকে চলে যায়।
[আবার কড়া নাড়ার শব্দ]
আসছি, আসছি! অনুগ্রহ করে দরোয়ানকে মনে রেখো।
Glossary (Important Word Meanings)
-
porter – doorkeeper; দরোয়ান
-
hell-gate – the gate of hell; নরকের দরজা
-
Beelzebub – name of the devil; শয়তানের একটি নাম
-
napkins – towels or cloths; তোয়ালে
-
equivocator – a deceiver, someone who speaks ambiguously; দ্ব্যর্থক ভাষায় কথা বলা ব্যক্তি, ধূর্ত
-
primrose way – an easy but immoral path; সহজ অথচ পাপের পথ
-
everlasting bonfire – metaphor for hell; চিরন্তন অগ্নিকুণ্ড, অর্থাৎ নরক
-
roast your goose – suffer consequences, literal pun on tailoring; শাস্তি ভোগ করা / দর্জির ‘goose’ (লোহার হিটার) রোস্ট হওয়া
Explanation of Key Expressions
-
“porter of hell-gate”
The porter imagines himself as the doorkeeper of hell, opening the gate for sinners.
(পোর্টার নিজেকে নরকের দারোয়ান মনে করে, যে পাপীদের জন্য দরজা খুলছে।) -
“equivocator…could not equivocate to heaven”
Refers to someone who used lies or half-truths to deceive, but couldn’t fool heaven.
(এখানে বোঝানো হয়েছে, এক ধূর্ত ব্যক্তি যে মিথ্যা ও কূটকচালি করে নিজেকে রক্ষা করেছিল, কিন্তু স্বর্গের বিচারে ধরা পড়ে।) -
“primrose way to the everlasting bonfire”
A metaphor for an attractive but sinful path that leads to damnation.
(একটা সুন্দর অথচ পাপময় পথ যা শেষ পর্যন্ত নরকে নিয়ে যায়।)
Opens the gate
(গেট খোলো)
[Enter MACDUFF and LENNOX]
MACDUFF:
Was it so late, friend, ere you went to bed,
That you do lie so late?
[(তুমি কি এত দেরিতে শুয়েছিলে, বন্ধু, যে এখনও ঘুমোচ্ছো?)]
PORTER:
Faith sir, we were carousing till the second cock: and drink, sir, is a great provoker of three things.
[(সত্যি বলতে, স্যার, আমরা দ্বিতীয় মোরগ ডাকা পর্যন্ত মদ্যপান করছিলাম। আর মদ, স্যার, তিনটি বিষয়ে খুব উৎসাহ দেয়।)]
MACDUFF:
What three things does drink especially provoke?
[(মদ বিশেষ করে কোন তিনটি জিনিসে উৎসাহ দেয়?)]
PORTER:
Marry, sir, nose-painting, sleep, and urine.
[(স্যার, নাক লাল করা, ঘুম এবং প্রস্রাব।)]
Lechery, sir, it provokes, and unprovokes; it provokes the desire, but it takes away the performance.
[(স্যার, এটা কামনাকে উদ্দীপ্ত করে, আবার নিস্তেজও করে; ইচ্ছা জাগায়, কিন্তু কর্মক্ষমতা কেড়ে নেয়।)]
Therefore much drink may be said to be an equivocator with lechery:
[(তাই বলা যায়, অতিরিক্ত মদ কামনার ক্ষেত্রে ধূর্ত কথনকারীর মতো কাজ করে।)]
it makes him, and it mars him; it sets him on, and it takes him off;
[(এটা মানুষকে উত্তেজিত করে, আবার ধ্বংসও করে; শুরু করায়, আবার থামিয়ে দেয়;)]
it persuades him, and disheartens him; makes him stand to and not stand to:
[(উৎসাহ দেয়, আবার হতাশ করে; দাঁড় করায়, আবার বসিয়ে দেয়;)]
in conclusion, equivocates him in a sleep, and, giving him the lie, leaves him.
[(শেষে, তাকে ঘুমের ধোঁয়ায় ফেলে রেখে দেয়।)]
Glossary (Important Word Meanings)
-
carousing – drinking and celebrating; মদ্যপান করে উৎসব করা
-
second cock – the time of the second rooster crow (early morning); দ্বিতীয় মোরগ ডাক (ভোররাত)
-
provoker – one who stimulates or causes something; উদ্দীপক
-
nose-painting – redness of nose due to alcohol; মদের কারণে নাক লাল হয়ে যাওয়া
-
lechery – lust or sexual desire; কাম
-
equivocator – deceiver who speaks ambiguously; দ্ব্যর্থক বক্তা, ধূর্ত
-
mars – ruins or damages; নষ্ট করে
-
persuade – encourage, convince; উৎসাহিত করা
-
dishearten – discourage; হতাশ করা
-
stand to – (here, euphemism for sexual readiness); যৌন সক্ষমতার ইঙ্গিত
-
give the lie – expose a lie; মিথ্যাকে প্রকাশ করা
Explanation of Key Expressions
-
“drink…is a great provoker of three things”
The porter humorously says alcohol causes nose to redden, induces sleep, and frequent urination.
(পোর্টার মজা করে বলে মদ খেলে নাক লাল হয়, ঘুম আসে ও বারবার প্রস্রাব পায়।) -
“it provokes the desire, but it takes away the performance”
A comic yet insightful line about how alcohol arouses lust but hampers action.
(মদ কামনা জাগায়, কিন্তু কর্মক্ষমতা নষ্ট করে।) -
“equivocates him in a sleep”
The drink deceives a man into sleep, leaving him helpless.
(মদ মানুষকে ঘুমে ফেলে ধোঁকা দেয় এবং পরিত্যাগ করে।)
MACDUFF:
I believe drink gave thee the lie last night.
[(আমার বিশ্বাস গত রাতে পানীয় তোমাকে মিথ্যা বলেছে।)]
Porter:
That it did, sir, i' the very throat on
me: but I requited him for his lie; and, I
think, being too strong for him, though he took up my legs sometime, yet I made a shift to cast him.
[( ওটা তো হয়েছে, স্যার, আমার নিজেরই মাথা খারাপ হয়ে গেছে: কিন্তু আমি ওর মিথ্যা বলার জন্য ওকে প্রতিশোধ দিয়েছি; আর, আমার মনে হয়, ওর চেয়ে অনেক শক্তিশালী ছিলাম, যদিও ও মাঝে মাঝে আমার পা তুলেছিল, তবুও আমি ওকে ফেলে দেওয়ার জন্য একটু পরিবর্তন করেছিলাম।)]
MACDUFF:
Is thy master stirring?
[(তোমার প্রভু কি জেগে উঠেছেন?)]
Our knocking has awaked him; here he comes.
[(আমাদের কড়াঘাতেই তিনি জেগে উঠেছেন; এই তো উনি আসছেন।)]
Enter MACBETH
LENNOX:
Good morrow, noble sir.
[(সুপ্রভাত, মহামান্য স্যার।)]
MACBETH:
Good morrow, both.
[(তোমাদের দুজনকেই সুপ্রভাত।)]
MACDUFF:
Is the king stirring, worthy thane?
[(মহামান্য থান, রাজা কি জেগে উঠেছেন?)]
MACBETH:
Not yet.
[(এখনও নয়।)]
MACDUFF:
He did command me to call timely on him:
[(তিনি আমায় সকাল সকাল ডাকতে বলেছিলেন)]
I have almost slipp'd the hour.
[(আমি প্রায় সময়টা পার করে ফেলেছি।)]
MACBETH:
I'll bring you to him.
[(আমি আপনাকে তাঁর কাছে নিয়ে যাব।)]
MACDUFF:
I know this is a joyful trouble to you;
But yet 'tis one.
[(আমি জানি এটা আপনার জন্য আনন্দের ঝামেলা, কিন্তু ঝামেলাই তো।)]
MACBETH:
The labour we delight in physics pain.
[(যে পরিশ্রমে আনন্দ থাকে, তা কষ্টকে সারিয়ে তোলে।)]
This is the door.
[(এই দরজাটি।)]
MACDUFF:
I'll make so bold to call,
For ’tis my limited service.
[(আমি ডাকতে সাহস করি, কারণ এটাই আমার দায়িত্ব।)]
Exit MACDUFF
Glossary (Important Word Meanings)
-
stirring – awake or moving; জেগে ওঠা / নড়াচড়া করা
-
knocking – act of banging on a door; দরজায় কড়াঘাত
-
thane – Scottish nobleman; স্কটিশ সামন্ত
-
slipp'd the hour – missed the appointed time; নির্ধারিত সময়টা পার করে ফেলা
-
joyful trouble – a burden that brings pleasure; আনন্দদায়ক দায়িত্ব
-
labour – work or effort; পরিশ্রম
-
delight in – find pleasure in; আনন্দ পাওয়া
-
physics pain – cures pain; যন্ত্রণাকে সারিয়ে তোলে
-
make bold – take the liberty; সাহস করে কিছু করা
-
limited service – official duty; নির্ধারিত কাজ
Explanation of Key Expressions
-
“joyful trouble”
Macduff calls Macbeth's duty to host the king a "joyful trouble" – something that is troublesome yet pleasurable.
(ম্যাকডাফ এটিকে "আনন্দদায়ক ঝামেলা" বলেন — ঝামেলা হলেও আনন্দের উৎস।) -
“The labour we delight in physics pain”
Macbeth says when we enjoy our work, it heals the pain of effort.
(ম্যাকবেথ বলেন, যখন আমরা আমাদের কাজে আনন্দ পাই, তখন সেই কাজ কষ্টকেও সেরে তোলে।) -
“I have almost slipp'd the hour”
Macduff worries that he’s late in fulfilling the king’s request.
(ম্যাকডাফ ভাবছেন তিনি রাজাকে ডাকতে একটু দেরি করে ফেলেছেন।)
[Enter LENNOX and MACBETH]
LENNOX:
Goes the king hence to-day?
[( রাজা কি আজ এখান থেকে যাচ্ছেন?)]
MACBETH:
He does: he did appoint so.
[(হ্যাঁ তিনি যাবেন: তিনি সেটাই ঠিক করেছিলেন।)]
LENNOX:
The night has been unruly: where we lay,
Our chimneys were blown down; and, as they say,
Lamentings heard i’ the air; strange screams of death,
And prophesying with accents terrible
Of dire combustion and confused events
New hatch’d to the woeful time: the obscure bird
Clamour’d the livelong night: some say the earth
Was feverous and did shake.
[(রাতটা ছিল অশান্ত: যেখানে আমরা ছিলাম, আমাদের চিমনি ভেঙে পড়েছিল; আর যেমন শোনা যায়, বাতাসে করুণ বিলাপ শোনা গিয়েছিল; মৃত্যুর ভয়ঙ্কর চিৎকার, আর ভয়ানক স্বরে ভবিষ্যদ্বাণী করা হচ্ছিল ভয়াবহ বিস্ফোরণ ও বিভ্রান্তিকর ঘটনার, যা সদ্য এই শোকাতুর সময়ে জন্ম নিয়েছে; অন্ধকার পাখি রাতভর ডাকছিল: কেউ কেউ বলে, পৃথিবী যেন জ্বরাক্রান্ত হয়ে কেঁপে উঠেছিল।)]
MACBETH:
’Twas a rough night.
[(রাতটা ছিল বড়ই অস্থির।)]
LENNOX:
My young remembrance cannot parallel
A fellow to it.
