(One of a series of BBC radio talks, delivered 18 June 1935, The Listener, 26 June 1935. Reprinted in Freedom, London, 1936)
(বিবিসির রেডিও ভাষণগুলোর একটি ধারাবাহিক পর্ব, যা ১৮ জুন ১৯৩৫ তারিখে প্রচারিত হয়েছিল; দ্য লিসেনার পত্রিকায় ২৬ জুন ১৯৩৫-এ প্রকাশিত হয় এবং পরবর্তীতে ১৯৩৬ সালে লন্ডন থেকে প্রকাশিত Freedom গ্রন্থে পুনর্মুদ্রিত হয়।)
What is a perfectly free person? Evidently a person who can do what he likes, when he likes, and where he likes, or do nothing at all if he prefers it.
(একজন পরিপূর্ণ স্বাধীন মানুষ কে? স্পষ্টতই সেই ব্যক্তি যে যা ইচ্ছে, যখন ইচ্ছে, যেখানে ইচ্ছে তাই করতে পারে—বা যদি সে চায় কিছুই না করেও পৃথিবীযাপন করতে পারে।)
Well, there is no such person, and there never can be any such person.
(তবে, এমন সঠিকভাবে নিখুঁত স্বাধীন মানুষ নেই, এবং কখনোও হতে পারে না।)
Whether we like it or not, we must all sleep for one-third of our lifetime—wash and dress and undress—we must spend a couple of hours eating and drinking—we must spend nearly as much in getting about from place to place.
(পছন্দ হোক বা না হোক, আমাদের সবারই জীবনের এক-তৃতীয়াংশ ঘুমাতে হয়—স্নান করতে, পোশাক পরতে ও খুলতে হয়—এক-দু’ঘন্টা খেতে এবং পান করতে হয়—এবং যাতায়াতেও প্রায় ততোই সময় লাগে।)
For half the day we are slaves to necessities which we cannot shirk, whether we are monarchs with a thousand slaves or humble laborers with no servants but their wives. And the wives must undertake the additional heavy slavery of child-bearing, if the world is still to be peopled.
(দিনের অর্ধেক সময়ই আমরা এমন প্রয়োজনের দাস, যেগুলো আমরা এড়াতে পারি না—আপনি হোন হাজার দাসের সম্রাট বা শুধুমাত্র স্ত্রীর সাহায্য নিয়ে কাজ করা কোনো সাধারণ শ্রমিক। আর ওই স্ত্রীদের আরও একটি ভারী দাসত্ব—সন্তান লাভ—ভোগ করতে হয়, যদি পৃথিবী আবারও পূর্ণ হতে চায়।)
These natural jobs cannot be shirked. But they involve other jobs which can.
(এই স্বাভাবিক কাজগুলো আপনি এড়াতে পারবেন না। তবে এগুলো এমন কিছু কাজও ধারণ করে যেগুলো আপনি এড়াতে পারেন।)
As we must eat we must first provide food; as we must sleep, we must have beds, and bedding in houses with fireplaces and coals; as we must walk through the streets, we must have clothes to cover our nakedness.
(খেতে হলে খাদ্য সরবরাহ করতে হবে; ঘুমাতে হলে বিছানা আর বেডিং থাকতে হবে, চিমনি ও কয়লার সঙ্গে ঘরে; রাস্তা দিয়ে চলার জন্য পোশাক থাকতে হবে আমাদের নগ্নতা ঢাকা দিতে।)
Now, food and houses and clothes can be produced by human labour. But when they are produced they can be stolen.
(তবে খাদ্য, বাসা আর পোশাক মানব শ্রমে তৈরি হতে পারে—কিন্তু তৈরি হলে সেগুলো চুরি হতে পারে।)
If you like honey you can let the bees produce it by their labour, and then steal it from them.
(যদি আপনি মধু পছন্দ করেন, আপনি মৌমাছিদের শ্রমে তা তৈরি করাতে পারেন, কিন্তু পরে সেটা তাদের কাছ থেকে চুরি করতে পারেন।)
If you are too lazy to get about from place to place on your own legs you can make a slave of a horse.
(যদি নিজের পায়ে হাঁটা আপনার পক্ষে অলসতার কারণে সম্ভব না হয়, আপনি একটি ঘোড়াকে আপনার দাস বানাতে পারেন।)
And what you do to a horse or a bee, you can also do to a man or woman or a child...
(যেমন আপনি ঘোড়া বা মৌমাছির সঙ্গে করেন, ঠিক তেমনি এটা আপনি একজন মানুষ, নারী বা শিশু—যদি আপনি তাদের ওপর বলপ্রয়োগ করেন—করতে পারেন।)
So beware! If you allow any person, or class of persons, to get the upper hand of you... you will find yourself working from eight to fourteen hours a day...
(তাই সাবধান! যদি আপনি কাউকে বা কোনো শ্রেণিকেও নিজেকে নিয়ন্ত্রণ করতে দেন... তাহলে আপনি নিজেকে আট থেকে চোদ্দ ঘণ্টা কাজ করতে দেখতে পাবেন...)
The object of all honest governments should be to prevent your being imposed on in this way.
(সব সৎ সরকারের কাজ হওয়া উচিত আপনাকে এমন অনাচার থেকে রক্ষা করা।)
But the object of most actual governments... is exactly the opposite. They enforce your slavery and call it freedom.
(কিন্তু বাস্তবের বেশিরভাগ সরকারের উদ্দেশ্য এটার ঠিক বিপরীত। তারা আপনার দাসত্ব জোর করে, সেটিকেই স্বাধীনতা বলবে।)
When chattel slavery ... they abolish chattel slavery and make you free to choose between one employment or one master and another... they call a glorious triumph for freedom... though for you it is merely the key of the street.
(যখন দাসত্ব খরচ বেশি হয়ে যায়, তখন তাঁরা সেই দাসত্ব তুলে দেয়, এবং আপনাকে স্বাধীনতা দেয় এটা বেছে নেওয়ার—কোন চাকরি বা মালিক থেকে আরেকটিতে যাওয়ার স্বাধীনতা; আর তাঁরা এটাকেই স্বাধীনতার মহাসাফল্য বলে ডাকে... যদিও আপনার পক্ষে এ ‘রাস্তার চাবি’ ছাড়া কিছুই নয়।)
When you complain, they promise that in future you shall govern the country for yourself. They redeem this promise by giving you a vote, and having a general election every five years or so.
(যখন আপনি বিক্ষোভ করবেন, তারা প্রতিশ্রুতি দেবে ভবিষ্যতে আপনি দেশ শাসন করবেন... আর সেটা পুরোপুরি পূরণ করবে ভোটের ব্যবস্থা করে..এবং প্রতি পাঁচ বছর অন্তর একটি সাধারণ নির্বাচন করে।)
🧾 Word Meanings:
| Word / Phrase | Meaning (EN) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Perfectly free | Having absolute autonomy | সম্পূর্ণভাবে স্বাধীন |
| Shirk | Avoid, neglect | এড়িয়ে চলা, ত্যাগ করা |
| Monarch | King or queen | সম্রাট |
| Humble laborers | Skilled or unskilled workers | সাধারণ শ্রমিক |
| Child-bearing | Bearing children | সন্তান জন্মদান |
| Slave of a horse | Using animals as forced labour | পশুকে শ্রম করে ব্যবহার করা |
| Chattel slavery | Ownership slavery (as property) | সম্পত্তি দাসত্ব |
| Wage slavery | Economic compulsion of paid laborers | মজুরিভিত্তিক দাসত্ব |
| Enforce | Impose by legal or other authority | জোর করে প্রয়োগ |
| Regulate | Control or supervise | নিয়ন্ত্রণ |
| Cum dignitate air | With dignity (Latin phrase) | সম্মানের ভাব |
| Key of the street | Metaphor: freedom, but only superficial | ‘রাস্তার চাবি’—সীমিত স্বাধীনতা |
| Redeem | Fulfill or carry out | পূরণ করা |
💡 Literary & Thematic Significance:
The Ideal vs. Reality of Freedom
Shaw defines perfect freedom but demolishes it by illustrating that our lives are bound by biological and social necessities.
