🌹ENGLISH SLST::Ode to a Nightingale-John Keats:: Bengali Translation with Word-notes and Explanations.🌹

 

 


🕊️ Ode to a NightingaleJohn Keats

(Stanza 1)

My heart aches, and a drowsy numbness pains
(আমার হৃদয় ব্যথায় কাঁপছে, আর এক ঘুমঘোর অবশতা যন্ত্রণাদায়কভাবে অনুভূত হচ্ছে)
My sense, as though of hemlock I had drunk,
(আমার ইন্দ্রিয় যেন বিষাক্ত হেমলক পান করেছি এমন অবস্থা)
Or emptied some dull opiate to the drains
(অথবা নিস্তেজ কোনো মাদক পান করে ড্রেনের পথে ফেলে দিয়েছি)
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
(মাত্র এক মিনিট আগে, যেন ভুলে যাওয়ার নদী Lethe-এর দিকে তলিয়ে গেছি)
’Tis not through envy of thy happy lot,
(তোমার সুখের ভাগ্যে ঈর্ষা থেকে নয়,)
But being too happy in thine happiness—
(বরং তোমার সুখে আমি অতিরিক্তভাবে আনন্দিত হয়ে পড়েছি—)
That thou, light-wingèd Dryad of the trees,
(তুমি, গাছের হালকা-ডানাওয়ালা ড্রাইয়াড বা বনপরী,)
In some melodious plot
(কোনো সুরময় পরিখায়,)
Of beechen green, and shadows numberless,
(বুক গাছের সবুজ আর অসংখ্য ছায়ায় ঘেরা,)
Singest of summer in full-throated ease.
(তুমি গ্রীষ্মের গান গাও পূর্ণ গলায় অবলীলায়।)


(Stanza 2)

O, for a draught of vintage! that hath been
(আহ, যদি এক চুমুক পুরনো মদ পেতাম! যা ছিলো)
Cooled a long age in the deep-delvèd earth,
(দীর্ঘকাল ধরে গভীর মাটির নিচে ঠান্ডা করে রাখা,)
Tasting of Flora and the country green,
(যার স্বাদে ফুটে উঠেছে ফুল-দেবী Flora এবং গ্রামের সবুজ প্রকৃতি,)
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
(নৃত্য, প্রোভান্সীয় গান আর রোদে পোড়া হাসিখুশি আনন্দ!)
O for a beaker full of the warm South,
(আহ, যদি দক্ষিণের উষ্ণ অঞ্চল থেকে এক পাত্র পেতাম,)
Full of the true, the blushful Hippocrene,
(যা পূর্ণ হতো সত্যিকারের, লজ্জায় লাল Hippocrene-এর জলে,)
With beaded bubbles winking at the brim,
(যার কিনারায় মুক্তার মত বাবল ফোটে আর চোখ মারে,)
And purple-stainèd mouth;
(এবং যার মুখগহ্বর বেগুনি রঙে রঞ্জিত,)
That I might drink, and leave the world unseen,
(যাতে আমি তা পান করে অদৃশ্যভাবে পৃথিবী ছেড়ে চলে যেতে পারি,)
And with thee fade away into the forest dim:
(এবং তোমার সঙ্গে হারিয়ে যাই সেই মলিন অরণ্যে।)


📘 Word Meanings

Word/Phrase Meaning (English) Bengali Meaning
Drowsy numbness Sleepy and senseless feeling তন্দ্রাচ্ছন্ন অবশতা
Hemlock A poisonous plant বিষাক্ত গাছ হেমলক
Lethe River of forgetfulness in Greek mythology গ্রিক পুরাণের ভুলে যাওয়ার নদী লিথি
Dryad Tree-nymph or spirit of the woods in Greek mythology গাছের পরী বা বনদেবী
Melodious plot A sweet and musical place সুরময় স্থান
Vintage High-quality old wine পুরাতন ও উৎকৃষ্ট মদ
Flora Roman goddess of flowers রোমান ফুল-দেবী
Hippocrene Mythical spring sacred to the Muses গ্রীক পুরাণের সংগীতের ঝরনা
Beaker A large cup or drinking vessel পান করার বড় পাত্র