[(আমার অল্প জীবনে এমন আর একটাও রাত মনে করতে পারছি না।)]
[Enter MACDUFF]
MACDUFF:
O horror, horror, horror! Tongue nor heart
Cannot conceive nor name thee!
[(হায় ভয়াবহতা! মুখে বলা যায় না, মনেও আনা যায় না তোমাকে!)]
MACBETH and LENNOX:
What’s the matter?
[(কী হয়েছে?)]
MACDUFF:
Confusion now hath made his masterpiece!
Most sacrilegious murder hath broke ope
The Lord’s anointed temple, and stole thence
The life o’ the building!
[(আজ বিভ্রান্তি তার শ্রেষ্ঠ সৃষ্টি করেছে! সবচেয়ে নিন্দনীয় হত্যাকাণ্ড ঘটেছে, প্রভুর অভিষিক্ত মন্দির ধ্বংস হয়েছে, এবং সেই মন্দিরের প্রাণ কেড়ে নেওয়া হয়েছে!)]
MACBETH:
What is’t you say? the life?
[(আপনি কী বলছেন? প্রাণ কেড়ে নেওয়া হয়েছে?)]
Glossary (Important Word Meanings)
-
unruly – disorderly; অশান্ত
-
chimneys – vertical structures for smoke; চিমনি
-
lamentings – cries of sorrow; বিলাপ
-
prophesying – predicting; ভবিষ্যদ্বাণী করা
-
dire – dreadful; ভয়ানক
-
combustion – explosion or fire; বিস্ফোরণ
-
obscure bird – owl (symbol of death); অন্ধকার পাখি (প্যাঁচা)
-
feverous – feverish, trembling; জ্বরে আক্রান্ত
-
rough night – troubled or violent night; অশান্ত রাত
-
parallel – equal or match; তুলনা করা
-
sacrilegious – disrespectful toward the sacred; পবিত্রতাবিরোধী
-
anointed temple – king’s body, chosen by God; রাজাকে ঈশ্বরের নিযুক্ত মন্দির হিসেবে বোঝানো হয়েছে
-
life o’ the building – the soul or life of the king; রাজার প্রাণ
Explanation of Important Expressions
-
“The night has been unruly”
Lennox describes unnatural events that happened during the night.
(লেনক্স বলছেন রাতটা ছিল অস্বাভাবিক ও অশান্ত।) -
“Confusion now hath made his masterpiece!”
Macduff means that chaos (confusion) has committed its greatest act – the murder of the king.
(ম্যাকডাফ বোঝাতে চান, বিভ্রান্তি বা বিশৃঙ্খলা আজ তার শ্রেষ্ঠ কাজ করেছে — রাজাকে হত্যা করেছে।) -
“The Lord’s anointed temple”
This is a metaphor for the king’s body, as kings were believed to be chosen by God.
(এটি রাজার দেহের রূপক, কারণ প্রাচীন বিশ্বাস অনুযায়ী রাজা ঈশ্বরের দ্বারা মনোনীত।)
LENNOX:
Mean you his majesty?
[(আপনি কি মহারাজের কথা বলছেন?)]
MACDUFF:
Approach the chamber, and destroy your sight
With a new Gorgon: do not bid me speak;
See, and then speak yourselves. Awake, awake!
[MACDUFF calls aloud]
Ring the alarum-bell. Murder and treason!
Banquo and Donalbain! Malcolm! awake!
Shake off this downy sleep, death’s counterfeit,
And look on death itself! Up, up, and see
The great doom’s image! Malcolm! Banquo!
As from your graves rise up, and walk like sprites,
To countenance this horror! Ring the bell.
[(রাজপ্রাসাদের ঘরে যান, আর সেখানে যা দেখবেন তা দেখে আপনার চোখ ধ্বংস হয়ে যাবে—যেন নতুন কোনো গর্গনের মুখ দেখছেন! আমাকে বলার জন্য জোর দেবেন না; গিয়ে দেখুন, তারপর নিজেরাই বলবেন। জাগো, জাগো!
ঘণ্টা বাজাও! হত্যা ও বিশ্বাসঘাতকতা হয়েছে!
ব্যানকো ও ডোনালবেইন! ম্যালকম! জেগে ওঠো!
এই কোমল ঘুমকে সরাও, যা মৃত্যুর অনুকরণ,
আর আসল মৃত্যুকে দেখো! ওঠো, দেখো
ভয়ংকর বিচারদিনের চিত্র! ম্যালকম! ব্যানকো!
নিজ কবর থেকে উঠে এসো আত্মার মত,
এই ভয়াবহ ঘটনার সাক্ষী হও! ঘণ্টা বাজাও!)]
[Bell rings. Enter LADY MACBETH]
LADY MACBETH:
What’s the business,
That such a hideous trumpet calls to parley
The sleepers of the house? speak, speak!
[(এটা কী ব্যাপার?
এমন ভয়ঙ্কর ঘণ্টাধ্বনি ঘরের সব ঘুমন্ত মানুষকে ডেকে তুলছে—বলুন, বলুন!)]
MACDUFF:
O gentle lady,
’Tis not for you to hear what I can speak:
The repetition, in a woman’s ear,
Would murder as it fell.
[(হে মৃদুভাষিণী রানি,
আমি যা বলবো, তা আপনার শোনার মতো নয়।
একজন নারীর কানে এমন কথা বললে,
তা যেন আবারও হত্যা ঘটাতে পারে।)]
Glossary (Important Word Meanings)
-
majesty – the king; মহারাজ
-
Gorgon – mythical creature whose face turns people to stone; গ্রীক পুরাণের নারীরূপী দৈত্য
-
downy sleep – soft, peaceful sleep; কোমল ঘুম
-
death’s counterfeit – imitation of death (sleep); মৃত্যুর অনুকরণ
-
sprites – spirits or ghosts; আত্মা
-
countenance – support, witness; সাক্ষী হওয়া বা মেনে নেওয়া
-
parley – summon or call; আহ্বান
-
hideous – frightening or horrible; ভয়ঙ্কর
-
gentle lady – delicate or refined woman; কোমল স্বভাবের নারী
-
repetition – act of repeating; পুনরুক্তি
Explanation of Important Expressions
-
“Destroy your sight with a new Gorgon”
Macduff compares the sight of Duncan’s murdered body to a Gorgon, whose face turned people to stone from horror.
(ম্যাকডাফ বলছেন, রাজার মৃতদেহ এমন ভয়ংকর দৃশ্য যা দেখে চোখ অবশ হয়ে যাবে, যেমন গর্গনের মুখ দেখলে পাথর হয়ে যেত মানুষ।) -
“Shake off this downy sleep, death’s counterfeit”
He urges the others to wake up and shake off their peaceful sleep, which is only a false image of death, to witness real death.
(তিনি বলছেন, কোমল ঘুম (যা মৃত্যুর অনুকরণ) ঝেড়ে ফেলে জেগে উঠে আসল মৃত্যুকে দেখো।) -
“The repetition, in a woman’s ear, would murder as it fell”
Macduff says the horror is so great that repeating it aloud might metaphorically kill Lady Macbeth.
(ম্যাকডাফ বলছেন, হত্যাকাণ্ডের বর্ণনা এত ভয়ঙ্কর যে, তা এক নারীর কানে বলা মানে যেন তাকে মেরে ফেলা।)[Enter BANQUO]
MACDUFF:
O Banquo, Banquo,
Our royal master’s murder’d!
[(হে ব্যানকো, ব্যানকো,
আমাদের মহান রাজা খুন হয়েছেন!)]LADY MACBETH:
Woe, alas!
What, in our house?
[(হায় হায়!
কি! আমাদের বাড়িতেই এমন ঘটনা?)]BANQUO:
Too cruel anywhere.
Dear Duff, I prithee, contradict thyself,
And say it is not so.
[(যেকোনো জায়গার জন্যই এটা চরম নিষ্ঠুর।
প্রিয় ম্যাকডাফ, আমি অনুরোধ করি,
তুমি নিজেকেই অস্বীকার করো, আর বলো যে এটা সত্য নয়।)]MACBETH:
Had I but died an hour before this chance,
I had lived a blessèd time; for from this instant
There’s nothing serious in mortality:
All is but toys: renown and grace is dead;
The wine of life is drawn, and the mere lees
Is left this vault to brag of.
[(যদি আমি এই ঘটনার এক ঘণ্টা আগেই মারা যেতাম,
তবে আমার জীবন ধন্য হতো; কারণ এখন থেকে
মরণশীল জীবনে আর কিছুই গুরুতর নয়।
সবই যেন খেলনা: খ্যাতি ও মহিমা মৃত;
জীবনের মদের আসল অংশ চলে গেছে,
শুধু নিচের তলানিটুকু পড়ে আছে গর্ব করার মতো।)]DONALBAIN:
What is amiss?
[(কি বিপর্যয় ঘটেছে?)]MACBETH:
You are, and do not know’t:
The spring, the head, the fountain of your blood
Is stopp’d; the very source of it is stopp’d.
[(তোমরাই বিপর্যস্ত, কিন্তু জানো না:
তোমাদের রক্তধারার উৎস—
তোমাদের জন্মদাতা উৎস বন্ধ হয়ে গেছে;
ঠিক সেই উৎস বন্ধ হয়েছে।)]MACDUFF:
Your royal father’s murder’d.
[(তোমাদের মহারাজ পিতা খুন হয়েছেন।)]
Glossary (Important Word Meanings)
-
alas – an expression of sorrow or grief; হায় হায় / দুঃখ প্রকাশের শব্দ
-
cruel – causing pain or suffering; নিষ্ঠুর
-
contradict – to say the opposite of; অস্বীকার করা
-
mortality – human life (that must die); মরণশীল জীবন
-
renown – fame; খ্যাতি
-
grace – honor, dignity; মহিমা / সম্মান
-
lees – dregs, the sediment at the bottom of wine; মদের তলানি
-
vault – tomb or grave; সমাধি / কবর
-
spring / fountain / source – metaphor for origin; উৎস
-
amiss – wrong or faulty; বিপর্যয় / ভুল
Explanation of Important Expressions
-
“Our royal master’s murder’d!”
Macbeth dramatically informs Banquo that King Duncan has been murdered.
(ম্যাকবেথ ব্যানকোকে নাটকীয়ভাবে জানায় যে রাজা ডানকান খুন হয়েছেন।) -
“All is but toys”
Macduff says nothing in life seems serious anymore—it all feels meaningless.
(ম্যাকডাফ বলেন, জীবনে আর কিছুই গুরুতর নয়—সবই যেন অর্থহীন।) -
“The wine of life is drawn, and the mere lees is left”
A metaphor: the best part of life is gone (the king is dead), only the dregs remain.
(একটি রূপক: জীবনের শ্রেষ্ঠ অংশ চলে গেছে (রাজা নিহত), শুধু তলানিটুকু বাকি আছে।)
MALCOLM:
O, by whom?
[(ওহ, কে করল এই কাজ?)]
LENNOX:
Those of his chamber, as it seem’d, had done’t:
Their hands and faces were all badged with blood;
So were their daggers, which unwiped we found
Upon their pillows:
They stared, and were distracted; no man’s life
Was to be trusted with them.
[(তাঁর ঘরের লোকেরাই, তাই মনে হলো, এটা করেছে:
তাদের হাত ও মুখ রক্তে রঞ্জিত ছিল;
তাদের ছুরিগুলিও ছিল রক্তমাখা, যা আমরা পেলাম তাদের বালিশের পাশে;
তারা তাকিয়েছিল স্তব্ধ দৃষ্টিতে, এবং ছিল বিহ্বল;
তাদের হাতে কারোর জীবন নিরাপদ ছিল না।)]
MACBETH:
O, yet I do repent me of my fury,
That I did kill them.