(স্বাধীনতার আদর্শ ও বাস্তবতা উভয়ই তুলে ধরছেন—যেখানে জীবনের বাস্তব বাধ্যবাধকতা গৃহীত হতে বাধ্য করা হয়।)
Labour, Property, and Power
By paralleling stealing honey or using animals with enslaving humans, Shaw connects ownership and exploitation.
(সম্পত্তির অধিকার-শোষণ সম্পর্ককে পশু, মৌমাছি ও মানুষের উদাহরণের মাধ্যমে দেখান।)
Political False Freedoms
Shaw critiques governments that grant shallow freedoms—like wage choice or voting—while enforcing real servitude.
(সরকারগুলো যেভাবে সীমাবদ্ধ স্বাধীনতা দেয়, সেটি প্রকৃত দাসত্ব রূপায়ন করেন, সেটি রাজনৈতিক দণ্ডমূল্য হিসেবে তুলে ধরে।)
At the election two of their rich friends ask for your vote, and you are free to choose which of them you will vote for to spite the other—a choice which leaves you no freer than you were before, as it does not reduce your hour of labor by a single minute.
(নির্বাচনের সময় তাদের দুই ধনী বন্ধু আপনার ভোট চায়, এবং আপনি তাদের মধ্যে যেকোনো একজনকে ভোট দিতে পারেন, কেবল অপরজনকে জব্দ করতে—এই পছন্দ আপনাকে একটুও স্বাধীন করে না, কারণ আপনার শ্রমের সময় এক মিনিটও কমে না।)
But the newspapers assure you that your vote has decided the election, and that this constitutes you a free citizen in a democratic country. The amazing thing about it is that you are fool enough to believe them.
(কিন্তু সংবাদপত্রগুলো আপনাকে আশ্বস্ত করে যে আপনার ভোট নির্বাচনের ফল নির্ধারণ করেছে এবং এটি আপনাকে একটি গণতান্ত্রিক দেশের একজন স্বাধীন নাগরিকে পরিণত করেছে। বিস্ময়কর ব্যাপার হলো, আপনি এতটাই বোকা যে এটা বিশ্বাসও করেন।)
Now mark another big difference between the natural slavery of man to Nature and the unnatural slavery of man to man.
(এবার খেয়াল করুন প্রকৃতির কাছে মানুষের স্বাভাবিক দাসত্ব ও মানুষের কাছে মানুষের অস্বাভাবিক দাসত্বের মধ্যে বড় পার্থক্যটা।)
Nature is kind to her slaves. If she forces you to eat and drink, she makes eating and drinking so pleasant that when we can afford it we eat and drink too much.
(প্রকৃতি তার দাসদের প্রতি দয়ালু। সে যদি আপনাকে খাওয়া-দাওয়া করতে বাধ্য করে, তবে সে এটাকে এত সুখকর করে তোলে যে, সুযোগ পেলে আমরা অতিরিক্তই খেয়ে ফেলি।)
We must sleep or go mad: but then sleep is so pleasant that we have great difficulty in getting up in the morning.
(ঘুমাতে না পারলে আমরা পাগল হয়ে যাই; কিন্তু ঘুম এত আনন্দদায়ক যে সকালে উঠতে বেশ কষ্ট হয়।)
And firesides and families seem so pleasant to the young that they get married and join building societies to realize their dreams.
(আর তরুণদের কাছে ঘরকুনো পরিবেশ ও পরিবার এত আনন্দদায়ক মনে হয় যে তারা বিয়ে করে এবং স্বপ্নপূরণের জন্য হাউজিং সোসাইটিতে যোগ দেয়।)
Thus, instead of resenting our natural wants as slavery, we take the greatest pleasure in their satisfaction.
(এইভাবে, আমাদের প্রাকৃতিক চাহিদাগুলোকে দাসত্ব মনে না করে, সেগুলোর পরিপূর্ণতায় আমরা আনন্দ পাই।)
We write sentimental songs in praise of them. A tramp can earn his supper by singing Home, Sweet Home.
(আমরা এসব নিয়ে আবেগপ্রবণ গান লিখি। একজন ভবঘুরে Home, Sweet Home গান গেয়ে রাতের খাবার জোগাড় করে ফেলতে পারে।)
The slavery of man to man is the very opposite of this. It is hateful to the body and to the spirit.
(মানুষের কাছে মানুষের দাসত্ব এর সম্পূর্ণ বিপরীত। এটি শরীর ও আত্মা উভয়ের কাছেই ঘৃণার।)
Our poets do not praise it: they proclaim that no man is good enough to be another man's master.
(আমাদের কবিরা এর প্রশংসা করেন না; তারা ঘোষণা করেন যে, কোনো মানুষই এত ভালো নয় যে অন্য একজনের প্রভু হতে পারে।)
The latest of the great Jewish prophets, a gentleman named Marx, spent his life in proving that there is no extremity of selfish cruelty at which the slavery of man to man will stop if it be not stopped by law.
(সাম্প্রতিক ইহুদি নবীদের মধ্যে একজন মহান পুরুষ ছিলেন মার্ক্স; তিনি সারাজীবন প্রমাণ করেছেন, যদি আইন দিয়ে না থামানো হয়, তবে মানুষের কাছে মানুষের দাসত্ব স্বার্থপর নিষ্ঠুরতার কোনো সীমা মানে না।)
You can see for yourself that it produces a state of continual civil war—called the class war—between the slaves and their masters, organized at Trade Unions on one side and Employers’ Federations on the other.
(আপনি নিজেই দেখতে পারবেন যে এটি একটি নিরবচ্ছিন্ন গৃহযুদ্ধ—যেটিকে শ্রেণিসংঘর্ষ বলা হয়—দাসদের ও তাদের প্রভুদের মধ্যে সৃষ্টি করে, যার একদিকে থাকে শ্রমিক সংগঠন এবং অপরদিকে নিয়োগকর্তার ফেডারেশন।)
Saint Thomas More, who has just been canonized, held that we shall never have a peaceful and stable society until this struggle is ended by the abolition of slavery altogether,
(সেন্ট থমাস মোর, যাকে সদ্য ধর্মগুরু হিসাবে স্বীকৃতি দেওয়া হয়েছে, বিশ্বাস করতেন, এই সংঘর্ষ সম্পূর্ণভাবে দাসপ্রথা বিলোপ না হওয়া পর্যন্ত শান্তিপূর্ণ ও স্থিতিশীল সমাজ কখনও গঠন হবে না।)
and the compulsion of everyone to do his share of the world’s work with his own hands and brains, and not to attempt to put it on anyone else.
