🌹ENGLISH SLST::The Tyger-William Blake:: Bengali Translation with Word-notes and Explanations.🌹




📜 Poem: The Tyger

✍️ Poet: William Blake
📅 First Published: 1794 in Songs of Experience


🔹 Stanza 1

Tyger! Tyger! burning bright
(ওহ বাঘ! ওহ বাঘ! উজ্জ্বলভাবে জ্বলছে)
In the forests of the night,
(রাতের অরণ্যে,)
What immortal hand or eye
(কোন অমর হাত বা চোখ)
Could frame thy fearful symmetry?
(তোমার ভয়ংকর সামঞ্জস্য গঠনে সক্ষম?)


🔹 Stanza 2

In what distant deeps or skies
(কোন দূর গভীরে বা আকাশে)
Burnt the fire of thine eyes?
(তোমার চোখের আগুন জ্বলেছিল?)
On what wings dare he aspire?
(কোন পাখায় সে সাহস করেছিল উড়তে?)
What the hand, dare sieze the fire?
(কোন হাত সাহস করেছিল আগুন ধরতে?)


🔹 Stanza 3

And what shoulder, & what art,
(কোন কাঁধ ও কোন শিল্প)
Could twist the sinews of thy heart?
(তোমার হৃদয়ের পেশিগুলো পাকাতে পারত?)
And when thy heart began to beat,
(আর যখন তোমার হৃদয় স্পন্দিত হতে শুরু করল,)
What dread hand? & what dread feet?
(কোন ভয়ংকর হাত? ও কোন ভয়ংকর পা?)


📘 Word Meanings:

Word Meaning in English বাংলা অর্থ
Tyger An archaic spelling of “tiger” বাঘ
Burning bright Shining with intense brightness উজ্জ্বলভাবে জ্বলছে
Immortal Not subject to death অমর
Frame Shape or form গঠন করা
Symmetry Balanced and proportionate shape সামঞ্জস্যপূর্ণ রূপ
Deeps Abysses, depths (possibly hell) গভীর অতল স্থান
Aspire Aim or rise up with ambition উচ্চাকাঙ্ক্ষা প্রকাশ করা
Sieze Grasp or capture ছিনিয়ে নেওয়া / ধরার চেষ্টা
Sinews Tendons or muscular strength পেশির শিরা-উপশিরা
Dread Terrible, awe-inspiring ভয়ংকর

✨ Important Expressions and Explanations:

🔷 “Tyger! Tyger! burning bright / In the forests of the night”
👉 The poet uses repetition and imagery to evoke a powerful and mysterious creature. The contrast of “burning bright” with “night” highlights the tiger’s terrifying beauty.
(এই পংক্তিগুলি বাঘের উজ্জ্বলতা এবং রাতের অন্ধকারের মধ্যে সাংঘর্ষিক সৌন্দর্য ও রহস্য তুলে ধরে।)

🔷 “What immortal hand or eye / Could frame thy fearful symmetry?”
👉 Blake questions who — possibly God or some divine being — could create such a powerful and terrifying creature. The phrase “fearful symmetry” suggests both beauty and dread.
(এখানে কবি ঈশ্বরের সৃষ্টিশক্তি নিয়ে প্রশ্ন তুলছেন—এমন ভয়ংকর সুন্দর সৃষ্টি কে করতে পারে?)