[(তবু আমি আমার ক্রোধের জন্য অনুতপ্ত,
যে আমি তাদের মেরে ফেলেছি।)]
MACDUFF:
Wherefore did you so?
[(তুমি কেন এমন করলে?)]
MACBETH:
Who can be wise, amazed, temperate and furious,
Loyal and neutral, in a moment? No man:
The expedition of my violent love
Outrun the pauser, reason. Here lay Duncan,
His silver skin laced with his golden blood;
And his gash’d stabs look’d like a breach in nature
For ruin’s wasteful entrance: there, the murderers,
Steep’d in the colours of their trade, their daggers
Unmannerly breech’d with gore. Who could refrain,
That had a heart to love, and in that heart
Courage to make’s love known?
[(কে পারে একই মুহূর্তে বুদ্ধিমান, স্তম্ভিত, সংযমী ও ক্রোধান্বিত,
বিশ্বস্ত এবং নিরপেক্ষ হতে? কেউ না।
আমার উগ্র ভালোবাসার তাড়না
যুক্তির ধৈর্যকে ছাপিয়ে গিয়েছিল। এখানে শুয়ে ছিলেন ডানকান,
তার রূপালী চামড়া রক্তে লাল;
তার ক্ষতগুলো যেন প্রকৃতির মাঝে ভয়ংকর ফাটল,
যেখান দিয়ে ধ্বংস প্রবেশ করেছে। ওখানে ছিল খুনিরা,
তাদের ছুরি রক্তে স্নাত;
এমন দৃশ্য দেখে, যে ভালোবাসে আর সাহস রাখে,
সে নিজেকে কি সংযত রাখতে পারবে?)]
LADY MACBETH:
Help me hence, ho!
[(আমাকে সরান এখান থেকে, ওহ!)]
MACDUFF:
Look to the lady.
[(ভদ্রমহিলার দিকে খেয়াল রাখো।)]
MALCOLM:
Why do we hold our tongues,
That most may claim this argument for ours?
[(আমরা কেন চুপ করে আছি,
যাতে সবাই এই ঘটনাকে নিজেদের দাবি করে?)]
Glossary (Important Word Meanings)
-
badged – marked; দাগ লাগানো
-
dagger – a short knife; ছুরি
-
unwiped – not cleaned; না মোছা
-
repent – to feel remorse; অনুতপ্ত হওয়া
-
fury – rage; ক্রোধ
-
temperate – self-controlled; সংযমী
-
expedition – quick action; দ্রুততা
-
gash’d – deeply cut; কাটা
-
breech’d – covered or loaded (archaic usage); ঢাকা বা বোঝাই
-
gore – clotted blood; জমাট রক্ত
-
steep’d – soaked; ভিজে যাওয়া
-
argument – issue or matter; বিষয় বা বিতর্ক
Explanation of Important Expressions
-
“Their hands and faces were all badged with blood”
Lennox describes the chamberlains as covered in blood, making them look guilty.
(লেনক্স বলেন যে রাজা ডানকানের ঘরের লোকদের হাত ও মুখ রক্তে রঞ্জিত ছিল, যা তাদের দোষী বলে প্রমাণ করে।) -
“Who can be wise, amazed, temperate and furious… in a moment?”
Macbeth justifies killing the guards by claiming emotional overload made him act impulsively.
(ম্যাকবেথ ব্যাখ্যা করেন যে একসাথে এত অনুভূতির ভারে পড়ে তিনি হঠাৎ রাগের বশে খুনিদের মেরে ফেলেন।) -
“His silver skin laced with his golden blood”
A poetic image showing Duncan’s noble appearance and the tragedy of his death.
(এটি একটি কাব্যিক চিত্র, যেখানে ডানকানের রূপালী চামড়া ও সোনালি রক্তের উল্লেখে তার রাজকীয় মহিমার মৃত্যু বোঝানো হয়েছে।)
DONALBAIN:
[Aside to MALCOLM]
What should be spoken here, where our fate,
Hid in an auger-hole, may rush and seize us?
Let’s away;
Our tears are not yet brewed.
[(এইখানে আমরা কী বলব, যেখানে আমাদের ভাগ্য হয়তো কোথাও গর্তে লুকিয়ে আছে
এবং আমাদের ওপর ঝাঁপিয়ে পড়বে?
চলো পালাই;
আমাদের কান্না এখনও তৈরি হয়নি।)]
MALCOLM:
Nor our strong sorrow
Upon the foot of motion.
[(আমাদের গভীর শোকও
এখনও প্রকাশের পথে আসেনি।)]
BANQUO:
Look to the lady:
And when we have our naked frailties hid,
That suffer in exposure, let us meet,
And question this most bloody piece of work,
To know it further. Fears and scruples shake us:
In the great hand of God I stand; and thence
Against the undivulged pretence I fight
Of treasonous malice.
[(ভদ্রমহিলার দিকে খেয়াল রাখো।
আর যখন আমরা আমাদের নগ্ন দুর্বলতাগুলো ঢেকে ফেলবো,
যা এখন প্রকাশে কষ্ট দিচ্ছে, তখন দেখা করব,
এত রক্তাক্ত ঘটনার ব্যাখ্যা খুঁজে বের করব।
ভয় ও সন্দেহ আমাদের কাঁপিয়ে তুলেছে।
আমি ঈশ্বরের পবিত্র হাতে দাঁড়িয়ে আছি;
এবং কোনো অপ্রকাশিত ষড়যন্ত্র থাকলে আমি তার বিরুদ্ধে লড়বো।)]
MACDUFF:
And so do I.
[(আমিও তাই করব।)]
ALL:
So all.
[(আমরাও।)]
Glossary (Important Word Meanings)
-
aside – a remark spoken to another character quietly; আলগোছে অন্য চরিত্রকে বলা সংলাপ
-
auger-hole – a small hole made with a tool (symbolic of a hidden threat); গর্ত (লুকনো বিপদের প্রতীক)
-
naked frailties – physical vulnerability or weakness; নগ্ন দুর্বলতা
-
scruples – doubts or hesitations; দ্বিধা, সংশয়
-
undivulged – not revealed; অপ্রকাশিত
-
pretence – false claim or intention; ভণ্ডামি বা ছলনা
-
treasonous malice – evil intent to betray; বিশ্বাসঘাতকতামূলক শত্রুতা
Explanation of Important Expressions
-
“Our fate, Hid in an auger-hole”
Donalbain suggests that danger may be hiding in even the smallest places, and they could be attacked anytime.
(ডোনালবেইন বোঝাতে চায় যে বিপদ এমন জায়গায় লুকিয়ে থাকতে পারে যেখানে আমরা ভাবতেও পারি না।) -
“Our tears are not yet brewed”
They are in shock and haven’t processed their grief yet.
(তারা এতটাই স্তব্ধ যে এখনও কান্না করার মতো অবস্থায় পৌঁছায়নি।) -
“Let us meet, And question this most bloody piece of work”
Banquo suggests they should meet again to investigate the murder properly.
(বানকো বলেন যে তারা আবার দেখা করে এই ভয়ানক হত্যাকাণ্ডের তদন্ত করা উচিত।)
MACBETH:
Let’s briefly put on manly readiness,
And meet i’ the hall together.
[(চল, আমরা সংক্ষেপে পুরুষোচিত প্রস্তুতি নিই,
এবং একসঙ্গে সভাকক্ষে দেখা করি।)]
ALL:
Well contented.
[(আমরা প্রস্তুত।)]
Exeunt all but Malcolm and Donalbain
(সবাই প্রস্থান করেন, ম্যালকম ও ডোনালবেইন ছাড়া।)
MALCOLM:
What will you do? Let’s not consort with them:
To show an unfelt sorrow is an office
Which the false man does easy. I’ll to England.
[(তুমি কী করবে? চলো আমরা ওদের সঙ্গে না থাকি।
অভিনয় করে দুঃখ দেখানো কাজটা
মিথ্যাবাদীরা সহজেই করতে পারে। আমি ইংল্যান্ডে যাব।)]
DONALBAIN:
To Ireland, I. Our separated fortune
Shall keep us both the safer: where we are,
There’s daggers in men’s smiles: the near in blood,
The nearer bloody.
[(আমি যাব আয়ারল্যান্ডে। আমাদের আলাদা থাকা
আমাদের নিরাপদ রাখবে। আমরা যেখানে আছি,
সেখানে মানুষের হাসির মধ্যেই ছুরি লুকানো আছে।
যে রক্তে ঘনিষ্ঠ, সে-ই বেশি বিপজ্জনক।)]
MALCOLM:
This murderous shaft that’s shot
Hath not yet lighted, and our safest way
Is to avoid the aim. Therefore, to horse;
And let us not be dainty of leave-taking,
But shift away: there’s warrant in that theft
Which steals itself when there’s no mercy left.
[(এই হত্যার তীর ছোড়া হয়েছে, কিন্তু
এখনও গিয়ে লাগেনি; তাই নিরাপদ পথ হল
এর নিশানার বাইরে থাকা। চলো, ঘোড়ায় চড়ি।
বিদায় বলার ভদ্রতা দেখানোর দরকার নেই,
চলে যাই চুপিচুপি।
যখন দয়া অবশিষ্ট থাকে না,
তখন নিজেকে চুরি করে পালিয়ে যাওয়াটাই ন্যায়সঙ্গত।)]
Exeunt
(তারা প্রস্থান করে।)
Glossary (Important Word Meanings)
-
manly readiness – brave and quick preparation; পুরুষোচিত প্রস্তুতি
-
consort – associate or stay with; সঙ্গ দেওয়া
-
unfelt sorrow – sorrow that is not truly felt; মিথ্যা দুঃখ
-
daggers in men’s smiles – hidden dangers behind friendly appearances; লোকের হাসির আড়ালে লুকানো বিপদ
-
shaft – arrow; তীর
-
aim – target; লক্ষ
-
dainty of leave-taking – fussy about saying goodbye; বিদায় জানানোর ব্যাপারে অতিরিক্ত ভাবনা
-
warrant – justification; অনুমোদন
-
steals itself – escapes or flees secretly; নিজেকে চুরি করে পালানো
Explanation of Important Expressions
-
“There’s daggers in men’s smiles”
Donalbain suggests that although people are smiling at them, their intentions are dangerous.
(ডোনালবেইন বোঝাতে চান যে, যাঁরা এখন তাঁদের দিকে হাসছেন, তাঁদের মনোভাব আসলে হিংসাত্মক।) -
“The near in blood, the nearer bloody”
The closer someone is in relation (like family), the more likely they may try to kill to gain power.
(রক্তের সম্পর্ক যত ঘনিষ্ঠ, হত্যার আশঙ্কাও তত বেশি—ক্ষমতা দখলের জন্য।) -
“There’s warrant in that theft which steals itself when there’s no mercy left”
Malcolm justifies fleeing as a kind of moral "theft"—escaping when mercy is gone is acceptable.
(যখন পৃথিবীতে আর দয়া নেই, তখন নিজের জীবন বাঁচাতে পালিয়ে যাওয়াটাও একপ্রকার ন্যায্যতা পাওয়া চুরি।)
Scene IV
[Setting: Outside Macbeth’s castle]
Enter ROSS and an OLD MAN
OLD MAN:
Threescore and ten I can remember well:
Within the volume of which time I have seen
Hours dreadful and things strange; but this sore night
Hath trifled former knowings.