(এবং সবার নিজের হাত ও মস্তিষ্ক দিয়ে বিশ্বের কাজে নিজের অংশ পালন করা বাধ্যতামূলক হওয়া উচিত, এবং তা অন্য কারো উপর চাপিয়ে দেওয়ার চেষ্টা করা উচিত নয়।)
🧾 Word Meanings
| Word / Phrase | Meaning (EN) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Spite | To annoy or harm | জব্দ করার উদ্দেশ্যে |
| Tramp | A homeless wanderer | ভবঘুরে |
| Canonized | Declared a saint by the Church | সাধু হিসেবে ঘোষিত |
| Trade Unions | Workers’ organizations for rights | শ্রমিক সংগঠন |
| Employers’ Federations | Organizations of company owners | নিয়োগকর্তার ফেডারেশন |
| Share of the world’s work | Fair contribution to collective labour | বিশ্ব শ্রমে ন্যায্য অংশগ্রহণ |
| Class war | Conflict between social/economic classes | শ্রেণিসংঘর্ষ |
💡 Literary & Thematic Significance
🎭 False Democracy
Shaw ridicules the idea that choosing between two elites gives real power—voting doesn’t equal freedom.
(শ সত্যিকারের গণতন্ত্রের নামে নির্বাচনকে তীব্রভাবে ব্যঙ্গ করেন—তিনি দেখান, ভোট দেওয়া আসলে স্বাধীনতা নয়।)
🌿 Nature’s Slavery vs Man-made Slavery
He contrasts natural needs (e.g. sleep, hunger) with man-made oppression, showing how natural duties bring joy, while social systems bring misery.
(প্রাকৃতিক বাধ্যবাধকতাগুলো যেখানে আনন্দ দেয়, সামাজিক দাসত্ব সেখানে শুধু কষ্টই দেয়।)
🧨 Class Struggle
Citing Marx and Thomas More, Shaw emphasizes the inevitability of class conflict until labour is shared equally by all.
(মার্ক্স ও থমাস মোরের মত উদ্ধৃত করে তিনি দেখান, যতদিন না সমানভাবে শ্রম ভাগ হয়, ততদিন শ্রেণিসংঘর্ষ চলবেই।)
Naturally the master class, through its parliaments and schools and newspapers, makes the most desperate efforts to prevent us from realizing our slavery.
(স্বাভাবিকভাবেই শাসক শ্রেণি তাদের সংসদ, বিদ্যালয় এবং সংবাদপত্রের মাধ্যমে আমাদের নিজেদের দাসত্ব উপলব্ধি করতে না দেওয়ার জন্য মরিয়া চেষ্টা চালায়।)
From our earliest years we are taught that our country is the land of the free, and that our freedom was won for us by our forefathers…
(ছোটবেলা থেকেই আমাদের শেখানো হয়, আমাদের দেশ স্বাধীনতার দেশ, এবং এই স্বাধীনতা আমাদের পূর্বপুরুষেরা এনে দিয়েছেন…)
…when they made King John sign Magna Charta—when they defeated the Spanish Armada—when they cut off King Charles's head—when they made King William accept the Bill of Rights—when they issued and made good the American Declaration of Independence—when they won the battles of Waterloo and Trafalgar on the playing-fields of Eton—
(…যখন তাঁরা রাজা জনকে ম্যাগনা কার্টাতে স্বাক্ষর করিয়েছিলেন—যখন তাঁরা স্প্যানিশ আর্মাডাকে পরাজিত করেন—রাজা চার্লসের শিরশ্ছেদ করেন—রাজা উইলিয়ামকে বিল অফ রাইটস মানতে বাধ্য করেন—আমেরিকার স্বাধীনতার ঘোষণাপত্র প্রণয়ন ও বাস্তবায়ন করেন—ওয়াটারলু এবং ট্রাফালগারের যুদ্ধে জয় পান—এমনকি এটনের খেলার মাঠেও।)
—and when, only the other day, they quite unintentionally changed the German, Austrian, Russian, and Ottoman empires into republics.
(—এবং সম্প্রতি, তারা অনিচ্ছাকৃতভাবে জার্মান, অস্ট্রিয়ান, রুশ ও অটোমান সাম্রাজ্যকে প্রজাতন্ত্রে রূপান্তর করে ফেলেছে।)
When we grumble, we are told that all our miseries are our own doing because we have the vote.
(যখন আমরা অভিযোগ করি, তখন আমাদের বলা হয় আমাদের দুঃখভোগ নিজেদের দোষ, কারণ আমাদের ভোটাধিকার আছে।)
When we say, 'What good is the vote?' we are told that we have the Factory Acts, and the Wages Boards, and free education, and the New Deal, and the dole; and what more could any reasonable man ask for?
(যখন আমরা বলি, ‘ভোট দিয়ে কী লাভ?’ তখন বলা হয় আমাদের তো ফ্যাক্টরি অ্যাক্টস, মজুরি বোর্ড, বিনামূল্যের শিক্ষা, নিউ ডিল এবং বেকার ভাতা আছে—এর বেশি আর কি চায় এক যুক্তিবান মানুষ?)
We are reminded that the rich are taxed a quarter—a third—or even a half and more of their incomes;
(আমাদের মনে করিয়ে দেওয়া হয় ধনীরা তাদের আয়ের এক-চতুর্থাংশ, এক-তৃতীয়াংশ, এমনকি অর্ধেক বা তার চেয়েও বেশি কর দেয়।)
but the poor are never reminded that they have to pay that much of their wages as rent in addition to having to work twice as long everyday as they would need if they were free.
(কিন্তু গরিবদের কখনও মনে করিয়ে দেওয়া হয় না যে তারা তাদের আয়ের অনেকটাই ভাড়া হিসেবে দেয় এবং প্রতিদিন দ্বিগুণ সময় ধরে কাজ করে, যতটা করলে তারা সত্যিই স্বাধীন হতে পারত।)
Whenever famous writers protest against this imposture—say Voltaire and Rousseau and Tom Paine in the eighteenth century, or Cobbett and Shelley, Karl Marx and Lassalle in the nineteenth, or Lenin and Trotsky in the twentieth—you are taught that they are atheists and libertines, murderers and scoundrels;
(যখনই কোনো খ্যাতিমান লেখক এই ভণ্ডামির প্রতিবাদ করেন—যেমন ভলটেয়ার, রুশো, টম পেইন, কোবেট, শেলি, মার্ক্স, লাসাল, লেনিন, ট্রটস্কি—তখন আপনাকে শেখানো হয় তারা নাস্তিক, লম্পট, খুনি ও বদমাশ।)
and often it is made a criminal offence to buy or sell their books.
(এমনকি তাঁদের বই কেনা-বেচাকেও অপরাধ হিসেবে গণ্য করা হয়।)
If their disciples make a revolution, England immediately makes war on them and lends money to the other Powers to join her in forcing the revolutionists to restore the slave order.
(যদি তাঁদের অনুগামীরা বিপ্লব করে, তখনই ইংল্যান্ড তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ ঘোষণা করে এবং অন্যান্য শক্তিগুলোকেও টাকা ধার দিয়ে যুক্ত করে, যাতে বিপ্লবীদের পরাজিত করে পুরনো দাসত্ব ফিরিয়ে আনা যায়।)
When this combination was successful at Waterloo, the victory was advertised as another triumph for British freedom; and the British wage-slaves, instead of going into mourning like Lord Byron, believed it all and cheered enthusiastically.
(এই জোট যদি সফল হয়—যেমন ওয়াটারলুতে হয়েছিল—তবে তা ‘ব্রিটিশ স্বাধীনতার আরেক বিজয়’ হিসেবে প্রচারিত হয়। আর ব্রিটিশ মজুর-দাসেরা, লর্ড বাইরনের মতো শোক প্রকাশ করার বদলে, সেটা বিশ্বাস করে এবং উল্লাস করে।)
When the revolution wins, as it did in Russia in 1922, the fighting stops; but the abuse, the calumnies, the lies continue until the revolutionized State grows into a first-rate military Power.
