🌹ENGLISH SLST::The Hollow Men-T.S. Eliot:: Bengali Translation with Word-notes and Explanations.🌹


 




🌑The Hollow Men-Section I

✍️ T.S. Eliot


We are the hollow men
(আমরা শূন্য মানুষ)

We are the stuffed men
(আমরা ভর্তি করা মানুষ)

Leaning together
(একসঙ্গে হেলান দিয়ে থাকা)

Headpiece filled with straw. Alas!
(খড়ে ভর্তি মাথা। হায়!)

Our dried voices, when
(আমাদের শুষ্ক কণ্ঠস্বর, যখন)

We whisper together
(আমরা একসঙ্গে ফিসফিস করি)

Are quiet and meaningless
(তা হয় নিঃশব্দ ও অর্থহীন)

As wind in dry grass
(শুকনো ঘাসে বয়ে যাওয়া বাতাসের মতো)

Or rats’ feet over broken glass
(বা ইঁদুরের পায়ে ভাঙা কাচে চলার শব্দের মতো)

In our dry cellar
(আমাদের শুষ্ক বেজমেন্টে।)


Shape without form, shade without colour,
(আকৃতি আছে কিন্তু রূপ নেই, ছায়া আছে কিন্তু রঙ নেই,)

Paralysed force, gesture without motion;
(অচল শক্তি, নড়াচড়াহীন ভঙ্গি;)

Those who have crossed
(যারা পার হয়ে গিয়েছে)

With direct eyes, to death’s other Kingdom
(সরাসরি দৃষ্টিতে মৃত্যুর অপর রাজ্যে গিয়েছে)

Remember us—if at all—not as lost
(তারা আমাদের স্মরণ করে—যদি করেও—হতভাগ্য হিসেবে নয়)

Violent souls, but only
(সহিংস আত্মা হিসেবে নয়, বরং শুধুই)

As the hollow men
(শূন্য মানুষ হিসেবে)

The stuffed men.
(ভর্তি করা মানুষ হিসেবে।)


🧾 Word Meanings:

Word/Phrase English Meaning Bengali Meaning
Hollow men Spiritually empty people আত্মিকভাবে শূন্য মানুষ
Stuffed men Artificially filled, like scarecrows বাইরের দিক থেকে ভর্তি করা, ভূতের পুতুল
Headpiece The head or part covering the head মাথার অংশ
Straw Dried stalks of grain খড়
Dried voices Lifeless or spiritless speech প্রাণহীন কণ্ঠস্বর
Cellar Underground room (usually dark/dry) বেজমেন্ট বা নিচের ঘর
Shape without form Outward presence without identity রূপরহিত আকৃতি
Paralysed force Power that cannot act অচল শক্তি
Gesture without motion Empty or meaningless movements গতি-ছাড়া অঙ্গভঙ্গি
Death’s other Kingdom A symbolic afterlife or spiritual realm মৃত্যুর পরের এক রহস্যময় জগৎ

🌟 Important Expressions & Interpretations:

🔹 “We are the hollow men / We are the stuffed men”
Paradoxical image: Hollow yet stuffed—suggests people who appear full but are spiritually empty.
বাংলা ব্যাখ্যা: এখানে মানুষের অন্তরের শূন্যতা ও বাহ্যিক ভানকে বোঝানো হয়েছে।

🔹 “Headpiece filled with straw. Alas!”
→ Suggests scarecrows—symbol of soullessness or mockery of intelligence.
বাংলা ব্যাখ্যা: খড়ে ভর্তি মাথা বুদ্ধিহীনতা ও প্রাণহীনতার প্রতীক।

🔹 “Shape without form, shade without colour…”
→ Eliot creates a ghostly, dreamlike image of beings that lack substance.
বাংলা ব্যাখ্যা: আকার থাকলেও বাস্তবতা নেই—অস্তিত্বহীন আত্মার প্রতিচ্ছবি।