[(আমি ভালোভাবে সত্তর বছর মনে করতে পারি:
এই দীর্ঘ সময়কালে অনেক ভয়াবহ ও অদ্ভুত দৃশ্য দেখেছি;
কিন্তু এই ভয়ংকর রাত
আগের সব অভিজ্ঞতাকে তুচ্ছ করে দিয়েছে।)]
ROSS:
Ah, good father,
Thou seest, the heavens, as troubled with man's act,
Threaten his bloody stage: by the clock, 'tis day,
And yet dark night strangles the travelling lamp:
Is't night's predominance, or the day's shame,
That darkness does the face of earth entomb,
When living light should kiss it?
[(আহ্, শুভ বৃদ্ধ,
তুমি তো দেখছোই, আকাশ মানুষে দুষ্কর্মে বিচলিত হয়ে
তার রক্তাক্ত মঞ্চকে হুমকি দিচ্ছে: ঘড়ি বলছে এখন দিন,
তবু অন্ধকার রাত সূর্যকে গ্রাস করেছে:
এ কি রাতের আধিপত্য, না দিনের লজ্জা,
যে আলো-ভরা পৃথিবী অন্ধকারে ঢাকা পড়ে আছে,
যখন দিনের আলোর উচিৎ তাকে চুম্বন করা?)]
Glossary (Important Word Meanings)
-
threescore and ten – seventy (three times 20 plus 10); সত্তর
-
volume – span, period; সময়কাল
-
trifled – made insignificant; তুচ্ছ করে দিয়েছে
-
bloody stage – the world, imagined as a stage of violent acts; রক্তাক্ত মঞ্চ
-
travelling lamp – the sun; সূর্য
-
predominance – domination, control; আধিপত্য
-
entomb – to bury or cover as in a tomb; সমাধিস্থ করা
-
living light – the sunlight; জীবন্ত আলো (সূর্য)
Explanation of Important Expressions
-
“Threescore and ten I can remember well”
The Old Man says he is seventy years old and recalls many events over that long life.
(বৃদ্ধ বলেন তিনি সত্তর বছর বয়সী এবং বহু ঘটনা মনে আছে।) -
“Dark night strangles the travelling lamp”
Ross poetically describes how the night has hidden or "choked" the sun, even though it should be day.
(রস কাব্যিকভাবে বলেন যে রাত সূর্যকে গ্রাস করেছে, যদিও এখন দিন হওয়ার কথা।) -
“Darkness does the face of earth entomb”
The world is unnaturally dark, as if it has been buried.
(পৃথিবী এমন অন্ধকারে ঢাকা যে মনে হয় তা সমাধিস্থ হয়েছে।)
OLD MAN:
'Tis unnatural,
Even like the deed that's done. On Tuesday last,
A falcon, towering in her pride of place,
Was by a mousing owl hawk'd at and kill'd.
[(এটা অস্বাভাবিক,
যেমনটা হয়েছে সেই কাজটাও। গত মঙ্গলবার,
একটা বাজপাখি, গৌরবের সঙ্গে আকাশে উড়ছিল,
তাকে একটি ইঁদুর শিকার করা পেঁচা আক্রমণ করে মেরে ফেলে।)]
ROSS:
And Duncan’s horses – a thing most strange and certain –
Beauteous and swift, the minions of their race,
Turn'd wild in nature, broke their stalls, flung out,
Contending 'gainst obedience, as they would
Make war with mankind.
[(আর ডানকানের ঘোড়াগুলো – অদ্ভুত এবং নিশ্চিত ঘটনা –
সুন্দর আর দ্রুত, দৌড়ের সেরা প্রতিযোগী,
হঠাৎ বন্য হয়ে ওঠে, নিজেদের আস্তাবল ভেঙে পালিয়ে যায়,
আচরণে এমন বিদ্রোহ প্রকাশ করে যেন তারা
মানবজাতির সঙ্গে যুদ্ধ ঘোষণা করতে চায়।)]
OLD MAN:
'Tis said they eat each other.
[(শোনা গেছে, তারা একে অপরকে খেয়ে ফেলেছে।)]
Glossary (Important Word Meanings)
-
unnatural – contrary to the laws of nature; অস্বাভাবিক
-
deed – action (here: murder of Duncan); কাজ (এখানে: ডানকানের হত্যা)
-
falcon – a bird of prey; বাজপাখি
-
towering in her pride of place – flying high in its noble position; গর্বিত ভঙ্গিতে উচ্চে উড়ছিল
-
mousing owl – an owl that hunts mice; ইঁদুর শিকারি পেঁচা
-
hawk’d at – attacked like a hawk; শিকার করা
-
minions – favourites or prized ones; প্রিয় বা শ্রেষ্ঠ
-
contending – struggling or fighting; যুদ্ধরত
-
obedience – submission or discipline; অনুগত্য
-
eat each other – cannibalistic behaviour (used symbolically); একে অপরকে খাওয়া (প্রতীকীভাবে ব্যবহার)
Explanation of Important Expressions
-
“A falcon… was by a mousing owl hawk’d at and kill’d”
An unnatural event: a small owl kills a proud falcon, symbolising Macbeth (the lesser) killing Duncan (the greater).
(একটি অস্বাভাবিক ঘটনা: একটি ছোট পেঁচা গর্বিত বাজপাখিকে মেরে ফেলে। এটি ম্যাকবেথের দ্বারা ডানকানের হত্যার প্রতীক।) -
“Contending 'gainst obedience”
The horses acted in rebellion against their normal, obedient behaviour — symbolising chaos in nature due to Duncan’s murder.
(ঘোড়াগুলো তাদের স্বাভাবিক অনুগত আচরণের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছিল — ডানকানের হত্যার ফলে প্রকৃতিতে সৃষ্ট বিশৃঙ্খলার প্রতীক।)
ROSS:
They did so, to the amazement of mine eyes
That look'd upon't. Here comes the good Macduff.
[(ঠিক তাই, এবং এটা দেখে আমার চোখ অবাক হয়েছিল।
এই যে, ভালো মনের ম্যাকডাফ আসছেন।)]
Enter MACDUFF
ROSS:
How goes the world, sir, now?
[(এখন দুনিয়ার অবস্থা কেমন, স্যার?)]
MACDUFF:
Why, see you not?
[(আপনি দেখছেন না নাকি?)]
ROSS:
Is’t known who did this more than bloody deed?
[(এই রক্তাক্ত কাজটা কে করেছে, তা কি জানা গেছে?)]
MACDUFF:
Those that Macbeth hath slain.
[(যাদের ম্যাকবেথ মেরেছেন।)]
ROSS:
Alas, the day!
What good could they pretend?
[(আহা, এ কী দিন!
তারা কী লাভের আশায় এটা করেছিল?)]
MACDUFF:
They were suborn’d:
Malcolm and Donalbain, the king’s two sons,
Are stol’n away and fled; which puts upon them
Suspicion of the deed.
[(তাদের প্ররোচিত করা হয়েছিল।
রাজা ডানকানের দুই ছেলে – ম্যালকম ও ডোনালবেইন
চুপিসারে পালিয়েছে; এই কাজের সন্দেহ এখন তাদের ওপরই পড়ছে।)]
Glossary (Important Word Meanings)
-
amazement – great surprise; বিস্ময়
-
bloody deed – violent murder; রক্তাক্ত কাজ (খুন)
-
suborn’d – bribed or incited secretly to commit a crime; গোপনে প্ররোচিত
-
stol’n away – escaped secretly; চুপিচুপি পালানো
-
suspicion – doubt or belief of guilt; সন্দেহ
Explanation of Important Expressions
-
“To the amazement of mine eyes”
Ross is deeply shocked by the unnatural events (e.g., horses eating each other) and finds them hard to believe.
(রস বলেন, এই অস্বাভাবিক ঘটনা দেখে তাঁর চোখ হতবাক হয়ে গিয়েছিল।) -
“They were suborn’d”
Macduff believes the guards were not acting on their own but were secretly bribed or influenced — suggesting a conspiracy.
(ম্যাকডাফের ধারণা, দেহরক্ষীরা নিজের ইচ্ছায় কাজ করেনি, তাদের কাউকে দিয়ে প্ররোচিত করা হয়েছিল — এটা ষড়যন্ত্রের ইঙ্গিত।) -
“Suspicion of the deed”
Because Duncan’s sons fled, people now suspect they may be behind the murder.
(ডানকানের ছেলেরা পালিয়ে যাওয়ায় মানুষ সন্দেহ করছে, তারাই হয়তো হত্যার সঙ্গে জড়িত।)
ROSS:
'Gainst nature still!
Thriftless ambition, that wilt ravin up
Thine own life's means! Then 'tis most like
The sovereignty will fall upon Macbeth.
[(প্রকৃতির বিরুদ্ধে কাজ!
নিষ্ফল উচ্চাকাঙ্ক্ষা, তুমি তো নিজের জীবনধারণের উপায়ও গিলে খাও!
তাহলে তো সবচেয়ে সম্ভাব্য যে রাজত্ব ম্যাকবেথের ওপর বর্তাবে।)]
MACDUFF:
He is already named, and gone to Scone
To be invested.
[(তাঁর নাম ইতিমধ্যেই ঘোষণা করা হয়েছে, আর তিনি স্কোন শহরে গেছেন
রাজ্যাভিষেকের জন্য।)]
ROSS:
Where is Duncan's body?
[(ডানকানের মৃতদেহ কোথায়?)]
MACDUFF:
Carried to Colmekill,
The sacred storehouse of his predecessors,
And guardian of their bones.
[(কোলমেকিল শহরে নিয়ে যাওয়া হয়েছে,
যা তাঁর পূর্বপুরুষদের পবিত্র সমাধিস্থল
এবং তাদের হাড়ের রক্ষাকর্তা।)]
Glossary (Important Word Meanings)
-
'Gainst nature – against nature or natural order; প্রকৃতির বিরুদ্ধে
-
thriftless – wasteful, unprofitable; ব্যর্থ বা অপচয়কারী
-
ambition – strong desire for power or success; উচ্চাকাঙ্ক্ষা
-
ravin up – devour greedily; লোভে গিলে ফেলা
-
sovereignty – supreme power or authority; রাজত্ব
-
invested – formally given authority; রাজ্যাভিষিক্ত
-
predecessors – ancestors or those who came before; পূর্বপুরুষ
-
guardian – protector; রক্ষক
-
bones – remains of the dead; দেহাবশেষ বা হাড়
Explanation of Important Expressions
-
“Thriftless ambition, that wilt ravin up thine own life’s means!”
Ross criticizes blind ambition, which leads people to destroy even the things that sustain their own life — like Duncan’s sons fleeing and being suspected.
(রস অন্ধ উচ্চাকাঙ্ক্ষার সমালোচনা করেন, যা মানুষকে এমন কাজ করায় যা নিজের জীবনকেও ধ্বংস করে দেয় — যেমন রাজপুত্রদের পালানো।) -
“The sovereignty will fall upon Macbeth”
Ross guesses that Macbeth is the likely new king now that Duncan’s sons are gone.
(ডানকানের পুত্ররা পালিয়ে যাওয়ায় রস মনে করেন, ম্যাকবেথই এখন রাজা হবেন।) -
“Carried to Colmekill, the sacred storehouse of his predecessors”
Duncan’s body is taken to the royal burial place in Colmekill (modern-day Iona), which was traditionally used for Scottish kings.