🌟 Important Expressions & Interpretations

  • “My heart aches…” — Expresses the intensity of poetic emotion, blending sorrow and admiration.
    (এই লাইনটি কবির হৃদয়ের অতল বিষাদ ও প্রেরণার বহিঃপ্রকাশ।)

  • “Thou, light-wingèd Dryad…” — The nightingale is personified as a forest spirit, suggesting its ethereal, immortal presence.
    (নাইটিঙ্গেলকে এক বনপরী রূপে তুলে ধরা হয়েছে, যার গান কালাতীত।)

  • “O for a draught of vintage…” — The poet desires an escape from reality, a moment of ecstatic oblivion.
    (বাস্তবতা থেকে মুক্তি ও আনন্দের সন্ধান এখানে প্রতিফলিত।)


(Stanza 3)

Fade far away, dissolve, and quite forget
(দূরে মিলিয়ে যাই, গলে যাই, এবং পুরোপুরি ভুলে যাই)
What thou among the leaves hast never known,
(যা তুমি পাতার ছায়ায় কখনও জানোনি,)
The weariness, the fever, and the fret
(ক্লান্তি, জ্বর, আর অস্থির যন্ত্রণা)
Here, where men sit and hear each other groan;
(এখানে, যেখানে মানুষ বসে একে অপরের আহাজারি শোনে;)
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
(যেখানে পক্ষাঘাত কাঁপায় কিছু বিষণ্ণ শেষের সাদা চুল,)
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
(যেখানে যৌবন ফ্যাকাশে হয়ে যায়, ভূতের মতো ক্ষীণ হয়, এবং মরে যায়;)
Where but to think is to be full of sorrow
(যেখানে শুধু চিন্তাই দুঃখে পরিপূর্ণ করে তোলে)
And leaden-eyed despairs;
(আর সীসা-চোখের হতাশায় ডুবিয়ে দেয়;)
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
(যেখানে সৌন্দর্য তার দীপ্তিময় চোখ রাখতে পারে না,)
Or new Love pine at them beyond tomorrow.
(নতুন প্রেম কাল পেরিয়ে তাদের কামনা করতে পারে না।)


(Stanza 4)

Away! away! for I will fly to thee,
(দূরে! দূরে! কারণ আমি তোমার কাছে উড়ে যাব,)
Not charioted by Bacchus and his pards,
(বাকাস ও তার চিতা-টানা রথে চড়ে নয়,)
But on the viewless wings of Poesy,
(বরং কাব্যের অদৃশ্য ডানায় ভর করে,)
Though the dull brain perplexes and retards:
(যদিও নির্জীব মস্তিষ্ক বিভ্রান্ত করে এবং বিলম্ব ঘটায়:)
Already with thee! tender is the night,
(আমি তো তোমার সঙ্গেই আছি! এই রাত্রি কোমল,)
And haply the Queen-Moon is on her throne,
(এবং সম্ভবত চাঁদের রাণী তার সিংহাসনে বসে আছে,)
Clustered around by all her starry Fays;
(চারপাশে তার তারা-পরীদের দ্বারা ঘেরা;)
But here there is no light,
(কিন্তু এখানে কোনো আলো নেই,)
Save what from heaven is with the breezes blown
(শুধু স্বর্গ থেকে বাতাসে ভেসে আসা আলো ছাড়া)
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
(সবুজ ছায়া ও পেঁচানো মসযুক্ত পথে যা প্রবাহিত।)


📘 Word Meanings

Word/Phrase Meaning (English) Bengali Meaning
Fade far away Vanish completely সম্পূর্ণভাবে মিলিয়ে যাওয়া
Fret Distress or worry দুশ্চিন্তা বা যন্ত্রণা
Palsy Paralysis or trembling due to illness পক্ষাঘাত বা কাঁপুনি
Spectre-thin Ghost-like thinness ভূতের মতো রুগ্ণতা
Leaden-eyed Eyes heavy with despair হতাশায় ভারাক্রান্ত চোখ
Charioted Carried in a chariot রথে বহন করা
Bacchus Roman god of wine রোমান মদের দেবতা বাকাস
Pards Leopards (symbolic animals for Bacchus’s chariot) চিতা বা বন্য বিড়াল
Poesy Poetry কাব্য
Fays Fairies পরীরা
Verdurous glooms Dark green shades ঘন সবুজ ছায়া
Winding mossy ways Twisting paths covered in moss পেঁচানো, শ্যাওলায় ঢাকা পথ