🔹 “Not as lost / Violent souls…”
→ The Hollow Men are not tragic or evil, just empty—this makes their condition more haunting.
বাংলা ব্যাখ্যা: তারা বিপথগামী বা হিংস্র নয়, বরং আত্মশূন্য—এটাই তাদের সবচেয়ে ভয়ংকর করে তোলে।

Section II 

Eyes I dare not meet in dreams
(স্বপ্নে আমি সাহস করি না সেই চোখের দিকে তাকাতে)

In death’s dream kingdom
(মৃত্যুর স্বপ্নরাজ্যে)

These do not appear:
(এই চোখগুলো সেখানে দেখা যায় না:)

There, the eyes are
(সেখানে, চোখগুলো থাকে)

Sunlight on a broken column
(একটি ভাঙা স্তম্ভের উপর সূর্যালোকের মতো)

There, is a tree swinging
(সেখানে একটি দোল খাওয়া গাছ আছে)

And voices are
(এবং কণ্ঠস্বর থাকে)

In the wind’s singing
(বাতাসের গানের মাঝে)

More distant and more solemn
(আরও দূরের ও আরও গম্ভীর)

Than a fading star.
(একটি ম্লান হয়ে যাওয়া তারার চেয়েও।)


Let me be no nearer
(আমাকে যেন তার কাছাকাছি না যেতে হয়)

In death’s dream kingdom
(মৃত্যুর স্বপ্নরাজ্যে)

Let me also wear
(আমিও যেন পরে থাকি)

Such deliberate disguises
(এমন ইচ্ছাকৃত ছদ্মবেশ)

Rat’s coat, crowskin, crossed staves
(ইঁদুরের খোল, কাকের চামড়া, ও ছোঁয়াচে কাঠের কাঠামো)

In a field
(একটি প্রান্তরে)

Behaving as the wind behaves
(যেমন বাতাস আচরণ করে, আমি তেমন আচরণ করব)

No nearer—
(আর কাছে নয়—)

Not that final meeting
(সেই চূড়ান্ত সাক্ষাৎ নয়)

In the twilight kingdom
(গোধূলির রাজ্যে।)


🧾 Word Meanings:

Word/Phrase English Meaning Bengali Meaning
Dare not meet Do not have the courage to face সাহস পাই না মুখোমুখি হতে
Death’s dream kingdom A surreal or imagined world of death মৃত্যুর স্বপ্নময় রাজ্য
Sunlight on a broken column Light as a symbol of fading divinity একটি ভাঙা স্তম্ভে পড়া সূর্যালোক (পতিত ঐশ্বর্য)
Deliberate disguises Purposely chosen forms of hiding ইচ্ছাকৃতভাবে বেছে নেওয়া ছদ্মবেশ
Crowskin Skin of a crow, representing death কাকের চামড়া, মৃত্যু প্রতীক
Crossed staves Two sticks forming a cross দুটি কাঠি, খ্রিস্টীয় ক্রুশের আভাস
Behaving as the wind behaves Moving randomly and without purpose বাতাসের মতো আচরণ করা (নির্দেশহীনভাবে)
Twilight kingdom Realm between life and death গোধূলি-সদৃশ মধ্যবর্তী রাজ্য

🌟 Important Expressions & Interpretations:

🔹 "Eyes I dare not meet in dreams"
→ These “eyes” are often interpreted as symbols of judgment or truth, which the speaker fears facing even in dreams.
বাংলা ব্যাখ্যা: এই “চোখ”গুলি হল আত্মসমালোচনার বা ঈশ্বরের প্রতীক—যা কবি স্বপ্নেও সম্মুখীন হতে চান না।

🔹 "Sunlight on a broken column"
→ Suggests fallen grandeur or decaying civilisation.
বাংলা ব্যাখ্যা: একটি ভাঙা স্তম্ভে সূর্যালোক পতনের প্রতীক—পতিত সভ্যতা বা ঈশ্বরহীনতার ইঙ্গিত।