(ডানকানের দেহ স্কটিশ রাজাদের পবিত্র সমাধিস্থলে কোলমেকিল শহরে নিয়ে যাওয়া হয়।)
ROSS:
Will you to Scone?
[(আপনি কি স্কোন শহরে যাবেন?)]
MACDUFF:
No, cousin, I'll to Fife.
[(না, ভাই, আমি ফাইফে যাবো।)]
ROSS:
Well, I will thither.
[(আচ্ছা, আমি সেখানে যাবো।)]
MACDUFF:
Well, may you see things well done there: adieu!
Lest our old robes sit easier than our new!
[(আশা করি আপনি সেখানে সবকিছু ঠিকঠাকভাবে ঘটতে দেখবেন। বিদায়!
হয়তো আমাদের পুরোনো পোশাক আমাদের গায়ে বেশি আরামদায়ক ছিল নতুনটির চেয়ে!)]
ROSS:
Farewell, father.
[(বিদায়, পিতৃদেব।)]
OLD MAN:
God's benison go with you; and with those
That would make good of bad, and friends of foes!
[(ঈশ্বরের আশীর্বাদ আপনার সঙ্গে থাকুক; আর তাদের সঙ্গেও যারা মন্দকে ভালো করতে চায়, শত্রুকে বন্ধু করতে চায়!)]
Exeunt
Glossary (Important Word Meanings)
-
thither – to that place; সেখানে
-
adieu – goodbye (French origin); বিদায়
-
lest – for fear that; যাতে না
-
robes – ceremonial garments; রাজবস্ত্র
-
benison – blessing; আশীর্বাদ
-
foes – enemies; শত্রু
Explanation of Important Expressions
-
“Lest our old robes sit easier than our new!”
Macduff worries that the old government (under Duncan) may have been better or more comfortable than the new one (under Macbeth).
(ম্যাকডাফ সন্দেহ করছেন যে পুরনো শাসনব্যবস্থা হয়তো নতুনটির চেয়ে ভালো ছিল।) -
“God’s benison go with you; and with those that would make good of bad, and friends of foes!”
The Old Man blesses those who strive to bring good out of evil, and turn enemies into friends.
(প্রাচীন ব্যক্তি তাদের আশীর্বাদ করছেন যারা মন্দের ভেতর থেকে ভালো সৃষ্টি করতে চায় এবং শত্রুকে বন্ধুতে পরিণত করতে চায়।)
Act III
Scene I
Forres. The palace.
Enter BANQUO
BANQUO:
Thou hast it now: King, Cawdor, Glamis, all,
As the weird women promised, and I fear
Thou play’dst most foully for’t.
[(তুমি এখন সব পেয়েছো—রাজত্ব, কডোর, গ্ল্যামিস—
যেমন অদ্ভুত নারীরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিল,
আর আমি আশঙ্কা করি, তুমি এসব পেতে নিষ্ঠুর পথ বেছে নিয়েছো।)]
Yet it was said
It should not stand in thy posterity,
But that myself should be the root and father
Of many kings.
[(তবুও বলা হয়েছিল যে এই রাজত্ব তোমার উত্তরসূরিদের মধ্যে স্থায়ী হবে না,
বরং আমিই হব বহু রাজার মূল ও জনক।)]
If there come truth from them—
As upon thee, Macbeth, their speeches shine—
Why, by the verities on thee made good,
May they not be my oracles as well
And set me up in hope?
[(যদি তাদের কথা তোমার ক্ষেত্রে সত্য হয়ে থাকে,
তবে কেন সেই একই সত্য আমাকে নিয়েও সত্য প্রমাণিত হবে না
এবং আমাকেও আশাবাদী করে তুলবে না?)]
But hush! no more.
[(তবে চুপ! আর না ভাবাই ভালো।)]
Glossary (Important Word Meanings)
-
posterity – future generations; উত্তরসূরি
-
foully – wickedly; নিষ্ঠুরভাবে
-
verities – truths; সত্যগুলি
-
oracles – prophetic messages or divine revelations; ভবিষ্যদ্বাণী
-
set me up in hope – give me hope; আমাকে আশায় রাখে
-
hush – silence; চুপ
Explanation of Important Expressions
-
“Thou hast it now: King, Cawdor, Glamis, all”
Banquo reflects that Macbeth has now acquired all the titles the witches predicted.
(বানকো ভাবছেন, ম্যাকবেথ এখন রাজা, কডোর, আর গ্ল্যামিস—সবই পেয়েছে, যেমন ভবিষ্যদ্বাণী করা হয়েছিল।) -
“Thou play’dst most foully for’t”
Banquo suspects Macbeth gained the throne through evil means.
(বানকোর সন্দেহ, ম্যাকবেথ এই রাজত্ব পেতে অন্যায় বা নিষ্ঠুর পথ অবলম্বন করেছে।) -
“May they not be my oracles as well?”
Banquo wonders if the witches' prophecy might also come true for him.
(বানকো ভাবেন, ভবিষ্যদ্বাণীটি তার ক্ষেত্রেও সত্য হতে পারে কি না।)
Trumpets sound. Enter MACBETH as King, LADY MACBETH, LENNOX, ROSS, Lords, and Attendants.
MACBETH:
Here’s our chief guest.
[(এই তো আমাদের প্রধান অতিথি।)]
LADY MACBETH:
If he had been forgotten,
It had been as a gap in our great feast,
And all-thing unbecoming.
[(যদি ওঁকে ভুলে যেতাম,
তাহলে আমাদের মহাভোজে একটা ফাঁক থেকে যেত,
এবং সেটা খুবই অশোভন হত।)]
MACBETH:
Tonight we hold a solemn supper, sir,
And I’ll request your presence.
[(আজ রাতে আমরা এক গুরুতর ভোজ দিচ্ছি, স্যার,
আর আমি আপনার উপস্থিতি কামনা করি।)]
BANQUO:
Let your highness
Command upon me; to the which my duties
Are with a most indissoluble tie
Forever knit.
[(আপনার মহামান্য যেটা আদেশ করবেন, আমি তা পালন করব;
আমার কর্তব্য আপনার প্রতি এমন এক অটুট বন্ধনে বাঁধা
যা চিরদিনের জন্য।)]
MACBETH:
Ride you this afternoon?
[(আপনি কি আজ দুপুরে রওনা হবেন?)]
BANQUO:
Ay, my good lord.
[(হ্যাঁ, মহামান্য।)]
Glossary (Important Word Meanings)
-
chief guest – main or most honoured guest; প্রধান অতিথি
-
gap – absence, emptiness; ফাঁক
-
unbecoming – inappropriate, not proper; অশোভন
-
solemn – formal and serious; গম্ভীর ও আনুষ্ঠানিক
-
indissoluble – unbreakable, permanent; অটুট
-
knit – tied, joined; বাঁধা
-
ride – travel by horse; ঘোড়ায় চড়ে যাত্রা করা
Explanation of Important Expressions
-
“Here’s our chief guest.”
Macbeth warmly welcomes Banquo, calling him the most important guest.
(ম্যাকবেথ বানকোকে উষ্ণভাবে স্বাগত জানান, তাকে প্রধান অতিথি বলেন।) -
“If he had been forgotten, it had been as a gap in our great feast”
Lady Macbeth says forgetting Banquo would make their feast incomplete and improper.
(লেডি ম্যাকবেথ বলেন, বানকোকে ভুলে গেলে তাদের ভোজ অসম্পূর্ণ ও অশোভন হতো।) -
“My duties are with a most indissoluble tie forever knit”
Banquo expresses strong and permanent loyalty to Macbeth.
(বানকো জানান যে তাঁর কর্তব্য চিরন্তন ও অটুটভাবে ম্যাকবেথের প্রতি বাঁধা।)
MACBETH:
We should have else desired your good advice,
Which still hath been both grave and prosperous,
In this day's council; but we'll take to-morrow.
Is't far you ride?
[(আমরা অন্যথায় আজকের সভায় আপনার মূল্যবান পরামর্শ চাইতাম,
যা সবসময়ই গম্ভীর ও ফলপ্রসূ হয়েছে,
তবে আমরা সেটা আগামীকাল নেব।
আপনি কি দূরে যাবেন?)]
BANQUO:
As far, my lord, as will fill up the time
'Twixt this and supper: go not my horse the better,
I must become a borrower of the night
For a dark hour or twain.
[(এতটুকু, মহামান্য, যতটুকু সময় সন্ধ্যা এবং রাতের খাওয়ার মাঝের সময়টা পূর্ণ করবে।
আমার ঘোড়া যদি ভালো না চলে,
তাহলে আমাকে রাতের অন্ধকার থেকে এক-দু ঘণ্টার জন্য ধার নিতে হবে।)]
MACBETH:
Fail not our feast.
[(আমাদের ভোজে অনুপস্থিত হবেন না।)]
BANQUO:
My lord, I will not.
[(মহামান্য, আমি অনুপস্থিত হব না।)]
MACBETH:
We hear, our bloody cousins are bestow’d
In England and in Ireland, not confessing
Their cruel parricide, filling their hearers
With strange invention. But of that to-morrow,
When therewithal we shall have cause of state
Craving us jointly. Hie you to horse: adieu,
Till you return at night. Goes Fleance with you?
[(আমরা শুনেছি, আমাদের রক্তপিপাসু চাচাতো ভাইরা ইংল্যান্ড ও আয়ারল্যান্ডে অবস্থান করছে,
তারা পিতৃহত্যার কথা স্বীকার করছে না,
বরং তাদের শ্রোতাদের মনগড়া কাহিনি শোনাচ্ছে।
তবে সে বিষয়ে আগামীকাল আলোচনা করব,
যখন রাজ্যের গুরুত্বপূর্ণ বিষয়ে একসঙ্গে পরামর্শ করতে হবে।
আপনি এখন ঘোড়ায় উঠুন: বিদায়,
রাতে ফিরে আসার আগে পর্যন্ত।
ফ্লীয়ান্স কি আপনার সঙ্গে যাবে?)]
BANQUO:
Ay, my good lord: our time does call upon ’s:
[(হ্যাঁ, মহামান্য, সময় আমাদের ডাকছে।)]
MACBETH:
I wish your horses swift and sure of foot;
And so I do commend you to their backs.
Farewell.
[(আপনার ঘোড়াগুলো যেন দ্রুত ও দৃঢ়ভাবে চলে,
এই কামনায় আমি আপনাকে ওদের পিঠে সমর্পণ করছি।
বিদায়।)]
BANQUO:
Let every man be master of his time
Till seven at night: to make society
The sweeter welcome, we will keep ourself
Till supper-time alone: while then, God be with you!
[(রাত সাতটা পর্যন্ত যেন প্রত্যেকে তার নিজের সময়ের অধিপতি হয়:
যাতে সন্ধ্যাবেলায় সবাইকে অভ্যর্থনা আরও আনন্দদায়ক হয়,
সেইজন্য আমরা তখন পর্যন্ত একা থাকব।
ততক্ষণে ঈশ্বর আপনার সঙ্গে থাকুন!)