(যখন বিপ্লব সফল হয়—যেমন ১৯২২ সালে রাশিয়ায়—তখন যুদ্ধ থেমে যায়; কিন্তু অপবাদ, গালিগালাজ, মিথ্যা প্রচার চলতেই থাকে, যতদিন না সেই বিপ্লবী রাষ্ট্র একটি শক্তিশালী সামরিক শক্তিতে পরিণত হয়।)
Then our diplomatists, after having for years denounced the revolutionary leaders as the most abominable villains and tyrants, have to do a right turn and invite them to dinner.
(তারপর আমাদের কূটনীতিকরা, যারা এতদিন বিপ্লবী নেতাদের দুষ্টু ও নিষ্ঠুর শাসক বলে গালি দিয়েছিল, তাদেরই একদিন ডিনারে আমন্ত্রণ জানায়।)
🧾 Word Meanings
| Word / Phrase | Meaning (EN) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Magna Charta | Charter of rights signed in 1215 | ম্যাগনা কার্টা – অধিকার সনদ |
| Imposture | False claim, fraud | ভণ্ডামি |
| Calumny | Slander, false accusation | অপবাদ |
| Libertine | Morally unrestrained person | চরিত্রহীন ব্যক্তি |
| Dole | Unemployment benefit | বেকার ভাতা |
| Wage-slave | Worker in economic bondage | অর্থনৈতিক দাস |
| Canonized | Officially declared a saint | সাধু ঘোষণা করা |
💡 Literary & Thematic Significance
🧠 Indoctrination from Childhood
Children are taught national myths of liberty to hide modern economic enslavement.
(শৈশব থেকেই জাতীয় স্বাধীনতার মিথ শেখানো হয়, যাতে আধুনিক দাসত্ব ঢেকে যায়।)
🗳️ Voting as Illusion
Voting is shown to be political theatre, not a means to true liberation.
(ভোট হচ্ছে এক ধরনের নাটকীয়তা, প্রকৃত মুক্তির পথ নয়।)
🧨 Revolution vs. Reaction
Shaw shows how revolutionaries are demonized until they become powerful, then praised and accepted.
(বিপ্লবীদের প্রথমে দানব হিসেবে তুলে ধরা হয়, আর পরে শক্তিশালী হলে তাদের স্বাগত জানানো হয়।)
🧱 Economic Slavery Persists
The essay dismantles the illusion of British freedom, revealing persistent class-based exploitation.
(এই লেখায় ‘ব্রিটিশ স্বাধীনতা’ ধারণাটিকে ভেঙে ফেলে দেখানো হয়—শ্রেণি-ভিত্তিক শোষণ এখনো চলছে।)
Now, though this prodigious mass a humbug is meant to delude the enslaved masses only, it ends in deluding the master class much more completely.
(এই বিশাল মিথ্যাচারের পুরো ব্যবস্থাটি যতই কেবল দাসত্ববরণ করা জনগণকে বিভ্রান্ত করার জন্য তৈরি হোক না কেন, বাস্তবে এটি শাসক শ্রেণিকেই আরও বেশি বিভ্রান্ত করে।)
A gentleman whose mind has been formed at a preparatory school for the sons of gentlemen, followed by a public school and university course,
(একজন ভদ্রলোকের মন, যিনি ছোটবেলায় 'জেন্টলম্যান'দের ছেলেদের জন্য তৈরি প্রিপারেটরি স্কুলে পড়েছেন, তারপর পাবলিক স্কুল ও বিশ্ববিদ্যালয় পেরিয়েছেন,)
is much more thoroughly taken in by the falsified history and dishonest political economy and the snobbery taught in these places than any worker can possibly be,
(তিনিই এইসব প্রতিষ্ঠানে শেখানো বিকৃত ইতিহাস, অসৎ রাজনৈতিক অর্থনীতি ও শ্রেণিগর্বে এতটাই বিশ্বাস করেন, যা কোনো শ্রমিক কল্পনাও করতে পারে না।)
because the gentleman's education teaches him that he is a very fine fellow, superior to the common run of men whose duty it is to brush his clothes, carry his parcels, and earn his income for him;
(কারণ তার শিক্ষাই তাকে শেখায় যে সে একজন চমৎকার মানুষ, সাধারণ লোকদের চেয়ে শ্রেষ্ঠ—যাদের কাজ তার জামা ঝাড়া, তার প্যাকেট বহন করা, আর তার রোজগারের বন্দোবস্ত করা।)
and as he thoroughly agrees with this view of himself, he honestly believes that the system which has placed him in such an agreeable situation…
(এবং যেহেতু সে নিজেকে এভাবেই দেখতে ভালোবাসে, তাই সে বিশ্বাস করে যে যে ব্যবস্থাটি তাকে এত আরামদায়ক অবস্থানে এনেছে…)
…and done such justice to his merits is the best of all possible systems, and that he should shed his blood, and yours, to the last drop in its defence.
(…এবং তার ‘যোগ্যতা’র যথাযথ মূল্য দিয়েছে, সেটাই সম্ভব সব ব্যবস্থার মধ্যে শ্রেষ্ঠ। আর সে মনে করে, নিজের রক্ত—এমনকি তোমারও—শেষ বিন্দু পর্যন্ত এই ব্যবস্থার রক্ষার্থে ঢেলে দিতে হবে।)
But the great mass of our rack-rented, underpaid, treated-as-inferiors, cast-off-on-the-dole-workers cannot feel so sure about it as the gentleman.
(কিন্তু আমাদের সেই বিশাল সংখ্যক শ্রমজীবী শ্রেণি—যাদের কাছ থেকে অতিরিক্ত ভাড়া আদায় করা হয়, যাদের মজুরি কম, যাদের নীচু মানুষ বলে দেখা হয়, আর যারা শেষে বেকার ভাতা নিয়ে পড়ে থাকে—তারা কিন্তু এই ব্যবস্থার প্রতি এতটা নিশ্চিত নয়।)
The facts are too harshly against it. In hard times, such as we are now passing through, their disgust and despair sometimes lead them to kick over the traces, upset everything…
(বাস্তবতা এতটাই কঠোরভাবে এর বিরুদ্ধে যায় যে কঠিন সময়ে—যেমন এখনকার মতো—তাদের বিতৃষ্ণা ও হতাশা মাঝে মাঝে তাদের বিদ্রোহে ঠেলে দেয়, সবকিছু ওলট-পালট করে দিতে চায়…)
…and they have to be rescued from mere gangsterism by some Napoleonic genius who has a fancy for being an emperor, and who has the courage and brains and energy to jump at the chance.
(…তখন তাদের বিশৃঙ্খলা থেকে উদ্ধার করতে হয় কোনো নেপোলিয়নের মতো প্রতিভাকে, যার মনে থাকে সম্রাট হবার আকাঙ্ক্ষা, এবং যার সাহস, বুদ্ধি ও শক্তি থাকে সুযোগটা লুফে নিতে।)
But the slaves who give three cheers for the emperor might just as well have made a cross on a British or American ballot paper as far as their freedom is concerned.
(কিন্তু যে দাসেরা সেই সম্রাটের জন্য ‘তিনবার জয়ধ্বনি’ দেয়, তারা বরং ভোটপত্রে একটা ক্রসচিহ্ন এঁকে দিলেও হতো—স্বাধীনতার দিক থেকে পার্থক্য নেই।)
🧾 Word Meanings
| Word / Phrase | Meaning (EN) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Humbug | Fraud or deceit | ধোঁকাবাজি, ভণ্ডামি |
| Delude | Mislead, deceive | বিভ্রান্ত করা |
| Preparatory school | School preparing children for elite institutions | ধনী পরিবারের ছেলেদের জন্য প্রস্তুতিমূলক বিদ্যালয় |
| Snobbery | Belief in superiority based on class or wealth | শ্রেণিগর্ব, অভিজাত অহং |
| Rack-rented | Charged excessive rent | অতিরিক্ত ভাড়ার ভারে জর্জর |
| Napoleonic genius | Charismatic, authoritarian leader | নেপোলিয়নের মতো শক্তিশালী নেতা |
| Gangsterism | Violent or lawless behavior | গুন্ডামি |
| Kick over the traces | Rebel against authority or restriction | বিদ্রোহে ফেটে পড়া |
| Shed his blood | Sacrifice his life | নিজের জীবন উৎসর্গ করা |
💡 Literary & Thematic Insights
🔗 Delusion at All Levels
Shaw asserts that not only are the poor misled, but the elite are even more completely deluded by their education and privilege.
