🌹ENGLISH SLST::Kubla Khan-S.T.Coleridge:: Bengali Translation with Word-notes and Explanations.🌹


 

 

🔹 Poem: "Kubla Khan" by Samuel Taylor Coleridge


In Xanadu did Kubla Khan
(জানাডু শহরে কুবলা খাঁ একবার)

A stately pleasure dome decree:
(একটি জাঁকজমকপূর্ণ আনন্দ প্রাসাদের আদেশ দেন।)

Where Alph, the sacred river, ran
(যেখানে আলফ নামে পবিত্র নদীটি প্রবাহিত হতো)

Through caverns measureless to man
(মানুষের পক্ষে অপরিমেয় গুহাগুলির মধ্য দিয়ে)

Down to a sunless sea.
(একটি সূর্যহীন সমুদ্রে গিয়ে পড়ত।)


So twice five miles of fertile ground
(তাই দশ মাইল বিস্তৃত উর্বর জমি)

With walls and towers were girdled round:
(দেয়াল ও প্রাসাদ-দ্বারা ঘেরা ছিল চারপাশে।)

And there were gardens bright with sinuous rills,
(সেখানে ছিল আঁকাবাঁকা জলধারায় উজ্জ্বল বাগান)

Where blossomed many an incense-bearing tree;
(যেখানে সুগন্ধি ধূপ-ফুল ফলানো গাছ ফুটত।)

And here were forests ancient as the hills,
(এবং এখানে ছিল পাহাড়ের মতো প্রাচীন অরণ্য,)

Enfolding sunny spots of greenery.
(যা সূর্যালোকিত সবুজ জায়গাগুলোকে ঘিরে রেখেছিল।)


But oh! that deep romantic chasm which slanted
(কিন্তু আহা! সেই গভীর রোমান্টিক খাঁড়ি যা ঢালু হয়ে গিয়েছিল)

Down the green hill athwart a cedarn cover!
(সবুজ পাহাড়ের গা বেয়ে সিডার গাছে ঢাকা হয়ে।)

A savage place! as holy and enchanted
(একটি ভয়ঙ্কর স্থান! যা পবিত্র ও জাদুকরী)

As e'er beneath a waning moon was haunted
(যেমন নিঃশেষিত চাঁদের নিচে কখনো কোনো আত্মা ঘুরে বেড়ায়)

By woman wailing for her demon lover!
(এক নারী তার দৈত্য প্রেমিকের জন্য বিলাপ করে।)


And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
(এবং এই খাঁড়ি থেকে নিরবচ্ছিন্ন আলোড়নের সাথে ফেনিয়ে উঠত)

As if this earth in fast thick pants were breathing,
(যেন পৃথিবী গাঢ় ও দ্রুত নিঃশ্বাস নিচ্ছিল।)

A mighty fountain momently was forced:
(একটি বিরাট জলধারা হঠাৎ করে উঠছিল।)

Amid whose swift half-intermitted burst
(যার অর্ধ-বিচ্ছিন্ন দ্রুত ফেটে পড়ায়)

Huge fragments vaulted like rebounding hail,
(বৃহৎ টুকরাগুলি ছিটকে উঠছিল বাউন্স করা শিলাবৃষ্টির মতো)

Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
(অথবা ঝাড়াই মেশিনের নিচে খড়কুটোর মতো ওড়াচ্ছিল।)

And ’mid these dancing rocks at once and ever
(এবং এই নাচা পাথরগুলোর মাঝে, একনাগাড়ে)

It flung up momently the sacred river.
(এটি হঠাৎ হঠাৎ করে পবিত্র নদীকে ছুড়ে দিত ওপরে।)


📘 Word Meanings:

Word/Phrase Meaning in English Bengali Meaning
Xanadu A fictional exotic place কল্পিত বিলাসবহুল স্থান
Decree Officially order আদেশ জারি করা
Stately Grand and dignified জাঁকজমকপূর্ণ
Sinuous rills Winding small streams আঁকাবাঁকা ছোট ঝরনা
Incense-bearing Producing fragrant smoke সুগন্ধি ছড়ানো
Chasm A deep opening in the earth গহ্বর / খাঁড়ি
Turmoil Violent disturbance বিশৃঙ্খলা
Vaulted Leaped or arched লাফিয়ে উঠা
Flail A tool for threshing grain ধান ঝাড়ার যন্ত্র
Momently Every moment / suddenly বারংবার বা হঠাৎ

🔷 Important Expressions:

  1. "In Xanadu did Kubla Khan / A stately pleasure dome decree":

    • Highlights the majestic and authoritative power of Kubla Khan in creating a paradise-like pleasure dome.