[Exit BANQUO]
Word Meanings (English + Bengali)
-
else – otherwise; না হলে
-
grave – serious; গম্ভীর
-
prosperous – successful; ফলপ্রসূ
-
council – meeting; সভা
-
bestow’d – placed or lodged; অবস্থান করছে
-
parricide – murder of a parent; পিতৃহত্যা
-
strange invention – fabricated stories; মনগড়া গল্প
-
Hie you – hurry; তাড়াতাড়ি করুন
-
commend – entrust; সমর্পণ করা
-
master of his time – in control of one's time; নিজের সময়ের অধিপতি
-
society – gathering; সঙ্গ বা সমাবেশ
-
supper-time – time for evening meal; রাতের খাবারের সময়
Explanation of Important Expressions
-
“We should have else desired your good advice…”
Macbeth says Banquo’s advice is always wise and successful, but they will seek it another day.
(ম্যাকবেথ বলেন, বানকোর পরামর্শ সবসময়ই ফলপ্রসূ, তবে সেটা পরের দিনে নেবেন।) -
“I must become a borrower of the night”
Banquo poetically suggests that if delayed, he’ll need to use part of the night to return.
(বানকো রূপকভাবে বলেন, যদি ঘোড়া ধীরে চলে, তাহলে রাতের কিছু সময় ধার নিতে হবে।) -
“Bloody cousins are bestow’d in England and in Ireland…”
Macbeth accuses Malcolm and Donalbain (the "cousins") of fleeing after the murder and spreading lies.
(ম্যাকবেথ বলে, রাজহত্যার পর তাদের চাচাতো ভাইরা পালিয়ে গিয়েছে এবং মিথ্যা ছড়াচ্ছে।) -
“Let every man be master of his time…”
Banquo declares all should enjoy freedom until supper time.
(বানকো বলেন, সন্ধ্যা পর্যন্ত প্রত্যেকেই যেন নিজের সময় ব্যবহার করতে পারে।)
[Exeunt all but MACBETH and an Attendant]
Sirrah, a word with you: attend those men
Our pleasure?
[(সিরাহ, তোমার সাথে একটা কথা: ঐ লোকগুলোর সাথে দেখা করো
আমাদের আনন্দ?)]
ATTENDANT:
They are, my lord, without the palace gate.
[(ওরা, আমার প্রভু, প্রাসাদের গেট ছাড়াই।)]
MACBETH:
Bring them before us.[(আমাদের সামনে এনে দাও।)]
Exit Attendant
MACBETH:
To be thus is nothing;
But to be safely thus. – Our fears in Banquo
Stick deep, and in his royalty of nature
Reigns that which would be feared. 'Tis much he dares,
And to that dauntless temper of his mind
He hath a wisdom that doth guide his valour
To act in safety. There is none but he
Whose being I do fear: and under him
My genius is rebuked; as it is said
Mark Antony's was by Caesar. He chid the sisters
When first they put the name of king upon me,
And bade them speak to him: then, prophet-like,
They hailed him father to a line of kings.
Upon my head they placed a fruitless crown,
And put a barren sceptre in my gripe,
Thence to be wrenched with an unlineal hand,
No son of mine succeeding. If’t be so,
For Banquo’s issue have I filed my mind;
For them the gracious Duncan have I murdered;
Put rancours in the vessel of my peace
Only for them; and mine eternal jewel
Given to the common enemy of man,
To make them kings, the seed of Banquo kings!
Rather than so, come, fate, into the list,
And champion me to the utterance! – Who’s there?
[(এইভাবে থাকা কিছুই নয়;
কিন্তু এইভাবে নিরাপদে থাকা। – ব্যাঙ্কোতে আমাদের ভয়
গভীরভাবে লেগে থাকুন, এবং তার প্রকৃতির রাজত্বে
যা ভয় করা হবে তা রাজত্ব করে। 'এত সাহস সে করে,
এবং তার মনের সেই নির্ভীক মেজাজের কাছে
তার এমন জ্ঞান আছে যা তার বীরত্বকে পরিচালিত করে
নিরাপদে কাজ করতে। তিনি ছাড়া আর কেউ নেই
যার অস্তিত্বকে আমি ভয় পাই: এবং তার অধীনে
আমার প্রতিভা তিরস্কার করা হয়েছে; যেমন বলা হয়
মার্ক অ্যান্টনির নাম সিজার দ্বারা ছিল। তিনি বোনদের তিরস্কার করেছিলেন
যখন তারা প্রথমে আমার উপর রাজার নাম চাপিয়েছিল
এবং তাদের তার সাথে কথা বলতে বলেছিল: তারপর, নবীর মতো,
তারা তাকে রাজাদের একটি বংশের পিতা বলে অভিনন্দন জানিয়েছিল।
আমার মাথায় তারা একটি নিষ্ফল মুকুট পরিয়েছিল
এবং আমার মুঠোয় একটি বন্ধ্যা রাজদণ্ড রেখেছিল
সেখান থেকে একটি অরৈখিক হাত দিয়ে মুচড়ে ফেলার জন্য,
আমার কোন পুত্র সফল হবে না। যদি তা না হয়,
ব্যাঙ্কোর সমস্যার জন্য আমি আমার মন জমা দিয়েছি;
তাদের জন্য আমি দয়ালু ডানকানকে হত্যা করেছি;
আমার শান্তির পাত্রে বিদ্বেষ রাখো
শুধুমাত্র তাদের জন্য; এবং আমার চিরন্তন রত্ন
মানুষের সাধারণ শত্রুকে দেওয়া হয়েছে,
তাদের রাজা বানাতে, বানকো রাজাদের বংশধর!
তার চেয়ে বরং, ভাগ্য, তালিকায় এসো,
আর আমাকে উচ্চারণে সমর্থন করো! - কে আছে?)]
Word Meanings (English + Bengali)
-
thus – in this way; এইভাবে
-
safely thus – securely in this state; নিরাপদে এইভাবে
-
royalty of nature – noble qualities; প্রকৃতির মহত্ত্ব
-
dauntless – fearless; নির্ভীক
-
valour – bravery; বীরত্ব
-
genius – spiritual force; আত্মিক শক্তি
-
rebuked – put down or subdued; দমন করা হয়েছে
-
chid – scolded or rebuked; ভর্ৎসনা করেছিল
-
fruitless crown – a crown without heirs; বন্ধ্যা মুকুট
-
barren sceptre – royal power without legacy; উত্তরাধিকারহীন রাজদণ্ড
-
gripe – grasp or hold; মুঠো
-
wrenched – forcibly taken away; জোর করে কেড়ে নেওয়া
-
unlineal – not of his family line; ভিন্ন বংশের
-
filed my mind – corrupted my soul; আত্মা কলুষিত করেছি
-
rancours – bitterness; বিদ্বেষ
-
vessel of my peace – my inner peace; আমার মনের শান্তি
-
eternal jewel – soul; আত্মা
-
common enemy of man – the devil; মানবজাতির সাধারণ শত্রু
-
fate – destiny; ভাগ্য
-
list – arena of combat; যুদ্ধক্ষেত্র
-
champion me – support me in a challenge; আমাকে লড়াইয়ে সাহায্য কর
-
utterance – to the end; চূড়ান্ত পর্যায়
Explanation of Important Expressions
-
“To be thus is nothing; But to be safely thus.”
Macbeth says that merely being king is meaningless unless he feels secure.
(ম্যাকবেথ বলে, কেবল রাজা হওয়াই যথেষ্ট নয়, নিরাপদ থাকা প্রয়োজন।) -
“My genius is rebuked; as it is said Mark Antony’s was by Caesar.”
Macbeth feels inferior to Banquo in the way Antony was to Caesar.
(ম্যাকবেথ মনে করে বানকো তাকে ছাপিয়ে গেছে, ঠিক যেমন সিজার অ্যান্টনিকে ছাড়িয়ে গিয়েছিল।) -
“fruitless crown” and “barren sceptre”
Macbeth feels cursed that he has no heir to continue his rule.
(ম্যাকবেথ ভাবে তার রাজত্ব নিঃসন্তান থাকবে এবং তার রাজ্য তার নিজের বংশে থাকবে না।) -
“mine eternal jewel Given to the common enemy of man”
He admits he has sold his soul to the devil by killing Duncan.
(সে স্বীকার করে ডানকানকে হত্যা করে সে তার আত্মাকে শয়তানের হাতে সমর্পণ করেছে।) -
“Rather than so, come fate into the list, And champion me to the utterance!”
Macbeth challenges fate itself to battle to ensure Banquo’s sons never become kings.
(ম্যাকবেথ ভাগ্যকে যুদ্ধের জন্য ডাকে যেন বানকোর সন্তানরা কখনো রাজা না হয়।)
MACBETH:
Who's there?
[(কে ওখানে?)]
Enter Servant and two Murderers
[(প্রবেশ করে একজন সেবক এবং দুইজন খুনি)]
MACBETH:
Now go to the door, and stay there till we call.
[(এখন দরজার কাছে যাও, এবং আমরা ডাক না দেওয়া পর্যন্ত সেখানে থাকো।)]
Exit Servant
[(সেবক প্রস্থান করে)]
Was it not yesterday we spoke together?
[(আমরা কি গতকাল একসাথে কথা বলিনি?)]
FIRST MURDERER:
It was, so please your highness.
[(হ্যাঁ, মহামান্য, তা ছিল।)]
MACBETH:
Well then, now
Have you considered of my speeches? Know
That it was he in the times past which held you
So under fortune, which you thought had been
Our innocent self. This I made good to you
In our last conference, passed in probation with you,
How you were borne in hand, how crossed, the instruments,
Who wrought with them, and all things else that might
To half a soul and to a notion crazed
Say 'Thus did Banquo.'
[(তাহলে এখন
তোমরা কি আমার কথাগুলো বিবেচনা করেছো? জানো
যে পূর্বে সে-ই ছিল তোমাদের ভাগ্যকে বাধাগ্রস্ত করার কারণ,
যাকে তোমরা মনে করেছিলে আমাদের নির্দোষ আত্মা।
আমি এটা তোমাদের কাছে প্রমাণ করেছি
আমাদের শেষ আলোচনায়, তোমাদের সঙ্গে যুক্তি দিয়ে,
কিভাবে তোমাদের প্রতারিত করা হয়েছিল, কিভাবে বাধা দেওয়া হয়েছিল,
যারা তাদের সঙ্গে কাজ করেছিল, এবং অন্যান্য সব কিছু
যা অর্ধেক আত্মা এবং বিভ্রান্ত মনকে
বলতে বাধ্য করেছিল 'বানকোই এটা করেছিল।')]
FIRST MURDERER:
You made it known to us.
[(আপনি আমাদের তা জানিয়েছিলেন।)]
MACBETH:
I did so, and went further, which is now
Our point of second meeting. Do you find
Your patience so predominant in your nature
That you can let this go? Are you so gospell'd
To pray for this good man and for his issue,
Whose heavy hand hath bowed you to the grave
And beggared yours forever?
[(আমি তাই করেছিলাম, এবং আরও এগিয়েছিলাম, যা এখন
আমাদের দ্বিতীয় সাক্ষাতের বিষয়।
তোমাদের ধৈর্য কি এতটাই প্রভাবশালী তোমাদের স্বভাবে
যে তোমরা এটা মেনে নিতে পারো?
তোমরা কি এতটাই ধর্মপ্রাণ
যে এই ভালো মানুষের এবং তার সন্তানের জন্য প্রার্থনা করো,
যার কঠিন হাত তোমাদের কবরে ঠেলে দিয়েছে
এবং তোমাদের চিরতরে দারিদ্র্য করেছে?)]
FIRST MURDERER:
We are men, my liege.