(শুধু গরিব নয়, বরং শিক্ষিত অভিজাতরাও এক ধরনের ছদ্মমর্যাদার ফাঁদে পড়ে যায়।)
🏛️ Elite Education as Indoctrination
Public school and university education reinforces the idea that the system is just and must be defended—even violently.
(অভিজাত শিক্ষাব্যবস্থা মানুষকে শেখায় যে বিদ্যমান ব্যবস্থা ‘ন্যায্য’, এবং প্রয়োজনে তা রক্ষা করতে প্রাণও দেওয়া উচিত।)
💣 Revolutionary Crisis & Caesarism
Economic desperation breeds revolutionary unrest, which may lead to the rise of a “Napoleonic” dictator rather than real freedom.
(দারিদ্র্য ও হতাশা বিপ্লবের জন্ম দেয়, কিন্তু শেষ পর্যন্ত তা একটা কর্তৃত্ববাদী শাসকের হাতে চলে যেতে পারে।)
🗳️ Voting ≠ Freedom
Shaw equates cheering an emperor to voting in a fake democracy—both are symbolic acts, not true empowerment.
(শ একটি চরম ব্যঙ্গ করে বলেন, 'সম্রাটকে তিনবার জয়ধ্বনি দাও' আর ভোট দাও—দুটোই বাস্তবে এক।)
So far I have mentioned nothing but plain natural and historical facts.
(এতক্ষণ আমি শুধু সরল প্রাকৃতিক ও ঐতিহাসিক সত্যের কথাই বলেছি।)
I draw no conclusions, for that would lead me into controversy, and controversy would not be fair when you cannot answer me back.
(আমি কোনো সিদ্ধান্ত দিইনি, কারণ তা আমাকে বিতর্কে জড়িয়ে ফেলত, এবং আপনি যখন আমাকে পাল্টা জবাব দিতে পারেন না, তখন সেটা ন্যায্য হতো না।)
I am never controversial over the wireless.
(আমি বেতারে কখনও বিতর্কিত কথা বলি না।)
I do not even ask you to draw your own conclusions, for you might draw some very dangerous ones, unless you have the right sort of head for it.
(আমি আপনাকে নিজের সিদ্ধান্ত নিতেও বলছি না, কারণ আপনার মাথা যদি ঠিকভাবে না চলে, তাহলে আপনি কিছু বিপজ্জনক সিদ্ধান্তে পৌঁছাতে পারেন।)
Always remember that though nobody likes to be called a slave, it does not follow that slavery is a bad thing.
(সবসময় মনে রাখবেন, কেউই ‘দাস’ বলা পছন্দ করে না, কিন্তু তাই বলে দাসত্ব খারাপ—এটা ধরে নেওয়া যায় না।)
Great men, like Aristotle, have held that the law and order and government would be impossible unless the persons the people have to obey are beautifully dressed and decorated…
(মহান মানুষরা, যেমন অ্যারিস্টটল, বলেছেন—আইন-শৃঙ্খলা ও শাসনব্যবস্থা বজায় রাখা সম্ভব নয়, যদি না যাদের কথা শুনতে হবে তারা চমৎকার পোশাক পরে, সাজগোজ করে…)
…robed and uniformed, speaking with a special accent, traveling in first-class carriages or the most expensive cars…
(…পোশাক পরে, বিশেষ উচ্চারণে কথা বলে, প্রথম শ্রেণির গাড়িতে বা দামি যানবাহনে চলাফেরা করে…)
…or on the best-groomed and best-bred horses, and never cleaning their own boots, not doing anything for themselves that can possibly be done by ringing a bell and ordering some common person to do it.
(…সবচেয়ে পরিচর্যাপ্রাপ্ত ঘোড়ায় চড়ে, নিজের জুতো নিজে মেজে না, আর কিছুই নিজের হাতে না করে ঘণ্টা বাজিয়ে কাউকে দিয়ে করিয়ে নেয়।)
And this means, of course, that they must be made very rich without any obligation other than to produce an impression of almost godlike superiority on the minds of common people.
(এর মানে হলো, তাদেরকে খুব ধনী বানাতে হবে—এমনকি কোনো কাজ না করেও—যাতে সাধারণ মানুষের মনে তারা যেন প্রায় দেবতুল্য বলে প্রতীয়মান হয়।)
In short, it is contended, you must make men ignorant idolaters before they will become obedient workers and law-abiding citizens.
(সংক্ষেপে বলা যায়, মানুষকে প্রথমে অন্ধ ভক্ত বানাতে হবে—তাহলেই তারা অনুগত শ্রমিক আর আইন মান্যকারী নাগরিকে পরিণত হবে।)
To prove this, we are reminded that, although nine out of ten voters are common workers, it is with the greatest difficulty that a few of them can be persuaded to vote for the members of their own class.
(এটা প্রমাণ করতে বলা হয়—যদিও দশজন ভোটারের মধ্যে নয়জন সাধারণ শ্রমিক, তবুও তাদের নিজস্ব শ্রেণির প্রার্থীকে ভোট দিতে রাজি করানোই কঠিন।)
When women were enfranchised and given the right to sit in Parliament, the first use they made of their votes was to defeat all the women candidates who stood for the freedom of the workers…
(যখন নারীরা ভোটাধিকার পেল এবং সংসদে বসার সুযোগ পেল, তখন তারা প্রথমে যা করল তা হলো—শ্রমজীবীদের স্বাধীনতার জন্য লড়া সব নারী প্রার্থীকেই পরাজিত করা…)
…and had given them years of devoted and distinguished service.
(…যারা তাদের জন্য বছরের পর বছর নিষ্ঠা ও শ্রদ্ধার সঙ্গে কাজ করেছিল।)
They elected only one woman—a titled lady of great wealth and exceptionally fascinating personality.
(তারা শুধু একজন নারীকে নির্বাচিত করেছিল—একজন সম্ভ্রান্ত, ধনবান এবং অত্যন্ত আকর্ষণীয় ব্যক্তিত্বের অধিকারিণীকে।)
🧾 Word Meanings
| Word / Phrase | Meaning (EN) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Controversy | Public dispute or debate | বিতর্ক |
| Idolater | One who worships idols or false authority | মূর্তিপূজক; অন্ধ ভক্ত |
| Enfranchised | Given the right to vote | ভোটাধিকারপ্রাপ্ত |
| Robed and uniformed | Wearing ceremonial or official clothing | পোশাক পরিহিত |
| Godlike superiority | Divine-like authority or prestige | দেবতুল্য উচ্চতা |
| Distinguished service | Exceptional and honourable contribution | সম্মানজনক ও কৃতিত্বপূর্ণ সেবা |
💡 Literary & Thematic Insights
🧠 Cunning of Power
Shaw ironically presents a truth: systems of power survive not just by force, but by illusion. When people worship the rich and powerful, they consent to their own servitude.
