📜 Strange Meeting
✍️ Wilfred Owen
🕰️ Written during WWI (1918); published posthumously
🎯 Theme: Futility and pity of war, irony of enmity, disillusionment
📍 Setting: Hell-like underworld beyond the battlefield
🧍 Characters: The speaker (a soldier), and a dead enemy soldier
It seemed that out of the battle I escaped
(আমার মনে হল যেন আমি যুদ্ধক্ষেত্র থেকে পালিয়ে এসেছি)
Down some profound dull tunnel, long since scooped
(এক গাঢ়, নির্জন সুড়ঙ্গ বেয়ে, বহু আগে খনন করা)
Through granites which Titanic wars had groined.
(যেটি ছিল বৃহৎ যুদ্ধে ছিন্নভিন্ন গ্রানাইট পাথরের মধ্য দিয়ে কাটা।)
Yet also there encumbered sleepers groaned,
(তবুও সেখানে ভারাক্রান্ত ঘুমন্তরা কাতরাচ্ছিল,)
Too fast in thought or death to be bestirred.
(ভাবনার গভীরে বা মৃত্যুর গ্রাসে এতটাই ডুবে যে তারা জাগতে পারছিল না।)
Then, as I probed them, one sprang up, and stared
(তারপর, আমি যখন তাদের অনুসন্ধান করছিলাম, তখন একজন হঠাৎ উঠে তাকাল)
With piteous recognition in fixed eyes,
(স্থির দৃষ্টিতে করুণ চেনা ভাব নিয়ে,)
Lifting distressful hands as if to bless.
(বিপন্ন হাত তুলল যেন আশীর্বাদ করতে চাইছে।)
And by his smile, I knew that sullen hall,—
(আর তার হাসি দেখে আমি সেই বিষণ্ণ হল চেনা পেলাম—)
By his dead smile I knew we stood in Hell.
(তার মৃত হাসির মাধ্যমে বুঝলাম আমরা নরকে দাঁড়িয়ে আছি।)
With a thousand fears that vision's face was grained;
(সেই মুখাবয়বে হাজার ভয়ের ছাপ ছিল;)
Yet no blood reached there from the upper ground,
(তবুও উপরের জমি থেকে কোনো রক্ত সেখানে আসেনি,)
And no guns thumped, or down the flues made moan.
(না কোনো কামান গর্জে উঠছিল, না বাতাসে ছিল হাহাকার।)
"Strange, friend," I said, "Here is no cause to mourn."
(“বিচিত্র, বন্ধু,” আমি বললাম, “এখানে তো শোক করার কোনো কারণ নেই।”)
"None," said the other, "Save the undone years,
(“না,” অন্যজন বলল, “শুধু অপূর্ণ বাকি পড়ে থাকা বছরগুলো ছাড়া,)
The hopelessness. Whatever hope is yours,
(নিরাশা। তোমার যেটুকু আশাও আছে,)
Was my life also; I went hunting wild
(তা একদিন আমার জীবন ছিল; আমি খুঁজে বেড়িয়েছিলাম বুনো রূপে)
After the wildest beauty in the world,
(পৃথিবীর সবচেয়ে বুনো সৌন্দর্যের পেছনে,)
Which lies not calm in eyes, or braided hair,
(যা চোখে বা বিনুনিতে শান্তভাবে লুকিয়ে নেই,)
But mocks the steady running of the hour,
(বরং সময়ের ধারাবাহিক গতি নিয়ে উপহাস করে,)
And if it grieves, grieves richlier than here.
(আর যদি তা কষ্ট দেয়, তবে এখানকার চেয়েও গভীর ভাবে দেয়।)
For by my glee might many men have laughed,
(আমার আনন্দে অনেকেই হয়তো হাসত,)
And of my weeping something has been left,
(আর আমার কান্না থেকে কিছু থেকে গেছে,)
Which must die now. I mean the truth untold,
(যা এখন মরে যাবে। আমি বলছি, সেই অপ্রকাশিত সত্যটা,)
The pity of war, the pity war distilled.
(যুদ্ধের করুণা, যা যুদ্ধ নিজেই জন্ম দেয়।)
Now men will go content with what we spoiled.
(এখন মানুষ তৃপ্ত থাকবে যা আমরা ধ্বংস করেছি তা নিয়ে।)
Or, discontent, boil bloody, and be spilled.
(অথবা, অসন্তুষ্ট হয়ে রক্তাক্ত উত্তাপে ফেটে পড়বে।)
They will be swift with swiftness of the tigress,
(তারা বাঘিনীর মতো ক্ষিপ্রতায় ছুটবে,)
None will break ranks, though nations trek from progress.
(কেউ সারি ভাঙবে না, যদিও জাতিগুলো উন্নতির পথ ছেড়ে সরছে।)
📘 Word Meanings:
| English Word | Bengali Meaning |
|---|---|
| Escaped | পালিয়ে যাওয়া |
| Profound | গভীর |
| Encumbered | ভারাক্রান্ত |
| Groaned | কাতরানো |
| Probed | অনুসন্ধান করা |
| Sullen | বিষণ্ণ |
| Dread | ভয়ানক |
| Glee | আনন্দ |
| Distilled | সংক্ষেপে বের করে আনা |
| Trek | কষ্টকরভাবে এগিয়ে চলা |
🌟 Important Expressions:
-
"I knew we stood in Hell"
🔹 Represents a psychological and emotional state — a post-war mental torment more painful than physical suffering.