    • বাংলা ব্যাখ্যা: কুবলা খাঁর আদেশে জানাডু শহরে এক রাজসিক আনন্দ প্রাসাদ নির্মিত হয়েছিল।

  2. "Through caverns measureless to man / Down to a sunless sea":

    • Emphasizes the mysterious and infinite depth of the underground world, giving a sense of sublime awe.

    • বাংলা ব্যাখ্যা: অপরিমেয় গুহা ও অন্ধকার সমুদ্র যেন প্রকৃতির রহস্যময় দিক প্রকাশ করছে।

  3. "A savage place! as holy and enchanted":

    • The paradox of being both wild and sacred builds romantic mystery and supernatural tension.

    • বাংলা ব্যাখ্যা: স্থানটি একই সঙ্গে ভয়ংকর ও পবিত্র, যা এক রহস্যময় পরিবেশ তৈরি করে।

  4. "As if this earth in fast thick pants were breathing":

    • A powerful personification of Earth, suggesting life and tension in nature.

    • বাংলা ব্যাখ্যা: পৃথিবী যেন দ্রুত নিঃশ্বাস নিচ্ছে – প্রকৃতিকে প্রাণবন্ত করে তুলেছে।

  5. "The sacred river":

    • Refers to Alph, symbolizing creative and spiritual power that flows from the mysterious chasm.

    • বাংলা ব্যাখ্যা: পবিত্র নদী ‘আলফ’ যেন কল্পনার সৃজনশীলতা ও ঐশ্বরিক শক্তির প্রতীক।


Five miles meandering with a mazy motion

(পাঁচ মাইল ধরে পেঁচানো গতিতে আঁকাবাঁকা পথে প্রবাহিত হলো)
Through wood and dale the sacred river ran,
(বন ও উপত্যকার মধ্য দিয়ে প্রবাহিত হলো সেই পবিত্র নদী,)
Then reached the caverns measureless to man,
(তারপর পৌঁছাল সেই গুহায়, যা মানুষের কাছে অপরিমেয়,)
And sank in tumult to a lifeless ocean:
(এবং গর্জনের সঙ্গে বিলীন হলো এক মৃত সাগরে:)
And ’mid this tumult Kubla heard from far
(আর এই গর্জনের মধ্যেই কুবলা শুনতে পেল দূর থেকে)
Ancestral voices prophesying war!
(পুর্বপুরুষদের কণ্ঠস্বর, যারা যুদ্ধের ভবিষ্যদ্বাণী করছিল!)


The shadow of the dome of pleasure
(সুখের গম্বুজের ছায়া)
Floated midway on the waves;
(তরঙ্গের উপর মাঝপথে ভেসে থাকত;)
Where was heard the mingled measure
(যেখানে শোনা যেত একত্রে মিশ্র সুর,)
From the fountain and the caves.
(ঝরনা ও গুহা থেকে ভেসে আসা।)
It was a miracle of rare device,
(এটা ছিল এক বিরল কৌশলের অলৌকিক রচনা,)
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
(সূর্যালোকময় আনন্দগম্ভীর, বরফে ভর্তি গুহার সঙ্গে!)