(ক্ষমতা কেবল বলপ্রয়োগ নয়, আত্মসমর্পণের ভ্রান্ত ধারণার ওপরও টিকে থাকে।)
🪞 Self-Deception of the Oppressed
The irony is sharp: workers do not vote for themselves, and women rejected their own champions—because they were dazzled by class and charm.
(শ্রমিকরা নিজেদের নেতা বেছে নেয় না, নারীরাও নিজেদের প্রকৃত মিত্রদের পরাজিত করে—এটাই ভয়ানক আত্মপ্রবঞ্চনা।)
🧕 False Emancipation
Even political "freedoms" like enfranchisement are hollow when they reinforce existing power structures.
(ভোটাধিকার বা রাজনৈতিক অধিকার তখনই অর্থহীন, যখন তারা কেবল পুরনো ক্ষমতার রূপ বদলে দেয়।)
Now this, it is said, is human nature, and you cannot change human nature.
(এটা বলা হয়, এই তো মানুষের স্বভাব, এবং তুমি মানুষের স্বভাব বদলাতে পারবে না।)
On the other hand, it is maintained that human nature is the easiest thing in the world to change if you catch it young enough…
(আবার অন্যদিকে, দাবি করা হয় যে মানুষের স্বভাবই পৃথিবীর সবচেয়ে সহজ পরিবর্তনযোগ্য জিনিস—যদি সেটা ছোটবেলায় ধরা যায়।)
…and that the idolatry of the slave class and the arrogance of the master class are themselves entirely artificial products of education and of a propaganda…
(…এবং দাস শ্রেণির অন্ধ উপাসনা ও প্রভু শ্রেণির ঔদ্ধত্য—এসবই শিক্ষা ও প্রচারপ্রচারণার কৃত্রিম ফসল।)
…that plays upon our infants long before they have left their cradles.
(…যা আমাদের শিশুদের উপর তাদের দোলনা ছাড়ার আগেই প্রভাব ফেলতে শুরু করে।)
An opposite mentality could, it is argued, be produced by a contrary education and propaganda.
(বলা হয়, এর বিপরীত মনের গঠন সম্ভব, যদি বিপরীত শিক্ষা ও প্রচার দেওয়া যায়।)
You can turn the point over in your mind for yourself; do not let me prejudice you one way or the other.
(আপনি নিজেই এই বিষয়ে ভাবুন; আমি আপনাকে কোনো পক্ষেই প্রভাবিত করতে চাই না।)
The practical question at the bottom of it all is how the income of the whole country can best be distributed from day to day.
(সমস্ত বিতর্কের মূল প্রয়োজনীয় প্রশ্ন হলো—একটি দেশের আয় কীভাবে প্রতিদিন সঠিকভাবে বণ্টন করা যায়।)
If the earth is cultivated agriculturally in vast farms with motor ploughs and chemical fertilizers…
(যদি জমি বিশাল খামারে মোটরচালিত লাঙল ও রাসায়নিক সার দিয়ে চাষ করা হয়…)
…and industrially in huge electrified factories full of machinery that a girl can handle…
(…আর শিল্পক্ষেত্রে বিশাল বিদ্যুৎচালিত কারখানায় এমন যন্ত্রে, যা একটি মেয়েও সহজেই চালাতে পারে…)
…the product may be so great that an equal distribution of it would provide enough to give the unskilled laborers as much as managers and the men of the scientific staff.
(…তাহলে উৎপাদন এত বেশি হতে পারে যে সমান বণ্টনে অদক্ষ শ্রমিকরাও ম্যানেজার বা বৈজ্ঞানিকদের সমান আয় পেতে পারে।)
But do not forget, when you hear tales of modern machinery enabling one girl to produce as much as a thousand men could produce in the reign of good Queen Anne…
(কিন্তু ভুলে যাবেন না—যখন শুনবেন যে আধুনিক যন্ত্রপাতি এক মেয়েকে এমন পরিমাণে উৎপাদন করতে দিচ্ছে যা আগে হাজারজন পুরুষ মিলেও পারত না রানী অ্যান-এর আমলে…)
…that this marvellous increase includes things like needles and steel pins and matches, which we can neither eat nor drink nor wear.
(…তখন মনে রাখবেন—এই বিস্ময়কর বৃদ্ধি অনেক সময় সূচ, পিন, বা দিয়াশলাইয়ের মতো জিনিসে—যা আমরা না খেতে পারি, না পরতে পারি।)
Very young children will eat needles and matches eagerly—but the diet is not a nourishing one.
(ছোট শিশুরা সূচ বা দিয়াশলাই খেতে চাইবে—কিন্তু এ খাদ্য পুষ্টিকর নয়।)
And though we can now cultivate the sky as well as the earth…
(এবং এখন আমরা আকাশকেও চাষ করতে পারি মাটির পাশাপাশি…)
…Nature may have tricks up her sleeve to check us if the chemists exploit her too greedily.
(…প্রকৃতি হয়ত কিছু কৌশল রপ্ত করে রেখেছে আমাদের থামানোর জন্য, যদি রসায়নবিদরা তাকে অত্যধিক শোষণ করে।)
And now to sum up, wipe out from your dreams of freedom the hope of being able to do as you please all the time.
(এখন সব কিছু মিলিয়ে বলা যায়—তোমার স্বাধীনতা-স্বপ্ন থেকে সারাক্ষণ নিজের মতো চলার আশা মুছে ফেলো।)
For at least twelve hours of your day Nature orders you to do certain things, and will kill you if you don't do them.
(দিনের অন্তত বারো ঘণ্টা প্রকৃতি তোমাকে নির্দিষ্ট কাজ করতে বাধ্য করে—আর না করলেই সে তোমাকে মেরে ফেলবে।)
This leaves twelve hours for working; and here again Nature will kill you unless you either earn your living or get somebody else to earn it for you.
(তাতে বাকি থাকে বারো ঘণ্টা—যেখানে আবার প্রকৃতি তোমাকে আয় করতে বাধ্য করে, না হলে বেঁচে থাকাও যাবে না।)
If you live in a civilized country your freedom is restricted by the laws of the land enforced by the police…
(যদি তুমি সভ্য দেশে বাস করো, তাহলে তোমার স্বাধীনতা দেশের আইন দ্বারা নিয়ন্ত্রিত হবে—পুলিশ সেই আইন প্রয়োগ করবে…)
…who oblige you to do this, and not to do that, and to pay rates and taxes.
(…যারা তোমাকে এটা করতে বাধ্য করে, ওটা না করতে বলে, আর কর-খাজনা দিতে বলে।)
If you do not obey these laws the courts will imprison you, and, if you go too far, kill you.
(এই আইন না মানলে আদালত তোমাকে জেলে দেবে, আর যদি বেশি বাড়াও, তাহলে মেরে ফেলবেও।)
If the laws are reasonable and are impartially administered you have no reason to complain…
(যদি আইনগুলি যুক্তিসম্মত হয় এবং নিরপেক্ষভাবে প্রয়োগ করা হয়, তাহলে অভিযোগ করার কিছু নেই…)
…because they increase your freedom by protecting you against assault, highway robbery, and disorder generally.
(…কারণ এসব আইন তোমার স্বাধীনতাই বাড়ায়—তোমাকে রক্ষা করে আক্রমণ, ডাকাতি ও বিশৃঙ্খলা থেকে।)
📚 Word Meanings
| Word / Phrase | Meaning (EN) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Propaganda | Biased information to influence opinion | প্রচার / মতপ্রচারণা |
| Cultivate the sky | Extract nitrogen from the air for farming | আকাশ থেকে নাইট্রোজেন সংগ্রহ করে চাষ করা |
| Impartially administered | Fairly and equally enforced (laws, rules) | নিরপেক্ষভাবে প্রয়োগ করা |
| Robbery | The act of stealing by force | ডাকাতি |
| Idle dream of freedom | Unrealistic desire to be completely unbound | অবাস্তব স্বাধীনতার কল্পনা |
🧠 Thematic & Literary Insights
🌀 Freedom vs. Nature’s Commands
Shaw reminds us that complete freedom is a fantasy. Nature gives orders—sleep, eat, work. Even in freedom, biological laws and societal contracts limit our will.