🌟 Important Expressions & Interpretations

  • “Fade far away, dissolve, and quite forget…”
    👉 The speaker longs to escape the painful realities of human existence through the nightingale’s carefree, eternal song.
    (এই লাইনগুলোতে মানবজীবনের যন্ত্রণা থেকে মুক্তির আকুলতা প্রকাশ পেয়েছে।)

  • “Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies”
    👉 A haunting image of life’s transience — youth withers and fades.
    (জীবনের ক্ষণস্থায়ীত্ব ও যৌবনের ম্লানতা বোঝাতে ব্যবহৃত হয়েছে।)

  • “Not charioted by Bacchus…”
    👉 He rejects intoxication through wine and instead seeks flight through poetic imagination.
    (বস্তুগত উত্তেজনার চেয়ে কাব্যিক কল্পনাশক্তিকে বেশি গুরুত্ব দেওয়া হয়েছে।)

  • “Tender is the night…”
    👉 A gentle personification of night; soft and serene compared to the harshness of day.
    (রাত্রিকে কোমল ও স্নিগ্ধ রূপে উপস্থাপন করেছেন কবি।)


(Stanza 5)

I cannot see what flowers are at my feet,
(আমি দেখতে পাচ্ছি না আমার পায়ের কাছে কী কী ফুল আছে,)
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
(আর না-ই দেখি ডালে ঝুলে থাকা কোমল সুগন্ধি গন্ধ।)
But, in embalmèd darkness, guess each sweet
(কিন্তু এই সুবাসিত অন্ধকারে আমি প্রতিটি ঘ্রাণ কল্পনা করি)
Wherewith the seasonable month endows
(যা এই ঋতুসঙ্গত মাস ঘাস, ঝোপঝাড় ও গাছকে দান করে,)
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
(ঘাস, ঝোপ, আর বুনো ফলের গাছে;)
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
(সাদা হথর্ন আর গ্রাম্য ঝোপগন্ধা গুল্মে;)
Fast fading violets covered up in leaves;
(পাতার নিচে ঢাকা দ্রুত মলিন হয়ে যাওয়া বায়োলেট ফুলে;)
And mid-May's eldest child,
(আর মধ্য মে-র প্রথম সন্তান,)
The coming musk-rose, full of dewy wine,
(আসন্ন কস্তুরি গোলাপ, শিশিররসে ভরা,)
The murmurous haunt of flies on summer eves.
(যেখানে গ্রীষ্মের সন্ধ্যায় মৌমাছিরা গুনগুন করে ভেসে বেড়ায়।)


(Stanza 6)

Darkling I listen; and, for many a time
(অন্ধকারে আমি শুনছি; এবং বহুবার)
I have been half in love with easeful Death,
(আমি প্রশান্ত মৃত্যুর সঙ্গে অর্ধেকটা প্রেমে পড়েছিলাম,)
Called him soft names in many a musèd rhyme,
(অনেক চিন্তামগ্ন কবিতায় তাকে কোমল নামে ডেকেছি,)
To take into the air my quiet breath;
(যাতে সে হাওয়ায় নিয়ে যায় আমার শান্ত নিশ্বাসটুকু;)
Now more than ever seems it rich to die,
(এখন আগের চেয়েও বেশি মনে হচ্ছে, মৃত্যুই যেন পরম সম্পদ,)
To cease upon the midnight with no pain,
(মধ্যরাতে নিঃশব্দে বিলীন হয়ে যাওয়া, কোন যন্ত্রণার ছায়া ছাড়াই,)
While thou art pouring forth thy soul abroad
(যখন তুমি গেয়ে চলেছো তোমার আত্মার উচ্ছ্বাস)
In such an ecstasy!
(এমন এক উন্মাদ উল্লাসে!)
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
(তবুও তুমি গাইতেই থাকবে, আর আমার কান থাকবে নিষ্ফল--)
To thy high requiem become a sod.
(তোমার উঁচু রিকুইয়েমের সময় আমি হয়ে যাবো একমুঠো মাটি।)