🔹 "Deliberate disguises: Rat's coat, crow skin..."
→ The hollow men wear grotesque disguises to hide their spiritual emptiness.
বাংলা ব্যাখ্যা: ছদ্মবেশে নিজেদের আড়াল করে রাখে তারা—আত্মিক শূন্যতার চিহ্ন।

🔹 "Not that final meeting in the twilight kingdom"
→ Refers to an ultimate encounter with judgment or God, which the speaker dreads.
বাংলা ব্যাখ্যা: কবি সেই চূড়ান্ত সাক্ষাতের কথা বলেন, যা হয়তো ঈশ্বরের সঙ্গে, যা তিনি এড়াতে চান।


Section III


This is the dead land

(এটাই মৃত ভূমি)

This is cactus land
(এটাই কাঁটাঝোপের দেশ)

Here the stone images
(এখানে পাথরের মূর্তিগুলি)

Are raised, here they receive
(উত্তোলিত হয়, এখানে তারা গ্রহণ করে)

The supplication of a dead man's hand
(এক মৃত মানুষের হাতের প্রার্থনা)

Under the twinkle of a fading star.
(এক ক্ষীয়মাণ নক্ষত্রের ঝিলমিল আলোয়।)

Is it like this
(এটা কি এমনই)

In death's other kingdom
(মৃত্যুর অন্য রাজ্যে?)

Waking alone
(একাকী জেগে থাকা)

At the hour when we are
(যে সময়ে আমরা থাকি)

Trembling with tenderness
(কম্পমান কোমলতায়)

Lips that would kiss
(যে ঠোঁট চুমু খেতে চায়)

Form prayers to broken stone.
(তা প্রার্থনায় পরিণত হয় ভাঙা পাথরের প্রতি।)


🧾 Word Meanings:

Word/Phrase English Meaning Bengali Meaning
Dead land A lifeless, barren place মৃত, নিষ্প্রাণ ভূমি
Cactus land Arid, thorny desert-like area কাঁটাঝোপপূর্ণ মরুভূমির মতো স্থান
Stone images Statues/idols made of stone পাথরের মূর্তি
Supplication Humble prayer or plea বিনম্র প্রার্থনা
Fading star A dying or dimming celestial body নিভে যাওয়া নক্ষত্র
Death’s other kingdom Another symbolic afterlife realm মৃত্যু-পরবর্তী অন্য রাজ্য
Trembling with tenderness Shaking due to overwhelming soft emotions কোমল অনুভূতিতে কাঁপতে থাকা
Broken stone Symbol of spiritual deadness or unresponsive gods ভাঙা পাথর – আত্মিক মৃতবোধের প্রতীক

🌟 Important Expressions & Interpretations:

🔹 “This is the dead land / This is cactus land”
→ Eliot paints a picture of a dry, sterile, hopeless world.
বাংলা ব্যাখ্যা: এখানে Eliot এমন এক জগৎ চিত্রিত করেন যেখানে জীবন নেই, কেবল শূন্যতা ও কাঁটাঝোপ।

🔹 “Supplication of a dead man’s hand”
→ Suggests meaningless prayer—lifeless hand praying to stone.
বাংলা ব্যাখ্যা: এক মৃত ব্যক্তির হাত প্রার্থনা করছে—যা নিষ্ফল ও অর্থহীন।

🔹 “Under the twinkle of a fading star”
→ Symbol of dying hope or divine presence fading away.
বাংলা ব্যাখ্যা: ক্ষীয়মাণ নক্ষত্রের আলো বোঝায় হারিয়ে যাওয়া আশা বা ঈশ্বরীয় অনুপস্থিতি।

🔹 “Lips that would kiss / Form prayers to broken stone”
→ Human desire becomes futile worship; love turns to sterile ritual.
বাংলা ব্যাখ্যা: ভালোবাসার স্পর্শ নিষ্ফল পূজায় রূপ নেয়—একটি ভাঙা ঈশ্বরের প্রতি।


🌑Section IV


The eyes are not here

(চোখগুলো এখানে নেই)