🧪 Technology’s False Promise
Though machines produce more, Shaw warns that output ≠ nourishment or happiness. Productivity doesn’t ensure well-being.
📚 Education & Indoctrination
Human nature, Shaw claims, is not fixed but taught. Master–slave dynamics are built by childhood conditioning and cultural propaganda.
But as society is constituted at present, there is another far more intimate compulsion on you: that of your landlord and that of your employer.
(কিন্তু বর্তমান সমাজব্যবস্থায়, তোমার উপর আরও গভীর ও ব্যক্তিগত এক জোরজবরদস্তি আছে: তোমার বাড়িওয়ালা ও তোমার নিয়োগকর্তার।)
You live on his estate; the landlord may refuse to let you if you go to the chapel instead of to church…
(তুমি তার জমিতে বাস করো; যদি তুমি গির্জার পরিবর্তে চ্যাপেলে যাও, তাহলে বাড়িওয়ালা তোমাকে থাকতে দিতে অস্বীকার করতে পারেন…)
…or if you vote for anyone but his nominee, or if you practise osteopathy, or if you open a shop.
(…অথবা তুমি যদি তার মনোনীত প্রার্থীর বিরুদ্ধে ভোট দাও, অথবা হাড়ের চিকিৎসা পদ্ধতি (অস্টিওপ্যাথি) চর্চা করো, কিংবা কোনো দোকান খোল, তবুও।)
Your employer may dictate the cut, color, and condition of your clothes, as well as your hours of work.
(তোমার নিয়োগকর্তা তোমার পোশাকের কাট, রং ও অবস্থা ঠিক করে দিতে পারে, যেমনভাবে কাজের সময়ও।)
He can turn you into the street at any moment to join the melancholy band of lost spirits called the Unemployed.
(সে তোমাকে যে কোনো মুহূর্তে রাস্তায় নামিয়ে দিতে পারে—যেখানে তুমি সেই দুঃখিত হারানো আত্মাদের দলে পড়বে, যাদের বলে 'বেকার'।)
In short, his power over you is far greater than that of any political dictator could possibly be.
(সংক্ষেপে, তার ক্ষমতা তোমার উপর যেকোনো রাজনৈতিক একনায়কের চেয়ে বেশি।)
Your only remedy at present is the Trade Union weapon of the strike…
(বর্তমানে তোমার একমাত্র প্রতিকার হল ট্রেড ইউনিয়নের অস্ত্র: ধর্মঘট…)
…which is only the old Oriental device of starving on your enemy’s doorstep until he does you justice.
(…যা আসলে পুরনো প্রাচ্য পদ্ধতি—তোমার শত্রুর দরজার সামনে অনাহারে বসে থাকা, যতক্ষণ না সে তোমার ন্যায় দেয়।)
Now, as the police in this country will not allow you to starve on your employer’s doorstep, you must starve on your own—if you have one.
(কিন্তু যেহেতু এই দেশে পুলিশ তোমাকে তোমার মালিকের দরজার সামনে অনাহারে বসে থাকতে দেবে না, তাই তোমাকে নিজের দরজার সামনেই অনাহারে থাকতে হবে—যদি তোমার দরজা থাকে।)
The extreme form of the strike—the general strike of all workers at the same moment—is also the extreme form of human folly…
(ধর্মঘটের চূড়ান্ত রূপ—সব শ্রমিকের একযোগে সাধারণ ধর্মঘট—মানবীয় মূর্খতার চূড়ান্ত প্রকাশ…)
…as, if completely carried out, it would extinguish the human race in a week.
(…কারণ পুরোপুরি কার্যকর হলে, তা এক সপ্তাহের মধ্যে মানবজাতিকে নিশ্চিহ্ন করে দেবে।)
And the workers would be the first to perish.
(এবং শ্রমিকরাই সবার আগে মরবে।)
The general strike is Trade Unionism gone mad.
(সাধারণ ধর্মঘট হল ট্রেড ইউনিয়নের উন্মাদ রূপ।)
Sane Trade Unionism would never sanction more than one big strike at a time…
(সুস্থবুদ্ধির ট্রেড ইউনিয়ন কখনো একসাথে একটির বেশি বড় ধর্মঘট অনুমোদন করবে না…)
…with all the other trades working overtime to support it.
(…আর বাকি সব পেশাজীবীরা অতিরিক্ত কাজ করবে ধর্মঘটরতদের সহায়তা করতে।)
Now let us put the case in figures. If you have to work for twelve hours a day…
(এখন সংখ্যায় হিসেব করে দেখা যাক। যদি তুমি প্রতিদিন ১২ ঘণ্টা কাজ করো…)
…you have four hours a day to do what you like with, subject to the laws of the land…
(…তাহলে প্রতিদিন তোমার ৪ ঘণ্টা থাকে নিজের ইচ্ছামতো কাজ করার জন্য—দেশের আইন মেনে চলার শর্তে…)
…and your possession of money enough to buy an interesting book or pay for a seat at the pictures…
(…আর তোমার হাতে যথেষ্ট টাকা থাকতে হবে একটি আকর্ষণীয় বই কেনার, অথবা সিনেমায় বসার আসনের জন্য…)
…or, on a half-holiday, at a football match, or whatever your fancy may be.
(…অথবা অর্ধছুটির দিনে ফুটবল খেলা দেখার জন্য—যে যাই তোমার রুচি হোক না কেন।)
But even here Nature will interfere a good deal…
(কিন্তু এখানেও প্রকৃতি অনেকটা হস্তক্ষেপ করবে…)
…for, if your eight hours’ work has been of a hard physical kind…
(…কারণ, যদি তোমার আট ঘণ্টার কাজ কঠোর শারীরিক পরিশ্রমের হয়…)
…and when you get home you want to spend your four hours in reading my books to improve your mind…
(…আর বাড়ি ফিরে তুমি যদি সেই চার ঘণ্টা আমার বই পড়ে মন-মগজ উন্নত করতে চাও…)
…you will find yourself fast asleep in half a minute, and your mind will remain in its present benighted condition.
(…তুমি দেখবে অর্ধ মিনিটেই ঘুমিয়ে পড়েছো—আর তোমার মন থাকবে আগের মতোই অন্ধকারে।)
📚 Word Meanings
| Word / Phrase | Meaning (EN) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Osteopathy | A medical practice focused on physical manipulation of the body | অস্থিচিকিৎসা (হাড়-মাংসপেশীর চিকিৎসা) |
| Melancholy band of lost spirits | Sad group of hopeless people | হতাশ, নিরাশ মানুষদের দল |
| Sane | Rational, sensible | সুস্থবুদ্ধি সম্পন্ন |
| Benighted | In a state of ignorance or darkness | অজ্ঞতার অন্ধকারে ডুবে থাকা |
| Trade Unionism gone mad | When labor activism becomes reckless | উন্মত্ত বা যুক্তিহীন শ্রমিক আন্দোলন |
🧠 Thematic & Literary Insights
🔐 Freedom Under Illusion
Shaw reveals how modern workers are technically free, but socially and economically bound by landlords and bosses, whose power far exceeds even that of kings or parliaments.