🔸 ("আমি বুঝলাম আমরা নরকে দাঁড়িয়ে আছি"— যুদ্ধ-পরবর্তী মানসিক যন্ত্রণার রূপ।) -
"The pity of war, the pity war distilled"
🔹 Central message of the poem — that war extracts human pity but kills the truth and sensitivity that could have healed mankind.
🔸 (“যুদ্ধের করুণা”—যা মানবতা ধ্বংস করে, এবং যুদ্ধ নিজেই তা নিংড়ে আনে।) -
"Wildest beauty in the world"
🔹 Symbol of idealistic dreams — possibly art, freedom, truth, or love — destroyed by war.
🔸 (সবচেয়ে মুক্ত সৌন্দর্যের প্রতীক যা যুদ্ধ ধ্বংস করেছে।)
Courage was mine, and I had mystery;
(সাহস ছিল আমার, আর আমার ছিল রহস্য;)
Wisdom was mine, and I had mastery;
(জ্ঞান ছিল আমার, এবং আমার ছিল দক্ষতা ও কর্তৃত্ব;)
To miss the march of this retreating world
(এই পশ্চাদপসরণরত পৃথিবীর অগ্রগতি থেকে বঞ্চিত হতে হয়েছিল আমাকে)
Into vain citadels that are not walled.
(যা প্রবেশ করছে মূল্যহীন দুর্গগুলিতে — যাদের কোনো প্রাচীরই নেই।)
Then, when much blood had clogged their chariot—wheels
(তখন, যখন প্রচুর রক্ত জমে গিয়েছিল তাদের রথের চাকার চারপাশে,)
I would go up and wash them from sweet wells,
(আমি উঠে গিয়ে সেগুলোকে ধুয়ে ফেলতাম মিষ্টি কূয়ার জলে,)
Even with truths that lie too deep for taint.
(সেই সত্যের সাহায্যে, যা এত গভীরে থাকে যে তা কলুষিত হয় না।)
I would have poured my spirit without stint
(আমি আমার আত্মাকে ঢেলে দিতাম নিঃসংকোচে,)
But not through wounds; not on the cess of war.
(কিন্তু ক্ষত দিয়ে নয়; নয় যুদ্ধের গন্ধগোকর্ণ নিকষে।)
Foreheads of men have bled where no wounds were.
(মানুষের কপাল থেকেও রক্ত ঝরেছে যেখানে কোনও ক্ষতই ছিল না।)
I am the enemy you killed, my friend.
(আমি সেই শত্রু যাকে তুমি হত্যা করেছিলে, বন্ধু।)
I knew you in this dark; for so you frowned
(এই অন্ধকারে আমি তোমাকে চিনেছিলাম; কারণ তুমিও এমনই কুঁচকে তাকিয়েছিলে)
Yesterday through me as you jabbed and killed.
(গতকাল, যখন তুমি আমাকে ছুরিকাঘাত করে হত্যা করেছিলে।)
I parried; but my hands were loath and cold.
(আমি প্রতিহত করেছিলাম; কিন্তু আমার হাতগুলো দূর্বল ছিল, আর শীতল।)
Let us sleep now . . ."
(চলো, এখন আমরা ঘুমাই...")
📘 Word Meanings
| Word | Meaning (English) | Meaning (Bengali) |
|---|---|---|
| Courage | Bravery | সাহস |
| Mystery | Something hidden or unknown | রহস্য |
| Mastery | Control or command | দক্ষতা/অধিকার |
| Retreating | Moving backward | পশ্চাদপসরণরত |
| Citadels | Strongholds | দুর্গ |
| Clogged | Blocked | আটকে গিয়েছিল |
| Chariot | War vehicle | রথ |
| Sweet wells | Pure sources (metaphorical truth) | মিষ্টি কূয়া (রূপক অর্থে সত্য) |
| Taint | Contamination | কলুষ |
| Cess | Filth or dregs | নিকৃষ্ট বস্তু/জঞ্জাল |
| Parried | Defended or blocked | প্রতিহত করেছিল |
| Loath | Reluctant | অনিচ্ছুক |
🔷 Important Expressions
-
"Foreheads of men have bled where no wounds were":
👉 A powerful metaphor showing psychological wounds—men suffer trauma and guilt even without physical injuries.
🔵 এটি যুদ্ধ-পরবর্তী মানসিক যন্ত্রণা এবং অপরাধবোধ বোঝাতে ব্যবহৃত রূপক। -
"I am the enemy you killed, my friend":
👉 Irony and tragedy of war—where enemies share humanity and could be friends in another life.
🔵 শত্রু ও বন্ধুর বিভেদ যুদ্ধেই কেবল, মানবিক দৃষ্টিতে তারা এক। -
"Let us sleep now":
👉 Symbolizes final peace in death; beyond war’s divisions.
🔵 মৃত্যু-পরবর্তী চিরশান্তির ইঙ্গিত।
<<<<<<<<<<<<<<<<🌹The End🌹>>>>>>>>>