There are no eyes here
(এখানে কোনও চোখ নেই)

In this valley of dying stars
(নক্ষত্রদের নিভে যাওয়ার উপত্যকায়)

In this hollow valley
(এই ফাঁপা উপত্যকায়)

This broken jaw of our lost kingdoms
(আমাদের হারানো রাজ্যগুলোর ভাঙা চোয়ালে)

In this last of meeting places
(এই শেষ সাক্ষাতের স্থানে)

We grope together
(আমরা একসাথে হাতড়াই)

And avoid speech
(এবং বাক্য এড়িয়ে চলি)

Gathered on this beach of the tumid river
(এই স্ফীত নদীর তীরে আমরা জড়ো হই)

Sightless, unless
(দৃষ্টিহীন, যদি না)

The eyes reappear
(চোখ আবার ফিরে আসে)

As the perpetual star
(চিরস্থায়ী নক্ষত্র হিসেবে)

Multifoliate rose
(বহুপত্র বিশিষ্ট গোলাপরূপে)

Of death’s twilight kingdom
(মৃত্যুর গোধূলি রাজ্যে)

The hope only
(একমাত্র আশা)

Of empty men.
(শূন্য মানুষের আশা।)


🧾 Word Meanings:

Word/Phrase English Meaning Bengali Meaning
The eyes Symbol of spiritual insight/divine presence ঈশ্বরিক বা আত্মিক দৃষ্টি
Valley of dying stars A metaphorical place of fading hope/life নিভে যাওয়া নক্ষত্রের উপত্যকা
Hollow valley Emptiness or spiritual void ফাঁপা বা শূন্য উপত্যকা
Broken jaw Collapse of civilization or power ভাঙা চোয়াল – পতনের প্রতীক
Tumid river Swollen or overflowing river, possibly the Styx স্ফীত/ফোলা নদী (Styx-এর ইঙ্গিত হতে পারে)
Sightless Without vision (literal or spiritual) অন্ধ, দৃষ্টিহীন
Perpetual star Eternal light or truth চিরন্তন নক্ষত্র
Multifoliate rose Symbol of divine paradise (from Dante) বহু পাঁপড়ির গোলাপ – স্বর্গের প্রতীক

🌟 Important Expressions & Interpretations:

🔹 “The eyes are not here / There are no eyes here”
→ Absence of spiritual guidance or divine vision.
বাংলা ব্যাখ্যা: এখানে কোনো দৃষ্টি নেই, মানে আত্মিক বা ঈশ্বরিক উপস্থিতির অভাব।

🔹 “This broken jaw of our lost kingdoms”
→ Symbol of decayed empires and lost glory.
বাংলা ব্যাখ্যা: পতিত সভ্যতা ও হারানো গৌরবের প্রতীক এই ‘ভাঙা চোয়াল’।

🔹 “Multifoliate rose of death’s twilight kingdom”
→ Reference to Dante’s vision of paradise, now existing only in death’s dim realm.
বাংলা ব্যাখ্যা: Dante-র স্বর্গের গোলাপ এখানে মৃত্যুর গোধূলি রাজ্যের প্রতীক, যা এখন কেবল আশার রূপে রয়ে গেছে।

🔹 “The hope only of empty men”
→ Even this spiritual ideal remains out of reach for hollow men.
বাংলা ব্যাখ্যা: এই গোলাপ বা নক্ষত্র কেবল শূন্য মানুষের অধরা আশা।


🌑Section V


Here we go round the prickly pear

(আমরা ঘুরে চলি কাঁটাযুক্ত নাশপাতির চারপাশে)

Prickly pear prickly pear
(কাঁটা-নাশপাতি, কাঁটা-নাশপাতি)

Here we go round the prickly pear
(আমরা ঘুরে চলি কাঁটাযুক্ত নাশপাতির চারপাশে)

At five o’clock in the morning.
(ভোর পাঁচটায়।)

Between the idea
(ধারণার মাঝখানে)

And the reality
(এবং বাস্তবতার মাঝে)