A damsel with a dulcimer
(এক তরুণী, যার হাতে ছিল এক ধ্রুপদী বাদ্যযন্ত্র,)
In a vision once I saw;
(স্বপ্নে আমি একবার তাকে দেখেছিলাম;)
It was an Abyssinian maid,
(সে ছিল এক আবিসিনীয় তরুণী,)
And on her dulcimer she played,
(আর সে তার বাদ্যযন্ত্রে সুর তুলছিল,)
Singing of Mount Abora.
(আবোরার পাহাড় নিয়ে গান গাইছিল।)


Could I revive within me
(আমি যদি আমার মধ্যে পুনরুজ্জীবিত করতে পারতাম)
Her symphony and song,
(তার সঙ্গীত ও গান,)
To such a deep delight ’twould win me,
(সেটি আমাকে এমন গভীর আনন্দে ভরিয়ে দিত,)
That with music loud and long,
(যাতে আমি উচ্চ ও দীর্ঘ সঙ্গীতের মাধ্যমে,)
I would build that dome in air,
(গড়ে তুলতাম সেই গম্বুজ আকাশে,)
That sunny dome! those caves of ice!
(সেই সূর্যালোকিত গম্বুজ! সেই বরফময় গুহা!)


And all who heard should see them there,
(আর যারা তা শুনত, তারা তা দেখতে পেত,)
And all should cry, Beware! Beware!
(এবং সবাই চিৎকার করে বলত, সাবধান! সাবধান!)
His flashing eyes, his floating hair!
(তার ঝলমলে চোখ, তার উড়ন্ত চুল!)
Weave a circle round him thrice,
(তাকে ঘিরে তিনবার এক বৃত্ত আঁকো,)
And close your eyes with holy dread,
(এবং পবিত্র ভয়ে চোখ বন্ধ করো,)
For he on honey-dew hath fed,
(কারণ সে মৌসুধায় আহার করেছে,)
And drunk the milk of Paradise.
(এবং স্বর্গের দুধ পান করেছে।)


📘 Word Meanings

Word Meaning (English) Meaning (Bengali)
Meandering Winding, not straight আঁকাবাঁকা পথ বেয়ে
Mazy Confusingly intricate জটিলভাবে পেঁচানো
Tumult Loud noise or disturbance গর্জন বা বিশৃঙ্খলা
Ancestral Related to ancestors পূর্বপুরুষ-সংক্রান্ত
Mingled measure Blended music or rhythm মিশ্রিত সুর
Rare device Unusual or unique creation বিরল ও অভিনব সৃষ্টি
Dulcimer A stringed musical instrument ধ্রুপদী বাদ্যযন্ত্র
Vision A dream or supernatural appearance স্বপ্ন বা দর্শন
Abyssinian From Abyssinia (modern-day Ethiopia) আবিসিনিয়া (ইথিওপিয়া)-র
Revive Bring back to life or memory পুনরুজ্জীবিত করা
Holy dread Sacred or reverent fear পবিত্র ভয়
Honey-dew Sweet nectar মৌসুধা
Milk of Paradise Symbol of divine pleasure স্বর্গীয় আনন্দের প্রতীক

💡 Important Expressions

Expression Explanation (English) Bengali Explanation
“Ancestral voices prophesying war” Suggests a looming conflict or a divine warning through voices from the past. পূর্বপুরুষদের কণ্ঠে যুদ্ধের ভবিষ্যদ্বাণী প্রকাশ পেয়েছে।
“Sunny pleasure-dome with caves of ice” Symbolizes a paradox: warmth and cold, beauty and mystery. রোদেলা আনন্দময় গম্বুজ ও বরফের গুহা—বিপরীতের সমন্বয়।
“Abyssinian maid singing of Mount Abora” Represents exotic inspiration and poetic imagination. আবিসিনীয় তরুণী আবোরা পর্বতের গান গেয়ে কবিকে অনুপ্রাণিত করছে।
“Weave a circle round him thrice” Refers to ritualistic protection from supernatural power. কবিকে ঘিরে ত্রিবৃত্ত আঁকা একধরনের জাদুকরী রক্ষাকবচ।
“He on honey-dew hath fed” Indicates spiritual nourishment, otherworldly power. সে স্বর্গীয় সুধা পান করেছে—অলৌকিক শক্তির চিহ্ন।

<<<<<<<<<<<<<<🌹The End🌹>>>>>>>>>>>