⚔️ False Hope of Strikes
He critiques general strikes as destructive fantasies, recommending targeted, supported strikes as the only viable path.
🛏️ Reality of Exhaustion
Even "free time" is not truly free. Physical exhaustion robs one’s capacity for self-improvement, showing how Nature herself imposes another kind of servitude.
I take it, then, that nine out of ten of us desire more freedom, and that this is why we listen to wireless talks about it.
(আমি ধরে নিচ্ছি, আমাদের মধ্যে নয়জনেরই ইচ্ছা আরও বেশি স্বাধীনতার, আর এ কারণেই আমরা রেডিওর মাধ্যমে এ নিয়ে আলোচনা শুনি।)
As long as we go on as we are—content with a vote and a dole—the only advice we can give one another is that of Shakespeare’s Iago: ‘Put money in thy purse.’
(যতক্ষণ না আমরা বর্তমান অবস্থা থেকে বের হচ্ছি—একটি ভোট এবং বেকার ভাতা নিয়েই সন্তুষ্ট থাকছি—ততক্ষণ একে অপরকে আমরা কেবল শেক্সপিয়ারের ইয়াগোর উপদেশই দিতে পারি: “তোমার থলিতে টাকা রাখো।”)
But as we get very little money into our purses on pay-day, and all the rest of the week other people are taking money out of it, Iago’s advice is not very practical.
(কিন্তু যেহেতু মজুরি প্রদানের দিনে আমাদের থলিতে খুব সামান্যই টাকা আসে, আর সপ্তাহের বাকি দিনগুলোয় অন্যরাই তা থেকে টাকা বের করে নেয়, ইয়াগোর পরামর্শ তেমন কাজে আসে না।)
We must change our politics before we can get what we want; and meanwhile we must stop gassing about freedom…
(আমাদের যা প্রয়োজন, তা পাওয়ার আগে আমাদের রাজনীতি বদলাতে হবে; এবং ততক্ষণ পর্যন্ত স্বাধীনতা নিয়ে অযথা বুলি কপচানো বন্ধ করা উচিত…)
…because the people of England in the lump don’t know what freedom is, never having had any.
(…কারণ ইংল্যান্ডের সাধারণ মানুষ জানেই না স্বাধীনতা কী, কারণ তারা কখনো প্রকৃত স্বাধীনতা পায়নি।)
Always call freedom by its old English name of leisure, and keep clamouring for more leisure and more money to enjoy it in return for an honest share of work.
(স্বাধীনতাকে বরং ইংরেজির পুরোনো শব্দ leisure (অবকাশ) বলে ডাকো, এবং সৎভাবে পরিশ্রমের বিনিময়ে আরও অবকাশ ও সেই অবকাশ উপভোগের জন্য আরও অর্থের দাবি জানাও।)
Let us stop singing ‘Rule, Britannia!’ until we make it true.
(‘Rule, Britannia!’ গান গাওয়া বন্ধ করো, যতক্ষণ না তা সত্য হয়।)
Never vote for a parliamentary candidate who talks about our freedom and our love of liberty…
(কখনো সেই সংসদীয় প্রার্থীদের ভোট দিও না যারা ‘আমাদের স্বাধীনতা’ বা ‘স্বাধীনতাকে ভালোবাসা’ নিয়ে বড় বড় কথা বলে…)
…for, whatever political name he may give himself, he is sure to be at bottom an Anarchist who wants to live on our labor without being taken up by the police for it as he deserves.
(…কারণ সে যাই রাজনৈতিক নামই নিজেকে দিক না কেন, গভীরে সে এক নির্লজ্জ অরাজকতাবাদী—যে আমাদের শ্রমের উপর বসে খেতে চায়, অথচ পুলিশের হাতে ধরা না পড়েই।)
Now suppose we at last win a lot more leisure and a lot more money than we are accustomed to. What are we going to do with them?
(এখন ধরো, আমরা অবশেষে প্রচুর অবকাশ ও অর্থ পেলাম, যেটা আমরা আগে পাইনি। তখন এই সম্পদ নিয়ে কী করব আমরা?)
I was taught in my childhood that Satan will find mischief still for idle hands to do.
(আমার ছোটবেলায় শেখানো হয়েছিল: “অলস হাতে শয়তান কুকর্ম খুঁজে দেয়।”)
I have seen men come into a fortune and lose their happiness, their health, and finally their lives by it…
(আমি এমন বহুজনকে দেখেছি যারা হঠাৎ করে সম্পদ পেয়ে তাদের সুখ, স্বাস্থ্য এবং অবশেষে জীবন পর্যন্ত হারিয়েছে…)
…as certainly as if they had taken daily doses of rat poison instead of champagne and cigars.
(…এমন নিশ্চিতভাবে যেন তারা প্রতিদিন ইঁদুর মারার বিষ খাচ্ছিল—শ্যাম্পেন বা চুরুটের বদলে।)
It is not at all easy to know what to do with leisure unless we have been brought up to it.
(আমরা যদি অবকাশকে সঠিকভাবে ব্যবহার করার শিক্ষা না পাই, তবে অবকাশকে কীভাবে কাজে লাগাব তা জানা মোটেই সহজ নয়।)
I will therefore leave you with a conundrum to think over.
(তাই আমি তোমাদের জন্য এক চিন্তার খেলা রেখে যাচ্ছি।)
If you had your choice, would you work for eight hours a day and retire with a full pension at forty-five…
(তোমার যদি পছন্দ করার সুযোগ থাকে, তাহলে তুমি কি প্রতিদিন ৮ ঘণ্টা কাজ করে ৪৫ বছর বয়সে পূর্ণ পেনশন নিয়ে অবসর নিতে চাও…)
…or would you rather work four hours a day and keep on working until you are seventy?
(…নাকি প্রতিদিন ৪ ঘণ্টা কাজ করতে চাও এবং ৭০ বছর পর্যন্ত তা চালিয়ে যেতে?)
Now don’t send the answer to me, please: talk it over with your wife.
(তবে এই প্রশ্নের উত্তর আমাকে পাঠিয়ো না, বরং তোমার স্ত্রীকে নিয়ে আলোচনা করো।)
📚 Word Meanings
| Word / Phrase | Meaning (EN) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Dole | Government unemployment benefit | সরকার প্রদত্ত বেকার ভাতা |
| Gassing | Talking at length, often foolishly | অকারণে বড় বড় কথা বলা |
| Leisure | Free time not spent working | অবকাশ, অবসর সময় |
| Conundrum | A difficult question or puzzle | ধাঁধা বা চিন্তার খেলা |
| Iago’s advice | “Put money in thy purse” – cynical financial advice | ‘থলিতে টাকা রাখো’ – আত্মকেন্দ্রিক পরামর্শ |
| Anarchist | One who seeks to live without rules or societal duties | সমাজ বা আইনবিহীনভাবে চলা ব্যক্তি |
🧠 Themes & Literary Devices
🎭 Satire on Political Freedom
Shaw ridicules false promises of freedom by politicians who exploit rhetoric while maintaining class inequality.
⛓️ Freedom = Leisure + Livelihood
True freedom is redefined as time to oneself + financial ability to enjoy it, not just the right to vote or speak.
🎲 Philosophical Conundrum
His closing riddle reflects deep concerns about how society values time, retirement, and purpose.
🔚 Conclusion of the Essay “Freedom”
In a tone both witty and stern, George Bernard Shaw debunks romantic ideas of freedom, showing how economic and social systems bind individuals more than laws do. His call is not for anarchy or laziness, but for a reformed society that provides real leisure, dignity, and fairness in return for labor.
<<<<<<<<<<<<<<🌹The End🌹>>>>>>>>>>>
