🌹ENGLISH SLST::Shall I Compare Thee-William Shakespeare:: Bengali Translation with Word-notes and Explanations.🌹


 




🌸 Sonnet 18: Shall I Compare Thee to a Summer’s Day?

✍️ William Shakespeare
🗓️ Composed: c.1593–1595 | First published: 1609


🔶Quatrain 1:

Shall I compare thee to a summer’s day?
(আমি কি তোমার তুলনা একটি গ্রীষ্মের দিনের সাথে করতে পারি?)
Thou art more lovely and more temperate:
(তুমি তার চেয়ে বেশি মনোহর এবং শান্ত স্বভাবের।)
Rough winds do shake the darling buds of May,
(রুক্ষ হাওয়া মে মাসের প্রিয় কুঁড়িগুলোকে ঝাঁকিয়ে তোলে,)
And summer’s lease hath all too short a date:
(এবং গ্রীষ্মের সময়কাল বড়ই স্বল্পস্থায়ী।)


🔶Quatrain 2:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
(কখনও কখনও আকাশের চোখ, সূর্য, অতিমাত্রায় তাপে জ্বলে,)
And often is his gold complexion dimm'd;
(এবং প্রায়ই তার সোনালি মুখমণ্ডল মলিন হয়ে যায়।)
And every fair from fair sometime declines,
(আর প্রতিটি সৌন্দর্যই একসময় ম্লান হয়ে পড়ে,)
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
(দুর্ভাগ্য বা প্রকৃতির পরিবর্তনের ধারায় সে সৌন্দর্য হ্রাস পায়।)


🔶Quatrain 3:

But thy eternal summer shall not fade
(কিন্তু তোমার চিরন্তন গ্রীষ্ম কখনও ম্লান হবে না,)
Nor lose possession of that fair thou owest;
(না হারাবে সেই সৌন্দর্য যা তোমার নিজস্ব,)
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
(মৃত্যুও গর্ব করতে পারবে না যে তুমি তার ছায়ায় ঘুরে বেড়াও,)
When in eternal lines to time thou growest:
(কারণ তুমি চিরন্তন কবিতার পঙক্তিতে চিরন্তন হয়ে থাকবে।)


🔶 Couplet (Final two lines):

So long as men can breathe or eyes can see,
(যতদিন মানুষ শ্বাস নেবে বা চোখে দেখবে,)
So long lives this, and this gives life to thee.
(ততদিন এই কবিতা বেঁচে থাকবে এবং তোমাকে জীবন দেবে।)


📘 Word Meanings:

Word/Phrase Meaning (English) Bengali
Compare To examine similarities তুলনা করা
Temperate Mild, gentle মৃদু, সংযত
Lease Temporary period অস্থায়ী সময়কাল
Eye of heaven The sun সূর্য
Gold complexion Radiant golden face (of the sun) সোনালি মুখাবয়ব
Declines Fades, diminishes হ্রাস পায়, ক্ষয় হয়
Untrimm’d Untouched, disordered অগোছালো, অরক্ষিত
Eternal lines Everlasting poetry lines চিরন্তন কবিতার পঙক্তি
Brag Boast, take pride গর্ব করা

✨ Important Expressions:

🔷 "Shall I compare thee to a summer’s day?"
→ This rhetorical question begins the poem with a poetic conceit.
Bengali Explanation: কবি প্রিয়জনের সৌন্দর্যের তুলনা গ্রীষ্মের দিনের সাথে করতে চাচ্ছেন, কিন্তু পরক্ষণেই বুঝিয়ে দেন যে প্রিয়জন তার চেয়েও শ্রেয়।


🔷 "And summer’s lease hath all too short a date"
→ Summer is short-lived, just like worldly beauty.
Bengali Explanation: গ্রীষ্মকাল যেমন ক্ষণস্থায়ী, তেমনি সাধারণ সৌন্দর্যও সময়ের সাথে ফিকে হয়ে যায়।


🔷 "But thy eternal summer shall not fade"
→ The poet promises immortality to the beloved through poetry.
Bengali Explanation: কবি বলছেন, তাঁর কবিতার মাধ্যমে প্রিয়জনের সৌন্দর্য চিরন্তন হয়ে থাকবে।


🔷 "So long lives this, and this gives life to thee."
→ The sonnet itself becomes the medium through which the beloved is immortalized.
Bengali Explanation: যতদিন এই কবিতা থাকবে, প্রিয়জনের স্মৃতিও অমর থাকবে।


<<<<<<<<<<<<<<<🌹The End🌹>>>>>>>>>>