📘 Word Meanings

Word/Phrase Meaning (English) Bengali Meaning
Incense Pleasant smell, usually from flowers or herbs সুগন্ধি ধোঁয়া বা সুবাস
Embalmèd darkness Fragrant, preserved darkness সুগন্ধে পূর্ণ অন্ধকার
Thicket Dense group of bushes or trees ঝোপঝাড়
Hawthorn / Eglantine Types of fragrant flowering plants সুগন্ধযুক্ত বুনো গুল্ম
Fast fading Quickly withering দ্রুত ম্লান হয়ে যাওয়া
Musk-rose A fragrant type of rose কস্তুরি গোলাপ
Murmurous haunt A buzzing place often visited by insects গুনগুন আওয়াজময় জায়গা
Darkling In the dark or growing darkness অন্ধকারে
Easeful Death Peaceful, painless death প্রশান্ত ও যন্ত্রণাহীন মৃত্যু
Musèd rhyme Thoughtful or reflective poetry চিন্তামগ্ন কবিতা
Cease To stop or end থেমে যাওয়া বা বিলীন হয়ে যাওয়া
Ecstasy Intense joy or rapture উচ্ছ্বাস বা গভীর আনন্দ
Requiem A song for the dead (funeral hymn) মৃতদের জন্য শোকসঙ্গীত
Become a sod To turn into earth after death মৃত হয়ে মাটিতে মিশে যাওয়া

🌟 Important Expressions & Interpretations

  • “I cannot see what flowers are at my feet...”
    👉 The poet is surrounded by darkness but imagines the beauty of nature through smell and memory.
    (চোখে না দেখলেও অনুভব দিয়ে প্রকৃতির সৌন্দর্য উপলব্ধি করছেন।)

  • “Fast fading violets covered up in leaves”
    👉 A symbol of the transience of life and youth.
    (বায়োলেট ফুল এখানে অস্থায়ী যৌবনের প্রতীক।)

  • “Darkling I listen”
    👉 Suggests both literal darkness and emotional introspection.
    (এখানে অন্ধকার মানসিক অন্তর্জগৎকেও বোঝায়।)

  • “Easeful Death”
    👉 A desirable, peaceful death — a Romantic concept of embracing death as escape.
    (মৃত্যুকে ভয় নয়, বরং এক শান্তিপূর্ণ মুক্তি হিসেবে দেখানো হয়েছে।)

  • “To thy high requiem become a sod”
    👉 The poet imagines himself dead and buried, while the nightingale’s song continues.
    (কবি জীবনের ক্ষণস্থায়ীত্ব এবং শিল্পের চিরস্থায়ী শক্তিকে তুলে ধরছেন।)


(Stanza 7)

Thou wast not born for death, immortal bird!
(তুমি মৃত্যুর জন্য জন্মাওনি, অমর পাখি!)
No hungry generations tread thee down;
(কোনো লোভী প্রজন্ম তোমাকে পিষ্ট করতে পারেনি;)
The voice I hear this passing night was heard
(আজ রাতে যে কণ্ঠ আমি শুনছি, তা শোনা গিয়েছিলো)
In ancient days by emperor and clown:
(প্রাচীন কালে রাজা ও ভাঁড় উভয়ের কানে:)
Perhaps the self-same song that found a path
(সম্ভবত সেই একই গান, যা পথ খুঁজে নিয়েছিল)
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
(রুথের বিষণ্ণ হৃদয় ছুঁয়ে, যখন সে ঘর ফেরার তৃষ্ণায় কাতর,)
She stood in tears amid the alien corn;
(সে অজানা শস্যক্ষেতে দাঁড়িয়েছিলো অশ্রু-চোখে;)
The same that oft-times hath
(সেই একই গান, যা বহুবার)
Charmed magic casements, opening on the foam
(আবিষ্ট করেছে জাদুকরী জানালাগুলিকে, যা খুলতো ফেনিল সমুদ্রের দিকে)
Of perilous seas, in fairy lands forlorn.
(ঝুঁকিপূর্ণ সাগরের পাড়ে, বিস্মৃত পরী-ভূমিতে।)


(Stanza 8)