🔷 “What the hand, dare seize the fire?”
👉 This line possibly alludes to the myth of Prometheus or divine courage in containing such elemental power.
(এই পংক্তি প্রোমিথিয়াসের আগুন চুরির কাহিনী অথবা এক অমোঘ শক্তিকে ধরার দুঃসাহস নির্দেশ করে।)

🔷 “What dread hand? & what dread feet?”
👉 The repetition of “dread” emphasizes the terrifying force and purposefulness of the creator’s actions.
(‘ভয়ংকর হাত ও পা’ দিয়ে স্রষ্টার অতিমানবিক ক্ষমতার ভয়াবহতা বোঝানো হয়েছে।)


🟦 Stanza 4

What the hammer? what the chain?
(কী হাতুড়ি? কী শিকল?)
In what furnace was thy brain?
(তোর মস্তিষ্ক কোন ভাটায় গঠিত হয়েছিল?)
What the anvil? what dread grasp
(কী ছিল নেড়ে পেটানো লোহার পাট (anvil)? কী ভয়ানক মুঠি)
Dare its deadly terrors clasp?
(সাহস করেছিল তার ভয়ংকর আতঙ্ককে আঁকড়ে ধরতে?)


🟦 Stanza 5

When the stars threw down their spears,
(যখন নক্ষত্ররা তাদের বর্শা নিক্ষেপ করল,)
And water’d heaven with their tears:
(আর স্বর্গকে তাদের অশ্রু দিয়ে সিঞ্চিত করল:)
Did he smile his work to see?
(সে কি নিজের কাজ দেখে হাসল?)
Did he who made the Lamb make thee?
(যিনি মেষশাবককে সৃষ্টি করেছেন, তিনিই কি তোমাকেও সৃষ্টি করেছেন?)


🟦 Stanza 6

Tyger! Tyger! burning bright
(বাঘ! বাঘ! উজ্জ্বলভাবে জ্বলছ)
In the forests of the night,
(রাত্রির অরণ্যে,)
What immortal hand or eye
(কোন অমর হাত বা চোখ)
Dare frame thy fearful symmetry?
(সাহস করে গঠন করেছিল তোমার ভয়ঙ্কর ঐক্য?)


📘 Word Meanings (English → Bengali):

Word Meaning (English) অর্থ (বাংলা)
hammer a tool for striking হাতুড়ি
chain linked metal rings শিকল
furnace a place where metal is melted ধাতু গলানোর ভাটা
anvil iron block for hammering metal ধাতু পেটানোর পাট
grasp firm hold মুঠি, আঁকড়ে ধরা
clasp to seize or hold tightly আঁকড়ে ধরা
threw down discarded forcefully জোরে ছুঁড়ে ফেলা
water’d covered with water জলসিঞ্চিত
tears drops of sadness অশ্রু
smile expression of joy হাসি
Lamb a symbol of innocence/Christ নির্দোষ মেষশাবক/খ্রিস্ট প্রতীক
Tyger symbol of fierce energy ভয়ঙ্কর শক্তির প্রতীক
symmetry balanced and proportionate form সমতা ও রূপসৌন্দর্য
immortal undying, divine অমর

🔷 Important Expressions and Explanations:

🔹 “What the hammer? what the chain?”

Meaning: Suggests the tools used in the forging of the Tyger, symbolizing powerful creative forces.
বাংলায় ব্যাখ্যা: এই প্রশ্নগুলো বাঘের সৃষ্টি-কৌশল ও গঠন-শক্তি বোঝাতে ব্যবহৃত হয়েছে।


🔹 “Did he who made the Lamb make thee?”

Meaning: Contrasts the innocence of the Lamb with the ferocity of the Tyger — suggesting the same divine creator for both.
বাংলায় ব্যাখ্যা: নিরীহ মেষশাবক ও ভয়ংকর বাঘ—উভয়ের স্রষ্টা এক কি না, এই প্রশ্নে ঈশ্বরের দ্বৈততা তুলে ধরা হয়েছে।


🔹 “Tyger! Tyger! burning bright / In the forests of the night”

Meaning: Repetition and imagery enhance the mystery and power of the Tyger in a dark, symbolic world.
বাংলায় ব্যাখ্যা: বাঘের দীপ্তি ও রাত্রির বনভূমি একসাথে তার ভয়ঙ্কর মহিমাকে প্রকাশ করে।


<<<<<<<<<<<<<<<<🌹The End🌹>>>>>>>>>