[(আমরা পুরুষ, মহামান্য।)]
MACBETH:
Ay, in the catalogue ye go for men;
As hounds and greyhounds, mongrels, spaniels, curs,
Shoughs, water-rugs and demi-wolves are clept
All by the name of dogs: the valued file
Distinguishes the swift, the slow, the subtle,
The housekeeper, the hunter, every one
According to the gift which bounteous nature
Hath in him closed; whereby he does receive
Particular addition, from the bill
That writes them all alike: and so of men.
Now, if you have a station in the file,
Not i' the worst rank of manhood, say 't;
And I will put that business in your bosoms,
Whose execution takes your enemy off,
Grapples you to the heart and love of us,
Who wear our health but sickly in his life,
Which in his death were perfect.
[(হ্যাঁ, তালিকায় তোমরা পুরুষ হিসেবে গণ্য হও;
যেমন হাউন্ড এবং গ্রেহাউন্ড, মিশ্র জাতের, স্প্যানিয়েল, কার,
শগ, ওয়াটার-রাগ এবং ডেমি-ওলফ—সবাই
কুকুর নামে পরিচিত: মূল্যায়নের তালিকা
তাদের মধ্যে পার্থক্য করে দ্রুত, ধীর, সূক্ষ্ম,
গৃহরক্ষক, শিকারি, প্রত্যেককে
প্রকৃতির দান অনুযায়ী
যা তার মধ্যে নিহিত; যার মাধ্যমে সে
বিশেষ উপাধি পায়, সেই তালিকা থেকে
যা তাদের সবাইকে সমানভাবে লিখে: এবং পুরুষদের ক্ষেত্রেও তাই।
এখন, যদি তোমাদের তালিকায় একটি স্থান থাকে,
পুরুষত্বের সবচেয়ে খারাপ স্তরে না, তাহলে বলো;
এবং আমি সেই কাজ তোমাদের অন্তরে রাখব,
যার সম্পাদন তোমাদের শত্রুকে সরিয়ে দেবে,
তোমাদের আমাদের হৃদয় এবং ভালোবাসার সঙ্গে যুক্ত করবে,
যারা তার জীবনে আমাদের স্বাস্থ্যকে অসুস্থভাবে ধারণ করি,
যা তার মৃত্যুর মাধ্যমে পরিপূর্ণ হবে।)]
Word Meanings (English + Bengali):
-
bosoms – hearts; হৃদয়
-
execution – act of carrying out; সম্পাদন
-
grapples – seizes or holds firmly; দৃঢ়ভাবে ধারণ করা
-
wear our health but sickly – feel unwell or insecure; অসুস্থ বা অনিরাপদ অনুভব করা
-
perfect – complete or whole; সম্পূর্ণ
Explanation of Important Expressions:
-
"Are you so gospell'd to pray for this good man and for his issue..."
Macbeth sarcastically questions if the murderers are so religious that they would pray for Banquo and his descendants, despite the harm Banquo has caused them.
(ম্যাকবেথ ব্যঙ্গ করে প্রশ্ন করে, খুনিরা কি এতটাই ধর্মপ্রাণ যে তারা বানকো এবং তার সন্তানদের জন্য প্রার্থনা করবে, যদিও বানকো তাদের ক্ষতি করেছে।) -
"Now, if you have a station in the file, Not i' the worst rank of manhood..."
Macbeth challenges the murderers' masculinity, suggesting that if they consider themselves men of any worth, they should be willing to act.
(ম্যাকবেথ খুনিদের পুরুষত্বকে চ্যালেঞ্জ করে, ইঙ্গিত করে যে যদি তারা নিজেদের কোনও মূল্যবান পুরুষ মনে করে, তবে তাদের কাজ করতে প্রস্তুত হওয়া উচিত।)
Second Murderer:
I am one, my liege,
Whom the vile blows and buffets of the world
Have so incensed that I am reckless what
I do to spite the world.
[(আমিই একজন, আমার রাজা,
যাকে পৃথিবীর জঘন্য আঘাত এবং ঘুষি মারছে
এতটাই ক্রোধিত করেছে যে আমি বেপরোয়া
আমি যা করি তা
বিশ্বকে ঘৃণা করার জন্য।)]
First Murderer:
And I another
So weary with disasters, tugg'd with fortune,
That I would set my lie on any chance,
To mend it, or be rid on't.
[(আর আমি আরেকজন
দুর্যোগে এতটাই ক্লান্ত, ভাগ্যের সাথে টানাটানি করছি,
যেকোনো সুযোগের জন্য আমি আমার মিথ্যাকে ব্যবহার করব,
তাকে সংশোধন করার জন্য, অথবা মুক্তি না পাওয়ার জন্য।)]
MACBETH:
Both of you
Know Banquo was your enemy.
[(তোমরা দুজনেই
জানো বানকো তোমাদের শত্রু ছিল।)]
Both Murderers:
True, my lord.
[(সত্যি, আমার প্রভু।)]
MACBETH:
So is he mine; and in such bloody distance
That every minute of his being thrusts
Against my near'st of life:
[(আমারও শত্রু সে; এবং এতটাই রক্তাক্ত দূরত্বে,
যে তার জীবনের প্রতিটি মুহূর্ত যেন আমার জীবনের সবচেয়ে কাছের অংশে আঘাত হানে।)]
And though I could
With barefaced power sweep him from my sight
And bid my will avouch it, yet I must not,
For certain friends that are both his and mine,
Whose loves I may not drop, but wail his fall
Who I myself struck down:
[(যদিও আমি নগ্ন ক্ষমতা দেখিয়ে তাকে চোখের সামনে থেকে সরাতে পারি
এবং আমার ইচ্ছাকেই তার যুক্তি হিসেবে দাঁড় করাতে পারি,
তবু আমি তা পারি না,
কারণ কিছু বন্ধু আছেন যারা আমাদের দুজনেরই,
যাদের ভালোবাসা আমি ত্যাগ করতে পারি না,
আর যারা তার পতনে শোক প্রকাশ করবে—
যাকে আমি নিজেই ধ্বংস করব।)]
And thence it is,
That I to your assistance do make love,
Masking the business from the common eye
For sundry weighty reasons.
[(এই কারণেই আমি তোমাদের সাহায্য কামনা করছি,
সাধারণ লোকের চোখে আসল উদ্দেশ্য আড়াল রেখে—
বিভিন্ন গুরুতর কারণে।)]
SECOND MURDERER:
We shall, my lord,
Perform what you command us.
[(আমরা করব, প্রভু, আপনি যা আদেশ করবেন।)]
FIRST MURDERER:
Though our lives—
[(আমাদের প্রাণ গেলেও—)]
MACBETH:
Your spirits shine through you.
[(তোমাদের আত্মা জ্বলজ্বল করছে।)]
Within this hour at most,
I will advise you where to plant yourselves,
Acquaint you with the perfect spy o’ the time,
The moment on’t; for’t must be done tonight
And something from the palace; always thought
That I require a clearness: and with him—
To leave no rubs nor botches in the work—
Fleance his son, that keeps him company,
Whose absence is no less material to me
Than is his father’s, must embrace the fate
Of that dark hour. Resolve yourselves apart:
I’ll come to you anon.
[(এই এক ঘণ্টার মধ্যেই
আমি তোমাদের বলব কোথায় নিজেকে গোপন করবে,
তোমাদের বলব নির্ভুল গুপ্তচরের কথা,
যে মুহূর্তে কাজটি হবে; কারণ এটা আজ রাতেই ঘটাতে হবে
এবং প্রাসাদ থেকে কিছুটা দূরে; সব সময় মনে রেখো
যে আমি চাই কাজটা পরিষ্কার হোক: এবং তার সঙ্গে—
যাতে কোনও ভুল বা ছাপ না থাকে—
তার ছেলে ফ্লিয়ান্সো, যে তার সঙ্গী,
যার অনুপস্থিতি আমার কাছে তার বাবার মতোই গুরুত্বপূর্ণ,
তাকেও সেই অন্ধকার রাতের ভাগ্য মেনে নিতে হবে।
তোমরা এখন আলাদা হয়ে নিজেদের মানসিকভাবে প্রস্তুত করো:
আমি একটু পরে তোমাদের কাছে আসব।)]
BOTH MURDERERS:
We are resolved, my lord.
[(আমরা প্রস্তুত, প্রভু।)]
MACBETH:
I’ll call upon you straight: abide within.
[(আমি তোমাদের তৎক্ষণাৎ ডাকব: ভেতরে অপেক্ষা করো।)]
Exeunt Murderers
[(খুনিরা প্রস্থান করে)]
It is concluded. Banquo, thy soul’s flight,
If it find heaven, must find it out tonight.
[(তাহলে সিদ্ধান্ত নেওয়া হলো। বানকো, তোমার আত্মার উড়ান
যদি স্বর্গে পৌঁছায়, তবে সেটা আজ রাতেই হতে হবে।)]
Exit
[(প্রস্থান)]
Word Meanings (English + Bengali):
-
barefaced – open, without disguise; খোলামেলা / নির্লজ্জ
-
sundry – various; বিভিন্ন
-
spy o’ the time – informer or spy who knows the perfect time; সময়ের গুপ্তচর
-
rubs nor botches – obstacles or blunders; বাধা বা ভুল
-
embrace the fate – accept the destined end (death); নিয়তি গ্রহণ করা (মৃত্যু)
-
soul’s flight – the departure of the soul; আত্মার যাত্রা
Explanation of Important Expressions:
-
"With barefaced power sweep him from my sight"
Macbeth says he could openly use his power to kill Banquo, but cannot due to shared friends.
(ম্যাকবেথ বলছে সে চাইলে ক্ষমতা দেখিয়ে বানকোকে সরাতে পারে, কিন্তু কিছু ঘনিষ্ঠ বন্ধুর কারণে তা করতে পারছে না।) -
"Fleance his son...must embrace the fate"
Macbeth emphasizes that Fleance too must die, or else the prophecy may still come true.
(ম্যাকবেথ জোর দিয়ে বলছে, ফ্লিয়ান্সোকেও মরতে হবে, না হলে ভবিষ্যদ্বাণী সত্যি হতে পারে।)
Scene II
The palace
Enter LADY MACBETH and a Servant
LADY MACBETH:
Is Banquo gone from court?
[(বানকো কি রাজপ্রাসাদ থেকে চলে গেছে?)]
SERVANT:
Ay, madam, but returns again tonight.
[(হ্যাঁ, মাদাম, তবে সে আজ রাতেই আবার ফিরবে।)]
LADY MACBETH:
Say to the king, I would attend his leisure
For a few words.
[(রাজাকে বলো, আমি তাঁর সুবিধামতো সময়ে
কিছু কথা বলতে চাই।)]
SERVANT:
Madam, I will.
[(ম্যাডাম, বলব।)]
Exit Servant
[(সার্ভেন্ট প্রস্থান করে)]
LADY MACBETH (soliloquy):
Nought’s had, all’s spent,
Where our desire is got without content:
‘Tis safer to be that which we destroy
Than by destruction dwell in doubtful joy.