Between the motion
(গতি ও উদ্দেশ্যের মাঝে)

And the act
(কার্য ও আচরণের মাঝে)

Falls the Shadow
(ছায়া পড়ে)

For Thine is the Kingdom
(কারণ তোরই রাজ্য)

Between the conception
(ধারণার জন্মের মাঝে)

And the creation
(এবং সৃষ্টির মাঝে)

Between the emotion
(আবেগের মাঝে)

And the response
(এবং তার প্রতিক্রিয়ার মাঝে)

Falls the Shadow
(ছায়া পড়ে)

Life is very long
(জীবন বড়ই দীর্ঘ)

Between the desire
(আকাঙ্ক্ষার মাঝে)

And the spasm
(এবং চূড়ান্ত ক্রিয়ার মাঝে)

Between the potency
(ক্ষমতার মাঝে)

And the existence
(এবং অস্তিত্বের মাঝে)

Between the essence
(সারবস্তুর মাঝে)

And the descent
(এবং পতনের মাঝে)

Falls the Shadow
(ছায়া পড়ে)

For Thine is the Kingdom
(তোরই রাজ্য)

For Thine is
(তোরই…)

Life is
(জীবন…)

For Thine is the
(তোরই রাজ্য…)

This is the way the world ends
(এইভাবে পৃথিবীর শেষ হয়)

This is the way the world ends
(এইভাবে পৃথিবীর শেষ হয়)

This is the way the world ends
(এইভাবে পৃথিবীর শেষ হয়)

Not with a bang but a whimper.
(একটি বিস্ফোরণে নয়, বরং এক মৃদু করুণ নিঃশ্বাসে।)


🧾 Word Meanings:

Word/Phrase English Meaning Bengali Meaning
Prickly pear A type of cactus with spiny fruit কাঁটাযুক্ত ক্যাকটাস ফল
Shadow A metaphor for emptiness, paralysis, or disconnection ছায়া – অস্তিত্বহীনতা বা বিচ্ছিন্নতা
Conception Formation of idea ধারণার জন্ম
Spasm Sudden, involuntary muscular movement হঠাৎ আঁকড়ানো বা টান
Potency Potential or power সক্ষমতা
Descent Fall or decline পতন
Whimper Soft, weak cry or sound ক্ষীণ বা নিঃসহায় আর্তনাদ

🌟 Important Expressions & Interpretations:

🔹 “Here we go round the prickly pear”
→ A distorted, ironic echo of the nursery rhyme “Here we go round the mulberry bush”, symbolizing futility, stagnation, and spiritual barrenness.
বাংলা ব্যাখ্যা: নিষ্ফলতা, ব্যর্থতা ও আত্মিক শূন্যতার প্রতীক; শৈশবের সার্কুলার খেলা এখানে অর্থহীন ঘূর্ণি।

🔹 “Falls the Shadow”
→ A refrain indicating a spiritual or psychological blockage between potential and realization.
বাংলা ব্যাখ্যা: কর্ম ও ইচ্ছার মাঝে ছায়া পড়ে—সেই আত্মিক বিঘ্ন বা অন্তরায় যা কাজের পূর্ণতা হতে বাধা দেয়।

🔹 “For Thine is the Kingdom”
→ A line from the Lord's Prayer, possibly fragmented here to suggest religious disintegration or loss of faith.
বাংলা ব্যাখ্যা: প্রার্থনার বাক্যাংশ – কিন্তু এখানে এটি খণ্ডিত, মানে বিশ্বাসের বিচ্যুতি।

🔹 “Not with a bang but a whimper”
→ The poem’s most iconic line, expressing a disillusioned, anticlimactic end to both personal and collective experience.
বাংলা ব্যাখ্যা: এক মহাসংঘর্ষ নয়, বরং নিরব, ক্ষীণ পরিসমাপ্তি—এটাই শূন্য মানুষের পরিণতি।


<<<<<<<<<<<<<<<<🌹The End🌹>>>>>>>>>