Forlorn! the very word is like a bell
(বিস্মৃত! এই শব্দটাই যেন ঘণ্টাধ্বনি)
To toll me back from thee to my sole self!
(যা আমাকে তোমার কাছ থেকে টেনে আনে আমার একাকী অস্তিত্বে!)
Adieu! The fancy cannot cheat so well
(বিদায়! কল্পনা আর আগের মতো প্রতারণা করতে পারে না)
As she is famed to do, deceiving elf.
(যেমনটা তার খ্যাতি ছিল—এক প্রতারণাপূর্ণ পরী!)
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
(বিদায়! বিদায়! তোমার বেদনাভরা সঙ্গীত হারিয়ে যাচ্ছে)
Past the near meadows, over the still stream,
(কাছের ঘাসভূমি পেরিয়ে, নীরব স্রোতের ওপর দিয়ে,)
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
(পাহাড়ের গায়ে উঠতে উঠতে, এখন তা গভীরে লুকিয়ে পড়েছে)
In the next valley-glades:
(পরবর্তী উপত্যকার সবুজ ছায়ায়:)
Was it a vision, or a waking dream?
(তা কি ছিল এক স্বপ্নলোকের দর্শন, না জাগ্রত স্বপ্ন?)
Fled is that music: - Do I wake or sleep?
(সে সুর তো পালিয়ে গেছে: - আমি কি জেগে আছি, না ঘুমিয়ে?)


📘 Word Meanings

Word/Phrase Meaning (English) Bengali Meaning
Immortal Living forever; not dying অমর
Tread down To trample or crush underfoot পিষ্ট করা বা ধ্বংস করা
Clown A simple, rustic person (not a joker here) সাধারণ গ্রামীণ মানুষ
Ruth A biblical figure known for her loyalty and sorrow বাইবেলের রুথ, নিঃসঙ্গতা ও কষ্টের প্রতীক
Alien corn Foreign land or unfamiliar field অপরিচিত শস্যক্ষেত
Casement Window that opens on hinges জানালা
Foam Frothy or bubbly sea surface সমুদ্রের ফেনা
Forlorn Abandoned, lonely পরিত্যক্ত, নির্জন
Toll To ring a bell slowly (esp. for death) ঘণ্টা বাজানো (বিশেষত শোকের সংকেত)
Fancy Imagination or fantasy কল্পনা
Deceiving elf Misleading magical creature; metaphor for imagination প্রতারক পরী
Plaintive anthem Sad, mournful song বেদনাভরা সঙ্গীত
Vision Dream-like supernatural sight স্বপ্নদর্শন
Waking dream A dream-like experience while conscious জাগ্রত অবস্থায় স্বপ্নের মতো অনুভূতি

🌟 Important Expressions & Interpretations

  • “Thou wast not born for death, immortal bird!”
    👉 The nightingale becomes a symbol of eternal art or imagination that transcends mortality.
    (নাইটিঙ্গেল এখানে অমর কল্পনা বা শিল্পের প্রতীক হিসেবে গৃহীত হয়েছে।)

  • “The sad heart of Ruth…”
    👉 Biblical allusion showing how timeless and universal sorrow is, and how the nightingale's song consoles all.
    (রুথের মাধ্যমে মানবজীবনের চিরন্তন দুঃখ ও কল্পনার সান্ত্বনা ফুটে ওঠে।)

  • “Charmed magic casements…”
    👉 Evokes fairy-tale imagery—nightingale’s song inspires dreams and wonder.
    (এখানে কল্পনার জানালা খুলে যায় এক পরীজগতের দিকে।)

  • “Forlorn! the very word is like a bell…”
    👉 The word “forlorn” abruptly breaks the poet’s fantasy, pulling him back to harsh reality.
    (এটি কল্পনার মায়াজাল ভেঙে বাস্তবে ফিরিয়ে আনে কবিকে।)

  • “Was it a vision, or a waking dream?”
    👉 The blurred boundary between dream and reality highlights the central Romantic theme of illusion vs truth.
    (স্বপ্ন আর বাস্তবের সীমারেখা ঝাপসা হয়ে যায় — এটি রোমান্টিক কল্পনার মূল ধারা।)


<<<<<<<<<<<<<<<🌹The End🌹>>>>>>>>>>