[(আমরা কিছুই পাইনি, সবই ব্যয় হয়ে গেছে,
যেখানে আমাদের ইচ্ছা পূরণ হলেও শান্তি নেই:
যাকে আমরা ধ্বংস করেছি, তার অবস্থাই ভালো ছিল,
কারণ ধ্বংসের মাধ্যমে অর্জিত আনন্দও কেবল সন্দেহে ভরা।)]
Word Meanings:
-
court – the royal palace; রাজপ্রাসাদ
-
attend his leisure – speak to him when he is free; তাঁর অবসরে সাক্ষাৎ করা
-
nought’s had – nothing is gained; কিছুই পাওয়া যায়নি
-
all’s spent – everything is used up; সব ব্যয় হয়ে গেছে
-
desire is got without content – desire fulfilled without satisfaction; ইচ্ছা পূরণ হলেও তৃপ্তি নেই
-
doubtful joy – uncertain happiness; সন্দেহপূর্ণ আনন্দ
Explanation of Important Expressions:
-
"Nought’s had, all’s spent"
Lady Macbeth reflects that although they have achieved their goal, they have gained nothing in peace or happiness.
(লেডি ম্যাকবেথ ভাবছেন, তাঁরা লক্ষ্য অর্জন করলেও শান্তি বা সুখ কিছুই পাননি।) -
"‘Tis safer to be that which we destroy..."
She says it's better to be the murdered than to live in fear and anxiety after committing murder.
(তিনি বলছেন, যাকে হত্যা করা হয়েছে, তার অবস্থাই ভালো, কারণ হত্যার পর জীবন ভয় আর উদ্বেগে ভরা।)
Enter MACBETH
LADY MACBETH:
How now, my lord! Why do you keep alone,
Of sorriest fancies your companions making,
Using those thoughts which should indeed have died
With them they think on? Things without all remedy
Should be without regard: what's done is done.
[(কী হয়েছে, স্বামী? আপনি কেন একা থাকছেন,
আর বিষণ্ণ চিন্তাগুলোকেই সঙ্গী করছেন,
যে ভাবনাগুলো তাদের সঙ্গেই মরে যাওয়া উচিত ছিল
যাদের নিয়ে সেগুলি? যা আর ঠিক করা যায় না,
তা নিয়ে ভাবার দরকার নেই: যা হয়েছে, তা হয়ে গেছে।)]
MACBETH:
We have scorch'd the snake, not kill'd it:
She'll close and be herself, whilst our poor malice
Remains in danger of her former tooth.
But let the frame of things disjoint, both the worlds suffer,
Ere we will eat our meal in fear and sleep
In the affliction of these terrible dreams
That shake us nightly: better be with the dead,
Whom we, to gain our peace, have sent to peace,
Than on the torture of the mind to lie
In restless ecstasy.
[(আমরা সাপটিকে শুধুই ঝলসে দিয়েছি, মেরে ফেলিনি:
সে আবার সেরে উঠবে, আর আমাদের অল্প শত্রুতাও
তাকে আগের মতোই বিপজ্জনক করে তুলবে।
তবুও হোক সর্বনাশ, উভয় জগতের ধ্বংস হোক,
তবু আমরা যেন ভয়ে খাওয়া না খাই
আর ভয়ানক স্বপ্নে রাতে কাঁপতে কাঁপতে না ঘুমাই:
যাকে আমরা শান্তি পাওয়ার জন্য শান্তিতে পাঠিয়েছি,
তার মতো মৃতদের সঙ্গে থাকাই ভালো,
তাদের মতো মুক্ত থাকা ভালো,
না হয় মানসিক যন্ত্রণায় জর্জরিত হয়ে
অস্থির আনন্দে বেঁচে থাকা।)]
Word Meanings:
-
sorriest fancies – saddest thoughts; দুঃখজনক কল্পনা
-
without all remedy – that cannot be fixed; যার কোনো প্রতিকার নেই
-
scorch’d – burnt lightly; ঝলসে দেওয়া
-
malice – ill-will; শত্রুতা
-
disjoint – fall apart; ভেঙে পড়া
-
restless ecstasy – uncontrollable agitation; অস্থিরতা
-
affliction – suffering or pain; যন্ত্রণা
-
torture of the mind – mental agony; মনের যন্ত্রণা
Explanation of Important Expressions:
-
"What's done is done"
Lady Macbeth is trying to calm Macbeth by saying that the past cannot be changed.
(লেডি ম্যাকবেথ বলছেন অতীতের ঘটনা নিয়ে এখন আর কিছু করার নেই।) -
"We have scorch’d the snake, not kill’d it"
Macbeth uses the metaphor of a snake to say that their enemy (like Banquo) is not yet dead and may still be dangerous.
(ম্যাকবেথ একটি রূপকের মাধ্যমে বোঝাচ্ছেন যে শত্রু এখনও বেঁচে আছে, সে বিপজ্জনক হতে পারে।) -
"Better be with the dead…"
Macbeth envies the peace of the dead, implying his own torment is worse than death.
(ম্যাকবেথ মৃতদের শান্তির প্রতি ঈর্ষান্বিত, কারণ তিনি নিজের যন্ত্রণাকে মৃত্যুর চেয়েও খারাপ মনে করছেন।)
MACBETH:
Duncan is in his grave;
After life's fitful fever he sleeps well;
Treason has done his worst: nor steel, nor poison,
Malice domestic, foreign levy, nothing,
Can touch him further.
[(ডানকান তো কবরেই রয়েছেন;
জীবনের অস্থির জ্বরের পরে তিনি আরামে ঘুমোচ্ছেন;
বিশ্বাসঘাতকতা তার সর্বনাশ করেছে: আর এখন
তলোয়ার, বিষ, ঘরের বিদ্বেষ, বাইরের আক্রমণ—
কিছুই তাকে আর কষ্ট দিতে পারবে না।)]
LADY MACBETH:
Come on;
Gentle my lord, sleek o’er your rugged looks;
Be bright and jovial among your guests to-night.
[(এসো;
প্রিয় প্রভু, আপনার ভয়ঙ্কর মুখের ভাব সরান;
আজ রাতে অতিথিদের মাঝে উজ্জ্বল ও আনন্দিত থাকুন।)]
MACBETH:
So shall I, love; and so, I pray, be you:
Let your remembrance
Apply to Banquo; present him eminence,
Both with eye and tongue: unsafe the while, that we
Must lave our honours in these flattering streams,
And make our faces vizards to our hearts,
Disguising what they are.
[(তেমনটাই করব, প্রিয়তমা; আমিও প্রার্থনা করি আপনি তাই করুন:
আপনার স্মরণে যেন থাকে বানকো; তাকে সম্মান দেখান
দৃষ্টিতে ও কথায়: অথচ এই সময় কত বিপজ্জনক,
যে আমাদের সম্মান রাখতে হয় এসব মিথ্যা প্রশংসার ধারায়,
আর আমাদের মুখ করতে হয় মুখোশের মতো,
যাতে আমাদের অন্তরের ভাব গোপন থাকে।)]
Word Meanings:
-
fitful fever – disturbed or restless condition; অস্থির জ্বরের মতো জীবন
-
malice domestic – internal rebellion; গৃহবিপ্লব
-
foreign levy – foreign invasion; বিদেশি আক্রমণ
-
sleek o’er – smooth over; প্রশমিত করা
-
jovial – cheerful and friendly; প্রাণবন্ত
-
eminence – high regard, importance; মর্যাদা
-
lave – bathe or wash; ধুয়ে নেওয়া
-
vizards – masks; মুখোশ
-
disguising – hiding or concealing; গোপন করা
Explanation of Important Expressions:
-
"Duncan is in his grave"
Macbeth finds comfort that Duncan, being dead, is beyond harm or fear.
(ম্যাকবেথ ভাবছে ডানকান এখন শান্তিতে আছে, আর কিছুতেই তাকে কষ্ট দেওয়া যাবে না।) -
"Be bright and jovial among your guests to-night"
Lady Macbeth advises Macbeth to act happy and calm in front of others.
(লেডি ম্যাকবেথ পরামর্শ দিচ্ছেন অতিথিদের সামনে আনন্দিত ও স্বাভাবিক দেখাতে।) -
"Make our faces vizards to our hearts"
Macbeth says they must mask their true feelings with false expressions.
(ম্যাকবেথ বলছেন তাদের মুখে মুখোশ পরতে হবে যাতে মনের ভাব গোপন থাকে।)
LADY MACBETH:
You must leave this.
[(আপনাকে এ চিন্তা ছাড়তে হবে।)]
MACBETH:
O, full of scorpions is my mind, dear wife!
Thou know’st that Banquo, and his Fleance, lives.
[(আহ, আমার মন যেন বিষাক্ত বিচ্ছুতে ভরা, প্রিয় স্ত্রী!
তুমি জানো যে বানকো এবং তার ছেলে ফ্লিয়ান্স এখনো বেঁচে আছে।)]
LADY MACBETH:
But in them nature’s copy’s not eterne.
[(তবে তাদের জীবন চিরস্থায়ী নয়—প্রকৃতির কপি ক্ষণস্থায়ী।)]
MACBETH:
There’s comfort yet; they are assailable;
Then be thou jocund: ere the bat hath flown
His cloister’d flight, ere to black Hecate’s summons
The shard-borne beetle with his drowsy hums
Hath rung night’s yawning peal, there shall be done
A deed of dreadful note.
[(তবু এতে সান্ত্বনা আছে; তাদের মারা সম্ভব;
তবে তুমি আনন্দিত থাকো: যখন বাদুড়
তার গুহাময় ওড়াউড়ি শুরু করবে, আর যখন
ঘুমপাড়ানি গুঞ্জনে পাখাযুক্ত বিটল (গুবরে পোকা)
কালো হেকেটের ডাকে রাতের ঘণ্টা বাজাবে,
তার আগেই এক ভয়ঙ্কর কাজ সম্পন্ন হবে।)]
LADY MACBETH:
What’s to be done?
[(কি কাজ করছো?)]
MACBETH:
Be innocent of the knowledge, dearest chuck,
Till thou applaud the deed.
[(এই কাজের কথা না জেনে থাকাই ভালো, প্রিয়তমা;
যতক্ষণ না তুমি তার সার্থকতায় হাততালি দাও।)]
Word Meanings:
-
scorpions – dangerous, poisonous thoughts; বিষাক্ত চিন্তা
-
nature’s copy – mortal human life; প্রকৃতির নকল/মানুষের ক্ষণস্থায়ী জীবন
-
eterne – eternal; চিরস্থায়ী
-
assailable – able to be attacked; আক্রমণযোগ্য
-
jocund – cheerful, joyful; আনন্দিত
-
Hecate – goddess of witchcraft; হেকেট (জাদুবিদ্যার দেবী)
-
shard-borne – flying on wings (referring to beetles); ডানাওয়ালা
-
peal – loud sound, like a bell; ঘণ্টাধ্বনি
-
innocent of the knowledge – unaware; অজ্ঞ
-
dearest chuck – a term of endearment; প্রিয়তমা
Explanation of Important Expressions:
-
"O, full of scorpions is my mind"
Macbeth compares his troubled thoughts to poisonous scorpions.
(ম্যাকবেথ বলছেন তার মন বিষাক্ত ভাবনায় পরিপূর্ণ, যা তাকে ছোবল মারছে।) -
"Nature’s copy’s not eterne"
Lady Macbeth reminds him that Banquo and Fleance, being mortal, can die.
(লেডি ম্যাকবেথ বোঝাচ্ছেন তারা অমর নয়, মেরে ফেলা সম্ভব।) -
"Be innocent of the knowledge"
Macbeth asks her not to know the plan until it is executed.
(ম্যাকবেথ চায় লেডি ম্যাকবেথ যেন কাজ শেষ না হওয়া পর্যন্ত বিস্তারিত কিছু না জানে।)
